[Muine] Swedish translation



Hello!

I have updated the swedish translation (sv.po).

Regards
Johan Hammar
# Swedish messages for muine.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos menthos com>, 2004.
# Johan Hammar <johanhammar se linux org>, 2004.
#
# $Id: sv.po,v 1.4 2004/04/23 11:54:04 jbaayen Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: muine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-23 13:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-27 15:58+0100\n"
"Last-Translator: Johan Hammar <johanhammar se linux org>\n"
"Language-Team: Swedish <sv li org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/glade/AddWindow.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: data/glade/AddWindow.glade.h:2
msgid "_Play"
msgstr "_Spela"

#: data/glade/AddWindow.glade.h:3
msgid "_Queue"
msgstr "_Kölägg"

#: data/glade/AddWindow.glade.h:4
msgid "_Search:"
msgstr "_Sök:"

#: data/glade/ErrorDialog.glade.h:1
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: data/glade/NoMusicFoundWindow.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No music was found</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ingen musik hittades</span>"

#: data/glade/NoMusicFoundWindow.glade.h:2
msgid ""
"Muine was unable to find your music collection. What would you like me to do?"
msgstr "Muine kunde inte hitta din musiksamling. Vad vill du att jag ska göra?"

#: data/glade/NoMusicFoundWindow.glade.h:3
msgid ""
"Muine will create the folders Music and Music/Playlists in your home folder "
"to store your music files. This option is highly recommended. You can always "
"import other folders manually."
msgstr ""
"Muine kommer att skapa mapparna Music och Music/Playlists i din hemkatalog "
"för att lagra dina musikfiler. Det här alternativet är rekommenderat. Du kan alltid importera andra mappar manuellt."

#: data/glade/NoMusicFoundWindow.glade.h:4
msgid "No Music Found"
msgstr "Ingen musik hittades"

#: data/glade/NoMusicFoundWindow.glade.h:5
msgid ""
"You will have to import your music manually. This is for experienced users "
"only and therefore not generally recommended."
msgstr ""
"Du måste importera din musik manuellt. Detta är endast för erfarna användare "
"och därför inte generellt rekommenderat."

#: data/glade/NoMusicFoundWindow.glade.h:6
msgid "_Create an empty music collection "
msgstr "_Skapa en tom musiksamling "

#: data/glade/NoMusicFoundWindow.glade.h:7
msgid "_Nothing, I will manage my music myself"
msgstr "_Ingeting, jag kommer hantera min musik själv"

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:1
msgid "P_roperties"
msgstr "_Egenskaper"

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:2 src/AddAlbumWindow.cs:65
msgid "Play Album"
msgstr "Spela album"

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:3 src/AddSongWindow.cs:54
msgid "Play Song"
msgstr "Spela låt"

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:4 src/NotificationAreaIcon.cs:99
msgid "Play _Album..."
msgstr "Spela _album..."

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:5 src/NotificationAreaIcon.cs:96
msgid "Play _Song..."
msgstr "Spela _låt..."

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:6
msgid "R_epeat"
msgstr "R_epetera"

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:7
msgid "Remove _Played Songs"
msgstr "Ta bort s_pelade låtar"

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:8
msgid "Skip _Backwards"
msgstr "Hoppa över _baklänges"

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:9
msgid "Skip _Forward"
msgstr "Hoppa över _framlänges"

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:10
msgid "TMP"
msgstr "TMP"

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:11
msgid "_Clear"
msgstr "_Töm"

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:12
msgid "_Hide Window"
msgstr "_Dölj fönster"

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:13
msgid "_Import Folder..."
msgstr "_Importera mapp..."

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Nästa"

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:15
msgid "_Open Playlist..."
msgstr "_Öppna spellista..."

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:16
msgid "_Playlist"
msgstr "_Spellista"

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:17
msgid "_Previous"
msgstr "_Föregående"

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:18
msgid "_Remove Song"
msgstr "_Ta bort låt"

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:19
msgid "_Save Playlist As..."
msgstr "_Spara spellista som..."

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:20
msgid "_Skip to..."
msgstr "_Hoppa till..."

#: data/glade/PlaylistWindow.glade.h:21
msgid "_Song"
msgstr "_låt"

#: data/glade/ProgressWindow.glade.h:1
msgid "Loading:"
msgstr "Läser in:"

#: data/glade/SkipToWindow.glade.h:1
msgid "Skip to"
msgstr "Hoppa till"

#: data/glade/YesNoDialog.glade.h:1
msgid "Question"
msgstr "Fråga"

#: data/muine.desktop.in.h:1
msgid "Listen to your music"
msgstr "Lyssna på din musik"

#: data/muine.desktop.in.h:2 src/PlaylistWindow.cs:616
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Musikspelaren Muine"

#: data/muine.schemas.in.h:1
msgid "Add album window height."
msgstr "\"Lägg till album\"-fönsterhöjd."

#: data/muine.schemas.in.h:2
msgid "Add album window width."
msgstr "\"Lägg till album\"-fönsterbredd."

#: data/muine.schemas.in.h:3
msgid "Add song window height."
msgstr "\"Lägg till låt\"-fönsterhöjd."

#: data/muine.schemas.in.h:4
msgid "Add song window width."
msgstr "\"Lägg till låt\"-fönsterbredd."

#: data/muine.schemas.in.h:5
msgid "Default import folder."
msgstr "Standardimporteringsmapp."

#: data/muine.schemas.in.h:6
msgid "Default playlist folder."
msgstr "Standardspellistemapp."

#: data/muine.schemas.in.h:7
msgid "First start."
msgstr "Första starten."

#: data/muine.schemas.in.h:8
msgid "Folders that are monitored for changes."
msgstr "Mappar som är övervakade för ändringar."

#: data/muine.schemas.in.h:9
msgid "Information window height."
msgstr "\"Information\"-fönsterhöjd."

#: data/muine.schemas.in.h:10
msgid "Information window width."
msgstr "\"Information\"-fönsterbredd."

#: data/muine.schemas.in.h:11
msgid "Last used folder from \"Import folder\" dialog."
msgstr "Sist använda mapp från \"Importera mapp\"-dialogen."

#: data/muine.schemas.in.h:12
msgid "Last used folder from the playlist file selectors."
msgstr "Sist använda mapp från spellistefilväljaren."

#: data/muine.schemas.in.h:13
msgid "Playlist window height."
msgstr "\"Spelliste\"-fönsterhöjd."

#: data/muine.schemas.in.h:14
msgid "Playlist window width."
msgstr "\"Spelliste\"-fönsterbredd."

#: data/muine.schemas.in.h:15
msgid "Repeat mode."
msgstr "Repeteringsläge."

#: data/muine.schemas.in.h:16
msgid "Volume level."
msgstr "Volymnivå."

#: data/muine.schemas.in.h:17
msgid "Volume level. 0 = lowest, 100 = highest."
msgstr "Volymnivå. 0 = lägst, 100 = högst."

#: data/muine.schemas.in.h:18
msgid "Watched folders."
msgstr "Övervakade mappar."

#: data/muine.schemas.in.h:19
msgid "Whether or not to enable repeat playlist mode."
msgstr "Huruvida aktivera repeteringsläge för spellista."

