[gnome-devel-docs] Updated Spanish translation



commit 543d71cab872a983292872c2b35ade0bf74e72ec
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Sun Nov 8 14:17:32 2009 +0100

    Updated Spanish translation

 optimization-guide/es/es.po |  311 ++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 files changed, 174 insertions(+), 137 deletions(-)
---
diff --git a/optimization-guide/es/es.po b/optimization-guide/es/es.po
index 256655f..3889d46 100644
--- a/optimization-guide/es/es.po
+++ b/optimization-guide/es/es.po
@@ -8,8 +8,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-devel-docs.optimization-guide.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-29 19:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-11 12:20+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-11 10:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-08 14:16+0100\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,6 +17,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
 #: C/optimization-intro.xml:3(title)
 msgid "The Quick Guide to Optimizing GNOME Programs"
@@ -29,8 +30,9 @@ msgid ""
 "a collection of hints and tricks is provided."
 msgstr ""
 "Esta es una breve introducción a la optimización, de los cómos tanto de los "
-"porqués. Se dejan para posteriores artículos los detalles de herramientas y técnicas "
-"individuales pero se proporciona una colección de sugerencias y trucos."
+"porqués. Se dejan para posteriores artículos los detalles de herramientas y "
+"técnicas individuales pero se proporciona una colección de sugerencias y "
+"trucos."
 
 #: C/optimization-intro.xml:10(title)
 msgid "What are we Optimizing?"
@@ -42,8 +44,8 @@ msgid ""
 "trying to make the program better, we are trying to make the person using "
 "the computer happier."
 msgstr ""
-"Al optimizar GNOME lo primero que hay que recordar es esto: no se "
-"está intentando mejorar el programa, se está intentando hacer que las personas "
+"Al optimizar GNOME lo primero que hay que recordar es esto: no se está "
+"intentando mejorar el programa, se está intentando hacer que las personas "
 "usen el equipo más felices."
 
 #: C/optimization-intro.xml:14(para)
@@ -53,10 +55,10 @@ msgid ""
 "easy to access commands and not having the computer go into swap the moment "
 "more than two programs are open."
 msgstr ""
-"Programas mejores hacen a la gente más feliz pero existen algunas mejoras que "
-"los harán más felices que otras: tiempo de respuesta, tiempo de inicio, "
-"facilidad para acceder a comandos y que el equipo no tenga que usar la memoria "
-"de intercambio cuando más de dos programas estén abiertos."
+"Programas mejores hacen a la gente más feliz pero existen algunas mejoras "
+"que los harán más felices que otras: tiempo de respuesta, tiempo de inicio, "
+"facilidad para acceder a comandos y que el equipo no tenga que usar la "
+"memoria de intercambio cuando más de dos programas estén abiertos."
 
 #: C/optimization-intro.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -68,13 +70,13 @@ msgid ""
 "programs we will reduce CPU use, memory use and all those things, but these "
 "are the means to the end, not the final goal. We are optimizing for people."
 msgstr ""
-"La optimización tradicional contempla conceptos como el uso de CPI, el tamaño del código, "
-"el número de pulsaciones del ratón y el uso de memoria de programa. Se ha elegido esta "
-"segunda lista para correlar con la primera, no obstante existe una diferencia "
-"importante. A la persona que usa GNOME no le importa la segunda lista, pero "
-"sí la primera. Al optimizar los programas de GNOME se reducirá el uso de CPU, el "
-"uso de memoria y todo aquello, pero son conceptos para el fin, no el objetivo final. "
-"Se optimiza para las personas."
+"La optimización tradicional contempla conceptos como el uso de CPI, el "
+"tamaño del código, el número de pulsaciones del ratón y el uso de memoria de "
+"programa. Se ha elegido esta segunda lista para correlar con la primera, no "
+"obstante existe una diferencia importante. A la persona que usa GNOME no le "
+"importa la segunda lista, pero sí la primera. Al optimizar los programas de "
+"GNOME se reducirá el uso de CPU, el uso de memoria y todo aquello, pero son "
+"conceptos para el fin, no el objetivo final. Se optimiza para las personas."
 
