[gnome-commander] docs: un-fuzzy previously committed figures



commit bd1f2ce83ccca989426860ff988f0c9f4e971cf7
Author: Piotr Eljasiak <epiotr src gnome org>
Date:   Tue Jun 16 20:01:50 2009 +0200

    docs: un-fuzzy previously committed figures

 doc/de/de.po | 1139 ++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 doc/es/es.po |   68 ++---
 2 files changed, 618 insertions(+), 589 deletions(-)
---
diff --git a/doc/de/de.po b/doc/de/de.po
index e5901bf..9f510ca 100644
--- a/doc/de/de.po
+++ b/doc/de/de.po
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-commander 1.2.8\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-09 19:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-15 17:44+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-06-10 20:49+0100\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
@@ -22,8 +22,8 @@ msgid ""
 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
-"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 msgstr ""
 "Das vorliegende Dokument kann gemä� den Bedingungen der GNU Free "
 "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
@@ -66,14 +66,14 @@ msgid ""
 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
-"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
-"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
-"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
-"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
-"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 msgstr ""
 "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
 "ART, SOWOHL AUSDRÃ?CKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
@@ -82,8 +82,8 @@ msgstr ""
 "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
 "RISIKO WAS QUALITÃ?T, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÃ?NDERTE "
 "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
-"VERÃ?NDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
-"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃ?R "
+"VERÃ?NDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE "
+"(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃ?R "
 "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
 "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
 "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÃ?NDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
@@ -94,11 +94,11 @@ msgid ""
 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
-"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
-"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
-"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
-"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 msgstr ""
@@ -107,13 +107,13 @@ msgstr ""
 "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
 "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÃ?NDERTEN FASSUNG DES "
 "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
-"FÃ?R DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÃ?DEN JEGLICHER "
-"ART, EINSCHLIEÃ?LICH UND OHNE EINSCHRÃ?NKUNGEN SCHÃ?DEN DURCH VERLUST VON "
-"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
-"ALLE ANDEREN SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
-"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÃ?NDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
-"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN Ã?BER DIE MÃ?GLICHKEIT SOLCHER SCHÃ?DEN "
-"INFORMIERT WAREN."
+"FÃ?R DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÃ?DEN "
+"JEGLICHER ART, EINSCHLIEÃ?LICH UND OHNE EINSCHRÃ?NKUNGEN SCHÃ?DEN DURCH VERLUST "
+"VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN "
+"ODER ALLE ANDEREN SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT "
+"DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÃ?NDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS "
+"ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN Ã?BER DIE MÃ?GLICHKEIT SOLCHER "
+"SCHÃ?DEN INFORMIERT WAREN."
 
 #: C/legal.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -122,8 +122,8 @@ msgid ""
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "DAS DOKUMENT UND VERÃ?NDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃ?GUNG GESTELLT MIT DEM "
-"WEITERGEHENDEN VERSTÃ?NDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃ?GUNG GESTELLT MIT "
+"DEM WEITERGEHENDEN VERSTÃ?NDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -154,7 +154,7 @@ msgstr "translated"
 #: C/gnome-commander.xml:3746(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gnome-commander_options_general.png'; "
-"md5=474f1553b6988d641f74e80e637dc710"
+"md5=834ecc59383c2f6c08b62c039f73e44b"
 msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -162,7 +162,7 @@ msgstr "translated"
 #: C/gnome-commander.xml:3766(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gnome-commander_options_format.png'; "
-"md5=3603d81a60db9ba172e408819b568bd4"
+"md5=4347d043d58583623eeb48a303eb1fd9"
 msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -170,7 +170,7 @@ msgstr "translated"
 #: C/gnome-commander.xml:3786(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gnome-commander_options_layout.png'; "
-"md5=ce32c1f2c023c2b090e1a0196606ff35"
+"md5=a3271f9df9928877e781291ebe239ba4"
 msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "translated"
 #: C/gnome-commander.xml:3806(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gnome-commander_options_confirmation.png'; "
-"md5=bd2f219f142183c19f16a450c34c62f7"
+"md5=72f84720a4a2bc74f031b730482ea381"
 msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -186,7 +186,7 @@ msgstr "translated"
 #: C/gnome-commander.xml:3826(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gnome-commander_options_filters.png'; "
-"md5=2a644611967292a1b22c32b275d2f7d8"
+"md5=7079dfdaa0ed8f1acf75a58a157261b9"
 msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -194,7 +194,7 @@ msgstr "translated"
 #: C/gnome-commander.xml:3846(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gnome-commander_options_network.png'; "
-"md5=dd4e007fddf58ba92ea99ad1c779215d"
+"md5=952a16ece8bb20690fea30dc0446a3c7"
 msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -202,7 +202,7 @@ msgstr "translated"
 #: C/gnome-commander.xml:3866(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gnome-commander_options_programs.png'; "
-"md5=ffb7abb4f666f6c8720d35a6960941a5"
+"md5=75eab7e87a88afbae183d6af65f4adbf"
 msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -210,7 +210,7 @@ msgstr "translated"
 #: C/gnome-commander.xml:3886(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gnome-commander_options_devices.png'; "
-"md5=bb91882c5b90b6d6d1638e81645cdc8d"
+"md5=0627674c406002a7b076a27f47c9c96f"
 msgstr "translated"
 
 #: C/gnome-commander.xml:30(title)
@@ -363,9 +363,9 @@ msgstr "Einführung"
 msgid ""
 "The <application>GNOME Commander</application> application is a fast and "
 "powerful graphical file manager for the Gnome desktop environment, it has a "
-"\"two-pane\" interface based on the orthodox file manager (OFM) principle, in "
-"the tradition of Norton and Midnight Commander. <application>GNOME Commander</"
-"application> provides the following features:"
+"\"two-pane\" interface based on the orthodox file manager (OFM) principle, "
+"in the tradition of Norton and Midnight Commander. <application>GNOME "
+"Commander</application> provides the following features:"
 msgstr ""
 "Die Anwendung <application>GNOME Commander</application> ist ein schneller "
 "und mächtiger grafischer Dateimanager für die GNOME-Desktopumgebung, er "
@@ -432,8 +432,8 @@ msgid ""
 "Meta data support for Exif, IPTC, ID3, Vorbis, FLAC, APE, OLE2, ODF and PDF "
 "tags"
 msgstr ""
-"Metadaten-Unterstützung für Exif, IPTC, ID3, Vorbis, FLAC, APE, OLE2, ODF und "
-"PDF-Tags"
+"Metadaten-Unterstützung für Exif, IPTC, ID3, Vorbis, FLAC, APE, OLE2, ODF "
+"und PDF-Tags"
 
 #: C/gnome-commander.xml:233(para)
 msgid ""
@@ -458,19 +458,19 @@ msgstr "Unterstützung für 40 Sprachen"
 
 #: C/gnome-commander.xml:247(para)
 msgid ""
-"If you are using code from git repository, it is possible that the latest new "
-"features are not yet in this manual. Please read the <ulink url=\"http://git.";
-"gnome.org/cgit/gnome-commander/plain/ChangeLog\" type=\"http\">detailed "
-"ChangeLog online</ulink> or in the <application>GNOME Commander</application> "
-"sources to find out more about the new features."
+"If you are using code from git repository, it is possible that the latest "
+"new features are not yet in this manual. Please read the <ulink url=\"http://";
+"git.gnome.org/cgit/gnome-commander/plain/ChangeLog\" type=\"http\">detailed "
+"ChangeLog online</ulink> or in the <application>GNOME Commander</"
+"application> sources to find out more about the new features."
 msgstr ""
-"Wenn Sie eine Entwicklerversion oder eine Version aus dem GIT-Softwarebestand "
-"verwenden, könnte es möglich sein, dass die neuesten Funktionen noch nicht in "
-"diesem Handbuch beschrieben sind. Bitte lesen Sie den <ulink url=\"http://git.";
-"gnome.org/cgit/gnome-commander/plain/ChangeLog\" type=\"http\">detaillierten "
-"Online- ChangeLog online</ulink> oder ziehen Sie die <application>GNOME "
-"Commander</application>-Quellen zu Rate, um mehr über die neuen Funktionen zu "
-"erfahren."
+"Wenn Sie eine Entwicklerversion oder eine Version aus dem GIT-"
+"Softwarebestand verwenden, könnte es möglich sein, dass die neuesten "
+"Funktionen noch nicht in diesem Handbuch beschrieben sind. Bitte lesen Sie "
+"den <ulink url=\"http://git.gnome.org/cgit/gnome-commander/plain/ChangeLog\"; "
+"type=\"http\">detaillierten Online- ChangeLog online</ulink> oder ziehen Sie "
+"die <application>GNOME Commander</application>-Quellen zu Rate, um mehr über "
+"die neuen Funktionen zu erfahren."
 
 #: C/gnome-commander.xml:262(title)
 msgid "Getting Started"
@@ -508,8 +508,8 @@ msgstr "Befehlszeile"
 
 #: C/gnome-commander.xml:282(para)
 msgid ""
-"To start <application>GNOME Commander</application> from a command line, type "
-"the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+"To start <application>GNOME Commander</application> from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
 msgstr ""
 "Zum Starten des <application>GNOME Commanders</application> über die "
 "Befehlszeile geben Sie folgenden Befehl ein und bestätigen ihn mit der "
@@ -534,8 +534,8 @@ msgstr "<application>GNOME Commander</application>-Fenster"
 #: C/gnome-commander.xml:304(phrase)
 msgid ""
 "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, "
-"display area, and scrollbars. Menubar contains File, View, Settings, and Help "
-"menus."
+"display area, and scrollbars. Menubar contains File, View, Settings, and "
+"Help menus."
 msgstr ""
 "Zeigt das <placeholder-1/>-Hauptfenster. Enthält Titelleiste, Menüleiste, "
 "Werkzeugleiste, Ansichtsbereich und Bildlaufleisten. Die Menüleiste enthält "
@@ -584,9 +584,9 @@ msgid ""
 "Commander</application> activity and contextual information about the menu "
 "items."
 msgstr ""
-"In der Statusleiste werden Informationen über die aktuelle <application>GNOME "
-"Commander</application>-Aktivität und Kontextinformationen über die "
-"Menüpunkte angezeigt."
+"In der Statusleiste werden Informationen über die aktuelle "
+"<application>GNOME Commander</application>-Aktivität und "
+"Kontextinformationen über die Menüpunkte angezeigt."
 
 #: C/gnome-commander.xml:342(title)
 msgid "Command Line Options"
@@ -635,8 +635,8 @@ msgstr "-d, --debug=STRING"
 #: C/gnome-commander.xml:377(para)
 msgid "Specify debug flags to use. Debug output will be written to stdout."
 msgstr ""
-"Legt die zu verwendenden Debug-Flags fest. Die Ausgabe des Debuggers wird auf "
-"die Standardausgabe geschrieben."
+"Legt die zu verwendenden Debug-Flags fest. Die Ausgabe des Debuggers wird "
+"auf die Standardausgabe geschrieben."
 
 #: C/gnome-commander.xml:378(para)
 msgid "Possible flags:"
@@ -740,8 +740,8 @@ msgstr "gnome-commander <placeholder-1/>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:453(para)
 msgid ""
-"Starts <application>GNOME Commander</application> with debugging of directory "
-"listings, internal viewer and directory monitoring facilities."
+"Starts <application>GNOME Commander</application> with debugging of "
+"directory listings, internal viewer and directory monitoring facilities."
 msgstr ""
 "Startet<application>GNOME Commander</application> im Debugger-Modus für die "
 "Ordnerlisten, den internen Betrachter sowie die Möglichkeiten der "
@@ -771,8 +771,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sie können Dateien und Ordner in <application>GNOME Commander</application> "
 "auf verschiedene Arten auswählen. Typischerweise geschieht dies durch "
-"Anklicken der Dateien mit der Maus, so wie in <xref linkend=\"gcmd-TBL-10\"/> "
-"beschrieben."
+"Anklicken der Dateien mit der Maus, so wie in <xref linkend=\"gcmd-TBL-10\"/"
+"> beschrieben."
 
 #: C/gnome-commander.xml:521(title)
 msgid "Selecting Items in the File Manager"
@@ -984,15 +984,15 @@ msgstr "Dateien anhand eines Musters auswählen"
 #: C/gnome-commander.xml:622(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Mark</guimenu><guimenuitem>Select with Pattern</"
-"guimenuitem></menuchoice>. <application>GNOME Commander</application> selects "
-"files matching a pattern based upon their filename using either wildcards or "
-"regular expressions."
+"guimenuitem></menuchoice>. <application>GNOME Commander</application> "
+"selects files matching a pattern based upon their filename using either "
+"wildcards or regular expressions."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Markieren</guimenu><guimenuitem>Mit Schablone "
-"auswählen</guimenuitem></menuchoice>. <application>GNOME Commander</"
-"application> wählt Dateien mittels einer auf dem Dateinamen basierenden "
-"Schablone aus, wobei entweder Platzhalter oder reguläre Ausdrücke verwendet "
-"werden können."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Markieren</guimenu><guimenuitem>Mit "
+"Schablone auswählen</guimenuitem></menuchoice>. <application>GNOME "
+"Commander</application> wählt Dateien mittels einer auf dem Dateinamen "
+"basierenden Schablone aus, wobei entweder Platzhalter oder reguläre "
+"Ausdrücke verwendet werden können."
 
 #: C/gnome-commander.xml:631(para) C/gnome-commander.xml:4100(para)
 msgid "Unselect files using a pattern"
@@ -1000,13 +1000,13 @@ msgstr "Auswahl von Dateien anhand eines Musters umkehren"
 
 #: C/gnome-commander.xml:634(para)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Mark</guimenu><guimenuitem>Unselect with Pattern</"
-"guimenuitem></menuchoice>. <application>GNOME Commander</application> "
-"unselects files matching a pattern based upon their filename using either "
-"wildcards or regular expressions."
+"Choose <menuchoice><guimenu>Mark</guimenu><guimenuitem>Unselect with "
+"Pattern</guimenuitem></menuchoice>. <application>GNOME Commander</"
+"application> unselects files matching a pattern based upon their filename "
+"using either wildcards or regular expressions."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Markieren</guimenu><guimenuitem>Mit Schablone "
-"abwählen</guimenuitem></menuchoice>. <application>GNOME Commander</"
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Markieren</guimenu><guimenuitem>Mit "
+"Schablone abwählen</guimenuitem></menuchoice>. <application>GNOME Commander</"
 "application> wählt Dateien mittels einer auf dem Dateinamen basierenden "
 "Schablone ab, wobei entweder Platzhalter oder reguläre Ausdrücke verwendet "
 "werden können."
@@ -1088,13 +1088,13 @@ msgstr "Zeigt das Dateisuche-Fenster."
 #. ==== End of Figure ====
 #: C/gnome-commander.xml:711(para)
 msgid ""
-"<application>GNOME Commander</application> searches in the directory that you "
-"specify and optionally in the subdirectories. The search results are "
+"<application>GNOME Commander</application> searches in the directory that "
+"you specify and optionally in the subdirectories. The search results are "
 "displayed in the results file list."
 msgstr ""
-"<application>GNOME Commander</application> sucht in dem von Ihnen angegebenen "
-"Ordner und optional in den Unterordnern. Die Suchergebnisse werden in der "
-"Liste der Suchergebnisse angezeigt."
+"<application>GNOME Commander</application> sucht in dem von Ihnen "
+"angegebenen Ordner und optional in den Unterordnern. Die Suchergebnisse "
+"werden in der Liste der Suchergebnisse angezeigt."
 