#: data/muine.schemas.in.h:20
msgid "false if Muine has been started before."
msgstr "falsk om Muine har startats förut."

#: libmuine/player-gst.c:157
msgid "Failed to create GstPlay object"
msgstr "Misslyckades att skapa GstPlay-objekt"

#: libmuine/player-gst.c:164
msgid "Failed to create the required gnomevfssrc GStreamer element"
msgstr "Misslyckades att skapa det krävda gnomevfssrc GStreamer-elementet"

#: libmuine/player-gst.c:173
msgid "Could not render default GStreamer audio output sink"
msgstr "Kunde inte rendera standard GStreamer-ljudutgång"

#: libmuine/player-gst.c:182
msgid "Could not find the volume element in the GstPlay pipeline"
msgstr "Kunde inte hitta volymelementet i GstPlay-rörledningen"

#: libmuine/player-xine.c:289
msgid "Failed to set up an audio driver"
msgstr "Misslyckades att upprätta en ljud-drivrutin"

#: libmuine/player-xine.c:358 libmuine/player-xine.c:363
#, c-format
msgid "No plugin available for \"%s\""
msgstr "Ingen insticksmodul tillgänglig för \"%s\""

#: libmuine/player-xine.c:368
#, c-format
msgid "Failed playing \"%s\""
msgstr "Misslyckades att spela \"%s\""

#: libmuine/player-xine.c:372
msgid "Internal error"
msgstr "Internt fel"

#: libmuine/player-xine.c:381
msgid "Could not play \"%s\""
msgstr "Kunde inte spela \"%s\""

#: src/About.cs:38
msgid "Jorn Baayen (jbaayen gnome org)"
msgstr "Jorn Baayen (jbaayen gnome org)"

#: src/About.cs:39
msgid "Lee Willis (lee leewillis co uk)"
msgstr "Lee Willis (lee leewillis co uk)"

#. please use Vietnamese spelling, if the relevant characters occur in
#. * your language.
#: src/About.cs:42
msgid "Viet Yen Nguyen (nguyen cs utwente nl)"
msgstr "Viet Yen Nguyen (nguyen cs utwente nl)"

#: src/About.cs:44
msgid "Album covers are provided by amazon.com."
msgstr "Albumfodral tillhandahålls av amazon.com."

#: src/About.cs:54
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Rose\n"
"Johan Hammar\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till sv li org"

#: src/About.cs:59
msgid "Muine"
msgstr "Muine"

#. please use the UTF-8 copyright symbol in your translation ..
#: src/About.cs:61
msgid "Copyright (C) 2003, 2004 Jorn Baayen"
msgstr "Copyright © 2003, 2004 Jorn Baayen"

#: src/About.cs:62
msgid "A music player"
msgstr "En musikspelare"

#: src/AddAlbumWindow.cs:175 src/PlaylistWindow.cs:586
#, csharp-format
msgid "Performed by {0}"
msgstr "Framförd av {0}"

#. Space-separated list of prefixes that will be taken off the front
#. * when sorting. For example, "The Beatles" will be sorted as "Beatles",
#. * if "the" is included in this list. Also include the English "the"
#. * if English is generally spoken in your country.
#: src/Album.cs:93
msgid "the dj"
msgstr "the dj"

#: src/Metadata.cs:165
#, csharp-format
msgid "Failed to load metadata: {0}"
msgstr "Misslyckades att läsa in metadata: {0}"

#: src/Muine.cs:79
#, csharp-format
msgid ""
"Failed to load the cover database: {0}\n"
"\n"
"Exiting..."
msgstr ""
"Misslyckades att läsa in fodraldatabasen: {0}\n"
"\n"
"Avslutar..."

#: src/Muine.cs:88
#, csharp-format
msgid ""
"Failed to load the song database: {0}\n"
"\n"
"Exiting..."
msgstr ""
"Misslyckades att läsa in låtdatabasen: {0}\n"
"\n"
"Avslutar..."

#: src/NotificationAreaIcon.cs:53
msgid "Muine music player"
msgstr "Musikspelaren Muine"

#: src/NotificationAreaIcon.cs:86
msgid "_Previous Song"
msgstr "_Föregående låt"

#: src/NotificationAreaIcon.cs:89
msgid "_Next Song"
msgstr "_Nästa låt"

#: src/NotificationAreaIcon.cs:106 src/PlaylistWindow.cs:249
msgid "Show _Window"
msgstr "Visa _fönster"

#: src/Player.cs:51
#, csharp-format
msgid ""
"Error opening {0}:\n"
"{1}"
msgstr ""
"Fel vid öppnandet av {0}:\n"
"{1}"

#: src/Player.cs:232
#, fuzzy, csharp-format
msgid ""
"Audio backend error:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Ljud-backendfel:\n"
"{0}"

#: src/PlaylistWindow.cs:247
msgid "Hide _Window"
msgstr "Dölj _fönster"

#: src/PlaylistWindow.cs:268
msgid "Play the previous song"
msgstr "Spela föregående låt"

#: src/PlaylistWindow.cs:270
msgid "Play the next song"
msgstr "Spela nästa låt"

#: src/PlaylistWindow.cs:272

msgid "Add an album to the playlist"
msgstr "Lägg till ett album till spellistan"

#: src/PlaylistWindow.cs:274
msgid "Add a song to the playlist"
msgstr "Lägg till en låt till spellistan"

#: src/PlaylistWindow.cs:282
msgid "Change the volume level"
msgstr "Ändra volymnivån"

#: src/PlaylistWindow.cs:365 src/PlaylistWindow.cs:483
#: src/PlaylistWindow.cs:507 src/PlaylistWindow.cs:521
msgid "Playlist"
msgstr "Spellista"

#: src/PlaylistWindow.cs:401
#, csharp-format
msgid ""
"Failed to initialize the audio backend:\n"
"{0}\n"
"\n"
"Exiting..."
msgstr ""
"Misslyckades att initiera ljud-backend:\n"
"{0}\n"
"\n"
"Avslutar..."

#: src/PlaylistWindow.cs:500
#, csharp-format
msgid "Playlist (Repeating {0} hour)"
msgid_plural "Playlist (Repeating {0} hours)"
msgstr[0] "Spellista (Repeterar {0} timma)"
msgstr[1] "Spellista (Repeterar {0} timmar)"

#: src/PlaylistWindow.cs:503
#, csharp-format
msgid "Playlist (Repeating {0} minute)"
msgid_plural "Playlist (Repeating {0} minutes)"
msgstr[0] "Spellista (Repeterar {0} minut)"
msgstr[1] "Spellista (Repeterar {0} minuter)"

#: src/PlaylistWindow.cs:505
msgid "Playlist (Repeating)"
msgstr "Spellista (Repeterar)"

#: src/PlaylistWindow.cs:514
#, csharp-format
msgid "Playlist ({0} hour remaining)"
msgid_plural "Playlist ({0} hours remaining)"
msgstr[0] "Spellista ({0} timma återstår)"
msgstr[1] "Spellista ({0} timmar återstår)"

#: src/PlaylistWindow.cs:517
#, csharp-format
msgid "Playlist ({0} minute remaining)"
msgid_plural "Playlist ({0} minutes remaining)"
msgstr[0] "Spellista ({0} minut återstår)"
msgstr[1] "Spellista ({0} minuter återstår)"