 #: C/optimization-intro.xml:23(title)
 msgid "Doing the Optimization"
@@ -87,10 +89,10 @@ msgid ""
 "measure start-up time so you can tell if you have improved it. Happiness "
 "will then, hopefully, follow."
 msgstr ""
-"En la sección anterior se omitió un calificador importante: optimizar algo debe ser "
-"medible. No se puede medir la felicidad. No obstante se puede "
-"medir el tiempo de inicio de un programa para saber si se ha mejorado. La felicidad "
-"del usuario aumentará pues."
+"En la sección anterior se omitió un calificador importante: optimizar algo "
+"debe ser medible. No se puede medir la felicidad. No obstante se puede medir "
+"el tiempo de inicio de un programa para saber si se ha mejorado. La "
+"felicidad del usuario aumentará pues."
 
 #: C/optimization-intro.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -102,13 +104,13 @@ msgid ""
 "program that <emphasis>should</emphasis> be fast and a program that "
 "<emphasis>is</emphasis> fast."
 msgstr ""
-"La optimización es el proceso de medida, refinamiento y remedida. "
-"Lo primero que debe hacer es encontrar una forma de medir lo que está optimizando. "
-"Idealmente la medida es un simple número, por ejemplo: el tiempo "
-"que se tarda en realizar una tarea. Esta es su prueba, es la única forma de "
-"saber si está ganando o perdiendo. Existe una gran diferencia entre un "
-"programa que <emphasis>debería</emphasis> ser rápido y un programa "
-"que <emphasis>es</emphasis> rápido."
+"La optimización es el proceso de medida, refinamiento y remedida. Lo primero "
+"que debe hacer es encontrar una forma de medir lo que está optimizando. "
+"Idealmente la medida es un simple número, por ejemplo: el tiempo que se "
+"tarda en realizar una tarea. Esta es su prueba, es la única forma de saber "
+"si está ganando o perdiendo. Existe una gran diferencia entre un programa "
+"que <emphasis>debería</emphasis> ser rápido y un programa que <emphasis>es</"
+"emphasis> rápido."
 
 #: C/optimization-intro.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -119,11 +121,12 @@ msgid ""
 "detailed break-down of what your program really does is the only way to be "
 "sure."
 msgstr ""
-"Una vez que tiene una prueba de rendimiento básica debe encontrar por qué su código no "
-"lo está haciendo tan bien como debería. Es tentador hacerlo inspeccionando: simplemente "
-"mirar el código y tratar de encontrar algo que parece que necesita una mejora. "
-"Estará perdiendo el tiempo, Usar un perfilador para obtener una lista detallada "
-"de lo que su programa está haciendo es, realmente, la única forma de estar seguro."
+"Una vez que tiene una prueba de rendimiento básica debe encontrar por qué su "
+"código no lo está haciendo tan bien como debería. Es tentador hacerlo "
+"inspeccionando: simplemente mirar el código y tratar de encontrar algo que "
+"parece que necesita una mejora. Estará perdiendo el tiempo, Usar un "
+"perfilador para obtener una lista detallada de lo que su programa está "
+"haciendo es, realmente, la única forma de estar seguro."
 
 #: C/optimization-intro.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -134,12 +137,13 @@ msgid ""
 "enough. If your efforts are only extracting 10% improvements then you are "
 "well past the point where you should have stopped."
 msgstr ""
-"Generalmente el problema está aislado en pequeñas partes del código. Elija la "
-"peor parte y concéntrese en ella primero. Una vez que lo haya hecho, vuelva al "
-"perfilador y repita el proceso. Según proceda, las mejoras obtenidas en cada paso "
-"se harán cada vez más pequeñas, en algún punto tendrá que decidir que los resultados "
-"son suficientes. Si sus esfuerzos sólo están obteniendo un 10% de mejoras entonces hace "
-"tiempo que pasó el punto en el que debería haber parado."
+"Generalmente el problema está aislado en pequeñas partes del código. Elija "
+"la peor parte y concéntrese en ella primero. Una vez que lo haya hecho, "
+"vuelva al perfilador y repita el proceso. Según proceda, las mejoras "
+"obtenidas en cada paso se harán cada vez más pequeñas, en algún punto tendrá "
+"que decidir que los resultados son suficientes. Si sus esfuerzos sólo están "
+"obteniendo un 10% de mejoras entonces hace tiempo que pasó el punto en el "
+"que debería haber parado."
 