 #: C/gnome-commander.xml:717(para)
 msgid "recursive search"
@@ -1118,8 +1118,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:726(para)
 msgid ""
-"The files in the results list are actually the original ones. If you delete a "
-"file - it is removed!"
+"The files in the results list are actually the original ones. If you delete "
+"a file - it is removed!"
 msgstr ""
 "Die in den Suchergebnissen angezeigten Dateien sind die Originaldateien. "
 "Falls Sie eine Datei entfernen, wird Sie unwiderruflich gelöscht!"
@@ -1174,11 +1174,12 @@ msgid ""
 "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
 "which a symbolic link points."
 msgstr ""
-"Die Zugriffsrechte einer symbolischen Verknüpfung werden durch die Datei oder "
-"den Ordner bestimmt, auf den die Verknüpfung verweist."
+"Die Zugriffsrechte einer symbolischen Verknüpfung werden durch die Datei "
+"oder den Ordner bestimmt, auf den die Verknüpfung verweist."
 
 #: C/gnome-commander.xml:752(para)
-msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"gnome-commander-dnd\"/>."
+msgid ""
+"For more on dragging items, see <xref linkend=\"gnome-commander-dnd\"/>."
 msgstr ""
 "Weitere Informationen über das Ziehen von Objekten finden Sie in <xref "
 "linkend=\"gnome-commander-dnd\"/>."
@@ -1188,16 +1189,17 @@ msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
 msgstr "Betrachten der Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners"
 
 #: C/gnome-commander.xml:757(para)
-msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
 msgstr ""
-"Um die Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners zu betrachten, führen Sie "
-"die folgenden Schritte aus:"
+"Um die Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners zu betrachten, führen "
+"Sie die folgenden Schritte aus:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:760(para)
 msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
 msgstr ""
-"Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, dessen Eigenschaften Sie betrachten "
-"möchten."
+"Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, dessen Eigenschaften Sie "
+"betrachten möchten."
 
 #: C/gnome-commander.xml:763(para)
 msgid ""
@@ -1216,9 +1218,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Im Reiter »Zugriffsrechte« (siehe Bild xxx) können Sie die Zugriffsrechte und "
 "Eigentumsverhältnisse einer Datei ändern (vorausgesetzt, Sie verfügen selbst "
-"über die notwendigen Berechtigungen). Sie können die Einstellungen für Lesen, "
-"Schreiben und Ausführen einer Datei ändern. Weitere Informationen über "
-"Zugriffsrechte finden Sie in Abschnitt xxx."
+"über die notwendigen Berechtigungen). Sie können die Einstellungen für "
+"Lesen, Schreiben und Ausführen einer Datei ändern. Weitere Informationen "
+"über Zugriffsrechte finden Sie in Abschnitt xxx."
 
 #: C/gnome-commander.xml:773(para)
 msgid ""
@@ -1271,7 +1273,8 @@ msgstr "Geändert"
 
 #: C/gnome-commander.xml:819(para)
 msgid "The date and time at which the object was last changed."
-msgstr "Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal geändert wurde."
+msgstr ""
+"Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal geändert wurde."
 
 #: C/gnome-commander.xml:824(para) C/gnome-commander.xml:2161(para)
 msgid "Accessed"
@@ -1299,8 +1302,8 @@ msgstr "Ã?ndern von Zugriffsberechtigungen"
 msgid ""
 "To change the permissions of a file or a folder, perform the following steps:"
 msgstr ""
-"Um die Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners zu ändern, führen Sie die "
-"folgenden Schritte aus:"
+"Um die Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners zu ändern, führen Sie "
+"die folgenden Schritte aus:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:849(para)
 msgid "Select the file that you want to change."
@@ -1309,12 +1312,12 @@ msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei aus."
 #: C/gnome-commander.xml:852(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"gnome-commander-file-properties"
-"\">properties window</link> for the item is displayed."
+"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"gnome-commander-file-"
+"properties\">properties window</link> for the item is displayed."
 msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Das <link linkend=\"gnome-commander-file-properties"
-"\">Eigenschaftsfenster</link> für das Objekt wird angezeigt."
+"guimenuitem></menuchoice>. Das <link linkend=\"gnome-commander-file-"
+"properties\">Eigenschaftsfenster</link> für das Objekt wird angezeigt."
 
 #: C/gnome-commander.xml:856(para)
 msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
@@ -1322,8 +1325,8 @@ msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Zugriffsrechte</guilabel>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:859(para)
 msgid ""
-"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in the "
-"drop-down selector."
+"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
 msgstr ""
 "Um die Gruppenzuordnung der Datei zu ändern, wählen Sie aus den Gruppen, "
 "denen der Benutzer angehört, in der Auswahlliste aus."
@@ -1424,8 +1427,8 @@ msgid ""
 "of files in one go. The file names can be created by parts of the original "
 "file name, its path, numbering the files or accessing hundreds of "
 "informations about the file, like creation date or <link linkend=\"gnome-"
-"commander-advanced-rename-metadata-tags\">Exif/IPTC</link> informations of an "
-"image."
+"commander-advanced-rename-metadata-tags\">Exif/IPTC</link> informations of "
+"an image."
 msgstr ""
 "Ein mächtiges Werkzeug für die Mehrfachumbenennung der in <application>GNOME "
 "Commander</application> ausgewählten Dateien. Es ermöglicht Ihnen die "
@@ -1480,7 +1483,8 @@ msgstr "Nummerierung"
 #: C/gnome-commander.xml:949(para)
 msgid "Specifies settings for counters: start value, step and width."
 msgstr ""
-"Zusätzliche Angaben für die Nummerierung (Startwert, Schrittweite und Anzahl)."
+"Zusätzliche Angaben für die Nummerierung (Startwert, Schrittweite und "
+"Anzahl)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:954(guilabel)
 msgid "Regex replacing"
@@ -1496,8 +1500,8 @@ msgstr ""
 "Liste der Muster für reguläre Ausdrücke. Die Muster werden mit "
 "<guilabel>Vorlagen</guilabel> abgeglichen. Falls Ã?bereinstimmungen vorhanden "
 "sind, werden die Muster durch die korrespondierenden Ersetzungen "
-"ausgetauscht. Die Ausführungsrichtung ist von oben nach unten. Ungültige oder "
-"unvollständige Ausdrucksmuster werden rot markiert."
+"ausgetauscht. Die Ausführungsrichtung ist von oben nach unten. Ungültige "
+"oder unvollständige Ausdrucksmuster werden rot markiert."
 
 #: C/gnome-commander.xml:965(guilabel)
 msgid "Case"
@@ -1567,12 +1571,12 @@ msgstr "Profile â?¦"
 #: C/gnome-commander.xml:1019(para)
 msgid ""
 "Shows options for profile management. A profile is a collection of advanced "
-"file renaming parameters (template, counter, regex patterns, case conversions "
-"and blank trimming) identified by its name. You can define as many different "
-"profiles as you require."
+"file renaming parameters (template, counter, regex patterns, case "
+"conversions and blank trimming) identified by its name. You can define as "
+"many different profiles as you require."
 msgstr ""
-"Zeigt Optionen der Profilverwaltung. Ein Profil ist eine Zusammenstellung aus "
-"erweiterten Parametern zur Umbenennung von Dateien (Vorlage, Muster für "
+"Zeigt Optionen der Profilverwaltung. Ein Profil ist eine Zusammenstellung "
+"aus erweiterten Parametern zur Umbenennung von Dateien (Vorlage, Muster für "
 "reguläre Ausdrücke, fortlaufende Nummerierung, Umwandlung der Gro�-/"
 "Kleinschreibung und Entfernen von Leerzeichen), die anhand des Profilnamens "
 "definiert werden. Sie können so viele Profile definieren, wie Sie wünschen."
@@ -1710,8 +1714,8 @@ msgstr "Hexadezimale Zufallszahl (8 groÃ?geschriebene Stellen)"
 #: C/gnome-commander.xml:1102(para)
 msgid "Hexadecimal random number with specified uppercase digit number (width)"
 msgstr ""
-"Hexadezimale Zufallszahl mit angegebener Anzahl der Stellen in GroÃ?schreibung "
-"(Breite)"
+"Hexadezimale Zufallszahl mit angegebener Anzahl der Stellen in "
+"GroÃ?schreibung (Breite)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1105(para)
 msgid "$T(metatag)"
@@ -1734,8 +1738,8 @@ msgid ""
 "Broken - like $n(), $e(0,-3) or $N(abc) - or unknown placeholders are copied "
 "verbatim without any substitution."
 msgstr ""
-"Ungültige , wie $n(), $e(0,-3) or $N(abc), oder unbekannte Platzhalter werden "
-"unverändert kopiert, ohne jegliche Ersetzung."
+"Ungültige , wie $n(), $e(0,-3) or $N(abc), oder unbekannte Platzhalter "
+"werden unverändert kopiert, ohne jegliche Ersetzung."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1122(title)
 msgid "Metadata Tags (Metatags)"
@@ -1743,22 +1747,22 @@ msgstr "Metadaten-Tags (Metatags)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1124(para)
 msgid ""
-"Metadata is usually defined as data about data. Metadata describes data about "
-"files that is often user visible in file managers, office applications, "
-"document viewers and audio players. Metadata can typically be viewed or "
-"written by selecting \"properties\" from the file menu of one of these "
-"applications."
+"Metadata is usually defined as data about data. Metadata describes data "
+"about files that is often user visible in file managers, office "
+"applications, document viewers and audio players. Metadata can typically be "
+"viewed or written by selecting \"properties\" from the file menu of one of "
+"these applications."
 msgstr ""
 "Metadaten werden meist als »Daten von Daten« definiert. Metadaten beschreiben "
 "Daten über Dateien, wie sie oft in Dateimanagern, Büroanwendungen, "
 "Dokumentenbetrachtern oder Audio-Spielern dem Benutzer angezeigt werden. "
-"Metadaten können betrachtet oder bearbeitet werden, indem Sie den Menüeintrag "
-"»Eigenschaften« im Menü »Datei« der jeweiligen Anwendung wählen."
+"Metadaten können betrachtet oder bearbeitet werden, indem Sie den "
+"Menüeintrag »Eigenschaften« im Menü »Datei« der jeweiligen Anwendung wählen."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1128(para)
 msgid ""
-"For all metadata, each metadata tag (metatag) needs to be namespaced with its "
-"class type using a \".\" qualifier (e.g. <literal>Audio.Artist</literal> "
+"For all metadata, each metadata tag (metatag) needs to be namespaced with "
+"its class type using a \".\" qualifier (e.g. <literal>Audio.Artist</literal> "
 "represents the metadata Artist for an audio class file)."
 msgstr ""
 "Für alle Metadaten gilt: Jeder Metadaten-Tag (Metatag) muss zur "
@@ -1773,11 +1777,11 @@ msgid ""
 "and to insert it to new filename (metatags names are case insensitive, so we "
 "could use also <literal>$T(exif.datetime)</literal> here). The generic "
 "<literal>'Audio.'</literal>, <literal>'Doc.'</literal>, <literal>'File.'</"
-"literal> and <literal>'Image.'</literal> metatags are independent of the used "
-"framework and they provide unified access to respectively audio, doc, file or "
-"image metadata. Please refer to <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/";
-"Specifications/shared-filemetadata-spec\" type=\"http\">freedesktop.org</"
-"ulink> for more details on the generic metatags."
+"literal> and <literal>'Image.'</literal> metatags are independent of the "
+"used framework and they provide unified access to respectively audio, doc, "
+"file or image metadata. Please refer to <ulink url=\"http://freedesktop.org/";
+"wiki/Specifications/shared-filemetadata-spec\" type=\"http\">freedesktop."
+"org</ulink> for more details on the generic metatags."
 msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:1148(para)
@@ -2835,8 +2839,8 @@ msgid ""
 "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as "
 "unknown."
 msgstr ""
-"Name des Besitzers der Kamera, des Fotografen oder des Erstellers des Bildes. "
-"Das detaillierte Format ist nicht definiert, die Angabe wird jedoch "
+"Name des Besitzers der Kamera, des Fotografen oder des Erstellers des "
+"Bildes. Das detaillierte Format ist nicht definiert, die Angabe wird jedoch "
 "empfohlen, um die Interoperabilität zu gewährleisten. Eine fehlende Angabe "
 "wird als »unbekannt« gewertet."
 