#: src/PlaylistWindow.cs:519
msgid "Playlist (Less than one minute remaining)"
msgstr "Spellista (Mindre än en minut återstår)"

#: src/PlaylistWindow.cs:582
#, csharp-format
msgid "From \"{0}\""
msgstr "Från \"{0}\""

#: src/PlaylistWindow.cs:584
msgid "Album unknown"
msgstr "Okänt album"

#: src/PlaylistWindow.cs:589
msgid "Drop an image here to use it as album cover"
msgstr "Släpp en bild här för att använda den som albumfodral"

#: src/PlaylistWindow.cs:600
#, csharp-format
msgid "{0} - Muine Music Player"
msgstr "{0} - Musikspelaren Muine"

#: src/PlaylistWindow.cs:636
msgid "Pause music playback"
msgstr "Pausa musikuppspelning"

#: src/PlaylistWindow.cs:640 src/PlaylistWindow.cs:643
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausa"

#: src/PlaylistWindow.cs:649
msgid "Resume music playback"
msgstr "Återta musikuppspelning"

#: src/PlaylistWindow.cs:653 src/PlaylistWindow.cs:656
#: src/PlaylistWindow.cs:664 src/PlaylistWindow.cs:667
msgid "Pl_ay"
msgstr "_Spela"

#: src/PlaylistWindow.cs:660
msgid "Start music playback"
msgstr "Starta musikuppspelning"

#: src/PlaylistWindow.cs:722
#, csharp-format
msgid "Failed to open {0} for reading"
msgstr "Misslyckades att öppna {0} för läsning"

#: src/PlaylistWindow.cs:791
#, csharp-format
msgid "Failed to open {0} for writing"
msgstr "Misslyckades att öppna {0} för skrivning"

#: src/PlaylistWindow.cs:1169
msgid "Import Folder"
msgstr "Importera mapp"

#: src/PlaylistWindow.cs:1215
msgid "Open Playlist"
msgstr "Öppna spellista"

#: src/PlaylistWindow.cs:1236
msgid "Save Playlist"
msgstr "Spara spellista"

#: src/PlaylistWindow.cs:1251
#, csharp-format
msgid ""
"File {0} will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Filen {0} kommer att skrivas över.\n"
"Om du väljer ja kommer innehållet att förloras.\n"
"\n"
"Vill du fortsätta?"

#: src/ProgressWindow.cs:43
#, csharp-format
msgid "Importing {0}..."
msgstr "_Importerar {0}..."

#: src/StringUtils.cs:47
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: src/StringUtils.cs:51
#, csharp-format
msgid "{0} and others"
msgstr "{0} med flera"

#: src/StringUtils.cs:53
#, csharp-format
msgid "{0} and {1}"
msgstr "{0} och {1}"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Allmänt</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "_Grupper"

#, fuzzy
#~ msgid "_Add song"
#~ msgstr "Lägg till _låt"

#~ msgid "_Clear Playlist"
#~ msgstr "_Töm spellista"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Orienteringen på lådan."

#~ msgid "TITLE"
#~ msgstr "TITEL"

#~ msgid "ERROR MESSAGE"
#~ msgstr "FELMEDDELANDE"

#~ msgid "Volume _Down"
#~ msgstr "Volym _ned"

#~ msgid "Volume _Up"
#~ msgstr "Volym _upp"

#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Åtgärder"

#~ msgid "_Fill queue with random songs from selected groups"
#~ msgstr "_Fyll kö med slumpmässiga låtar från markerade grupper"

#~ msgid "_Volume"
#~ msgstr "_Volym"

#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "FILNAMN"

#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 sekunder"

#~ msgid "_Skip to:"
#~ msgstr "_Hoppa till:"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekunder"

#, fuzzy
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf-objekt"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnamn"

#, fuzzy
#~ msgid "Filename to load and display"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in biblioteket!"

#, fuzzy
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Standardikon"

#, fuzzy
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Ytterligare"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storlek"

#, fuzzy
#~ msgid "The size of the icon"
#~ msgstr "Ljusstyrkan för videon"

#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Blinkar"

#, fuzzy
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Huruvida åtgärden är aktiverad."

#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Kölägg"

#~ msgid "_Import folder..."
#~ msgstr "_Importera mapp..."

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Föregående"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ta bort"

#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volym"

#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Läser in..."

#~ msgid "Repeat _mode"
#~ msgstr "Upprepnings_läge"

#~ msgid "Shuf_fle mode"
#~ msgstr "_Blandningsläge"

#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Lägg till..."

#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_Spara..."

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "0 frames per second"
#~ msgstr "0 ramar per sekund"

#~ msgid "0 kbps"
#~ msgstr "0 kb/s"

#~ msgid "0 x 0"
#~ msgstr "0 × 0"

#~ msgid "<b>Audio</b>"
#~ msgstr "<b>Ljud</b>"

#~ msgid "<b>Video</b>"
#~ msgstr "<b>Video</b>"

#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Artist:"

#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Bithastighet:"

#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "Komprimeringsmetod:"

#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensioner:"

#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Varaktighet:"

#~ msgid "Framerate:"
#~ msgstr "Ramhastighet:"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"

#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "År:"

#~ msgid "Connecting to the server"
#~ msgstr "Ansluter till servern"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Klar"

#~ msgid "Downloading the plug-ins"
#~ msgstr "Hämtar insticksmodulerna"

#~ msgid "Installing the plug-ins"
#~ msgstr "Installerar insticksmodulerna"

#~ msgid "Plug-ins Download"
#~ msgstr "Hämtning av insticksmoduler"

#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Filmspelaren Totem"

#~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
#~ msgstr "1,5 Mbit/s T1/Intranet/Lokalt nätverk"

#~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
#~ msgstr "112 kbit/s dubbel ISDN/DSL"

#~ msgid "14.4 Kbps Modem"
#~ msgstr "14,4 kbit/s-modem"

#~ msgid "19.2 Kbps Modem"
#~ msgstr "19,2 kbit/s-modem"

#~ msgid "256 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "256 kbit/s DSL/kabelmodem"

#~ msgid "28.8 Kbps Modem"
#~ msgstr "28,8 kbit/s-modem"

#~ msgid "33.6 Kbps Modem"
#~ msgstr "33,6 kbit/s-modem"

#~ msgid "34.4 Kbps Modem"
#~ msgstr "34,4 kbit/s-modem"

#~ msgid "384 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "384 kbit/s DSL/kabelmodem"

#~ msgid "4-channel"
#~ msgstr "4-kanal"

#~ msgid "5.0-channel"
#~ msgstr "5.0-kanal"

#~ msgid "5.1-channel"
#~ msgstr "5.1-kanal"

#~ msgid "512 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "512 kbit/s DSL/kabelmodem"

#~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
#~ msgstr "56 kbit/s modem/ISDN"

#~ msgid "<b>Audio Output</b>"
#~ msgstr "<b>Ljudutmatning</b>"

#~ msgid "<b>Brightness/Contrast</b>"
#~ msgstr "<b>Ljusstyrka/Kontrast</b>"

#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>Bild</b>"

