Ãevirinin son hali. Herkese iyi ÃalÄÅmalar. -- // Nadir Seha Islam // // Key ID: 0xD3334F9E // AOL IM: sehaislam // Jabber: zwt jabber org
# translation of gnome-panel to Turkish # # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc. # Fatih Demir <kabalak kabalak net>, 2000. # Görkem Ã?etin <gorkem kde org>, 2003. # Baris Cicek <baris teamforce name tr>, 2004. # Seha Ä°slam <isla0015 umn edu>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-panel.HEAD.tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-09 15:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-04 20:55+0200\n" "Last-Translator: N. Seha Islam <isla0015 umn edu>\n" "Language-Team: Gnome Türkiye <gnome-turk gnome org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-Language: Turkish\n" "X-Poedit-Country: TURKEY\n" #: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Tarihi ve Zamanı _Ayarla" #: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2 msgid "Copy _Date" msgstr "_Tarihi Kopyala" #: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3 msgid "Copy _Time" msgstr "_Saati Kopyala" #: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4 #: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1 #: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1 #: applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1 #: applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1 #: applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1 #: applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5 #: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2 #: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2 #: applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2 #: applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2 #: applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2 #: applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2 #: gnome-panel/drawer.c:608 #: gnome-panel/panel-action-button.c:743 #: gnome-panel/panel-context-menu.c:327 #: gnome-panel/panel-menu-bar.c:986 #: gnome-panel/panel-menu-button.c:688 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6 #: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3 #: applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3 #: applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "Ter_cihler" #: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1 #: applets/clock/clock.c:2594 msgid "Clock" msgstr "Saat" #: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Saat UygulamacıÄ?ı Ã?reticisi" #: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Factory for creating clock applets." msgstr "Saat uygulamacıkları yaratmak için üreteç" #: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Å?u anki zamanı ve tarihi al" #: applets/clock/clock.c:268 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: applets/clock/clock.c:268 #: applets/clock/clock.c:584 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: applets/clock/clock.c:270 #: applets/clock/clock.c:1684 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: applets/clock/clock.c:270 #: applets/clock/clock.c:586 #: applets/clock/clock.c:1686 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #: applets/clock/clock.c:281 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #: applets/clock/clock.c:288 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #: applets/clock/clock.c:295 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip #: applets/clock/clock.c:379 msgid "%A %B %d" msgstr "%d %B %A" #. Translators: If the event did not start on the current day #: applets/clock/clock.c:591 msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #: applets/clock/clock.c:890 msgid "Tasks" msgstr "Ä°Å?ler" #: applets/clock/clock.c:1034 msgid "All Day" msgstr "Tüm Gün" #: applets/clock/clock.c:1073 msgid "Appointments" msgstr "Randevular" #: applets/clock/clock.c:1305 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: applets/clock/clock.c:1586 msgid "Computer Clock" msgstr "Bilgisayar Saati" #: applets/clock/clock.c:1679 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: applets/clock/clock.c:1681 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: applets/clock/clock.c:1723 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: applets/clock/clock.c:1767 #, c-format msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" msgstr "Saat ayarlama aracı çalıÅ?tırılamadı: %s" #: applets/clock/clock.c:1806 msgid "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none is installed?" msgstr "Tarihi ve zamanı ayarlayacak uygulama bulunamadı. Acaba bir ayarlama programı kurulu mu?" #: applets/clock/clock.c:2253 msgid "Custom format" msgstr "Ã?zel biçim" #: applets/clock/clock.c:2374 #: applets/clock/clock.c:2551 #: applets/fish/fish.c:144 #: applets/notification_area/main.c:82 #: applets/wncklet/window-list.c:114 #: applets/wncklet/wncklet.c:123 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Yardım gösterimi sırasında bir hata oluÅ?tu: %s" #: applets/clock/clock.c:2409 msgid "Clock Preferences" msgstr "Saat Tercihleri" #: applets/clock/clock.c:2433 msgid "Clock _type:" msgstr "Saat _türü:" #: applets/clock/clock.c:2443 msgid "12 hour" msgstr "12 saatlik" #: applets/clock/clock.c:2444 msgid "24 hour" msgstr "24 saatlik" #: applets/clock/clock.c:2445 msgid "UNIX time" msgstr "UNIX saati" #: applets/clock/clock.c:2446 msgid "Internet time" msgstr "Ä°nternet saati" #: applets/clock/clock.c:2454 msgid "Custom _format:" msgstr "Ã?zel _biçim:" #: applets/clock/clock.c:2473 msgid "Show _seconds" msgstr "_Saniyeleri göster" #: applets/clock/clock.c:2482 msgid "Show _date" msgstr "Tarihi _göster" #: applets/clock/clock.c:2491 msgid "Use _UTC" msgstr "_UTC kullan" #. Translator credits #: applets/clock/clock.c:2583 #: applets/fish/fish.c:481 #: applets/notification_area/main.c:116 #: applets/wncklet/showdesktop.c:510 #: applets/wncklet/window-list.c:736 #: applets/wncklet/window-menu.c:75 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:554 #: gnome-panel/panel-context-menu.c:110 msgid "translator-credits" msgstr "N. Seha Ä°slam <isla0015 umn edu>" #: applets/clock/clock.c:2597 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Saat uygulamacıÄ?ı Å?u anki zamanı ve tarihi gösterir" #. Translators: #. "12", things will not work. #: applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24" msgstr "24" #. Translators: #. "12-hour", things will not work. #: applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Ã?zel saat biçimi" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "Hour format" msgstr "Saat biçimi" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "EÄ?er seçiliyse, zamana ek olarak saatin içinde tarihi göster." #: applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "EÄ?er seçiliyse, zamanda saniyeleri göster." #: applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." msgstr "EÄ?er seçiliyse, zamanı Evrensel Kordinasyonlu Zaman (UTC) dilimine göre göster." #: applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "EÄ?er seçiliyse, imleç saatin üzerine getirildiÄ?inde balonda tarihi göster." #: applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "EÄ?er seçiliyse, takvimde kaçıncı hafta olduÄ?unu göster." #: applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "Show date in clock" msgstr "Saat uygulamacıÄ?ının içinde tarihi göster" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Balon içinde tarihi göster" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "Show time with seconds" msgstr "Zamanı saniye ile birlikte göster" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:33 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Takvimde kaçıncı hafta olduÄ?unu göster" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "Bu anahtarın kullanımı GNOME 2.6 ile artık 'format' anahtarına aktarılarak, geçerliliÄ?ini yitirmiÅ?tir. Å?ema eski sürümlerle uyumluluk için korunuyor." #: applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "This key specifies the format used by the clock applet when the format key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format." msgstr "Bu anahtar format anahtarı \"custom\"a ayarlı olduÄ?unda saat uygulamacı Ä?ında kullanılacak biçimi belirtir. strftime() tarafından algılanabilen çevrim belirteçlerini bir biçim belirtmek için kullanabilirsiniz." #: applets/clock/clock.schemas.in.h:36 msgid "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key." msgstr "Bu anahtar saat uygulamacıÄ?ı için kullanılacak saat biçimini belirtir. Geçerli deÄ?erler, \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" ve \"custom\"dır. EÄ?er \"internet\" ayarlanmıÅ?sa, saat internet saatini gösterir. Ä°nternet saati günleri 1000 \".beats\"e böler. Bu sistemde zaman dilimi yoktur, bu yüzden saat dünyanın her yerinde aynıdır. EÄ?er \"unix\" ayarlanmıÅ?sa, saat Epoch'dan, yani 1970-01-01'den, bugüne geçen zamanı saniye olarak gösterir. EÄ?er \"custom\" ayarlanmıÅ?sa, saat zamanı 'custom_format' anahtarında belirtildiÄ?i biçimde gösterir." #: applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time." msgstr "Bu anahtar saati ayarlamak için çalıÅ?tırılacak uygulamayı belirtir." #: applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "Time configuration tool" msgstr "Zaman ayarlama aracı" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:39 msgid "Use Internet time" msgstr "Ä°nternet saati kullan" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "Use UNIX time" msgstr "UNIX saati kullan" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "Use UTC" msgstr "UTC kullan" #: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Yüzen balıÄ?