 #: C/optimization-intro.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -153,12 +157,12 @@ msgid ""
 "optimization process."
 msgstr ""
 "No se olvide del objetivo final. Por ejemplo, en lugar de intentar mejorar "
-"un trozo de código, pregúntese si realmente se necesita ejecutar ese código. ¿Se "
-"podría combinar con otro trozo de código? ¿Se pueden guardar y reusar cálculos "
-"previos? No necesitará optimizarse si está en un lugar donde el usuario no lo "
-"va a notar. O aún peor, el código puede ya estar optimizado y está haciendo cálculos "
-"pesados ahora para evitar hacerlos luego. El código no se ejecuta aisladamente ni tampoco "
-"lo hace el proceso de optimización."
+"un trozo de código, pregúntese si realmente se necesita ejecutar ese código. "
+"¿Se podría combinar con otro trozo de código? ¿Se pueden guardar y reusar "
+"cálculos previos? No necesitará optimizarse si está en un lugar donde el "
+"usuario no lo va a notar. O aún peor, el código puede ya estar optimizado y "
+"está haciendo cálculos pesados ahora para evitar hacerlos luego. El código "
+"no se ejecuta aisladamente ni tampoco lo hace el proceso de optimización."
 
 #: C/optimization-intro.xml:41(title)
 msgid "Hints"
@@ -174,17 +178,19 @@ msgid ""
 "of everything you change and how it affects the benchmark. This lets you "
 "undo mistakes and also helps you not to repeat mistakes."
 msgstr ""
-"Vuelva a ejecutar su prueba de rendimiento después de cada cambio que realice sobre el código "
-"y mantenga un registro de todo lo que cambia y de cómo afecta al rendimiento. Esto le permite "
-"deshacer errores y también le ayuda a no repetirlos."
+"Vuelva a ejecutar su prueba de rendimiento después de cada cambio que "
+"realice sobre el código y mantenga un registro de todo lo que cambia y de "
+"cómo afecta al rendimiento. Esto le permite deshacer errores y también le "
+"ayuda a no repetirlos."
 
 #: C/optimization-intro.xml:50(para)
 msgid ""
 "Make sure your code is correct and bug-free before optimizing it. Check that "
 "it remains correct and bug-free after optimization."
 msgstr ""
-"Asegúrese de que su código es correcto y está libre de errores antes de optimizarlo. Compruebe que "
-"permanece correcto y libre de errores después de haberlo optimizado."
+"Asegúrese de que su código es correcto y está libre de errores antes de "
+"optimizarlo. Compruebe que permanece correcto y libre de errores después de "
+"haberlo optimizado."
 
 #: C/optimization-intro.xml:55(para)
 msgid "Optimize at the high level before optimizing the details."
@@ -197,10 +203,11 @@ msgid ""
 "CPU. Also, see what shortcuts you can make: you can do quicker than quick-"
 "sort if you are prepared to make some compromises."
 msgstr ""
-"Usar el algoritmo correcto. El clásico ejemplo de libro de texto es usar ordenación rápida "
-"en lugar de ordenación de burbuja. Existen muchos otros, algunos ahorran memoria, algunos "
-"ahorran CPU. También debe ver qué atajos de teclado puede crear: puede hacerlo más rápido "
-"que una ordenación rápida si está preparado para tomar ciertos compromisos."
+"Usar el algoritmo correcto. El clásico ejemplo de libro de texto es usar "
+"ordenación rápida en lugar de ordenación de burbuja. Existen muchos otros, "
+"algunos ahorran memoria, algunos ahorran CPU. También debe ver qué atajos de "
+"teclado puede crear: puede hacerlo más rápido que una ordenación rápida si "
+"está preparado para tomar ciertos compromisos."
 
 #: C/optimization-intro.xml:65(para)
 msgid ""
@@ -218,8 +225,8 @@ msgid ""
 "don't it is easy to end up with a piece of code carefully optimized for one "
 "file and no others."
 msgstr ""
-"Asegúrese de elegir cierta variedad de entradas que optimizar. Si no lo "
-"hace es fácil que termine con un trozo de código cuidadosamente optimizado para "
+"Asegúrese de elegir cierta variedad de entradas que optimizar. Si no lo hace "
+"es fácil que termine con un trozo de código cuidadosamente optimizado para "
 "un campo y no para otros."
 