#~ msgid "<b>Networking</b>"
#~ msgstr "<b>Nätverk</b>"

#~ msgid "<b>Optical Device</b>"
#~ msgstr "<b>Optisk enhet</b>"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Förhandsgranskning</b>"

#~ msgid "<b>Proprietary Plugins</b>"
#~ msgstr "<b>Proprietära insticksmoduler</b>"

#~ msgid "<b>TV-Out</b>"
#~ msgstr "<b>TV-ut</b>"

#~ msgid "<b>Visual Effects</b>"
#~ msgstr "<b>Visuella effekter</b>"

# Osäker
#~ msgid "AC3 Passthrough"
#~ msgstr "AC3-genomsläppning"

#~ msgid "A_udio Menu"
#~ msgstr "_Ljudmeny"

#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Alltid _överst"

#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Alltid överst"

#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Ljud"

#~ msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
#~ msgstr "_Ändra automatiskt storlek på fönstret när en ny video läses in"

#~ msgid "Co_ntrast:"
#~ msgstr "Ko_ntrast:"

#~ msgid "Connection _speed:"
#~ msgstr "Anslutnings_hastighet:"

# Osäker
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Avsammanfläta"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Bild"

#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"

#~ msgid "Extra Large"
#~ msgstr "Extrastor"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Filnamn"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"

#~ msgid "Go to the DVD menu"
#~ msgstr "Gå till DVD-menyn"

#~ msgid "Go to the angle menu"
#~ msgstr "Gå till vinkelmenyn"

#~ msgid "Go to the audio menu"
#~ msgstr "Gå till ljudmenyn"

#~ msgid "Go to the chapter menu"
#~ msgstr "Gå till kapitelmenyn"

#~ msgid "Go to the title menu"
#~ msgstr "Gå till titelmenyn"

#~ msgid "Help contents"
#~ msgstr "Hjälpinnehåll"

#~ msgid "Intranet/LAN"
#~ msgstr "Intranet/Lokalt nätverk"

#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Språk"

#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nästa"

#~ msgid "Next chapter or movie"
#~ msgstr "Nästa kapitel eller film"

#~ msgid "No Language Selection Available"
#~ msgstr "Inget språkval tillgängligt"

#~ msgid "No subtitles selection available"
#~ msgstr "Inget textremseval tillgängligt"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Öppna _plats..."

#~ msgid "Open a non-local file"
#~ msgstr "Öppna en icke-lokal fil"

#~ msgid "Play / Pa_use"
#~ msgstr "Spela / Gör pa_us"

#~ msgid "Play _Audio CD"
#~ msgstr "Spela _ljud-cd"

#~ msgid "Play _DVD"
#~ msgstr "Spela _DVD"

#~ msgid "Play _VCD"
#~ msgstr "Spela _VCD"

#~ msgid "Play a Video CD"
#~ msgstr "Spela en video-cd"

#~ msgid "Play a Video DVD"
#~ msgstr "Spela en video-DVD"

#~ msgid "Play an audio CD"
#~ msgstr "Spela en ljud-cd"

#~ msgid "Play or pause the movie"
#~ msgstr "Spela eller gör paus i filmen"

#~ msgid "Play/Pause"
#~ msgstr "Spela/Gör paus"

#~ msgid "Previous chapter or movie"
#~ msgstr "Föregående kapitel eller film"

# "Textremsor" enligt önskemål, inte undertitlar
#~ msgid "S_ubtitles"
#~ msgstr "Te_xtremsor"

#~ msgid "Save Screenshot"
#~ msgstr "Spara skärmdump"

#~ msgid "Save screenshot to _file:"
#~ msgstr "Spara skärmdump i _filen:"

#~ msgid "Save screenshot to the _desktop"
#~ msgstr "Spara skärmdump på skrivbordet"

#~ msgid "Set the repeat mode"
#~ msgstr "Ställ in upprepningsläget"

#~ msgid "Set the shuffle mode"
#~ msgstr "Ställ in blandningsläget"

#~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
#~ msgstr "Visa _visuella effekter då en ljudfil spelas"

#~ msgid "Show controls"
#~ msgstr "Visa kontroller"

#~ msgid "Show or hide the playlist"
#~ msgstr "Visa eller dölj spellistan"

#~ msgid "Show/Hide Playlist"
#~ msgstr "Visa/Dölj spellista"

#~ msgid "Shuff_le Mode"
#~ msgstr "Blandnings_läge"

#~ msgid "Skip backwards"
#~ msgstr "Hoppa över baklänges"

#~ msgid "Skip forward"
#~ msgstr "Hoppa över framlänges"

#~ msgid "Skip to a specific time"
#~ msgstr "Hoppa till en specifik tid"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"

#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stereo"

# "Textremsor" enligt önskemål, inte undertitlar
#~ msgid "Subtitles"
#~ msgstr "Textremsor"

#~ msgid "Switch to double size"
#~ msgstr "Växla till dubbel storlek"

#~ msgid "Switch to fullscreen"
#~ msgstr "Växla till helskärmsläge"

#~ msgid "Take _Screenshot"
#~ msgstr "Ta _skärmdump"

#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Ta en skärmdump"

#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Tid:"

#~ msgid "Toggle _Aspect Ratio"
#~ msgstr "Växla _proportioner"

#~ msgid "Toggle the aspect ratio"
#~ msgstr "Växla proportionerna"

#~ msgid "Totem Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för Totem"

#~ msgid "Visualisation _size:"
#~ msgstr "Visualiserings_storlek:"

#~ msgid "Volume down"
#~ msgstr "Volym ned"

#~ msgid "Zoom _1:1"
#~ msgstr "Zooma _1:1"

#~ msgid "Zoom _2:1"
#~ msgstr "Zooma _2:1"

#~ msgid "Zoom to half size"
#~ msgstr "Zooma till halva storleken"

#~ msgid "Zoom to one for one size"
#~ msgstr "Zooma till storleken ett till ett"

#~ msgid "_Add Proprietary Plugins..."
#~ msgstr "_Lägg till proprietära insticksmoduler..."

#~ msgid "_Angle Menu"
#~ msgstr "_Vinkelmeny"

#~ msgid "_Audio output type:"
#~ msgstr "Typ av _ljudutmatning:"

#~ msgid "_Brightness:"
#~ msgstr "_Ljusstyrka:"

#~ msgid "_Chapter Menu"
#~ msgstr "_Kapitelmeny"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Innehåll"

#~ msgid "_DVD Menu"
#~ msgstr "_DVD-meny"

#~ msgid "_DXR3 TV-out"
#~ msgstr "_DXR3 TV-ut"

# Osäker
#~ msgid "_Deinterlace"
#~ msgstr "_Avsammanfläta"

#~ msgid "_Eject"
#~ msgstr "_Mata ut"

#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Helskärm"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Gå"

#~ msgid "_Languages"
#~ msgstr "_Språk"

#~ msgid "_Movie"
#~ msgstr "_Film"

#~ msgid "_Next Chapter/Movie"
#~ msgstr "_Nästa kapitel/film"

#~ msgid "_No TV-out"
#~ msgstr "_Ingen TV-ut"

#~ msgid "_Optical device path:"
#~ msgstr "Sökväg till _optisk enhet:"