@@ -2866,9 +2870,9 @@ msgid ""
 "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker "
 "is used instead of this tag."
 msgstr ""
-"Die Anzahl der Bits pro Bildkomponente. Jede Komponente des Bildes entspricht "
-"8 bit, daher ist der Wert dieses Tags ebenfalls 8 bit. In JPEG-komprimierten "
-"Daten wird ein JPEG-Marker anstelle dieses Tags verwendet."
+"Die Anzahl der Bits pro Bildkomponente. Jede Komponente des Bildes "
+"entspricht 8 bit, daher ist der Wert dieses Tags ebenfalls 8 bit. In JPEG-"
+"komprimierten Daten wird ein JPEG-Marker anstelle dieses Tags verwendet."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1605(para)
 msgid "Exif.BrightnessValue"
@@ -2896,8 +2900,8 @@ msgstr "CFA-Muster"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1612(para) C/gnome-commander.xml:1922(para)
 msgid ""
-"The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a one-"
-"chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
+"The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a "
+"one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
 msgstr ""
 "Das geometrische Muster des Bildsensors (color filter array (CFA)), sofern "
 "ein Ein-Chip-Farbflächensensor zum Einsatz kommt. Dies ist nicht auf alle "
@@ -2927,9 +2931,9 @@ msgstr "Farbraum"
 msgid ""
 "The color space information tag is always recorded as the color space "
 "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
-"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is used, "
-"Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be treated as "
-"sRGB when it is converted to FlashPix."
+"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
+"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
+"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
 msgstr ""
 "Der Tag zur Farbraum-Information wird zur Kennzeichnung des Farbraums "
 "verwendet. Normalerweise wird sRGB zur Festlegung des Farbraums unter den "
@@ -2950,19 +2954,20 @@ msgstr "Komponenten-Konfiguration"
 msgid ""
 "Information specific to compressed data. The channels of each component are "
 "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
-"the data arrangement is given in the <literal>Exif.PhotometricInterpretation</"
-"literal> tag. However, since <literal>Exif.PhotometricInterpretation</"
-"literal> can only express the order of Y, Cb and Cr, this tag is provided for "
-"cases when compressed data uses components other than Y, Cb, and Cr and to "
-"enable support of other sequences."
+"the data arrangement is given in the <literal>Exif."
+"PhotometricInterpretation</literal> tag. However, since <literal>Exif."
+"PhotometricInterpretation</literal> can only express the order of Y, Cb and "
+"Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses components "
+"other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
 msgstr ""
 "Information bezüglich der komprimierten Daten. Die Kanäle jeder Komponente "
 "werden in der Reihenfolge von der ersten bis zur vierten Komponente "
 "dargestellt. Bei unkomprimierten Daten wird die Anordnung in im <Exif."
-"PhotometricInterpretation>-Tag angegeben. Da <Exif.PhotometricInterpretation> "
-"nur die Reihenfolge von Y, Cb und Cr ausdrücken kann, wird dieser Tag für den "
-"Fall bereitgestellt, dass die komprimierten Daten noch weitere Komponenten "
-"au�er Y, Cb und Cr enthalten. Dadurch werden weitere Sequenzen unterstützt."
+"PhotometricInterpretation>-Tag angegeben. Da <Exif."
+"PhotometricInterpretation> nur die Reihenfolge von Y, Cb und Cr ausdrücken "
+"kann, wird dieser Tag für den Fall bereitgestellt, dass die komprimierten "
+"Daten noch weitere Komponenten auÃ?er Y, Cb und Cr enthalten. Dadurch werden "
+"weitere Sequenzen unterstützt."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1630(para)
 msgid "Exif.CompressedBitsPerPixel"
@@ -2991,8 +2996,8 @@ msgstr "Kompression"
 #: C/gnome-commander.xml:1637(para)
 msgid ""
 "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
-"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When thumbnails "
-"use JPEG compression, this tag value is set to 6."
+"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
+"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
 msgstr ""
 "Das Kompressionsschema, das für die Bilddaten verwendet wird. Wenn ein "
 "primäres Bild JPEG-komprimiert wird, ist diese Festlegung nicht erforderlich "
@@ -3009,8 +3014,8 @@ msgstr "Kontrast"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1642(para)
 msgid ""
-"The direction of contrast processing applied by the camera when the image was "
-"shot."
+"The direction of contrast processing applied by the camera when the image "
+"was shot."
 msgstr ""
 "Die Richtung der Kontrastprozedur, die zum Aufnahmezeitpunkt von der Kamera "
 "verwendet wurde."
@@ -3024,17 +3029,18 @@ msgid ""
 "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and "
 "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization "
 "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement "
-"including date and rights should be written in this field; e.g., \"Copyright, "
-"John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records both the "
-"photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of "
-"the statement. When there is a clear distinction between the photographer and "
-"editor copyrights, these are to be written in the order of photographer "
-"followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the "
-"statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). "
-"When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When "
-"only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists "
-"of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright "
-"is given. When the field is left blank, it is treated as unknown."
+"including date and rights should be written in this field; e.g., "
+"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records "
+"both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a "
+"separate part of the statement. When there is a clear distinction between "
+"the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order "
+"of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this "
+"case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) "
+"(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by "
+"one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer "
+"copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, "
+"then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is "
+"treated as unknown."
 msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:1650(para)
@@ -3052,8 +3058,8 @@ msgid ""
 "disable or minimize any further processing."
 msgstr ""
 "Die Benutzung der speziellen Verarbeitung der Bilddaten, wie beispielsweise "
-"das Rendern für die Ausgabe. Wenn die spezielle Verarbeitung ausgeführt wird, "
-"dann erwartet der Leser die Deaktivierung oder Minimierung weiterer "
+"das Rendern für die Ausgabe. Wenn die spezielle Verarbeitung ausgeführt "
+"wird, dann erwartet der Leser die Deaktivierung oder Minimierung weiterer "
 "Verarbeitungsprozesse."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1655(para)
@@ -3185,8 +3191,8 @@ msgstr "Belichtungs-Bias"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1697(para)
 msgid ""
-"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in the "
-"range of -99.99 to 99.99."
+"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
+"the range of -99.99 to 99.99."
 msgstr ""
 "Der Belichtungs-Bias, angegeben als APEX-Wert. Ã?blicherweise im Bereich "
 "zwischen -99.99 bis 99.99."
@@ -3238,7 +3244,8 @@ msgid ""
 "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
 "is taken."
 msgstr ""
-"Die Klasse des Programms, das von der Kamera für die Aufnahme verwendet wurde."
+"Die Klasse des Programms, das von der Kamera für die Aufnahme verwendet "
+"wurde."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1715(para)
 msgid "Exif.ExposureTime"
@@ -3321,7 +3328,8 @@ msgstr "FlashPix-Version"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1742(para)
 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
-msgstr "Die FlashPix-Formatversion, die durch eine FPXR-Datei unterstützt wird."
+msgstr ""
+"Die FlashPix-Formatversion, die durch eine FPXR-Datei unterstützt wird."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1745(para)
 msgid "Exif.FNumber"
@@ -3349,8 +3357,8 @@ msgid ""
 "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
 "focal length of a 35 mm film camera."
 msgstr ""
-"Die aktuelle Brennweite des Objektivs in Millimeter. Der Wert dieses Tags ist "
-"nicht auf die Brennweite einer 35-mm-Kamera umgerechnet."
+"Die aktuelle Brennweite des Objektivs in Millimeter. Der Wert dieses Tags "
+"ist nicht auf die Brennweite einer 35-mm-Kamera umgerechnet."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1755(para)
 msgid "Exif.FocalLengthIn35mmFilm"
@@ -3367,9 +3375,9 @@ msgid ""
 "<literal>Exif.FocalLength</literal> tag."
 msgstr ""
 "Dieser Tag gibt die äquivalente Brennweite in mm an, bezogen auf eine 35-mm-"
-"Kamera. Wenn der Wert 0 ist, bedeutet das, dass die Brennweite unbekannt ist. "
-"Beachten Sie, dass sich dieser Tag vom <literal>Exif.FocalLength</literal>-"
-"Tag unterscheidet."
+"Kamera. Wenn der Wert 0 ist, bedeutet das, dass die Brennweite unbekannt "
+"ist. Beachten Sie, dass sich dieser Tag vom <literal>Exif.FocalLength</"
+"literal>-Tag unterscheidet."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1760(para)
 msgid "Exif.FocalPlaneResolutionUnit"
@@ -3473,15 +3481,15 @@ msgstr "Referenzhöhe"
 #: C/gnome-commander.xml:1792(para)
 msgid ""
 "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
-"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude is "
-"below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as an "
-"absolute value in the <literal>Exif.GPS.Altitude</literal> tag. The reference "
-"unit is meters."
+"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
+"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
+"an absolute value in the <literal>Exif.GPS.Altitude</literal> tag. The "
+"reference unit is meters."
 msgstr ""
 "Gibt die als Referenzhöhe verwendete Höhe an. Wenn die Referenz die "
-"Meeresspiegelhöhe ist und sich die Höhe über dem Meeresspiegel befindet, wird "
-"0 angegeben. Wenn sich die Höhe unter dem Meeresspiegel befindet, wird der "
-"Wert 1 angegeben und die Höhe wird als absoluter Wert im Tag <Exif.GPS."
+"Meeresspiegelhöhe ist und sich die Höhe über dem Meeresspiegel befindet, "
+"wird 0 angegeben. Wenn sich die Höhe unter dem Meeresspiegel befindet, wird "
+"der Wert 1 angegeben und die Höhe wird als absoluter Wert im Tag <Exif.GPS."
 "Altitude> indiziert. Die Referenzeinheit ist Meter."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1795(para)
@@ -3494,11 +3502,11 @@ msgstr "GPS-Info-IFD-Verweis"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1797(para)
 msgid ""
-"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS Info "
-"IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
+"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
+"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
 msgstr ""
-"Ein Verweis auf die GPS-Info-IFD. Die Interoperabilitätsstruktur der GPS-Info-"
-"IFD, ebenso wie die der EXIF-IFD, enthält keine Bilddaten."
+"Ein Verweis auf die GPS-Info-IFD. Die Interoperabilitätsstruktur der GPS-"
+"Info-IFD, ebenso wie die der EXIF-IFD, enthält keine Bilddaten."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1800(para)
 msgid "Exif.GPS.Latitude"
@@ -3511,10 +3519,10 @@ msgstr "Breitengrad"
 #: C/gnome-commander.xml:1802(para)
 msgid ""
 "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
-"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes "
-"and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and "
-"minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two "
-"decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
+"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
+"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
+"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
+"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
 msgstr ""
 "Gibt den Breitengrad an. Der Breitengrad wird in drei RATIONALEN Werten als "
 "Grad, Minuten und Sekunden angegeben. Bei Angabe von Grad, Minuten und "
@@ -3550,10 +3558,10 @@ msgstr "Längengrad"
 #: C/gnome-commander.xml:1812(para)
 msgid ""
 "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
-"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes "
-"and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and "
-"minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two "
-"decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
+"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
+"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
+"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
+"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
 msgstr ""
 "Gibt den Längengrad an. Der Längengrad wird in drei RATIONALEN Werten als "
 "Grad, Minuten und Sekunden angegeben. Bei Angabe von Grad, Minuten und "
@@ -3723,8 +3731,8 @@ msgid ""
 "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
 "stating ExifR98 Rules."
 msgstr ""
-"Identifiziert die Regeln zur Interoperabilität. Für die Anwendung der ExifR98-"
-"Regeln verwenden Sie »R98«."
+"Identifiziert die Regeln zur Interoperabilität. Für die Anwendung der "
+"ExifR98-Regeln verwenden Sie »R98«."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1865(para)
 msgid "Exif.InteroperabilityVersion"
@@ -3764,8 +3772,8 @@ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1877(para)
 msgid ""
-"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This is "
-"not used for primary image JPEG data."
+"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
+"is not used for primary image JPEG data."
 msgstr ""
 "Der Versatz des Startbytes (SOI) der mit JPEG komprimierten Vorschaudaten. "
 "Dies wird nicht für die primären JPEG-Bilddaten verwendet."
@@ -3831,9 +3839,9 @@ msgid ""
 "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
 "When the field is left blank, it is treated as unknown."
 msgstr ""
-"Der Hersteller des Aufnahmegeräts. Dies ist der Hersteller der Digitalkamera, "
-"des Scanners oder sonstigen Geräts, welches das Bild produzierte. Wenn das "
-"Feld leer ist, wird es als »unbekannt« gewertet."
+"Der Hersteller des Aufnahmegeräts. Dies ist der Hersteller der "
+"Digitalkamera, des Scanners oder sonstigen Geräts, welches das Bild "
+"produzierte. Wenn das Feld leer ist, wird es als »unbekannt« gewertet."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1900(para)
 msgid "Exif.MakerNote"
@@ -3891,8 +3899,8 @@ msgstr "Modell"
 #: C/gnome-commander.xml:1917(para)
 msgid ""
 "The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
-"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated "
-"the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
+"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
+"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
 msgstr ""
 "Der Modellname oder die Modellnummer der Aufnahmeausstattung. Dies ist der "
 "Modellname oder die Modellnummer der Digitalkamera, des Scanners, "
@@ -3911,7 +3919,8 @@ msgstr "Neuer Unterdatei-Typ"
 #: C/gnome-commander.xml:1927(para)
 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
 msgstr ""
-"Eine generelle Angabe über die Art der in dieser Unterdatei enthaltenen Daten."
+"Eine generelle Angabe über die Art der in dieser Unterdatei enthaltenen "
+"Daten."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1930(para)
 msgid "Exif.OECF"
@@ -3956,8 +3965,8 @@ msgid ""
 "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
 "of this tag."
 msgstr ""
-"Die Pixelanordnung. In JPEG-komprimierten Daten wird ein JPEG-Marker anstelle "
-"dieses Tags verwendet."
+"Die Pixelanordnung. In JPEG-komprimierten Daten wird ein JPEG-Marker "
+"anstelle dieses Tags verwendet."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1945(para)
 msgid "Exif.PixelXDimension"
@@ -3970,15 +3979,15 @@ msgstr "X-Dimension der Pixel"
 #: C/gnome-commander.xml:1947(para)
 msgid ""
 "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
-"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, whether "
-"or not there is padding data or a restart marker. This tag should not exist "
-"in an uncompressed file."
+"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
+"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
+"not exist in an uncompressed file."
 msgstr ""
 "Informationen bezüglich der komprimierten Bilddaten. Wenn eine komprimierte "
 "Datei aufgenommen wird, muss die gültige Breite des betreffenden Bildes in "
 "diesem Tag enthalten sein, sowie Angaben über das Auffüllen von Daten oder "
-"eine Neustart-Kennzeichnung. Dieser Tag sollte in einer unkomprimierten Datei "
-"nicht enthalten sein."
+"eine Neustart-Kennzeichnung. Dieser Tag sollte in einer unkomprimierten "
+"Datei nicht enthalten sein."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1950(para)
 msgid "Exif.PixelYDimension"
@@ -3992,19 +4001,19 @@ msgstr "Y-Dimension der Pixel"
 msgid ""
 "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
 "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
-"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should not "
-"exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
+"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
+"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
 "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
 "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
 msgstr ""
 "Informationen bezüglich der komprimierten Bilddaten. Wenn eine komprimierte "
 "Datei aufgenommen wird, muss die gültige Breite des betreffenden Bildes in "
 "diesem Tag enthalten sein, sowie Angaben über das Auffüllen von Daten oder "
-"eine Neustart-Kennzeichnung. Dieser Tag sollte in einer unkomprimierten Datei "
-"nicht enthalten sein. Weil das Auffüllen von Daten in senkrechter Richtung "
-"nicht notwendig ist, wird die Anzahl der in einem gültigen Bildhöhen-Tag "
-"aufgenommenen Zeilen letztendlich die gleiche sein wie die im SOF "
-"aufgenommene Anzahl."
+"eine Neustart-Kennzeichnung. Dieser Tag sollte in einer unkomprimierten "
+"Datei nicht enthalten sein. Weil das Auffüllen von Daten in senkrechter "
+"Richtung nicht notwendig ist, wird die Anzahl der in einem gültigen "
+"Bildhöhen-Tag aufgenommenen Zeilen letztendlich die gleiche sein wie die im "
+"SOF aufgenommene Anzahl."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1955(para)
 msgid "Exif.PlanarConfiguration"
@@ -4016,14 +4025,14 @@ msgstr "Planarkonfiguration"
 