 #: C/optimization-intro.xml:75(para)
@@ -229,10 +236,11 @@ msgid ""
 "reads from the hard disk unnecessarily. The network is slow too. Also avoid "
 "graphics operations that need a response from the X server."
 msgstr ""
-"Evite las operaciones caras: múltiples lecturas de disco pequeñas. Use un montón "
-"de memoria para que el área de intercambio («swap») se haga innecesario. Evite cualquier "
-"cosa que escriba o lea innecesariamente del disco. La red también es lenta. Evite también "
-"operaciones gráficas que necesitan una respuesta del servidor X."
+"Evite las operaciones caras: múltiples lecturas de disco pequeñas. Use un "
+"montón de memoria para que el área de intercambio («swap») se haga "
+"innecesario. Evite cualquier cosa que escriba o lea innecesariamente del "
+"disco. La red también es lenta. Evite también operaciones gráficas que "
+"necesitan una respuesta del servidor X."
 
 #: C/optimization-intro.xml:81(title)
 msgid "Traps for the Unwary"
@@ -244,8 +252,9 @@ msgid ""
 "different sections of code, a speed-up in one part can slow another part "
 "down."
 msgstr ""
-"Esté atento a efectos laterales. Generalmente son interacciones extrañas entre "
-"diferentes secciones del código, una extensión de una parte puede retardar otra."
+"Esté atento a efectos laterales. Generalmente son interacciones extrañas "
+"entre diferentes secciones del código, una extensión de una parte puede "
+"retardar otra."
 
 #: C/optimization-intro.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -255,11 +264,13 @@ msgid ""
 "computer takes to run the code 100 or 1000 times. If the times you are "
 "recording are longer than a few seconds, you should be OK."
 msgstr ""
-"Al cronometrar el tiempo del código, incluso en un sistema silencioso, los eventos fuera del programa añaden "
-"ruido a los resultados del tiempo. Haga la media sobre múltiples ejecuciones. Si el código es muy "
-"pequeño la resolución del tiempo también es un problema. En este caso mida el tiempo que el "
-"equipo tarda en ejecutar el código 100 o 1000 veces. Si los tiempos que está "
-"obteniendo son algo superiores a unos pocos segundos todo debería estar correcto."
+"Al cronometrar el tiempo del código, incluso en un sistema silencioso, los "
+"eventos fuera del programa añaden ruido a los resultados del tiempo. Haga la "
+"media sobre múltiples ejecuciones. Si el código es muy pequeño la resolución "
+"del tiempo también es un problema. En este caso mida el tiempo que el equipo "
+"tarda en ejecutar el código 100 o 1000 veces. Si los tiempos que está "
+"obteniendo son algo superiores a unos pocos segundos todo debería estar "
+"correcto."
 
 #: C/optimization-intro.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -268,8 +279,8 @@ msgid ""
 "its time! Don't optimize code that does nothing the user cares about."
 msgstr ""
 "Es muy fácil perderse con el perfilador. Existen historias de programadores "
-"optimizando el bucle de inactividad porque es donde se perdía todo su tiempo. "
-"No optimice código del que el usuario no se preocupe."
+"optimizando el bucle de inactividad porque es donde se perdía todo su "
+"tiempo. No optimice código del que el usuario no se preocupe."
 
 #: C/optimization-intro.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -295,11 +306,11 @@ msgid ""
 "Tools like massif use the concept of space-time, the product of memory used "
 "and the duration it was allocated for, instead."
 msgstr ""
-"Al optimizar el uso de memoria considere la diferencia entre el uso de pico y "
-"el uso medio de memoria. Alguna memoria siempre está reservada, esto generalmente "
-"es malo. Alguna está temporalmente reservada, esto puede ser aceptable. "
-"Herramientas como massif usan el concepto de espacio-tiempo, el producto de la memoria usada "
-"y el tiempo durante el que estuvo reservada."
+"Al optimizar el uso de memoria considere la diferencia entre el uso de pico "
+"y el uso medio de memoria. Alguna memoria siempre está reservada, esto "
+"generalmente es malo. Alguna está temporalmente reservada, esto puede ser "
+"aceptable. Herramientas como massif usan el concepto de espacio-tiempo, el "
+"producto de la memoria usada y el tiempo durante el que estuvo reservada."
 