#~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
#~ msgstr "_Föregående kapitel/film"

#~ msgid "_Repeat Mode"
#~ msgstr "_Upprepningsläge"

#~ msgid "_Show/Hide Playlist"
#~ msgstr "_Visa/Dölj spellista"

#~ msgid "_TV-out mode"
#~ msgstr "_TV-ut-läge"

#~ msgid "_Title Menu"
#~ msgstr "_Titelmeny"

#~ msgid "_Type of visualisation:"
#~ msgstr "_Typ av visualisering:"

#~ msgid "_Zoom 1:2"
#~ msgstr "_Zooma 1:2"

# Osäker
#~ msgid "Enable deinterlacing"
#~ msgstr "Aktivera sammanflätning"

# Osäker
#~ msgid "Enable deinterlacing."
#~ msgstr "Aktivera sammanflätning."

#~ msgid "Height of the video widget"
#~ msgstr "Höjd på videowidgeten"

#~ msgid "Name of the visual effects plugins"
#~ msgstr "Namn på insticksmodulerna för visuella effekter"

#~ msgid "Name of the visual effects plugins."
#~ msgstr "Namn på insticksmodulerna för visuella effekter."

#~ msgid "Path to the optical media device"
#~ msgstr "Sökväg till enheten för optisk media"

#~ msgid "Path to the optical media device."
#~ msgstr "Sökväg till enheten för optisk media."

#~ msgid "Repeat mode"
#~ msgstr "Upprepningsläge"

#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
#~ msgstr "Ändra storleken automatiskt vid filinläsning"

#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load."
#~ msgstr "Ändra storleken automatiskt vid filinläsning."

#~ msgid "Show visual effects when no video is displayed"
#~ msgstr "Visa visuella effekter då ingen video visas"

#~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
#~ msgstr "Visa visuella effekter då en fil med endast ljud spelas."

#~ msgid "Shuffle mode"
#~ msgstr "Blandningsläge"

#~ msgid "Shuffle mode."
#~ msgstr "Blandningsläge."

#~ msgid "The brightness of the video."
#~ msgstr "Ljusstyrkan för videon."

#~ msgid "The contrast of the video"
#~ msgstr "Kontrasten för videon"

#~ msgid "The contrast of the video."
#~ msgstr "Kontrasten för videon."

#~ msgid "Type of audio output to use"
#~ msgstr "Typ av ljudutmatning som ska användas"

#~ msgid ""
#~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel "
#~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" "
#~ "for AC3 Passthrough."
#~ msgstr ""
#~ "Typ av ljudutmatning som ska användas: \"0\" för stereo, \"1\" för 4-"
#~ "kanalsutmatning, \"2\" för 5.0-kanalsutmatning, \"3\" för 5.1-"
#~ "kanalsutmatning, \"4\" för AC3-genomsläppning."

#~ msgid "Whether the main window should stay on top"
#~ msgstr "Huruvida huvudfönstret ska vara överst"

#~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
#~ msgstr "Huruvida huvudfönstret ska vara över de andra"

#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
#~ msgstr "Huruvida felsökning för uppspelningsmotorn ska aktiveras"

#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine."
#~ msgstr "Huruvida felsökning för uppspelningsmotorn ska aktiveras."

#~ msgid "Width of the video widget"
#~ msgstr "Bredd på videowidgeten"

#~ msgid "X coordinate for the Playlist"
#~ msgstr "X-koordinat för spellistan"

#~ msgid "X coordinate for the Playlist."
#~ msgstr "X-koordinat för spellistan."

#~ msgid "Y coordinate for the Playlist"
#~ msgstr "Y-koordinat för spellistan"

#~ msgid "Y coordinate for the Playlist."
#~ msgstr "Y-koordinat för spellistan."

#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "Ange _platsen (URI:n) för filen som du vill öppna:"

#~ msgid "Open from URI"
#~ msgstr "Öppna från URI"

#~ msgid "Vanity Webcam utility"
#~ msgstr "Webbkameraverktyget Vanity"

#~ msgid "View live webcam and upload pictures"
#~ msgstr "Visa webbkamerabilder och lämna bilder"

#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Spara fil"

#~ msgid "Vanity"
#~ msgstr "Vanity"

#~ msgid "Vanity Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för Vanity"

#~ msgid "Zoom 1:1"
#~ msgstr "Zooma 1:1"

#~ msgid "Zoom 1:2"
#~ msgstr "Zooma 1:2"

#~ msgid "Zoom 2:1"
#~ msgstr "Zooma 2:1"

#~ msgid "_Picture"
#~ msgstr "_Bild"

#~ msgid "Unnamed CDROM"
#~ msgstr "Namnlös cd-rom"

#~ msgid "Select the drive"
#~ msgstr "Välj enhet"

#~ msgid "Unnamed Video Device"
#~ msgstr "Namnlös videoenhet"

#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d timme"
#~ msgstr[1] "%d timmar"

#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d minut"
#~ msgstr[1] "%d minuter"

#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d sekund"
#~ msgstr[1] "%d sekunder"

#~ msgid "%s %s %s"
#~ msgstr "%s, %s, %s"

#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s, %s"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "0 second"
#~ msgstr "0 sekunder"

#~ msgid "%d frames per second"
#~ msgstr "%d ramar per sekund"

#~ msgid "%d kbps"
#~ msgstr "%d kb/s"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n"
#~ "Check that the device is not busy."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte läsa in ljuddrivrutinen \"%s\"\n"
#~ "Kontrollera att enheten inte är upptagen."

#~ msgid "The server you are trying to connect to is not known."
#~ msgstr "Servern du försöker ansluta till är inte känd."

#~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
#~ msgstr "Enhetsnamnet du angav (%s) verkar vara ogiltigt."

#~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
#~ msgstr "Servern du försöker ansluta till (%s) är onåbar."

#~ msgid "The connection to this server was refused."
#~ msgstr "Anslutning till denna server nekades."

#~ msgid "The specified movie '%s' could not be found."
#~ msgstr "Den angivna filmen \"%s\" kunde inte hittas."

#~ msgid "The movie '%s' could not be read."
#~ msgstr "Filmen \"%s\" kunde inte läsas."

#~ msgid "A problem occured while loading a library or a decoder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ett problem inträffade vid inläsning av ett bibliotek eller en avkodare (%"
#~ "s)."

#~ msgid ""
#~ "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an "
#~ "encrypted DVD without libdvdcss?"
#~ msgstr ""
#~ "Källan verkar krypterad och kan inte läsas. Försöker du spela en "
#~ "krypterad DVD utan libdvdcss?"

#~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
#~ msgstr "Denna film är krypterad och kan inte spelas."

#~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
#~ msgstr "Denna film kan inte spelas av säkerhetsskäl."