ı veya diÄ?er canlandırılmıÅ? yaratıklardan birini göster" #: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: applets/fish/fish.c:501 msgid "Fish" msgstr "Balık" #: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Bu Aptal BalıÄ?ın GeldiÄ?i Yerden" #: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Wanda Factory" msgstr "Wanda Ã?reticisi" #: applets/fish/fish.c:214 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Uyarı: Bu komut kullanıÅ?lı gibi gözüküyor.\n" "Bu uygulamacık gereksiz olduÄ?u için, bunu yapmak istemeyebilirsiniz.\n" "UygulamacıÄ?ı \"pratik\" veya kullanıÅ?lı \n" "bir hale çevirmemek için %s komutunu kullanmamanızı tavsiye ederiz." #: applets/fish/fish.c:467 #: applets/fish/fish.c:529 #: applets/fish/fish.c:644 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s BalıÄ?ı" #: applets/fish/fish.c:468 #, c-format msgid "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s uzun uzadıya kullanılmaz. Sadece disk alanınızda ve çok deÄ?erli panel alanınızda yer kaplamaya yarar. EÄ?er birisi bu uygulamacıÄ?ı kullanıyorsa, derhal bir ruh doktoruna gitmesini tavsiye ederiz." #: applets/fish/fish.c:494 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(George'un naçizane yardımlarıyla)" #: applets/fish/fish.c:530 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Ã?aÄ?daÅ? Kahin %s BalıÄ?ı" #: applets/fish/fish.c:600 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Ã?alıÅ?tırılacak komutun konumuna ulaÅ?ılamıyor" #: applets/fish/fish.c:649 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s BalıÄ?ı Diyor ki:" #: applets/fish/fish.c:718 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Komutun çıktısı okunamadı\n" "\n" "Ayrıntılar: %s" #: applets/fish/fish.c:783 msgid "_Speak again" msgstr "Tek_rar konuÅ?" #: applets/fish/fish.c:864 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "AyarlanmıÅ? komut çalıÅ?madıÄ?ı için '%s' ile deÄ?iÅ?tirilmiÅ?tir." #: applets/fish/fish.c:887 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "'%s' çalıÅ?tırılamadı\n" "\n" "Ayrıntılar: %s" #: applets/fish/fish.c:903 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "'%s' uygulamasından okunamadı\n" "\n" "Ayrıntılar: %s" #: applets/fish/fish.c:1565 msgid "" "The water needs changing!\n" "(Look at today's date)" msgstr "" "Suyun deÄ?iÅ?tirilmesi lazım!\n" "(Bugünün tarihine bakın)" #: applets/fish/fish.c:1659 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Falcı %s BalıÄ?ı" #: applets/fish/fish.glade.h:1 #: applets/wncklet/window-list.glade.h:1 #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1 #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: applets/fish/fish.glade.h:2 #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: applets/fish/fish.glade.h:3 msgid "<b>Animation</b>" msgstr "<b>Canlandırma</b>" #: applets/fish/fish.glade.h:4 msgid "<b>General</b>" msgstr "<b>Genel</b>" #: applets/fish/fish.glade.h:5 msgid "Browse" msgstr "Göz At" #: applets/fish/fish.glade.h:6 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_TıklandıÄ?ında çalıÅ?tırılacak olan komut:" #: applets/fish/fish.glade.h:7 msgid "Fish Preferences" msgstr "Balık Tercihleri" #: applets/fish/fish.glade.h:8 msgid "_File:" msgstr "_Dosya:" #: applets/fish/fish.glade.h:9 msgid "_Name of fish:" msgstr "_BalıÄ?ın adı:" #: applets/fish/fish.glade.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Ã?erçeve baÅ?ına bekleme (sn):" #: applets/fish/fish.glade.h:11 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Dikey panellerde döndür" #: applets/fish/fish.glade.h:12 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Canlandırmadaki toplam çerçeve sayısı:" #: applets/fish/fish.glade.h:13 msgid "frames" msgstr "çerçeve" #: applets/fish/fish.glade.h:14 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by naming him." msgstr "Adsız bir balık, çok boÅ? bir balıktır. BalıÄ?ınıza bir isim takarak ona hayat verin." #: applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "TıklandıÄ?ı zaman çalıÅ?tırılacak uygulama" #: applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Canlandırmadaki çerçeve sayısı" #: applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Eger seçiliyse, balıÄ?ın canlandırması dikey panelde döndürülecek." #: applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "Ã?ervece baÅ?ına bekleme" #: applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Dikey panellerde döndür" #: applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Balık canlandımasının benekeÅ?lemi" #: applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "BalıÄ?