 #: C/optimization-intro.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -316,9 +327,10 @@ msgid ""
 "that is executed once is far quicker than a simple piece of code executed a "
 "thousand times. Avoid calling slow code often."
 msgstr ""
-"Mueva el código fuera de los bucles internos. Un trozo de código más complicado "
-"que se ejecuta una sola vez es mucho más rápido que un trozo de código más simple que se "
-"ejecuta mil veces. Evite llamar habitualmente a código lento."
+"Mueva el código fuera de los bucles internos. Un trozo de código más "
+"complicado que se ejecuta una sola vez es mucho más rápido que un trozo de "
+"código más simple que se ejecuta mil veces. Evite llamar habitualmente a "
+"código lento."
 
 #: C/optimization-intro.xml:121(para)
 msgid ""
@@ -328,6 +340,11 @@ msgid ""
 "miscellaneous macros. Use the macros instead of gcc-specific keywords to "
 "ensure portability."
 msgstr ""
+"Proporcione al compilador tantos sugerencias como le sea posible. Use la "
+"palabra clave «const». Use <envar>G_INLINE_FUNC</envar> para funciones cortas "
+"frecuentemente llamadas. Busque <envar>G_GNUC_PURE</envar>, <envar>G_LIKELY</"
+"envar> y otras macros misceláneas de glib. Use las macros en lugar de "
+"palabras clave específicas de gcc para asegurar la portabilidad."
 
 #: C/optimization-intro.xml:126(para)
 msgid ""
@@ -336,8 +353,9 @@ msgid ""
 "supports that architecture (e.g. Athlon vs. Pentium 4)."
 msgstr ""
 "No use lenguajes de ensamblado. El código no es portable y puede ser más "
-"rápido en un procesador que en otro, además no está garantizado que sea rápido en "
-"cada procesador que soporta esa arquitectura (ej. Athlon contra Pentium 4)."
+"rápido en un procesador que en otro, además no está garantizado que sea "
+"rápido en cada procesador que soporta esa arquitectura (ej. Athlon contra "
+"Pentium 4)."
 
 #: C/optimization-intro.xml:131(para)
 msgid ""
@@ -347,9 +365,9 @@ msgid ""
 "make system calls to the operating system."
 msgstr ""
 "No reescriba una rutina existente de una biblioteca a no ser que esté seguro "
-"de que es demasiado lenta. Muchas rutinas de bibliotecas de uso intensivo por la CPU ya "
-"se han optimizado. Algunas rutinas de bibliotecas son lentas, especialmente aquellas "
-"que realizan llamadas al sistema operativo."
+"de que es demasiado lenta. Muchas rutinas de bibliotecas de uso intensivo "
+"por la CPU ya se han optimizado. Algunas rutinas de bibliotecas son lentas, "
+"especialmente aquellas que realizan llamadas al sistema operativo."
 
 #: C/optimization-intro.xml:136(para)
 msgid ""
@@ -357,8 +375,9 @@ msgid ""
 "in, the faster the program starts. This is a difficult thing to do with "
 "GNOME."
 msgstr ""
-"Minimice el número de bibliotecas a las que enlaza. Cuanto menor sea el número de bibliotecas "
-"que enlazar, más rápido se iniciará el programa. Es una tarea difícil en GNOME."
+"Minimice el número de bibliotecas a las que enlaza. Cuanto menor sea el "
+"número de bibliotecas que enlazar, más rápido se iniciará el programa. Es "
+"una tarea difícil en GNOME."
 