 #: C/gnome-commander.xml:1957(para)
 msgid ""
-"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar format. "
-"In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. If this "
-"field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
+"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
+"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
+"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
 msgstr ""
-"Gibt an, ob die Pixelkomponenten im Blockformat oder Planarformat gespeichert "
-"wurden. In JPEG-komprimierten Daten wird ein JPEG-Marker anstelle dieses Tags "
-"verwendet. Wenn dieses Feld nicht vorhanden ist, wird der für TIFF "
-"vorgegebene Wert 1 (Blockformat) angenommen."
+"Gibt an, ob die Pixelkomponenten im Blockformat oder Planarformat "
+"gespeichert wurden. In JPEG-komprimierten Daten wird ein JPEG-Marker "
+"anstelle dieses Tags verwendet. Wenn dieses Feld nicht vorhanden ist, wird "
+"der für TIFF vorgegebene Wert 1 (Blockformat) angenommen."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1960(para)
 msgid "Exif.PrimaryChromaticities"
@@ -4054,10 +4063,10 @@ msgstr "Referenz Schwarz/WeiÃ?"
 #: C/gnome-commander.xml:1967(para)
 msgid ""
 "The reference black point value and reference white point value. No defaults "
-"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The color "
-"space is declared in a color space information tag, with the default being "
-"the value that gives the optimal image characteristics Interoperability these "
-"conditions."
+"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
+"color space is declared in a color space information tag, with the default "
+"being the value that gives the optimal image characteristics "
+"Interoperability these conditions."
 msgstr ""
 "Die Referenzwerte für Schwarzpunkt und Wei�punkt. In TIFF existieren dafür "
 "keine Vorgaben, aber die nachstehenden Werte werden als Vorgabe angenommen. "
@@ -4115,19 +4124,20 @@ msgid ""
 "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
 "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
 "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must "
-"be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also allowed "
-"to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension stream "
-"data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio format. "
-"If multiple files are mapped to one file, the above format is used to record "
-"just one audio file name. If there are multiple audio files, the first "
-"recorded file is given. When there are three Exif audio files \"SND00001.WAV"
-"\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file name for each "
-"of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple relational "
-"information, a variety of playback possibilities can be supported. The method "
-"of using relational information is left to the implementation on the playback "
-"side. Since this information is an ASCII character string, it is terminated "
-"by NULL. When this tag is used to map audio files, the relation of the audio "
-"file to image data must also be indicated on the audio file end."
+"be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also "
+"allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension "
+"stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio "
+"format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used "
+"to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the "
+"first recorded file is given. When there are three Exif audio files "
+"\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file "
+"name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple "
+"relational information, a variety of playback possibilities can be "
+"supported. The method of using relational information is left to the "
+"implementation on the playback side. Since this information is an ASCII "
+"character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map "
+"audio files, the relation of the audio file to image data must also be "
+"indicated on the audio file end."
 msgstr ""
 "Dieser Tag wird zur Aufnahme des Namens einer auf die Bilddaten bezogenen "
 "Audiodatei verwendet. Die einzige hier verfügbare diesbezügliche Information "
@@ -4199,8 +4209,8 @@ msgstr "Samples pro Bildpunkt"
 #: C/gnome-commander.xml:2002(para)
 msgid ""
 "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
-"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a JPEG "
-"marker is used instead of this tag."
+"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
+"JPEG marker is used instead of this tag."
 msgstr ""
 "Die Anzahl der Komponenten pro Pixel. Sofern dieser Standard auf RGB- und "
 "YCbCr-Bilder angewendet wird, wird der Wert dieses Tags auf 3 gesetzt. In "
@@ -4250,12 +4260,12 @@ msgstr "Szenentyp"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2017(para)
 msgid ""
-"The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always be "
-"set to 1, indicating that the image was directly photographed."
+"The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always "
+"be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
 msgstr ""
-"Der Szenentyp. Falls das Bild mit einer Digitalkamera aufgenommen wurde, muss "
-"dieser Tag immer auf »1« gesetzt werden, was auf die direkte Aufnahme des "
-"Bildes verweist."
+"Der Szenentyp. Falls das Bild mit einer Digitalkamera aufgenommen wurde, "
+"muss dieser Tag immer auf »1« gesetzt werden, was auf die direkte Aufnahme "
+"des Bildes verweist."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2020(para)
 msgid "Exif.SensingMethod"
@@ -4298,8 +4308,8 @@ msgid ""
 "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
 "Exposure) setting."
 msgstr ""
-"Die Verschlussgeschwindigkeit. Die Einheit ist der APEX-Wert (Additive System "
-"of Photographic Exposure)."
+"Die Verschlussgeschwindigkeit. Die Einheit ist der APEX-Wert (Additive "
+"System of Photographic Exposure)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2035(para)
 msgid "Exif.Software"
@@ -4330,8 +4340,8 @@ msgstr "Räumlicher Frequenzverlauf"
 #: C/gnome-commander.xml:2042(para)
 msgid ""
 "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
-"values in the direction of image width, image height, and diagonal direction, "
-"as specified in ISO 12233."
+"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
+"direction, as specified in ISO 12233."
 msgstr ""
 "Dieser Tag beinhaltet die räumliche Frequenztabelle und die SFR-Werte in "
 "Richtung der Bildbreite, Bildhöhe sowie in diagonaler Richtung, wie in ISO "
@@ -4377,13 +4387,14 @@ msgstr "Strip-Versatz"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2057(para)
 msgid ""
-"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this be "
-"selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With JPEG "
-"compressed data this designation is not needed and is omitted."
+"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
+"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
+"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
 msgstr ""
-"Der Byte-Versatz für jeden Streifen. Es ist empfehlenswert, dies auszuwählen, "
-"wenn die Anzahl der Bytes pro Streifen 64 kB nicht überschreitet. In JPEG-"
-"komprimierten Daten ist diese Angabe nicht notwendig und wird weggelassen."
+"Der Byte-Versatz für jeden Streifen. Es ist empfehlenswert, dies "
+"auszuwählen, wenn die Anzahl der Bytes pro Streifen 64 kB nicht "
+"überschreitet. In JPEG-komprimierten Daten ist diese Angabe nicht notwendig "
+"und wird weggelassen."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2060(para)
 msgid "Exif.SubIFDs"
@@ -4453,8 +4464,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Der Ort des Hauptsubjekts in der Szene. Der Wert dieses Tags gibt den "
 "Bildpunkt in der Mitte des Hauptsubjekts an, bezogen auf den linken Rand des "
-"Bildes, der sich aus dem Wert im Tag <literal>Exif.Rotation</literal> ergibt. "
-"Der erste Wert gibt die X-Spaltennummer und der zweite die Y-Zeilennummer an."
+"Bildes, der sich aus dem Wert im Tag <literal>Exif.Rotation</literal> "
+"ergibt. Der erste Wert gibt die X-Spaltennummer und der zweite die Y-"
+"Zeilennummer an."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2085(para)
 msgid "Exif.SubsecTime"
@@ -4548,13 +4560,13 @@ msgstr "Benutzerkommentar"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2117(para)
 msgid ""
-"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides those "
-"in <literal>Exif.ImageDescription</literal>, and without the character code "
-"limitations of the <literal>Exif.ImageDescription</literal> tag. The "
+"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
+"those in <literal>Exif.ImageDescription</literal>, and without the character "
+"code limitations of the <literal>Exif.ImageDescription</literal> tag. The "
 "character code used in the <literal>Exif.UserComment</literal> tag is "
-"identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at the start of the tag "
-"data area. The unused portion of the area is padded with NULL (\"00.h\"). ID "
-"codes are assigned by means of registration. The value of CountN is "
+"identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at the start of the "
+"tag data area. The unused portion of the area is padded with NULL (\"00.h"
+"\"). ID codes are assigned by means of registration. The value of CountN is "
 "determinated based on the 8 bytes in the character code area and the number "
 "of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not ASCII, NULL "
 "termination is not necessary. The ID code for the <literal>Exif.UserComment</"
@@ -4626,8 +4638,8 @@ msgid ""
 "unknown, 72 [dpi] is designated."
 msgstr ""
 "Die Anzahl der Pixel pro <literal>Exif.ResolutionUnit</literal> in der "
-"<literal>Exif.ImageWidth</literal>-Richtung. Wenn die Bildauflösung unbekannt "
-"ist, werden 72 [dpi] festgelegt."
+"<literal>Exif.ImageWidth</literal>-Richtung. Wenn die Bildauflösung "
+"unbekannt ist, werden 72 [dpi] festgelegt."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2140(para)
 msgid "Exif.YCbCrCoefficients"
@@ -4663,11 +4675,11 @@ msgstr "YCbCr-Positionierung"
 msgid ""
 "The position of chrominance components in relation to the luminance "
 "component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
-"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr = "
-"4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order to "
-"improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does not "
-"exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr = "
-"4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not "
+"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
+"= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order "
+"to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does "
+"not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr "
+"= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not "
 "have the capability of supporting both kinds of <literal>Exif."
 "YCbCrPositioning</literal>, it shall follow the TIFF default regardless of "
 "the value in this field. It is preferable that readers be able to support "
@@ -4836,8 +4848,8 @@ msgid ""
 "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher "
 "field in RSS feed)."
 msgstr ""
-"Bearbeitbarer DC-Typ des Namens des Veröffentlichers der Datei (z.B. das Feld "
-"»dc:publisher« in RSS-Feeds)"
+"Bearbeitbarer DC-Typ des Namens des Veröffentlichers der Datei (z.B. das "
+"Feld »dc:publisher« in RSS-Feeds)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2215(para)
 msgid "File.Rank"
@@ -4849,7 +4861,8 @@ msgstr "Bewertung"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2217(para)
 msgid ""
-"Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range 1..10."
+"Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range "
+"1..10."
 msgstr "Eigene Bewertung zur Einstufung der Favoriten im Bereich von 1 und 10."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2220(para)
@@ -4857,7 +4870,8 @@ msgid "File.Size"
 msgstr "File.Size"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2222(para)
-msgid "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
+msgid ""
+"Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
 msgstr ""
 "Dateigrö�e in Byte. Falls es sich um einen Ordner handelt, wird die Anzahl "
 "der enthaltenen Objekte angegeben."
@@ -6179,7 +6193,8 @@ msgstr "Audiotyp"
 msgid ""
 "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object."
 msgstr ""
-"Die Anzahl der Kanäle und der Typ der Audiodaten (Musik, Text usw.) im Objekt."
+"Die Anzahl der Kanäle und der Typ der Audiodaten (Musik, Text usw.) im "
+"Objekt."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2805(para)
 msgid "IPTC.Byline"
@@ -6230,7 +6245,8 @@ msgid ""
 "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider "
 "(Deprecated)."
 msgstr ""
-"Identifiziert das Subjekt des Objekts gemä� der Auffassung des Bereitstellers."
+"Identifiziert das Subjekt des Objekts gemä� der Auffassung des "
+"Bereitstellers."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2825(para)
 msgid "IPTC.CharacterSet"
@@ -6312,8 +6328,8 @@ msgstr "Name des Ortes des Inhalts"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2852(para)
 msgid ""
-"A full, publishable name of a country/geographical location referenced by the "
-"content of the object (multiple values allowed)."
+"A full, publishable name of a country/geographical location referenced by "
+"the content of the object (multiple values allowed)."
 msgstr ""
 "Ein vollständiger, veröffentlichbarer Name des geografischen Ortes, "
 "referenziert durch den Inhalt des Objekts (Mehrfachwerte sind erlaubt)."
@@ -6439,8 +6455,9 @@ msgstr "Aktualisierung des Herausgebers"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2902(para)
 msgid ""
-"The type of update this object provides to a previous object. The link to the "
-"previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional language."
+"The type of update this object provides to a previous object. The link to "
+"the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional "
+"language."
 msgstr ""
 "Der Aktualisierungstyp, den ein Objekt für ein vorheriges Objekt "
 "bereitstellt. Die Verknüpfung zum vorherigen Objekt wird mittels ARM "
@@ -6558,7 +6575,8 @@ msgstr "Ã?berschrift"
 #: C/gnome-commander.xml:2947(para)
 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object."
 msgstr ""
-"Ein veröffentlichbarer Eintrag gibt eine Zusammenfassung des Objektinhalts an."
+"Ein veröffentlichbarer Eintrag gibt eine Zusammenfassung des Objektinhalts "
+"an."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2950(para)
 msgid "IPTC.ImageOrientation"
@@ -6610,8 +6628,8 @@ msgstr "Sprachkennung"
 
 #: C/gnome-commander.xml:2967(para)
 msgid ""
-"The major national language of the object, according to the 2-letter codes of "
-"ISO 639:1988."
+"The major national language of the object, according to the 2-letter codes "
+"of ISO 639:1988."
 msgstr ""
 "Die Haupt-Landessprache des Objekts, angegeben in den aus zwei Buchstaben "
 "bestehenden Codes in ISO 639:1988."
@@ -6671,8 +6689,8 @@ msgid ""
 "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values "
 "allowed)."
 msgstr ""
-"Gibt die Beschaffenheit des Objekts bezogen auf das Subjekt an (Mehrfachwerte "
-"sind erlaubt)."
+"Gibt die Beschaffenheit des Objekts bezogen auf das Subjekt an "
+"(Mehrfachwerte sind erlaubt)."
 
 #: C/gnome-commander.xml:2990(para)
 msgid "IPTC.ObjectCycle"
@@ -6768,7 +6786,8 @@ msgstr "Vorschau-Dateiformat"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3027(para)
 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data."
-msgstr "Binärwert, der das Dateiformat der Vorschaudaten des Objekts darstellt."
+msgstr ""
+"Binärwert, der das Dateiformat der Vorschaudaten des Objekts darstellt."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3030(para)
 msgid "IPTC.PreviewFileFormatVer"
@@ -6828,8 +6847,8 @@ msgstr "Gerasterte Aufnahme"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3052(para)
 msgid ""
-"Contains rasterized object description and is used where characters that have "
-"not been coded are required for the caption."
+"Contains rasterized object description and is used where characters that "
+"have not been coded are required for the caption."
 msgstr ""
 "Enthält eine gerasterte Objektbeschreibung. Wird immer dann verwendet, wenn "
 "für die Aufnahme erforderliche Zeichen nicht kodiert wurden."
@@ -6881,7 +6900,8 @@ msgstr "Referenzdienst"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3072(para)
 msgid ""
-"The Service Identifier of a prior envelope to which the current object refers."
+"The Service Identifier of a prior envelope to which the current object "
+"refers."
 msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:3075(para)
@@ -6889,7 +6909,8 @@ msgid "IPTC.ReleaseDate"
 msgstr "IPTC.ReleaseDate"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3077(para)
-msgid "Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
+msgid ""
+"Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
 msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:3080(para)
@@ -6897,7 +6918,8 @@ msgid "IPTC.ReleaseTime"
 msgstr "IPTC.ReleaseTime"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3082(para)
-msgid "Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
+msgid ""
+"Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
 msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:3085(para)
@@ -7022,7 +7044,8 @@ msgstr "Erstellungszeit"
 #: C/gnome-commander.xml:3132(para)
 msgid ""
 "The time the intellectual content of the object was created rather than the "
-"date of the creation of the physical representation (multiple values allowed)."
+"date of the creation of the physical representation (multiple values "
+"allowed)."
 msgstr ""
 "Die Zeit der Erzeugung des intellektuellen Inhalts des Objekts im Gegensatz "
 "zur Erstellung der physischen Darstellung."
@@ -7052,8 +7075,8 @@ msgid ""
 "An eternal, globally unique identification for the object, independent of "
 "provider and for any media form."
 msgstr ""
-"Eine dauerhafte, global eindeutige Identifikation des Objekts, unabhängig vom "
-"Bereitsteller und für jeden Medientyp."
+"Eine dauerhafte, global eindeutige Identifikation des Objekts, unabhängig "
+"vom Bereitsteller und für jeden Medientyp."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3145(para)
 msgid "IPTC.Urgency"
@@ -7230,8 +7253,8 @@ msgid ""
 "Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating "
 "navigation elements is allowed."
 msgstr ""
-"Auf »1« gesetzt, falls Einfügen, Drehen oder Löschen von Seiten sowie Erzeugen "
-"von Navigationselementen erlaubt ist."
+"Auf »1« gesetzt, falls Einfügen, Drehen oder Löschen von Seiten sowie "
+"Erzeugen von Navigationselementen erlaubt ist."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3215(para)
 msgid "PDF.Commenting"
@@ -7379,8 +7402,8 @@ msgstr "Bereiche"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3290(para)
 msgid ""
-"Ranges are a method of accessing a part of a string. The concept of ranges is "
-"based on python slices."
+"Ranges are a method of accessing a part of a string. The concept of ranges "
+"is based on python slices."
 msgstr ""
 "Bereiche (Ranges) stellen eine Methode für den Zugriff auf einen Teil einer "
 "Zeichenkette dar. Das Konzept basiert auf Python-Slices."
@@ -7417,9 +7440,9 @@ msgid ""
 "that direction. I.e. (:3) means \"every character from the beginning of the "
 "string up to character 3, non-inclusive.\" (3:) would, on the other hand, "
 "mean \"every character from the string, starting at character 3 (inclusive) "
-"up to, and including, the last one.\" If index is negative, it is relative to "
-"the end of the string. Index -3 stands for \"the third character from the end "
-"of the string\"."
+"up to, and including, the last one.\" If index is negative, it is relative "
+"to the end of the string. Index -3 stands for \"the third character from the "
+"end of the string\"."
 msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:3318(para)
@@ -7630,8 +7653,8 @@ msgid ""
 "midnight as \"am\""
 msgstr ""
 "Entweder »AM« oder »PM« entsprechend dem gegebenen Zeitwert, oder die "
-"entsprechenden Zeichenketten der gegenwärtigen Spracheinstellung. Mittag wird "
-"als »PM« angesehen und Mitternacht als »AM«."
+"entsprechenden Zeichenketten der gegenwärtigen Spracheinstellung. Mittag "
+"wird als »PM« angesehen und Mitternacht als »AM«."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3429(para)
 msgid "%P"
@@ -7704,8 +7727,8 @@ msgstr "%u"
 msgid ""
 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1. See also %w"
 msgstr ""
-"Der Wochentag als Dezimalzahl, Bereich von 1 bis 7, wobei Montag 1 ist. Siehe "
-"auch %w"
+"Der Wochentag als Dezimalzahl, Bereich von 1 bis 7, wobei Montag 1 ist. "
+"Siehe auch %w"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3457(para)
 msgid "%U"
@@ -7714,7 +7737,8 @@ msgstr "%U"
 #: C/gnome-commander.xml:3458(para)
 msgid ""
 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
-"starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also %V and %W"
+"starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also %V and %"
+"W"
 msgstr ""
 "Die Wochennummer des aktuellen Jahres als Dezimalzahl im Bereich von 00 bis "
 "53, beginnend mit dem ersten Sonntag als dem ersten Tag der Woche 01. Siehe "
@@ -7728,11 +7752,13 @@ msgstr "%V"
 msgid ""
 "The ISO 8601:1988 week number of the current year as a decimal number, range "
 "01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 days in the "
-"current year, and with Monday as the first day of the week. See also %U and %W"
+"current year, and with Monday as the first day of the week. See also %U and %"
+"W"
 msgstr ""
 "Die Wochennummer gemä� ISO 8601:1988 als Dezimalzahl im Bereich von 01 bis "
 "53, wobei die Woche 1 die erste Woche mit mindestens 4 Tagen im aktuellen "
-"Jahr ist, sowie mit dem Montag als ersten Tag der Woche. Siehe auch %U und %W."
+"Jahr ist, sowie mit dem Montag als ersten Tag der Woche. Siehe auch %U und %"
+"W."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3469(para)
 msgid "%w"
@@ -7754,8 +7780,8 @@ msgid ""
 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
 "starting with the first Monday as the first day of week 01"
 msgstr ""
-"Die Wochennummer des gegenwärtigen Jahres als Dezimalzahl, Bereich von 00 bis "
-"53, beginnend mit dem ersten Montag als erstem Tag der Woche 01."
+"Die Wochennummer des gegenwärtigen Jahres als Dezimalzahl, Bereich von 00 "
+"bis 53, beginnend mit dem ersten Montag als erstem Tag der Woche 01."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3478(para)
 msgid "%x"
@@ -7805,8 +7831,9 @@ msgid ""
 "The time-zone as hour offset from GMT. Required to emit RFC822-conformant "
 "dates (using \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z\")"
 msgstr ""
-"Die Zeitzone, ausgedrückt als ein Versatz an Stunden gegenüber GMT. Notwendig "
-"zur Ausgabe RFC-22-konformer Daten (verwendet »%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z«)"
+"Die Zeitzone, ausgedrückt als ein Versatz an Stunden gegenüber GMT. "
+"Notwendig zur Ausgabe RFC-22-konformer Daten (verwendet »%a, %d %b %Y %H:%M:%"
+"S %z«)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3499(para)
 msgid "%Z"
@@ -7860,10 +7887,10 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-commander.xml:3529(para)
 msgid ""
 "To start viewing files use <keycap>F3</keycap> (default viewer - defined in "
-"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></"
-"menuchoice>) or <keycombo><keycap>SHIFT</keycap><keycap>F3</keycap></"
-"keycombo> (internal viewer). The internal viewer uses MMAP whenever possible "
-"for the fastest file loading."
+"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Options...</"
+"guimenuitem></menuchoice>) or <keycombo><keycap>SHIFT</keycap><keycap>F3</"
+"keycap></keycombo> (internal viewer). The internal viewer uses MMAP whenever "
+"possible for the fastest file loading."
 msgstr ""
 "Um den Dateibetrachter zu starten, verwenden Sie <keycap>F3</keycap> "
 "(Standardbetrachter - festgelegt in <menuchoice><guimenu>Einstellungen</"
@@ -7927,8 +7954,8 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie diese Option, um entweder das Bildfenster an die Grö�e des Bildes "
 "oder die Bildgrö�e an die Grö�e des Fensters anzupassen, so dass das "
 "Bildfenster ausgefüllt ist. Falls das Bild klein ist, ändert "
-"<application>GNOME Commander</application> die Fenstergrö�e so, dass das Bild "
-"genau das Fenster ausfüllt. Falls das Bild gro� ist, ändert "
+"<application>GNOME Commander</application> die Fenstergrö�e so, dass das "
+"Bild genau das Fenster ausfüllt. Falls das Bild gro� ist, ändert "
 "<application>GNOME Commander</application> die Bildgrö�e, so dass es im "
 "Fenster vollständig zu sehen ist."
 