#~ msgid "There is no plugin to handle this movie"
#~ msgstr "Det finns ingen insticksmodul för att hantera denna film"

#~ msgid "This movie is broken and can not be played further"
#~ msgstr "Denna film är trasig, och kan inte spelas längre"

#~ msgid "This location is not a valid one"
#~ msgstr "Denna plats är inte giltig"

#~ msgid "This movie could not be opened"
#~ msgstr "Denna film kunde inte öppnas"

#~ msgid "Generic Error"
#~ msgstr "Allmänt fel"

#~ msgid ""
#~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
#~ "plugins to be able to play some types of movies"
#~ msgstr ""
#~ "Videokomprimeringsmetoden \"%s\" hanteras inte. Du kan behöva installera "
#~ "ytterligare insticksmoduler för att kunna spela en del typer av filmer"

#~ msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available"
#~ msgstr "Detta är en fil med endast ljud, och ingen ljuddata är tillgänglig"

#~ msgid "Movie is not playing"
#~ msgstr "Filmen spelas inte"

#~ msgid "No video to capture"
#~ msgstr "Ingen video att fånga"

#~ msgid "Video codec is not handled"
#~ msgstr "Videokomprimeringsmetoden hanteras inte"

#~ msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)"
#~ msgstr "Namnlös SCSI-cd-rom (%s)"

#~ msgid "File image"
#~ msgstr "Filbild"

#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
#~ msgstr "Din HTTP-proxyserver kräver att du loggar in.\n"

#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du måste logga in för att komma åt \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
#~ msgstr "Ditt lösenord kommer att skickas okrypterat."

#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
#~ msgstr "Ditt lösenord kommer att skickas krypterat."

#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Autentisering krävs"

#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Användarnamn:"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Lösenord:"

#~ msgid "Remember this password"
#~ msgstr "Kom ihåg detta lösenord"

#~ msgid "Select files"
#~ msgstr "Välj filer"

#~ msgid ""
#~ "A file named '%s' already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "En fil med namnet \"%s\" finns redan.\n"
#~ "Är du säker på att du vill skriva över den?"

#~ msgid "Couldn't write parser: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skriva tolk: %s"

#~ msgid "Couldn't open parser: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna tolk: %s"

#~ msgid ""
#~ "It seems you are running Totem remotely.\n"
#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
#~ msgstr ""
#~ "Det verkar som om du kör Totem från en annan dator.\n"
#~ "Är du säker på att du vill aktivera de visuella effekterna?"

#~ msgid ""
#~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or "
#~ "when Totem is restarted"
#~ msgstr ""
#~ "Ändringen av denna inställning kommer att börja gälla först under nästa "
#~ "film, eller när Totem startas om"

#~ msgid ""
#~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Att slå på eller stänga av denna typ av TV-ut kräver en omstart för att "
#~ "börja gälla."

#~ msgid "Totem could not start the file manager."
#~ msgstr "Totem kunde inte starta filhanteraren."

#~ msgid ""
#~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Att ändra typen av visuella effekter kommer att kräva en omstart för att "
#~ "börja gälla."

#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI som visas för tillfället"

#~ msgid "Video and Audio information properties page"
#~ msgstr "Egenskapssida för video- och ljudinformation"

#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Skuggtyp"

#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Stil på kanten runt statusradstexten"

#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Stoppad"

#~ msgid "0:00 / 0:00"
#~ msgstr "0:00 / 0:00"

#~ msgid "%s (Streaming)"
#~ msgstr "%s (Direktuppspelning)"

#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "Buffrar"

#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "Seek Forwards"
#~ msgstr "Spola framlänges"

#~ msgid "Seek Backwards"
#~ msgstr "Spola baklänges"

#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Volym upp"

#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Volym ned"

#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "Växla helskärmsläge"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"

#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersätt"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Hämta"

#~ msgid "Totem could not eject the optical media."
#~ msgstr "Totem kunde inte mata ut det optiska mediumet."

#~ msgid "No reason given"
#~ msgstr "Ingen orsak angiven"

#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"

#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "Video-cd"

#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Ljud-cd"

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
#~ "appropriate plugins to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Totem kan inte spela denna typ av media (%s) eftersom du saknar lämpliga "
#~ "insticksmoduler för att hantera den."

#~ msgid ""
#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
#~ "this media."
#~ msgstr ""
#~ "Installera de insticksmoduler som krävs och starta om Totem för att kunna "
#~ "spela denna typ av media."

#~ msgid ""
#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
#~ "handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Totem kunde inte spela denna media (%s) trots att en insticksmodul som "
#~ "hanterar den är installerad."

#~ msgid ""
#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "
#~ "is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Du bör kontrollera om det finns en skiva i enheten och att den är korrekt "
#~ "konfigurerad."

#~ msgid "%s - Totem Movie Player"
#~ msgstr "%s - Filmspelaren Totem"

#~ msgid "No file"
#~ msgstr "Ingen fil"

#~ msgid "Totem"
#~ msgstr "Totem"

#~ msgid "An error occured"
#~ msgstr "Ett fel inträffade"

#~ msgid "Couldn't load the 'Open Location...' interface."
#~ msgstr "Kunde inte läsa in gränssnittet för \"Öppna plats...\"."

#~ msgid "Make sure that Totem is properly installed."
#~ msgstr "Försäkra dig om att Totem är korrekt installerat."

#~ msgid "Totem could not display the help contents."
#~ msgstr "Totem kunde inte visa hjälpinnehållet."

#~ msgid "Screenshot%d.png"
#~ msgstr "Skärmdump%d.png"

#~ msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
#~ msgstr "Totem kunde inte ta en skärmdump från den filmen."

#~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen"
#~ msgstr "Skicka en felrapport. Detta ska inte hända"

#~ msgid "File '%s' already exists."
#~ msgstr "Filen \"%s\" finns redan."

#~ msgid "The screenshot was not saved"
#~ msgstr "Skärmdumpen sparades inte"

#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
#~ msgstr "Ett fel uppstod vid sparandet av skärmdumpen."

#~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window."
#~ msgstr "Totem kunde inte visa filmegenskapsfönstret."

#~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed."
#~ msgstr "Försäkra dig om att Totem är korrekt installerat."

#~ msgid "Totem could not seek in '%s'."
#~ msgstr "Totem kunde inte spola i \"%s\"."

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"

#~ msgid "Totem could not startup."
#~ msgstr "Totem kunde inte starta."

#~ msgid "No reason."
#~ msgstr "Ingen orsak."

#~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries."
#~ msgstr "Kunde inte initiera de trådsäkra biblioteken."

#~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
#~ msgstr "Kontrollera din systeminstallation. Totem kommer nu att avslutas."

#~ msgid "Totem couln't initialise the configuration engine."
#~ msgstr "Totem kunde inte initierakonfigurationsmotorn."

#~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
#~ msgstr "Försäkra dig om att GNOME är korrekt installerat."

#~ msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)."
#~ msgstr "Kunde inte läsa in huvudgränssnittet (totem.glade)."

#~ msgid "Couldn't load the interface for the playlist."
#~ msgstr "Kunde inte läsa in gränssnittet för spellistan."