 #: C/optimization-intro.xml:142(title)
 msgid "High Level Tricks"
@@ -401,20 +420,26 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/optimization-massif.xml:52(None)
-msgid "@@image: 'figures/massif-before.png'; md5=1a6b2ace548e6789ab8bfacb3727b345"
-msgstr "@@image: 'figures/massif-before.png'; md5=1a6b2ace548e6789ab8bfacb3727b345"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/massif-before.png'; md5=1a6b2ace548e6789ab8bfacb3727b345"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/massif-before.png'; md5=1a6b2ace548e6789ab8bfacb3727b345"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/optimization-massif.xml:114(None)
-msgid "@@image: 'figures/massif-after.png'; md5=36d1b4ad7ab49b28b69ad3eabbaa7069"
-msgstr "@@image: 'figures/massif-after.png'; md5=36d1b4ad7ab49b28b69ad3eabbaa7069"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/massif-after.png'; md5=36d1b4ad7ab49b28b69ad3eabbaa7069"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/massif-after.png'; md5=36d1b4ad7ab49b28b69ad3eabbaa7069"
 
 #: C/optimization-massif.xml:3(title)
 msgid ""
 "Using <application>Massif</application> for Profiling Memory Use in GNOME "
 "Software"
-msgstr "Usar <application>Massif</application> para el Perfilado del uso de memoria en software de GNOME"
+msgstr ""
+"Usar <application>Massif</application> para el Perfilado del uso de memoria "
+"en software de GNOME"
 
 #: C/optimization-massif.xml:5(para)
 msgid ""
@@ -423,10 +448,10 @@ msgid ""
 "act on the output of <application>Massif</application>. The "
 "<application>Same GNOME</application> game is used as an example."
 msgstr ""
-"Este artículo describe cómo usar el perfilador <application>Massif</application> "
-"con las aplicaciones de GNOME. Describe cómo invocar, interpretar y actuar "
-"sobre la salida de <application>Massif</application>. Se usa el juego "
-"<application>Same GNOME</application> como ejemplo."
+"Este artículo describe cómo usar el perfilador <application>Massif</"
+"application> con las aplicaciones de GNOME. Describe cómo invocar, "
+"interpretar y actuar sobre la salida de <application>Massif</application>. "
+"Se usa el juego <application>Same GNOME</application> como ejemplo."
 
 #: C/optimization-massif.xml:10(title)
 msgid "Introduction"
@@ -440,10 +465,11 @@ msgid ""
 "the lifetime of the program. Specifically it records the memory use of the "
 "heap and the stack."
 msgstr ""
-"<application>Massif</application> es un miembro de las herramientas de perfilado de memoria «heap» "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://valgrind.org/\";>valgrind</ulink>. Su propósito "
-"es proporcionar una vista detallada del uso de memoria dinámica durante la "
-"vida de un programa. Específicamente graba el uso de memoria del «heap» y de la pila."
+"<application>Massif</application> es un miembro de las herramientas de "
+"perfilado de memoria «heap» <ulink type=\"http\" url=\"http://valgrind.org/";
+"\">valgrind</ulink>. Su propósito es proporcionar una vista detallada del "
+"uso de memoria dinámica durante la vida de un programa. Específicamente "
+"graba el uso de memoria del «heap» y de la pila."
 
 #: C/optimization-massif.xml:14(para)
 msgid ""
@@ -518,8 +544,8 @@ msgid ""
 "<emphasis>very</emphasis> slowly. You will also need a lot of memory."
 msgstr ""
 "<application>Same GNOME</application> es el programa que se usará como "
-"ejemplo. Tenga en cuenta que ya que valgrind emula la CPU se ejecutará <emphasis>muy</emphasis> "
-"despacio. También necesitará mucha memoria."
+"ejemplo. Tenga en cuenta que ya que valgrind emula la CPU se ejecutará "
+"<emphasis>muy</emphasis> despacio. También necesitará mucha memoria."
 
 #: C/optimization-massif.xml:41(title)
 msgid "Interpreting the Results"
@@ -548,8 +574,8 @@ msgid ""
 "<application>Massif</application> output for the unoptimized version of the "
 "<application>Same GNOME</application> program."
 msgstr ""
-"La salida de <application>Massif</application> para la versión no optimizada del programa "
-"<application>Same GNOME</application>."
+"La salida de <application>Massif</application> para la versión no optimizada "
+"del programa <application>Same GNOME</application>."
 