@@ -7942,8 +7969,8 @@ msgstr "So rollen Sie durch ein Bild"
 
 #: C/gnome-commander.xml:3577(para)
 msgid ""
-"To scroll around an image that is larger than the image window or full screen "
-"window, you can use the following methods:"
+"To scroll around an image that is larger than the image window or full "
+"screen window, you can use the following methods:"
 msgstr ""
 "Um durch ein Bild zu rollen, welches grö�er ist als das Anzeigefenster oder "
 "die Anzeige im Vollbildmodus, können Sie die folgenden Methoden anwenden:"
@@ -8158,9 +8185,9 @@ msgstr "Einstellungen"
 #: C/gnome-commander.xml:3704(para)
 msgid ""
 "To configure <application>GNOME Commander</application>, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Options...</guimenuitem></"
-"menuchoice> The <guilabel>Options</guilabel> dialog contains the following "
-"tabbed sections:"
+"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Options...</"
+"guimenuitem></menuchoice> The <guilabel>Options</guilabel> dialog contains "
+"the following tabbed sections:"
 msgstr ""
 "Um <application>GNOME Commander</application> zu konfigurieren, wählen Sie "
 "<menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>Optionen â?¦</"
@@ -8253,10 +8280,10 @@ msgstr "Zeigt den <placeholder-1/>-Dialog der Geräteeinstellungen."
 
 #: C/gnome-commander.xml:3904(para)
 msgid ""
-"Some keyboard shortcuts may not work as expected under the Gnome environment. "
-"The reason for that is that Gnome uses some global shortcuts (i.e. "
-"<keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> moves the entire "
-"application window), which suppresses assigned keyboard mapping of "
+"Some keyboard shortcuts may not work as expected under the Gnome "
+"environment. The reason for that is that Gnome uses some global shortcuts (i."
+"e. <keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> moves the "
+"entire application window), which suppresses assigned keyboard mapping of "
 "<application>GNOME Commander</application>. Use the GNOME Keyboard Shortcuts "
 "preference tool to customize the default keyboard shortcuts to your "
 "requirements."
@@ -8483,8 +8510,8 @@ msgstr "Zum Elternordner gehen (cd ..)"
 #: C/gnome-commander.xml:4151(para)
 msgid "Change directory or execute command line if not empty"
 msgstr ""
-"Ordner wechseln oder den Inhalt der Befehlszeile ausführen, falls diese nicht "
-"leer ist"
+"Ordner wechseln oder den Inhalt der Befehlszeile ausführen, falls diese "
+"nicht leer ist"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4156(para)
 msgid ""
@@ -8567,8 +8594,8 @@ msgid ""
 "sizes of the directories are then shown in the \"full\" view instead of the "
 "string DIR"
 msgstr ""
-"Der Inhalt aller Unterordner im aktuellen Ordner wird gezählt. Die Grö�en der "
-"Ordner werden dann in einer »Voll«-Ansicht anstelle des Strings DIR "
+"Der Inhalt aller Unterordner im aktuellen Ordner wird gezählt. Die Grö�en "
+"der Ordner werden dann in einer »Voll«-Ansicht anstelle des Strings DIR "
 "dargestellt."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4244(keycap)
@@ -8599,7 +8626,8 @@ msgstr "V"
 #: C/gnome-commander.xml:4265(para)
 msgid "Paste from clipboard to current dir (not a global one yet)"
 msgstr ""
-"Inhalt der Zwischenablage in den aktuellen Ordner einfügen (noch nicht global)"
+"Inhalt der Zwischenablage in den aktuellen Ordner einfügen (noch nicht "
+"global)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4275(para)
 msgid "Copy selected file names to clipboard"
@@ -8773,8 +8801,8 @@ msgstr "Der volle Pfad zum aktuellen Ordner wird zur Befehlszeile hinzugefügt"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4441(para)
 msgid ""
-"The file name under the cursor in the source directory is added to the end of "
-"the command line"
+"The file name under the cursor in the source directory is added to the end "
+"of the command line"
 msgstr ""
 "Der Dateiname unter dem Cursor im Quellordner wird am Ende der Befehlszeile "
 "eingefügt"
@@ -8784,8 +8812,8 @@ msgid ""
 "The file name under the cursor including its path is added to the end of the "
 "command line"
 msgstr ""
-"Der Dateiname unter dem Cursor wird einschlieÃ?lich des Pfades zu dieser Datei "
-"am Ende der Befehlszeile eingefügt"
+"Der Dateiname unter dem Cursor wird einschlieÃ?lich des Pfades zu dieser "
+"Datei am Ende der Befehlszeile eingefügt"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4455(keycap)
 msgid "DOWN"
@@ -8798,8 +8826,8 @@ msgstr "E"
 #: C/gnome-commander.xml:4458(para)
 msgid ""
 "A list with the latest command lines (history list) is opened. Use the "
-"<keycombo><keycap>UP</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>DOWN</keycap></"
-"keycombo> cursor keys to select an entry. By pressing the "
+"<keycombo><keycap>UP</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>DOWN</"
+"keycap></keycombo> cursor keys to select an entry. By pressing the "
 "<keycombo><keycap>LEFT</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>RIGHT</"
 "keycap></keycombo> key, you can edit the command line. This automatically "
 "closes the list"
@@ -8886,8 +8914,8 @@ msgstr "Es ist möglich, eine Aktion mehreren Tasten zuzuweisen."
 
 #: C/gnome-commander.xml:4496(para)
 msgid ""
-"The shortcuts are read at start-up only, so you have to reload application to "
-"see the changes."
+"The shortcuts are read at start-up only, so you have to reload application "
+"to see the changes."
 msgstr ""
 "Die Tastenkürzel werden nur beim Start geladen, daher müssen Sie die "
 "Anwendung neu starten, um die Ã?nderungen zu benutzen."
@@ -9057,8 +9085,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:4586(para)
 msgid ""
-"Be careful while running <application>GNOME Commander</application> with root "
-"privileges as you may damage your system."
+"Be careful while running <application>GNOME Commander</application> with "
+"root privileges as you may damage your system."
 msgstr ""
 "Seien Sie vorsichtig bei der Ausführung von <application>GNOME Commander</"
 "application> mit Administratorrechten, weil Sie dadurch Ihr System "
@@ -9456,17 +9484,17 @@ msgstr "a..z, 0..9"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4913(para)
 msgid ""
-"ampersand, apostrophe, asciicircum, asciitilde, asterisk, at, backslash, bar, "
-"braceleft, braceright, bracketleft, bracketright, colon, comma, dollar, "
+"ampersand, apostrophe, asciicircum, asciitilde, asterisk, at, backslash, "
+"bar, braceleft, braceright, bracketleft, bracketright, colon, comma, dollar, "
 "equal, exclam, grave, greater, less, minus, numbersign, parenleft, "
-"parenright, percent, period, plus, question, quotedbl, quoteleft, quoteright, "
-"semicolon, slash, space, underscore"
+"parenright, percent, period, plus, question, quotedbl, quoteleft, "
+"quoteright, semicolon, slash, space, underscore"
 msgstr ""
-"ampersand, apostrophe, asciicircum, asciitilde, asterisk, at, backslash, bar, "
-"braceleft, braceright, bracketleft, bracketright, colon, comma, dollar, "
+"ampersand, apostrophe, asciicircum, asciitilde, asterisk, at, backslash, "
+"bar, braceleft, braceright, bracketleft, bracketright, colon, comma, dollar, "
 "equal, exclam, grave, greater, less, minus, numbersign, parenleft, "
-"parenright, percent, period, plus, question, quotedbl, quoteleft, quoteright, "
-"semicolon, slash, space, underscore"
+"parenright, percent, period, plus, question, quotedbl, quoteleft, "
+"quoteright, semicolon, slash, space, underscore"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4921(para)
 msgid ""
@@ -9480,17 +9508,17 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:4926(para)
 msgid ""
-"kp.0, kp.1, kp.2, kp.3, kp.4, kp.5, kp.6, kp.7, kp.8, kp.9, kp.add, kp.begin, "
-"kp.decimal, kp.delete, kp.divide, kp.down, kp.end, kp.enter, kp.equal, kp.f1, "
-"kp.f2, kp.f3, kp.f4, kp.home, kp.insert, kp.left, kp.multiply, kp.next, kp."
-"page.down, kp.page.up, kp.prior, kp.right, kp.separator, kp.space, kp."
-"subtract, kp.tab, kp.up ('kp' stands for keypad)"
+"kp.0, kp.1, kp.2, kp.3, kp.4, kp.5, kp.6, kp.7, kp.8, kp.9, kp.add, kp."
+"begin, kp.decimal, kp.delete, kp.divide, kp.down, kp.end, kp.enter, kp."
+"equal, kp.f1, kp.f2, kp.f3, kp.f4, kp.home, kp.insert, kp.left, kp.multiply, "
+"kp.next, kp.page.down, kp.page.up, kp.prior, kp.right, kp.separator, kp."
+"space, kp.subtract, kp.tab, kp.up ('kp' stands for keypad)"
 msgstr ""
-"kp.0, kp.1, kp.2, kp.3, kp.4, kp.5, kp.6, kp.7, kp.8, kp.9, kp.add, kp.begin, "
-"kp.decimal, kp.delete, kp.divide, kp.down, kp.end, kp.enter, kp.equal, kp.f1, "
-"kp.f2, kp.f3, kp.f4, kp.home, kp.insert, kp.left, kp.multiply, kp.next, kp."
-"page.down, kp.page.up, kp.prior, kp.right, kp.separator, kp.space, kp."
-"subtract, kp.tab, kp.up ('kp' stands for keypad)"
+"kp.0, kp.1, kp.2, kp.3, kp.4, kp.5, kp.6, kp.7, kp.8, kp.9, kp.add, kp."
+"begin, kp.decimal, kp.delete, kp.divide, kp.down, kp.end, kp.enter, kp."
+"equal, kp.f1, kp.f2, kp.f3, kp.f4, kp.home, kp.insert, kp.left, kp.multiply, "
+"kp.next, kp.page.down, kp.page.up, kp.prior, kp.right, kp.separator, kp."
+"space, kp.subtract, kp.tab, kp.up ('kp' stands for keypad)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4935(para)
 msgid "caps.lock, num.lock, scroll.lock, shift.lock"
@@ -9501,23 +9529,24 @@ msgid ""
 "backspace, begin, break, cancel, clear, codeinput, delete, down, eisu.shift, "
 "eisu.toggle, end, escape, execute, find, first.virtual.screen, help, home, "
 "hyper.l, hyper.r, insert, last.virtual.screen, left, linefeed, menu, meta.l, "
-"meta.r, mode.switch, multiplecandidate, multi.key, next, next.virtual.screen, "
-"page.down, page.up, pause, previouscandidate, prev.virtual.screen, print, "
-"prior, redo, return, right, script.switch, select, singlecandidate, super.l, "
-"super.r, sys.req, tab, terminate.server, undo, up"
+"meta.r, mode.switch, multiplecandidate, multi.key, next, next.virtual."
+"screen, page.down, page.up, pause, previouscandidate, prev.virtual.screen, "
+"print, prior, redo, return, right, script.switch, select, singlecandidate, "
+"super.l, super.r, sys.req, tab, terminate.server, undo, up"
 msgstr ""
 "backspace, begin, break, cancel, clear, codeinput, delete, down, eisu.shift, "
 "eisu.toggle, end, escape, execute, find, first.virtual.screen, help, home, "
 "hyper.l, hyper.r, insert, last.virtual.screen, left, linefeed, menu, meta.l, "
-"meta.r, mode.switch, multiplecandidate, multi.key, next, next.virtual.screen, "
-"page.down, page.up, pause, previouscandidate, prev.virtual.screen, print, "
-"prior, redo, return, right, script.switch, select, singlecandidate, super.l, "
-"super.r, sys.req, tab, terminate.server, undo, up"
+"meta.r, mode.switch, multiplecandidate, multi.key, next, next.virtual."
+"screen, page.down, page.up, pause, previouscandidate, prev.virtual.screen, "
+"print, prior, redo, return, right, script.switch, select, singlecandidate, "
+"super.l, super.r, sys.req, tab, terminate.server, undo, up"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4950(para)
 msgid ""
-"The list is based on GDK key symbols taken from <ulink url=\"http://git.gnome.";
-"org/cgit/gtk+/plain/gdk/gdkkeysyms.h\" type=\"http\"> gdkkeysyms.h</ulink>."
+"The list is based on GDK key symbols taken from <ulink url=\"http://git.";
+"gnome.org/cgit/gtk+/plain/gdk/gdkkeysyms.h\" type=\"http\"> gdkkeysyms.h</"
+"ulink>."
 msgstr ""
 "Die Liste basiert auf den GDK-Schlüsselsymbolen in <ulink url=\"http://git.";
 "gnome.org/cgit/gtk+/plain/gdk/gdkkeysyms.h\" type=\"http\">gdkkeysyms.h</"
@@ -9551,7 +9580,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:4984(para)
 msgid ""
-"<filename>sha1sum</filename> - SHA-1 (160-bit) checksums of the selected files"
+"<filename>sha1sum</filename> - SHA-1 (160-bit) checksums of the selected "
+"files"
 msgstr ""
 "<filename>sha1sum</filename> - SHA-1 (160-bit)-Checksummen der ausgewählten "
 "Dateien"
@@ -9562,9 +9592,9 @@ msgstr "Arbeiten mit Plugins"
 