#~ msgid "Debug mode on"
#~ msgstr "Felsökningsläge på"

#~ msgid "Webcam utility using %s"
#~ msgstr "Webbkameraverktyg som använder %s"

#~ msgid ""
#~ "Vanity could not startup:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vanity kunde inte starta:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "No reason"
#~ msgstr "Ingen orsak"

#~ msgid ""
#~ "Vanity could not contact the webcam.\n"
#~ "Reason: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Vanity kunde inte kontakta webbkameran.\n"
#~ "Orsak: %s"

#~ msgid ""
#~ "Vanity could not play video from the webcam.\n"
#~ "Reason: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Vanity kunde inte spela video från webbkameran.\n"
#~ "Orsak: %s"

#~ msgid "Vanity Webcam Utility"
#~ msgstr "Webbkameraverktyget Vanity"

#~ msgid ""
#~ "Could not initialise the thread-safe libraries.\n"
#~ "Verify your system installation. Vanity will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte initiera de trådsäkra biblioteken.\n"
#~ "Kontrollera din systeminstallation. Vanity kommer nu att avslutas."

#~ msgid ""
#~ "Vanity couln't initialise the \n"
#~ "configuration engine:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vanity kunde inte initiera\n"
#~ "konfigurationsmotorn:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n"
#~ "Make sure that Vanity is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte läsa in huvudgränssnittet (vanity.glade).\n"
#~ "Försäkra dig om att Vanity är korrekt installerat."

#~ msgid "Shuffle Mode"
#~ msgstr "Blandningsläge"

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Innehåll"

#~ msgid "Shu_ffle Mode"
#~ msgstr "_Blandningsläge"

#~ msgid "%s - Totem"
#~ msgstr "%s - Totem"

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "Buffering: %d%%"
#~ msgstr "Buffrar: %d%%"

#~ msgid "_Shuffle"
#~ msgstr "_Blanda"

#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Blanda"

#~ msgid "_Shuffle Mode"
#~ msgstr "_Blandningsläge"

#~ msgid "Audio Menu"
#~ msgstr "Ljudmeny"

#~ msgid "_Play / Pause"
#~ msgstr "_Spela / Gör paus"

#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "Textremsa"

#~ msgid "Show Controls"
#~ msgstr "Visa kontroller"

#~ msgid "Skip Backwards"
#~ msgstr "Hoppa över baklänges"

#~ msgid "Skip Forward"
#~ msgstr "Hoppa över framlänges"

#~ msgid "Angle Menu"
#~ msgstr "Vinkelmeny"

#~ msgid "Audio output type:"
#~ msgstr "Typ av ljudutmatning:"

#~ msgid "Chapter Menu"
#~ msgstr "Kapitelmeny"

#~ msgid "DVD Menu"
#~ msgstr "DVD-meny"

#~ msgid "Deinterlaced"
#~ msgstr "Avsammanflätad"

#~ msgid "_Language"
#~ msgstr "_Språk"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Språk"

#~ msgid "Next Chapter/Movie"
#~ msgstr "Nästa kapitel/film"

#~ msgid "Previous Chapter/Movie"
#~ msgstr "Föregående kapitel/film"

#~ msgid "Title Menu"
#~ msgstr "Titelmeny"

#~ msgid "No file."
#~ msgstr "Ingen fil."

#~ msgid "An error occured."
#~ msgstr "Ett fel inträffade."

#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Ingen orsak angiven."

#~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen."
#~ msgstr "Skicka en felrapport. Detta ska inte hända."

#~ msgid "The screenshot was not saved."
#~ msgstr "Skärmdumpen sparades inte."

#~ msgid "Mute sound"
#~ msgstr "Tysta ljudet"

#~ msgid "%d hours"
#~ msgstr "%d timmar"

#~ msgid "%d minutes"
#~ msgstr "%d minuter"

#~ msgid "%d seconds"
#~ msgstr "%d sekunder"

#~ msgid "No langage selection available"
#~ msgstr "Inget språkval tillgängligt"

#~ msgid "Unnamed Device"
#~ msgstr "Namnlös enhet"

#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Ljud"

#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Bild"

#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Allmänt"

# Osäker
#~ msgid "Passthrough"
#~ msgstr "Genomsläppning"

#~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is not known."
#~ msgstr "Servern du försöker ansluta till (%s) är inte känd."

#~ msgid "Audio output type: "
#~ msgstr "Typ av ljudutmatning: "

#~ msgid ""
#~ "Type of audio output to use: 0 for Stereo 1 for 4-channel output 2 for "
#~ "5.0 channel output 3 for 5.1 channel output"
#~ msgstr ""
#~ "Typ av ljudutmatning som ska användas: 0 för stereo, 1 för 4-"
#~ "kanalsutmatning, 2 för 5.0-kanalsutmatning, 3 för 5.1-kanalsutmatning"

#~ msgid "Audio Output"
#~ msgstr "Ljudutmatning"

#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Kontrast:"

#~ msgid "Connection speed:"
#~ msgstr "Anslutningshastighet:"

#~ msgid "Show visual effects when an audio file is played"
#~ msgstr "Visa visuella effekter då en ljudfil spelas"

#~ msgid "Visualisation size:"
#~ msgstr "Visualiseringsstorlek:"

#~ msgid "Add Proprietary Plugins..."
#~ msgstr "Lägg till proprietära insticksmoduler..."

#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Ljusstyrka:"

#~ msgid "DXR3 TV-out"
#~ msgstr "DXR3 TV-ut"

#~ msgid "No TV-out"
#~ msgstr "Ingen TV-ut"

#~ msgid "Skip to:"
#~ msgstr "Hoppa till:"

#~ msgid "TV-out mode"
#~ msgstr "TV-ut-läge"

#~ msgid "Type of visualisation:"
#~ msgstr "Typ av visualisering:"

#~ msgid "Brightness: "
#~ msgstr "Ljusstyrka: "

#~ msgid "Connection Speed: "
#~ msgstr "Anslutningshastighet: "

#~ msgid "Contrast: "
#~ msgstr "Kontrast: "

#~ msgid "Type of visualisation: "
#~ msgstr "Typ av visualisering: "

#~ msgid "Visualisation size: "
#~ msgstr "Visualiseringsstorlek: "

#~ msgid "The quality of the visuals when using goom"
#~ msgstr "Kvaliteten på de synliga då goom används"

#~ msgid "Height or width of the video is 0. Please file a bug."
#~ msgstr "Höjden eller bredden på videobilden är 0. Felrapportera."

#~ msgid "Brightness/Contrast"
#~ msgstr "Ljusstyrka/Kontrast"

#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Ljusstyrka"

#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Kontrast"

#~ msgid "_Visual Effects"
#~ msgstr "_Visuella effekter"

#~ msgid "Video and Audio properties page"
#~ msgstr "Egenskapssida för video och ljud"

#~ msgid "Video and Audio information page"
#~ msgstr "Informationssida för video och ljud"

#~ msgid "A problem occur while loading a library or a decoder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffa vid inläsning av ett bibliotek eller en avkodare (%s)."

#~ msgid "Wether to enable debug for the playback engine"
#~ msgstr "Huruvida felsökning för uppspelningsmotorn ska aktiveras"

#~ msgid "Buffering..."
#~ msgstr "Buffrar..."

#~ msgid "<b>URL</b>"
#~ msgstr "<b>URL</b>"

#~ msgid "No Link"
#~ msgstr "Ingen länk"

#~ msgid "Visual Effects"
#~ msgstr "Visuella effekter"

#~ msgid "The quality of the visual effects when using goom"
#~ msgstr "Kvaliteten på de visuella effekterna då goom används"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Spara"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"

#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Spara..."