 #: C/optimization-massif.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -573,10 +599,11 @@ msgid ""
 "the text file to find out what is calling gdk_pixbuf_new. The top of the "
 "text file will look something like this:"
 msgstr ""
-"En la parte superior de la gráfica se ve una gran banda amarilla etiquetada como gdk_pixbuf_new. "
-"Parece ser un candidato ideal para la optimización, pero se necesitará usar "
-"el archivo de texto para encontrar qué está llamando a gdk_pixbuf_new. La parte "
-"superior del archivo de texto mostrará algo como lo siguiente:"
+"En la parte superior de la gráfica se ve una gran banda amarilla etiquetada "
+"como gdk_pixbuf_new. Parece ser un candidato ideal para la optimización, "
+"pero se necesitará usar el archivo de texto para encontrar qué está llamando "
+"a gdk_pixbuf_new. La parte superior del archivo de texto mostrará algo como "
+"lo siguiente:"
 
 #: C/optimization-massif.xml:62(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -678,9 +705,9 @@ msgid ""
 "problem code, we can start to fix it."
 msgstr ""
 "Ahora que se sabe qué parte del código usa todo el espacio de tiempo se "
-"puede buscar el porqué. Resulta que load_scenario está cargando "
-"un pixbuf de un archivo y nunca libera esa memoria. Habiendo identificado el "
-"código del problema se puede comenzar a arreglarlo."
+"puede buscar el porqué. Resulta que load_scenario está cargando un pixbuf de "
+"un archivo y nunca libera esa memoria. Habiendo identificado el código del "
+"problema se puede comenzar a arreglarlo."
 
 #: C/optimization-massif.xml:103(title)
 msgid "Acting on the Results"
@@ -737,7 +764,8 @@ msgid ""
 "application>'s text output reveals: g_strdup to be the new major offender."
 msgstr ""
 "¿Se puede hacer mejor? Un examen rápido de la salida de texto de "
-"<application>Massif</application> releva que g_strdup es el nuevo mayor problema."
+"<application>Massif</application> releva que g_strdup es el nuevo mayor "
+"problema."
 
 #: C/optimization-massif.xml:124(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -775,8 +803,10 @@ msgstr ""
 "        "
 
 #: C/optimization-massif.xml:139(para)
-msgid "If we look closer though we see that it is called from many, many, places."
-msgstr "Si se mira con detenimiento se ve que se llama desde muchos, muchos sitios."
+msgid ""
+"If we look closer though we see that it is called from many, many, places."
+msgstr ""
+"Si se mira con detenimiento se ve que se llama desde muchos, muchos sitios."
 
 #: C/optimization-massif.xml:142(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -836,10 +866,11 @@ msgid ""
 "program to decide if the amount of memory is worth pursuing. The graph, with "
 "its kilobyte vertical axis, is good for this."
 msgstr ""
-"Existen un par de cosas cosas para tener en cuenta: Primeramente, sólo se informa "
-"del espacio de tiempo como porcentaje, tiene que compararlo con el tamaño total del "
-"programa para decidir si merece la pena perseguir la cantidad total de memoria. El gráfico, "
-"con su eje vertical de kilobytes, es bueno para ello."
+"Existen un par de cosas cosas para tener en cuenta: Primeramente, sólo se "
+"informa del espacio de tiempo como porcentaje, tiene que compararlo con el "
+"tamaño total del programa para decidir si merece la pena perseguir la "
+"cantidad total de memoria. El gráfico, con su eje vertical de kilobytes, es "
+"bueno para ello."
 
 #: C/optimization-massif.xml:167(para)
 msgid ""
@@ -870,7 +901,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Las búsquedas de disco son una de las operaciones más caras que puede "
 "realizar. Puede que no sepa esto simplemente mirando cuántas se realizan, "
-"pero crea que realmente lo son. Por ello, evite los siguientes comportamientos:"
+"pero crea que realmente lo son. Por ello, evite los siguientes "
+"comportamientos:"
 
 #: C/optimization-harmful.xml:10(para)
 msgid "Placing lots of small files all over the disk."
@@ -885,24 +917,29 @@ msgid ""
 "Doing the above on files that are laid out at different times, so as to "
 "ensure that they are fragmented and cause even more seeking."
 msgstr ""
-"Realizar lo anterior sobre archivos que se abren en diferentes momentos, para asegurarse "
-"de que están fragmentados y causan aún más búsqueda del disco."
+"Realizar lo anterior sobre archivos que se abren en diferentes momentos, "
+"para asegurarse de que están fragmentados y causan aún más búsqueda del "
+"disco."
 