 #: C/gnome-commander.xml:4991(para)
 msgid ""
-"To start - simply place your plugin in <filename>~/.gnome-commander/plugins/</"
-"filename> directory. If the plugin is meant to be accessed system widely, use "
-"alternate location: <filename>$(libdir)/$(PACKAGE)/plugins/</filename>."
+"To start - simply place your plugin in <filename>~/.gnome-commander/plugins/"
+"</filename> directory. If the plugin is meant to be accessed system widely, "
+"use alternate location: <filename>$(libdir)/$(PACKAGE)/plugins/</filename>."
 msgstr ""
 "Um ein Plugin zu verwenden, kopieren Sie es einfach in den Ordner "
 "<filename>~/.gnome-commander/plugins/</filename>. Falls Sie das Plugin "
@@ -9674,7 +9704,8 @@ msgid ""
 "uri.html\" type=\"http\">file uris</ulink> in active pane"
 msgstr ""
 "Liste der ausgewählten <ulink url=\"http://www.pygtk.org/pygnomevfs/class-";
-"gnomevfs-uri.html\" type=\"http\">Dateiadressen</ulink> in der aktiven Ansicht"
+"gnomevfs-uri.html\" type=\"http\">Dateiadressen</ulink> in der aktiven "
+"Ansicht"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5061(title)
 msgid "Sample plugin: md5sum"
@@ -9821,8 +9852,8 @@ msgid ""
 "choose <guimenuitem>Extract archive...</guimenuitem> to extract it."
 msgstr ""
 "Sie können nun mit der rechten Maustaste auf jede Datei oder jeden Ordner "
-"klicken und <guimenuitem>Archiv erstellen ...</guimenuitem> auswählen, um die "
-"Datei oder den Ordner zu komprimieren."
+"klicken und <guimenuitem>Archiv erstellen ...</guimenuitem> auswählen, um "
+"die Datei oder den Ordner zu komprimieren."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5151(guilabel)
 msgid "Using removable media"
@@ -9857,11 +9888,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fügen Sie die von Ihnen benutzten Geräte hinzu. Sie sehen hier, wie das "
 "Programm mit einigen hinzugefügten Geräten aussieht. Im letzten Bild zeigt "
-"der rote Kreis die verfügbaren Geräte. Im grünen Kreis befindet sich au�erdem "
-"ein Knopf, den Sie zum Aushängen oder einhängen des Diskettenlaufwerks "
-"anklicken können. Die in den Beispielen verwendeten Gerätesymbole sollten im "
-"Ordner »$(prefix)/share/pixmaps/gnome-commander/device-icons« auf Ihrem "
-"Rechner verfügbar sein."
+"der rote Kreis die verfügbaren Geräte. Im grünen Kreis befindet sich "
+"au�erdem ein Knopf, den Sie zum Aushängen oder einhängen des "
+"Diskettenlaufwerks anklicken können. Die in den Beispielen verwendeten "
+"Gerätesymbole sollten im Ordner »$(prefix)/share/pixmaps/gnome-commander/"
+"device-icons« auf Ihrem Rechner verfügbar sein."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5167(para)
 msgid ""
@@ -9871,10 +9902,10 @@ msgid ""
 "you use Supermount that does it on access basis."
 msgstr ""
 "Es gibt auch eine Option zum �berspringen des Einbindens im Reiter »Geräte«, "
-"dies kann für die Erstellung von Tastenkürzeln zu Ordnern nützlich sein, oder "
-"Sie verwenden eine Automatikfunktion zum Einbinden, sobald ein Laufwerk "
-"verfügbar ist. Vielleicht benutzen Sie auch Supermount, das das Einbinden auf "
-"Zugriffsbasis verwaltet. "
+"dies kann für die Erstellung von Tastenkürzeln zu Ordnern nützlich sein, "
+"oder Sie verwenden eine Automatikfunktion zum Einbinden, sobald ein Laufwerk "
+"verfügbar ist. Vielleicht benutzen Sie auch Supermount, das das Einbinden "
+"auf Zugriffsbasis verwaltet. "
 
 #: C/gnome-commander.xml:5177(guilabel)
 msgid "Opening a full terminal"
@@ -9885,9 +9916,9 @@ msgid ""
 "Sometimes you want a quick way of opening a full terminal window with the "
 "current directory as the terminals working directory. Well, that is easy, "
 "just type <application>sh</application>, or maybe <application>bash</"
-"application> if you prefer, in the <application>GNOME Commander</application> "
-"command line and press <keycombo><keycap>SHIFT</keycap><keycap>ENTER</"
-"keycap></keycombo> - there you have it."
+"application> if you prefer, in the <application>GNOME Commander</"
+"application> command line and press <keycombo><keycap>SHIFT</"
+"keycap><keycap>ENTER</keycap></keycombo> - there you have it."
 msgstr ""
 "Vielleicht möchten Sie ein volles Terminalfenster mit dem aktuellen Ordner "
 "als Arbeitsordner des Terminals öffnen. Dies ist recht leicht, geben Sie "
@@ -9914,16 +9945,16 @@ msgid ""
 "The default icon theme that comes with <application>GNOME Commander</"
 "application> lacks icons for a lot of file types and only looks good at icon "
 "size 16. There are other themes around though, that are more complete and "
-"looks better in bigger sizes. Unscalable Gorilla by Jimmac is one example and "
-"can be used in <application>GNOME Commander</application> by following these "
-"steps:"
+"looks better in bigger sizes. Unscalable Gorilla by Jimmac is one example "
+"and can be used in <application>GNOME Commander</application> by following "
+"these steps:"
 msgstr ""
 "Dem vorgegebenen Symbolthema, das mit <application>GNOME Commander</"
 "application> geliefert wird, fehlt es an einer Vielzahl von Symbolen für "
 "Dateitypen, au�erdem sieht es nur in einer Grö�e von 16 Pixeln gut aus. Es "
 "gibt allerdings noch andere Themen, die weitaus umfangreicher sind und bei "
-"grö�er gewählten Symbolen besser aussehen. »Unscalable Gorilla« von Jimmac ist "
-"ein Beispiel dafür. Sie können es in <application>GNOME Commander</"
+"grö�er gewählten Symbolen besser aussehen. »Unscalable Gorilla« von Jimmac "
+"ist ein Beispiel dafür. Sie können es in <application>GNOME Commander</"
 "application> verwenden, indem Sie folgende Schritte ausführen:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5197(para)
@@ -9947,7 +9978,8 @@ msgstr ""
 "guimenuitem> setzen Sie den Ordner für den Themensymbole auf den Ordner, in "
 "dem Sie »Unscalable Gorilla« entpackt haben. �ndern Sie auch die Zeilenhöhe "
 "und die Symbolgrö�e auf 20 oder jeden anderen gewünschten Wert. Stellen Sie "
-"au�erdem sicher, dass der grafische Modus auf »MIME-Symbole« eingestellt wurde."
+"au�erdem sicher, dass der grafische Modus auf »MIME-Symbole« eingestellt "
+"wurde."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5209(para)
 msgid ""
@@ -9955,7 +9987,8 @@ msgid ""
 "should refresh and you should see Unscalable Gorilla being used."
 msgstr ""
 "Wenn Sie jetzt den <guimenu>Options</guimenu>-Dialog schlieÃ?en, werden die "
-"Dateilisten aktualisiert, und Sie sollten das Thema »Unscalable Gorilla« sehen."
+"Dateilisten aktualisiert, und Sie sollten das Thema »Unscalable Gorilla« "
+"sehen."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5222(title)
 msgid "<application>GNOME Commander</application> installation"
@@ -9978,12 +10011,12 @@ msgid ""
 "It's recommended to use the <application>GNOME Commander</application> "
 "package that is provided by your distribution. Refer to <application>GNOME "
 "Commander</application> for the <ulink url=\"http://www.nongnu.org/gcmd/";
-"download.html#distro\" type=\"http\">list of distributions</ulink> supporting "
-"<application>GNOME Commander</application> packages."
+"download.html#distro\" type=\"http\">list of distributions</ulink> "
+"supporting <application>GNOME Commander</application> packages."
 msgstr ""
 "Es wird empfohlen, das von Ihrer Distribution bereitgestellte "
-"<application>GNOME Commander</application>-Paket zu verwenden. Eine Liste der "
-"Distributionen, die <application>GNOME Commander</application>-Pakete "
+"<application>GNOME Commander</application>-Paket zu verwenden. Eine Liste "
+"der Distributionen, die <application>GNOME Commander</application>-Pakete "
 "bereitstellen, finden Sie unter diesem <ulink url=\"http://www.nongnu.org/";
 "gcmd/download.html#distro\" type=\"http\">Link</ulink> "
 
@@ -10003,21 +10036,21 @@ msgstr "Versionierung"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5239(para)
 msgid ""
-"<application>GNOME Commander</application> is being developed in a stable and "
-"a testing branch, where the test releases fill the purpose of testing new "
-"ideas. Successful ones will then get backported to the stable branch. The "
-"version numbers (major, minor and micro) follows the quite usual standard of "
-"odd and even versioning, where odd minor versions stands for the unstable "
-"releases and the even numbered branch eventually gets the thoroughly tested "
-"new functions backported."
+"<application>GNOME Commander</application> is being developed in a stable "
+"and a testing branch, where the test releases fill the purpose of testing "
+"new ideas. Successful ones will then get backported to the stable branch. "
+"The version numbers (major, minor and micro) follows the quite usual "
+"standard of odd and even versioning, where odd minor versions stands for the "
+"unstable releases and the even numbered branch eventually gets the "
+"thoroughly tested new functions backported."
 msgstr ""
 "<application>GNOME Commander</application> wird in einem stabilen und einem "
 "Testing-Zweig entwickelt, wobei die Testveröffentlichungen den Zweck "
-"erfüllen, neue Ideen zu testen. War der Test erfolgreich, werden diese in den "
-"stabilen Zweig zurückportiert. Die Versionsnummern (major, minor und micro) "
-"folgen den üblichen Standards der geraden und ungeraden Versionen. Die "
-"ungerade Versionsnummer bezeichnet eine instabile Veröffentlichung, während "
-"die gerade Versionsnummer eventuell bereits ausreichend getestete "
+"erfüllen, neue Ideen zu testen. War der Test erfolgreich, werden diese in "
+"den stabilen Zweig zurückportiert. Die Versionsnummern (major, minor und "
+"micro) folgen den üblichen Standards der geraden und ungeraden Versionen. "
+"Die ungerade Versionsnummer bezeichnet eine instabile Veröffentlichung, "
+"während die gerade Versionsnummer eventuell bereits ausreichend getestete "
 "zurückportierte Funktionen enthält."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5246(title)
@@ -10035,13 +10068,13 @@ msgstr "git checkout master"
 #: C/gnome-commander.xml:5254(para) C/gnome-commander.xml:5270(para)
 msgid ""
 "The above works only to do a first time download and not for updating the "
-"code, if you already have a version of the code simply run <command>git pull</"
-"command> to get the latest revisions."
+"code, if you already have a version of the code simply run <command>git "
+"pull</command> to get the latest revisions."
 msgstr ""
 "Der genannte Befehl funktioniert nur beim erstmaligen Herunterladen, jedoch "
 "nicht beim Aktualisieren des Codes. Falls Sie bereits über eine Version des "
-"Codes verfügen, führen Sie den Befehl <command>git pull</command> aus, um die "
-"letzten Revisionen hinzuzufügen."
+"Codes verfügen, führen Sie den Befehl <command>git pull</command> aus, um "
+"die letzten Revisionen hinzuzufügen."
 
 #: C/gnome-commander.xml:5259(title)
 msgid "Development version"
@@ -10071,9 +10104,9 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-commander.xml:5276(para)
 msgid ""
 "For those of you who feel really adventurous, or maybe want to hack on the "
-"freshest code, the latest development source snapshots can be downloaded from "
-"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/gcmd/download.html#testing\"; type=\"http"
-"\"><application>GNOME Commander</application> home page</ulink> (just "
+"freshest code, the latest development source snapshots can be downloaded "
+"from <ulink url=\"http://www.nongnu.org/gcmd/download.html#testing\"; type="
+"\"http\"><application>GNOME Commander</application> home page</ulink> (just "
 "remember to run <command>./autogen.sh</command> before building). "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
@@ -10081,8 +10114,8 @@ msgstr ""
 "allerfrischesten Code hacken wollen: Den letzten Entwickler-Quellcode können "
 "Sie direkt von der <ulink url=\"http://www.nongnu.org/gcmd/download.";
 "html#testing\" type=\"http\"><application>GNOME Commander</application>-"
-"Webseite</ulink> herunterladen. (Vergessen Sie nicht, vor dem Kompilieren den "
-"Befehl <command>autogen.sh</command> auszuführen). <placeholder-1/>"
+"Webseite</ulink> herunterladen. (Vergessen Sie nicht, vor dem Kompilieren "
+"den Befehl <command>autogen.sh</command> auszuführen). <placeholder-1/>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5290(title)
 msgid "Compilation and installation"
@@ -10364,7 +10397,8 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-commander.xml:5655(para)
 msgid ""
 "Empty value means 'use \"link to %s\" for symlink' (or translation if "
-"available), other values = use given string for symlink name. <placeholder-1/>"
+"available), other values = use given string for symlink name. <placeholder-1/"
+">"
 msgstr ""
 "Ein leerer Wert bedeutet »Verknüpfung zu %s für symbolische Verknüpfung "
 "verwenden«, andere Werte bedeuten »angegebene Zeichenkette für Namen der "
@@ -10605,11 +10639,11 @@ msgstr "[key-bindings]"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5925(para)
 msgid ""
-"[&lt;shift&gt;][&lt;control&gt;][&lt;alt&gt;][&lt;win&gt;]<emphasis>key_name</"
-"emphasis>"
+"[&lt;shift&gt;][&lt;control&gt;][&lt;alt&gt;][&lt;win&gt;]"
+"<emphasis>key_name</emphasis>"
 msgstr ""
-"[&lt;shift&gt;][&lt;control&gt;][&lt;alt&gt;][&lt;win&gt;]<emphasis>key_name</"
-"emphasis>"
+"[&lt;shift&gt;][&lt;control&gt;][&lt;alt&gt;][&lt;win&gt;]"
+"<emphasis>key_name</emphasis>"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5927(command)
 msgid "action[|options]"
@@ -10668,10 +10702,11 @@ msgstr "Fehlerkorrektur #548947 (Zeitproblem für Nicht-UTF8-Spracheinstellung)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5983(para)
 msgid ""
-"Fixed problem #548948 (crash when home directory contains non-UTF8 characters)"
+"Fixed problem #548948 (crash when home directory contains non-UTF8 "
+"characters)"
 msgstr ""
-"Fehlerkorrektur #548948 (Absturz, wenn persönlicher Ordner Nicht-UTF8-Zeichen "
-"enthält)"
+"Fehlerkorrektur #548948 (Absturz, wenn persönlicher Ordner Nicht-UTF8-"
+"Zeichen enthält)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:5986(para)
 msgid ""
@@ -10699,7 +10734,6 @@ msgid "Fixed problem #567404 (crash when INSERT pressed over subdir)"
 msgstr "Fehlerkorrektur #567404 (Absturz bei INSERT über einem Unterordner)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6001(para)
-#| msgid "Fixed problem #496150 (scrolling with mouse wheel)"
 msgid "Fixed problem #556836 (pane scrolling when moving between panes)"
 msgstr "Fehlerkorrektur #556836 (Rollen der Ansicht beim Ansichtswechsel)"
 