#~ msgid "Webcam Utility"
#~ msgstr "Webbkameraverktyg"

#~ msgid ""
#~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
#~ "plugins to be able to play some types of movies."
#~ msgstr ""
#~ "Videokomprimeringsmetoden \"%s\" hanteras inte. Du kan behöva installera "
#~ "ytterligare insticksmoduler för att kunna spela en del typer av filmer."

#~ msgid "Video codec '%s' is not handled"
#~ msgstr "Videokomprimeringsmetoden \"%s\" hanteras inte"

#~ msgid "TV-Out"
#~ msgstr "TV-ut"

#~ msgid ""
#~ "Could not initialise the thread-safe libraries.\n"
#~ "Verify your system installation. Totemwill now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte initiera de trådsäkra biblioteken.\n"
#~ "Kontrollera din systeminstallation. Totem kommer nu att avslutas."

#~ msgid ""
#~ "Could not initialise the thread-safe libraries.\n"
#~ "Verify your system installation. Totem"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte initiera de trådsäkra biblioteken.\n"
#~ "Kontrollera din systeminstallation. Totem"

#~ msgid "));"
#~ msgstr "));"

#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Orsak"

#~ msgid "Reason:"
#~ msgstr "Orsak:"

#~ msgid "Video type '%s' is not handled"
#~ msgstr "Videotypen \"%s\" stöds inte"

#~ msgid "Proprietary Plugins"
#~ msgstr "Proprietära insticksmoduler"

#~ msgid "Proprietary Plugin"
#~ msgstr "Proprietär insticksmodul"

#~ msgid "Proprietary"
#~ msgstr "Proprietär"

#~ msgid "Add Proprietary plugin..."
#~ msgstr "Lägg till proprietär insticksmodul..."

#~ msgid "Add proprietary plugin"
#~ msgstr "Lägg till proprietär insticksmodul"

#~ msgid "Movie Player"
#~ msgstr "Filmspelare"

#~ msgid "using backend:"
#~ msgstr "använder bakände:"

#~ msgid "Movie Player (based on the xine libraries)"
#~ msgstr "Filmspelare (baserad på xine-biblioteken)"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Lägg till"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Mata ut"

#~ msgid "Codec: "
#~ msgstr "Komprimeringsmetod: "

#~ msgid "Skip to: "
#~ msgstr "Hoppa till: "

#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Nätverk"

#~ msgid "Optical Device"
#~ msgstr "Optisk enhet"

#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "Öppna plats..."

#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Öppna plats"

#~ msgid "Enter the location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "Ange platsen (URI:n) för filen som du vill öppna:"

#~ msgid "Automatically resize the window when a new video is loaded"
#~ msgstr "Ändra automatiskt storlek på fönstret när en ny video läses in"

#~ msgid "Connection Speed"
#~ msgstr "Anslutningshastighet"

#~ msgid "There is no plugin to handle this movie."
#~ msgstr "Det finns ingen insticksmodul för att hantera denna film."

#~ msgid "This location is not a valid one."
#~ msgstr "Denna plats är inte giltig."

#~ msgid "Video type '%s' is not handled."
#~ msgstr "Videotypen \"%s\" stöds inte."

#~ msgid ""
#~ "There is no plugin for Totem to handle '%s'.\n"
#~ "Totem will not be able to play it."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns ingen insticksmodul för Totem för hantering av \"%s\".\n"
#~ "Totem kommer inte att kunna spela det."

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Only start if there isn't already a Totem application running"
#~ msgstr "Starta endast om det inte redan finns ett Totem-program som kör"

#~ msgid "Play VCD"
#~ msgstr "Spela VCD"

#~ msgid "Save screenshot to  the _desktop"
#~ msgstr "Spara skärmdump på skrivbordet"

#~ msgid "Time: %s "
#~ msgstr "Tid: %s "

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranskning"

#~ msgid "Save screenshot to the desktop"
#~ msgstr "Spara skärmdump på skrivbordet"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Användarnamn:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the '%s' audio driver.\n"
#~ "Check that the device is not busy."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte läsa in ljuddrivrutinen \"%s\".\n"
#~ "Kontrollera att enheten inte är upptagen."

#~ msgid "Reason: Video type '%s' isn not handled."
#~ msgstr "Orsak: Videotypen \"%s\" stöds inte."

#~ msgid "Reason: Video type '%s' isn't handled."
#~ msgstr "Orsak: Videotypen \"%s\" stöds inte."

#~ msgid "Copyright  2002 Bastien Nocera"
#~ msgstr "Copyright © 2002 Bastien Nocera"

#~ msgid "Time: %s"
#~ msgstr "Tid: %s"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Gå"

#~ msgid "Next Movie"
#~ msgstr "Nästa film"

#~ msgid "Next Chapter"
#~ msgstr "Nästa kapitel"

#~ msgid "Previous Movie"
#~ msgstr "Föregående film"

#~ msgid "Previous Chapter"
#~ msgstr "Föregående kapitel"

#~ msgid "Next stream"
#~ msgstr "Nästa flöde"

#~ msgid "Previous stream"
#~ msgstr "Föregående flöde"

#~ msgid "button3"
#~ msgstr "knapp3"

#~ msgid "button4"
#~ msgstr "knapp4"

#~ msgid "button5"
#~ msgstr "knapp5"

#~ msgid ""
#~ "The configuration system is not initialised.\n"
#~ "The defaults will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurationssystemet är inte initierat.\n"
#~ "Standardalternativen kommer att användas."

#~ msgid "<span size=\"medium\"><b>No file</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"medium\"><b>Ingen fil</b></span>"

#~ msgid "input_file: trying to open subtitle file '%s'\n"
#~ msgstr "input_file: försöker att öppna textremsefilen \"%s\"\n"

#~ msgid "input_file: failed to open subtitle file '%s'\n"
#~ msgstr "input_file: misslyckades med att öppna textremsefilen \"%s\"\n"

#~ msgid "input_gnomevfs: read error\n"
#~ msgstr "input_gnomevfs: läsfel\n"

#~ msgid "gnome-vfs input plugin as shipped with xine"
#~ msgstr "gnome-vfs-inmatningsinsticksmodul som den medföljer xine"

#~ msgid "input_gnomevfs: get optional data, type %08x, sub %p\n"
#~ msgstr "input_gnomevfs: hämta valfri data, typ %08x, under %p\n"

#~ msgid ""
#~ "gnomevfs input plugin doesn't support plugin API version %d.\n"
#~ "PLUGIN DISABLED.\n"
#~ "This means there's a version mismatch between xine and this input "
#~ "plugin.\n"
#~ "Installing current input plugins should help.\n"
#~ msgstr ""
#~ "gnomevfs-inmatningsinsticksmodulen stöder inte API-version %d för\n"
#~ "insticksmoduler.\n"
#~ "INSTICKSMODULEN INAKTIVERAD.\n"
#~ "Detta etyder att versionerna av xine och denna insticksmodul inte "
#~ "passar.\n"
#~ "Att installera aktuella insticksmoduler ör hjälpa.\n"

#~ msgid "Open _Recent"
#~ msgstr "Öppna _senaste"

Attachment: pgpjBtoOIpNN4.pgp
Description: PGP signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]