 #: C/optimization-harmful.xml:25(para)
 msgid ""
 "Doing the above on files that are in different directories, so as to ensure "
 "that they are in different cylinder groups and and cause even more seeking."
 msgstr ""
-"Realizar lo siguiente sobre archivos que están en diferentes directorios, para asegurarse "
-"de que están en grupos de cilindros diferentes y pueden causar incluso más búsqueda."
+"Realizar lo siguiente sobre archivos que están en diferentes directorios, "
+"para asegurarse de que están en grupos de cilindros diferentes y pueden "
+"causar incluso más búsqueda."
 
 #: C/optimization-harmful.xml:30(para)
 msgid "Repeatedly doing the above when it only needs to be done once."
-msgstr "Realizar repetidamente lo anterior cuando sólo se necesita realizar una vez."
+msgstr ""
+"Realizar repetidamente lo anterior cuando sólo se necesita realizar una vez."
 
 #: C/optimization-harmful.xml:35(para)
 msgid "Ways in which you can optimize your code to be seek-friendly:"
-msgstr "Formas en las que puede optimizar su código para que sea amigable a la hora de hacer búsquedas:"
+msgstr ""
+"Formas en las que puede optimizar su código para que sea amigable a la hora "
+"de hacer búsquedas:"
 
 #: C/optimization-harmful.xml:40(para)
 msgid "Consolidate data into a single file."
@@ -921,16 +958,16 @@ msgid ""
 "Share data so as not to have to reread it from disk when each application "
 "loads."
 msgstr ""
-"Compartir los datos para no tener que volver a leerlos del disco cada vez que una "
-"aplicación se carga."
+"Compartir los datos para no tener que volver a leerlos del disco cada vez "
+"que una aplicación se carga."
 
 #: C/optimization-harmful.xml:60(para)
 msgid ""
 "Consider caching all of the data in a single binary file that is properly "
 "aligned and can be mmaped."
 msgstr ""
-"Considerar cachear todos los datos en un archivo binario único que está alineado "
-"apropiadamente y se puede mapear."
+"Considerar cachear todos los datos en un archivo binario único que está "
+"alineado apropiadamente y se puede mapear."
 
 #: C/optimization-harmful.xml:65(para)
 msgid ""
@@ -989,14 +1026,14 @@ msgid ""
 "1307, USA."
 msgstr ""
 "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
-"los términos de la <citetitle>Licencia de Documentación Libre de GNU</citetitle>, "
-"Versión 1.1 o cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
-"sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de "
-"Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia <citetitle>Licencia de "
-"Documentación Libre de GNU</citetitle> de la Free Software Foundation visitando "
-"ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\";>su página web</ulink> o escribiendo a: "
-"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
-"1307, EE. UU."
+"los términos de la <citetitle>Licencia de Documentación Libre de GNU</"
+"citetitle>, Versión 1.1 o cualquier otra versión posterior publicada por la "
+"Free Software Foundation; sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta "
+"Delantera ni Textos de Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la "
+"licencia <citetitle>Licencia de Documentación Libre de GNU</citetitle> de la "
+"Free Software Foundation visitando ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.";
+"org\">su página web</ulink> o escribiendo a: Free Software Foundation, Inc., "
+"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE. UU."
 
 #: C/optimization-guide.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -1033,11 +1070,11 @@ msgid ""
 "Software can be optimized in many ways: for speed, program size, or memory "
 "use. This section contains guides and tutorials for optimizing your software."
 msgstr ""
-"El software se puede optimizar de muchas formas: para mayor velocidad, tamaño del programa o "
-"uso de memoria. Esta sección contiene guías y tutoriales para optimizar su software."
+"El software se puede optimizar de muchas formas: para mayor velocidad, "
+"tamaño del programa o uso de memoria. Esta sección contiene guías y "
+"tutoriales para optimizar su software."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/optimization-guide.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]