@@ -10755,7 +10789,6 @@ msgstr ""
 "Lesezeichendialog)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6031(para)
-#| msgid "Fixed problem #384752 (wrong permissions for new dirs)"
 msgid "Fixed problem #584727 (wrong positioning of file popup menu)"
 msgstr ""
 "Fehlerkorrektur #584727 (falsche Positionierung des Kontextmenüs einer Datei)"
@@ -10819,8 +10852,8 @@ msgstr "Neue oder aktualisierte Dokumentation: Deutsch, Englisch, Spanisch"
 msgid ""
 "New or updated translations: ar, cs, de, es, eu, fr, it, pl, pt_BR, sl, sv"
 msgstr ""
-"Neue oder aktualisierte Ã?bersetzungen: ar, cs, de, es, eu, fr, it, pl, pt_BR, "
-"sl, sv"
+"Neue oder aktualisierte Ã?bersetzungen: ar, cs, de, es, eu, fr, it, pl, "
+"pt_BR, sl, sv"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6070(para) C/gnome-commander.xml:6208(para)
 #: C/gnome-commander.xml:6328(para) C/gnome-commander.xml:6423(para)
@@ -10832,8 +10865,8 @@ msgstr "Neue Tastenkürzel:"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6073(para)
 msgid ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>E</keycap></keycombo> Open the history "
-"list for the command line"
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>E</keycap></keycombo> Open the "
+"history list for the command line"
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>E</keycap></keycombo> Ã?ffnet die "
 "Chronik der Befehlszeile"
@@ -10852,8 +10885,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:6084(para)
 msgid ""
-"<keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>ENTER</keycap></keycombo> Show metadata "
-"tags"
+"<keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>ENTER</keycap></keycombo> Show "
+"metadata tags"
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Eingabetaste</keycap></keycombo> Zeigt "
 "die Metadaten-Tags"
@@ -10865,8 +10898,8 @@ msgstr "1.2.7"
 #: C/gnome-commander.xml:6100(para)
 msgid "Fixed problem #522430 (quick search for files starting with uppercase)"
 msgstr ""
-"Fehlerkorrektur #522430 (Schnellsuche nach Dateinamen, die mit GroÃ?buchstaben "
-"beginnen)"
+"Fehlerkorrektur #522430 (Schnellsuche nach Dateinamen, die mit "
+"GroÃ?buchstaben beginnen)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6103(para)
 msgid "Fixed problem #532615 (file operations on wrong file)"
@@ -10980,7 +11013,8 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-commander.xml:6184(para)
 msgid "Root Mode for starting GNOME Commander with administrator privileges"
 msgstr ""
-"Systemverwalter-Modus, um GNOME-Commander mit Administratorrechten zu starten."
+"Systemverwalter-Modus, um GNOME-Commander mit Administratorrechten zu "
+"starten."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6187(para)
 msgid "GUI for keyboard shortcuts management"
@@ -10995,15 +11029,16 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:6199(para)
 msgid ""
-"Support for &lt;super&gt;, &lt;hyper&gt; and &lt;meta&gt; modifiers (since GTK"
-"+ 2.10)"
+"Support for &lt;super&gt;, &lt;hyper&gt; and &lt;meta&gt; modifiers (since "
+"GTK+ 2.10)"
 msgstr ""
 "Unterstützung für &lt;super&gt;, &lt;hyper&gt; und &lt;meta&gt;-"
 "Umschalttasten (seit GTK+ 2.10)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6205(para)
 msgid ""
-"New or updated translations: cs, de, en_GB, es, eu, fi, fr, hu, it, oc, pl, sl"
+"New or updated translations: cs, de, en_GB, es, eu, fi, fr, hu, it, oc, pl, "
+"sl"
 msgstr ""
 "Neue oder aktualisierte Ã?bersetzungen: Tschechisch, Deutsch, Britisches "
 "Englisch, Spanisch, Baskisch, Finnisch, Französisch, Ungarisch, Italienisch, "
@@ -11112,7 +11147,8 @@ msgstr "Beseitigtes Problem beim Absturz durch eine Datei mit % im Namen"
 #: C/gnome-commander.xml:6278(para)
 msgid "Fixed problem with sporadically lost cursor in file pane"
 msgstr ""
-"Beseitigtes Problem mit gelegentlich verschwundenem Cursor in der Dateiansicht"
+"Beseitigtes Problem mit gelegentlich verschwundenem Cursor in der "
+"Dateiansicht"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6281(para)
 msgid "Fixed problem with mounting of devices with spaces in the name"
@@ -11157,8 +11193,8 @@ msgstr "Metadaten-Tags im Datei-Eigenschaftsdialog"
 #: C/gnome-commander.xml:6313(para)
 msgid "Default GNOME theme icons for home, SMB and FTP locations"
 msgstr ""
-"Standardsymbole des GNOME-Themas für den persönlichen Ordner sowie FTP-Server "
-"und Orte im SMB-Netzwerk."
+"Standardsymbole des GNOME-Themas für den persönlichen Ordner sowie FTP-"
+"Server und Orte im SMB-Netzwerk."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6316(para)
 msgid "User defined shortcuts to bookmarks"
@@ -11175,8 +11211,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:6331(para)
 msgid ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>LEFT/RIGHT</keycap></keycombo> Copying "
-"the current working directory from the active file list to the inactive one"
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>LEFT/RIGHT</keycap></keycombo> "
+"Copying the current working directory from the active file list to the "
+"inactive one"
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Links/Rechts</keycap></keycombo> "
 "Kopiert den aktuellen Arbeitsordner aus der aktiven Dateiliste in die "
@@ -11188,8 +11225,8 @@ msgid ""
 "connection to remote server (replaces the old <keycombo><keycap>CTRL</"
 "keycap><keycap>G</keycap></keycombo>)"
 msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> Ã?ffnet eine neue "
-"Verbindung zu einem entfernten Server (ersetzt die alte Kombination "
+"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> Ã?ffnet eine "
+"neue Verbindung zu einem entfernten Server (ersetzt die alte Kombination "
 "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6343(para)
@@ -11417,13 +11454,14 @@ msgid ""
 "Support for archives (gz, bz2, zip, lha, rar, jar, 7-zip, zoo, deb, rpm) via "
 "FileRoller plugin"
 msgstr ""
-"Unterstützung für Archive (gz, bz2, zip, lha, rar, jar, 7-zip, zoo, deb, rpm) "
-"über das Archivmanager-Plugin"
+"Unterstützung für Archive (gz, bz2, zip, lha, rar, jar, 7-zip, zoo, deb, "
+"rpm) über das Archivmanager-Plugin"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6542(para)
 msgid "New python-like indices for advanced file rename templates"
 msgstr ""
-"Neue Python-ähnliche Indizes für die Vorlagen der erweiterten Dateiumbenennung"
+"Neue Python-ähnliche Indizes für die Vorlagen der erweiterten "
+"Dateiumbenennung"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6545(para)
 msgid "Support for Exif and IPTC metatags in advanced file rename templates"
@@ -11503,8 +11541,8 @@ msgid ""
 "Fixed problem #332261 (exec_prefix not properly parsed during configure/"
 "makefiles)"
 msgstr ""
-"Fehlerkorrektur #332261 (exec_prefix wird während configure/make nicht sauber "
-"geparst)"
+"Fehlerkorrektur #332261 (exec_prefix wird während configure/make nicht "
+"sauber geparst)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6606(para)
 msgid "Fixed problem #336649 (permission numbers presentation)"
@@ -11513,8 +11551,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:6609(para)
 msgid ""
-"Fixed problem with crashes when using broken or non-matching regex pattern in "
-"advrename"
+"Fixed problem with crashes when using broken or non-matching regex pattern "
+"in advrename"
 msgstr ""
 "Beseitigtes Problem mit Abstürzen bei Verwendung defekter oder nicht "
 "zutreffender Muster für reguläre Ausdrücke im erweiterten "
@@ -11571,7 +11609,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:6653(para)
 msgid ""
-"<keycombo><keycap>SHIFT</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> Internal viewer"
+"<keycombo><keycap>SHIFT</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> Internal "
+"viewer"
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> Interner "
 "Betrachter"
@@ -11625,8 +11664,8 @@ msgstr "Debian-Fehlerkorrektur #288933 (Kompilierungsfehler bei amd64/gcc-4.0)"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6690(para)
 msgid ""
-"Fixed problem #138933 (infinite recursion when drag'n'dropping a directory to "
-"itself)"
+"Fixed problem #138933 (infinite recursion when drag'n'dropping a directory "
+"to itself)"
 msgstr ""
 "Fehlerkorrektur #138933 (anfängliche Rekursion beim Ziehen-und-Ablegen eines "
 "Ordners in sich selbst)"
@@ -11694,7 +11733,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:6733(para)
 msgid ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> Multi-Rename-Tool"
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> Multi-Rename-"
+"Tool"
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> "
 "Mehrfachumbenennungs-Werkzeug"
@@ -11756,8 +11796,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:6770(para)
 msgid ""
-"<keycap>CTRL+ALT</keycap> no longer needs to be used to activate quick-search "
-"when the cmdline is hidden"
+"<keycap>CTRL+ALT</keycap> no longer needs to be used to activate quick-"
+"search when the cmdline is hidden"
 msgstr ""
 "<keycap>Strg+Alt</keycap> ist für die Aktivierung der Schnellsuche bei "
 "verborgener Befehlszeile nicht mehr erforderlich"
@@ -11783,8 +11823,8 @@ msgid ""
 "Removed the 'Save Position' menu item. Size and position are now saved "
 "automatically instead"
 msgstr ""
-"Entfernen des Menüeintrags »Position speichern«. Grö�e und Position werden nun "
-"automatisch gespeichert."
+"Entfernen des Menüeintrags »Position speichern«. Grö�e und Position werden "
+"nun automatisch gespeichert."
 
 #: C/gnome-commander.xml:6790(para)
 msgid "Added button to the directory indicator to popup the directory history"
@@ -11814,8 +11854,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:6808(para)
 msgid ""
-"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> Copy the current "
-"working directory from the inactive file list to the active one"
+"<keycombo><keycap>CTRL</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> Copy the "
+"current working directory from the inactive file list to the active one"
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> Kopiert den "
 "aktuellen Ordner aus der inaktiven Ansicht in die aktive Ansicht."
@@ -11862,11 +11902,11 @@ msgstr "Fehlerkorrekturen für das Umbenennen von Ordnern"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6844(para)
 msgid ""
-"The dir indicator above each file list can now be used to navigate upwards in "
-"the directory structure"
+"The dir indicator above each file list can now be used to navigate upwards "
+"in the directory structure"
 msgstr ""
-"Der dir-Indikator oberhalb jeder Dateiliste kann nun zum Navigieren nach oben "
-"in der Ordnerstruktur benutzt werden"
+"Der dir-Indikator oberhalb jeder Dateiliste kann nun zum Navigieren nach "
+"oben in der Ordnerstruktur benutzt werden"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6851(para)
 msgid "1.1.4"
@@ -11882,8 +11922,8 @@ msgstr "Fehlerkorrektur beim Auswählen mehrerer Dateien mit Umschalt+Maustaste"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6861(para)
 msgid ""
-"Stopped superfluous updates of the file list on machines with the imon kernel "
-"patch applied"
+"Stopped superfluous updates of the file list on machines with the imon "
+"kernel patch applied"
 msgstr ""
 "Stoppen überflüssiger Aktualisierungen der Dateiliste auf Rechnern mit "
 "aktiviertem Imon-Kernelpatch."
@@ -11897,8 +11937,8 @@ msgid ""
 "Fixed \"File not found\"-bug when browsing to the parent dir when the parent "
 "dir contained spaces"
 msgstr ""
-"Beseitigter »Datei nicht gefunden«-Fehler beim Wechseln zum Elternordner, wenn "
-"dieser Leerzeichen enthält"
+"Beseitigter »Datei nicht gefunden«-Fehler beim Wechseln zum Elternordner, "
+"wenn dieser Leerzeichen enthält"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6870(para)
 msgid "Fixed possible async error when cancelling a xfer operation"
@@ -11906,7 +11946,8 @@ msgstr ""
 "Beseitigung eines möglichen async-Fehlers beim Abbruch einer xfer-Operation"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6873(para)
-msgid "Reworked the layout tab and removed the colors tab in the options dialog"
+msgid ""
+"Reworked the layout tab and removed the colors tab in the options dialog"
 msgstr ""
 "Ã?berarbeiteter Layout-Reiter und Entfernen des Farben-Reiters im "
 "Einstellungsdialog."
@@ -11949,8 +11990,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:6909(para)
 msgid ""
-"Fixes bug where a new directory would appear many times in the same file list "
-"until reloaded"
+"Fixes bug where a new directory would appear many times in the same file "
+"list until reloaded"
 msgstr ""
 "Fehlerkorrektur: Ein neuer Ordner wurde mehrfach in der gleichen Dateiliste "
 "angezeigt, bis diese neu geladen wurde."
@@ -11965,8 +12006,8 @@ msgstr "Verbesserte Fehlermeldung, wenn Einbinden eines Geräts fehlschlägt"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6926(para)
 msgid ""
-"Made the calculation of a directory's total size start automatically when the "
-"file prefs dialog is shown"
+"Made the calculation of a directory's total size start automatically when "
+"the file prefs dialog is shown"
 msgstr ""
 "Automatischer Start der Grö�enberechnung von Ordnern während der Anzeige des "
 "Einstellungsdialogs "
@@ -12026,15 +12067,16 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:6983(para)
 msgid ""
-"The connection combo boxes should now show the correct connection as selected "
-"all the time"
+"The connection combo boxes should now show the correct connection as "
+"selected all the time"
 msgstr ""
 "Die Verbindungs-Kombinationsfelder sollten nun immer die korrekte Verbindung "
 "anzeigen, wie ausgewählt"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6986(para)
 msgid "Removed some bugs related to selecting files using the keyboard"
-msgstr "Beseitigung einiger Fehler bei der Auswahl von Dateien mit der Tastatur"
+msgstr ""
+"Beseitigung einiger Fehler bei der Auswahl von Dateien mit der Tastatur"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6989(para)
 msgid "Fixed the edit mime-types feature"
@@ -12123,8 +12165,8 @@ msgstr "13. März 2003"
 msgid ""
 "Added support for $p in advrename dialog. This will give you the parent "
 "directory. Fixed a bug where deleting a directory sometimes only emptied the "
-"directory but not delete it. Fixed so that the \"..\" directory is visible in "
-"ftp-sessions."
+"directory but not delete it. Fixed so that the \"..\" directory is visible "
+"in ftp-sessions."
 msgstr ""
 "Unterstützung für $p im Mehrfachumbenennungs-Dialog. Dadurch gelangen Sie in "
 "den Eltern-Ordner. Fehlerkorrektur beim Löschen eines Ordners, wobei nur der "
@@ -12142,10 +12184,10 @@ msgstr "24. März 2003"
 #: C/gnome-commander.xml:7071(para)
 msgid ""
 "Fixed an imageloading bug when using themes other than the default one. New "
-"bookmark feature. New template feature in the advanced-rename dialog. See doc/"
-"advrename.txt in the tarball for details. Nicer file-properties dialog with "
-"rename support. Dragging files to the \"..\" directory is now possible. The "
-"toolbar and buttonbar can now be hidden."
+"bookmark feature. New template feature in the advanced-rename dialog. See "
+"doc/advrename.txt in the tarball for details. Nicer file-properties dialog "
+"with rename support. Dragging files to the \"..\" directory is now possible. "
+"The toolbar and buttonbar can now be hidden."
 msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:7082(para)
@@ -12164,7 +12206,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Verbesserung des Mehrfachumbenennungswerkzeugs durch Hinzufügen eines "
 "Funktionsmerkmals zum schnellen Verbinden. Hinzufügen eines Symbolthemas in "
-"geringer Auflösung für MIME-Typen. Vereinfachung des Kontextmenüs für Dateien."
+"geringer Auflösung für MIME-Typen. Vereinfachung des Kontextmenüs für "
+"Dateien."
 
 #: C/gnome-commander.xml:7095(para)
 msgid "0.9.8"
@@ -12277,9 +12320,9 @@ msgstr "Bekannte Fehler und Einschränkungen"
 
 #: C/gnome-commander.xml:7166(para)
 msgid ""
-"You can report or view <application>GNOME Commander</application> bugs at the "
-"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-commander\"; "
-"type=\"http\">the gnome.org Bugzilla</ulink>."
+"You can report or view <application>GNOME Commander</application> bugs at "
+"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-commander";
+"\" type=\"http\">the gnome.org Bugzilla</ulink>."
 msgstr ""
 "Sie können Fehler in <application>GNOME Commander</application> melden oder "
 "die Liste der bereits gemeldeten Fehler durchsuchen auf der <ulink url="
@@ -12289,32 +12332,32 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-commander.xml:7168(para)
 msgid ""
 "Though <application>GNOME Commander</application> is relatively free from "
-"bugs and is a quite mature program, no programs will ever be totally bugfree. "
-"New bugs can be introduced with new features, or through other programs and "
-"libraries it depends on, this goes especially for development and testing "
-"versions. Quality bugreporting is very important and can be a very good help "
-"for the developers to make a better program. Bug reporting is not an act of "
-"dissatisfaction, so you are very welcome to help us find, hunt down and kill "
-"the bugs. Testing of the new releases and bug reporting is the best way users "
-"without programming knowledge can help out in the development of a program, "
-"and those with programming knowledge are very welcome to suggest fixes and/or "
-"send patches to the developers, all in the spirit of free and open source "
-"software."
+"bugs and is a quite mature program, no programs will ever be totally "
+"bugfree. New bugs can be introduced with new features, or through other "
+"programs and libraries it depends on, this goes especially for development "
+"and testing versions. Quality bugreporting is very important and can be a "
+"very good help for the developers to make a better program. Bug reporting is "
+"not an act of dissatisfaction, so you are very welcome to help us find, hunt "
+"down and kill the bugs. Testing of the new releases and bug reporting is the "
+"best way users without programming knowledge can help out in the development "
+"of a program, and those with programming knowledge are very welcome to "
+"suggest fixes and/or send patches to the developers, all in the spirit of "
+"free and open source software."
 msgstr ""
 "Obwohl <application>GNOME Commander</application> relativ frei von Fehlern "
-"und recht ausgereift ist, wird kein Programm jemals wirklich fehlerfrei sein. "
-"Neue Fehler entstehen durch neue Funktionen, oder durch andere Programme und "
-"Bibliotheken, wovon das jeweilige Programm abhängt, dies gilt speziell für "
-"Entwicklungs- und Testversionen. Fehlermeldungen sind daher von groÃ?er "
-"Bedeutung und stellen eine sehr gute Hilfe für die Entwickler bei der "
+"und recht ausgereift ist, wird kein Programm jemals wirklich fehlerfrei "
+"sein. Neue Fehler entstehen durch neue Funktionen, oder durch andere "
+"Programme und Bibliotheken, wovon das jeweilige Programm abhängt, dies gilt "
+"speziell für Entwicklungs- und Testversionen. Fehlermeldungen sind daher von "
+"gro�er Bedeutung und stellen eine sehr gute Hilfe für die Entwickler bei der "
 "Verbesserung des Programms dar. Das Melden von Fehlern ist keine Nörgelei, "
 "deshalb ist Ihre Hilfe beim Finden, Eingrenzen und Beseitigen von Fehlern "
 "herzlich willkommen. Das Testen neuer Veröffentlichungen und das Melden von "
 "Fehlern ist die beste Möglichkeit für Nicht-Programmierer, bei der "
-"Entwicklung eines Programms zu helfen. Jene Nutzer mit Programmierkenntnissen "
-"sind herzlich dazu eingeladen, Ã?nderungen anzuregen und/oder Patches an die "
-"Entwickler zu senden, und dies alles im Geiste freier und quelloffener "
-"Software."
+"Entwicklung eines Programms zu helfen. Jene Nutzer mit "
+"Programmierkenntnissen sind herzlich dazu eingeladen, Ã?nderungen anzuregen "
+"und/oder Patches an die Entwickler zu senden, und dies alles im Geiste "
+"freier und quelloffener Software."
 
 #: C/gnome-commander.xml:7177(emphasis)
 msgid "Given enough eyeballs, all bugs are shallow."
@@ -12329,25 +12372,26 @@ msgid ""
 "<application>GNOME Commander</application> was primarily written by the "
 "former maintainer - Marcus Bjurman, who where the one that initiated this "
 "project publicly in 2001 and developed it up to version 1.1.6 in January "
-"2004. Currently <application>GNOME Commander</application> is being developed "
-"by Piotr Eljasiak (<email>epiotr use pl</email>) and Assaf Gordon "
-"(<email>agordon88 gmail com</email>) with additional help of Magnus Stålnacke "
-"(<email>jemamo telia com</email>) and Michael (<email>codejodler gmx ch</"
-"email>). To find more information about <application>GNOME Commander</"
-"application>, please visit the <ulink url=\"http://www.nongnu.org/gcmd/\"; "
-"type=\"http\"><application>GNOME Commander</application> homepage</ulink>."
+"2004. Currently <application>GNOME Commander</application> is being "
+"developed by Piotr Eljasiak (<email>epiotr use pl</email>) and Assaf Gordon "
+"(<email>agordon88 gmail com</email>) with additional help of Magnus "
+"Stålnacke (<email>jemamo telia com</email>) and Michael "
+"(<email>codejodler gmx ch</email>). To find more information about "
+"<application>GNOME Commander</application>, please visit the <ulink url="
+"\"http://www.nongnu.org/gcmd/\"; type=\"http\"><application>GNOME Commander</"
+"application> homepage</ulink>."
 msgstr ""
 "<application>GNOME Commander</application> wurde hauptsächlich vom früheren "
-"Hauptentwickler Marcus Bjurman geschrieben, der das Projekt erstmals im Jahre "
-"2001 veröffentlichte und die Entwicklung bis zur Version 1.1.6 im Januar 2004 "
-"fortführte. Gegenwärtig wird <application>GNOME-Commander</application> von "
-"Piotr Eljasiak (<email>epiotr use pl</email>) und Assaf Gordon "
-"(<email>agordon88 gmail com</email>) mit zusätzlicher Hilfe von Magnus "
-"Stålnacke (<email>jemamo telia com</email>) und Michael "
-"(<email>codejodler gmx ch</email>) entwickelt. Für weitere Informationen über "
-"<application>GNOME Commander</application> besuchen Sie bitte die <ulink url="
-"\"http://www.nongnu.org/gcmd/\"; type=\"http\"><application>GNOME Commander</"
-"application>-Website</ulink>."
+"Hauptentwickler Marcus Bjurman geschrieben, der das Projekt erstmals im "
+"Jahre 2001 veröffentlichte und die Entwicklung bis zur Version 1.1.6 im "
+"Januar 2004 fortführte. Gegenwärtig wird <application>GNOME-Commander</"
+"application> von Piotr Eljasiak (<email>epiotr use pl</email>) und Assaf "
+"Gordon (<email>agordon88 gmail com</email>) mit zusätzlicher Hilfe von "
+"Magnus Stålnacke (<email>jemamo telia com</email>) und Michael "
+"(<email>codejodler gmx ch</email>) entwickelt. Für weitere Informationen "
+"über <application>GNOME Commander</application> besuchen Sie bitte die "
+"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/gcmd/\"; type=\"http\"><application>GNOME "
+"Commander</application>-Website</ulink>."
 
 #: C/gnome-commander.xml:7198(para)
 msgid ""
@@ -12361,18 +12405,18 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:7204(para)
 msgid ""
-"This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
-"as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
-"License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be "
-"found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the "
-"file COPYING included with the source code of this program."
+"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
+"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
+"in the file COPYING included with the source code of this program."
 msgstr ""
 "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
 "<citetitle>GNU General Public License</citetitle>, wie von der Free Software "
 "Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemä� "
 "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine "
-"Kopie der <citetitle>GNU General Public License</citetitle> finden Sie in der "
-"<ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">GPL</ulink>, oder in der Datei "
+"Kopie der <citetitle>GNU General Public License</citetitle> finden Sie in "
+"der <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">GPL</ulink>, oder in der Datei "
 "COPYING, die im Quellcode dieses Programms enthalten ist."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
@@ -12381,3 +12425,8 @@ msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009\n"
 "Andre Klapper <ak47 gmx net>, 2009"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-commander_options_devices.png'; "
+#~ "md5=bb91882c5b90b6d6d1638e81645cdc8d"
+#~ msgstr "translated"
diff --git a/doc/es/es.po b/doc/es/es.po
index 0fde0a7..64bd3e4 100644
--- a/doc/es/es.po
+++ b/doc/es/es.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-commander.help.HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-09 19:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-15 17:44+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-06-11 19:24+0200\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
@@ -160,80 +160,64 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-commander.xml:3746(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gnome-commander_options_general.png'; "
-"md5=474f1553b6988d641f74e80e637dc710"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_options_general.png'; "
-"md5=474f1553b6988d641f74e80e637dc710"
+"md5=834ecc59383c2f6c08b62c039f73e44b"
+msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gnome-commander.xml:3766(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gnome-commander_options_format.png'; "
-"md5=3603d81a60db9ba172e408819b568bd4"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_options_format.png'; "
-"md5=3603d81a60db9ba172e408819b568bd4"
+"md5=4347d043d58583623eeb48a303eb1fd9"
+msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gnome-commander.xml:3786(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gnome-commander_options_layout.png'; "
-"md5=ce32c1f2c023c2b090e1a0196606ff35"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_options_layout.png'; "
-"md5=ce32c1f2c023c2b090e1a0196606ff35"
+"md5=a3271f9df9928877e781291ebe239ba4"
+msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gnome-commander.xml:3806(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gnome-commander_options_confirmation.png'; "
-"md5=bd2f219f142183c19f16a450c34c62f7"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_options_confirmation.png'; "
-"md5=bd2f219f142183c19f16a450c34c62f7"
+"md5=72f84720a4a2bc74f031b730482ea381"
+msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gnome-commander.xml:3826(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gnome-commander_options_filters.png'; "
-"md5=2a644611967292a1b22c32b275d2f7d8"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_options_filters.png'; "
-"md5=2a644611967292a1b22c32b275d2f7d8"
+"md5=7079dfdaa0ed8f1acf75a58a157261b9"
+msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gnome-commander.xml:3846(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gnome-commander_options_network.png'; "
-"md5=dd4e007fddf58ba92ea99ad1c779215d"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_options_network.png'; "
-"md5=dd4e007fddf58ba92ea99ad1c779215d"
+"md5=952a16ece8bb20690fea30dc0446a3c7"
+msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gnome-commander.xml:3866(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gnome-commander_options_programs.png'; "
-"md5=ffb7abb4f666f6c8720d35a6960941a5"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_options_programs.png'; "
-"md5=ffb7abb4f666f6c8720d35a6960941a5"
+"md5=75eab7e87a88afbae183d6af65f4adbf"
+msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gnome-commander.xml:3886(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gnome-commander_options_devices.png'; "
-"md5=bb91882c5b90b6d6d1638e81645cdc8d"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-commander_options_devices.png'; "
-"md5=bb91882c5b90b6d6d1638e81645cdc8d"
+"md5=0627674c406002a7b076a27f47c9c96f"
+msgstr "translated"
 
 #: C/gnome-commander.xml:30(title)
 msgid "<application>GNOME Commander</application> Manual"
@@ -1465,7 +1449,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:946(guilabel)
-#| msgid "Play Counter"
 msgid "Counter"
 msgstr "Contador"
 
@@ -1494,12 +1477,10 @@ msgstr ""
 "su correspondiente reemplazo. El orden de ejecución es de arriba a abajo."
 
 #: C/gnome-commander.xml:965(guilabel)
-#| msgid "Cancel"
 msgid "Case"
 msgstr "Capitalización"
 
 #: C/gnome-commander.xml:968(para)
-#| msgid "List of the new file names."
 msgid "Changes the case of the selected file names."
 msgstr "Cambia la capitalización de los nombres de archivo seleccionados."
 
@@ -1512,7 +1493,6 @@ msgid "Removes leading and trailing whitespace from the selected file names."
 msgstr ""
 
 #: C/gnome-commander.xml:981(guilabel)
-#| msgid "Result"
 msgid "Results"
 msgstr "Resultados"
 
@@ -1529,16 +1509,12 @@ msgid "Apply"
 msgstr "Aplicar"
 
 #: C/gnome-commander.xml:995(para)
-#| msgid ""
-#| "Starts to rename files. A warning message will popup in case of any name "
-#| "conflicts."
 msgid "Starts to rename files. Conflicting renames will be marked red."
 msgstr ""
 "Comienza a renombrar archivos. Los conflictos con los nombres se marcarán en "
 "rojo."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1000(guibutton)
-#| msgid "Composer"
 msgid "Close"
 msgstr "Cerrar"
 
@@ -1547,7 +1523,6 @@ msgid "Closes the dialog without file renaming."
 msgstr "Cierra el diálogo sin renombrar los archivos."
 
 #: C/gnome-commander.xml:1008(guibutton)
-#| msgid "Result"
 msgid "Reset"
 msgstr "Restablecer"
 
@@ -10392,8 +10367,6 @@ msgid "New or updated docs: de, en, es"
 msgstr "Documentos nuevos o actualizados: de, en, es"
 
 #: C/gnome-commander.xml:6067(para)
-#| msgid ""
-#| "New or updated translations: ar, cs, de, es, eu, fr, it, pl, pt_BR, sv"
 msgid ""
 "New or updated translations: ar, cs, de, es, eu, fr, it, pl, pt_BR, sl, sv"
 msgstr ""
@@ -11763,6 +11736,13 @@ msgstr ""
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2008"
 
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-commander_options_devices.png'; "
+#~ "md5=bb91882c5b90b6d6d1638e81645cdc8d"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-commander_options_devices.png'; "
+#~ "md5=bb91882c5b90b6d6d1638e81645cdc8d"
+
 #~ msgid "OK"
 #~ msgstr "Aceptar"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]