ın adı" #: applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish is clicked." msgstr "Bu anahtar balıÄ?a tıklandıÄ?ında çalıÅ?tırılacak komutu belirtir." #: applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Bu anahtar balık canlandırmasının gösterimindekullanılacak resmin benekeÅ?lem dizinine göre dosya adını belirtir." #: applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's animation." msgstr "Bu anahtar balıÄ?ın canlandırılmasında kullanılacak çerçeve sayısını belirtir." #: applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Bu anahtar her çerçevenin kaç saniye boyunca gösterileciÄ?ini belirtir." #: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Uyarı simgelerinin belireceÄ?i alan" #: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2 #: applets/notification_area/main.c:129 msgid "Notification Area" msgstr "Uyarı Alanı" #: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Uyarı Alanı Ã?reteci" #: applets/notification_area/eggtraymanager.c:145 msgid "Orientation" msgstr "Konumlandırma" #: applets/notification_area/eggtraymanager.c:146 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Tepsinin konumlandırması" #: applets/notification_area/main.c:342 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Panel Uyarı Alanı" #: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Pencere dolaÅ?ımı ile ilgili uygulamacıklar için üreteç" #: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Uygulama pencerelerini gizle ve masaüstünü göster" #: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Show Desktop" msgstr "Masaüstünü Göster" #: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows" msgstr "Açık pencereler arasında geçiÅ? yap" #: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Ã?alıÅ?ma alanları arasında geçiÅ? yap" #: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6 #: applets/wncklet/window-list.c:739 msgid "Window List" msgstr "Pencere Listesi" #: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Pencere DolaÅ?ımı Uygulamacıkları Ã?reteci" #: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8 #: applets/wncklet/window-menu.c:78 #: applets/wncklet/window-menu.c:261 msgid "Window Selector" msgstr "Pencere Seçici" #: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:557 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Ã?alıÅ?ma Alanı GeçiÅ?i" #: applets/wncklet/showdesktop.c:171 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "%s: %s yüklenirken hata oluÅ?tu\n" #: applets/wncklet/showdesktop.c:172 #: gnome-panel/panel-util.c:569 msgid "Icon not found" msgstr "Simge bulunamadı" #: applets/wncklet/showdesktop.c:230 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Gizli pencereleri görüntülemek için buraya tıklayın." #: applets/wncklet/showdesktop.c:233 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Bütün pencereleri gizleyip masaüstünü görüntülemek için buraya tıklayın." #: applets/wncklet/showdesktop.c:429 #: applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Masaüstünü Gösterme DüÄ?mesi" #: applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Bu düÄ?me bütün pencereleri gizleyip masaüstünü görmenizi saÄ?lar." #: applets/wncklet/showdesktop.c:545 msgid "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not running a window manager." msgstr "Pencere yöneticiniz masaüstünü gösterme düÄ?mesini desteklemiyor, veya bir pencere yöneticisi çalıÅ?tırmıyorsunuz." #: applets/wncklet/window-list.c:741 msgid "The Window List shows a list of all windows and lets you browse them." msgstr "Pencere Listesi, bütün pencerelerin listesini gösterir ve onlara gözatmanızı saÄ?lar." #: applets/wncklet/window-list.glade.h:2 msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>" msgstr "<b>KüçültülmüÅ? Pencereleri Eski Boyutuna Getir</b>" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:3 msgid "<b>Window Grouping</b>" msgstr "<b>Pencere Gruplaması</b>" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:4 msgid "<b>Window List Content</b>" msgstr "<b>Pencere Listesi İçeriÄ?i</b>" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:5 msgid "<b>Window List Size</b>" msgstr "<b>Pencere Listesi Boyutu</b>" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Ä°Å?leyiÅ?" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "_Yer kısıtlı olduÄ?unda pencereleri grupla" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:8 msgid "M_inimum size:" msgstr "_Asgari boyut:" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:9 msgid "Ma_ximum size:" msgstr "A_zami boyut:" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Å?u anki _kullanım alanını geri yükle" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "_Kendi çalıÅ?ma alanına geri al" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:12 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Å?u anki çalıÅ?ma alanındaki pencereleri _göster" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:13 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "_Bütün çalıÅ?ma alanlarındaki pencereleri göster" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:14 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:15 msgid "Window List Preferences" msgstr "Pencere Listesi Tercihleri" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:16 msgid "_Always group windows" msgstr "_Pencereleri her zaman grupla" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:17 msgid "_Never group windows" msgstr "Pencereleri _hiçbir zaman gruplama" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:18 #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:28 msgid "pixels" msgstr "benek" #: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "Decides when to group windows from the same application on the window list. Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Pencere listesinde aynı uygulamaların ne zaman gruplanacaÄ?ına karar verir. Geçerli deÄ?erler \"hiçbir zaman\", \"otomatik\" ve \"herzaman\" dır." #: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it will only display windows from the current workspace." msgstr "EÄ?er seçiliyse, pencere listesi bütün çalıÅ?ma alanlarındaki pencereleri gösterecektir. Aksi halde sadece o an kullanılan çalıÅ?ma alanındaki pencereleri gösterir." #: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "EÄ?er seçiliyse, pencereyi büyülttüÄ?ünüzde o anki çalıÅ?ma alanına gelecektir. Aksi halde, büyütülen pencerenin çalıÅ?ma alanına geçilecektir." #: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "Azami pencere listesi boyutu" #: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "Asgari pencere listesi boyutu" #: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Büyütülen pencereleri o anki çalıÅ?ma alanına taÅ?ı" #: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Bütün çalıÅ?ma alanlarındaki pencereleri göster" #: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "This key specifies the maximum width that the window list requests. The maximum width setting is useful to limit the size of the window list in large panels, where the window list could fill the entire space available." msgstr "Bu anahtar pencere listesinin isteyeceÄ?i azami geniÅ?liÄ?i belirtir. Azami geniÅ?lik ayarı pencere listesinin tüm boÅ? alanı kaplayabileceÄ?i büyük paneller için kullanıÅ?lıdır." #: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests." msgstr "Bu anahtar pencere listesinin isteyeceÄ?i asgari geniÅ?liÄ?i belirtir." #: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:10 msgid "When to group windows" msgstr "Pencerelerin ne zaman gruplanacaÄ?ı" #: applets/wncklet/window-menu.c:82 msgid "The Window Selector shows a list of all windows and lets you browse them." msgstr "Pencere Seçici, bütün pencerelerin listesini gösterir ve onlara gözatmanızı saÄ?lar." #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:130 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:858 #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:11 msgid "rows" msgstr "satır" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:130 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:858 msgid "columns" msgstr "sütun" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:428 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "Ã?alıÅ?ma Alanı DeÄ?iÅ?tiricisi için num_rows deÄ?eri yüklenirken hata oluÅ?tu: %s\n" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:439 #, c-format msgid "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "Ã?alıÅ?ma Alanı DeÄ?iÅ?tiricisi için display_workspace_names deÄ?eri yüklenirken hata oluÅ?tu: %s\n" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:454 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "Ã?alıÅ?ma Alanı DeÄ?iÅ?tiricisi için display_all_workspaces deÄ?eri yüklenirken hata oluÅ?tu: %s\n" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:559 msgid "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that lets you manage your windows." msgstr "Ã?alıÅ?ma Alanı DeÄ?iÅ?tiricisi size çalıÅ?ma alanlarınızın küçültülmüÅ? halini gösterir, bu sayede pencerelerini yönetebilirsiniz." #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2 msgid "<b>Switcher</b>" msgstr "<b>DeÄ?iÅ?tirici</b>" #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3 msgid "<b>Workspaces</b>" msgstr "<b>Ã?alıÅ?ma Alanları</b>" #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_Ã?alıÅ?ma alanı sayısı:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "_Bütün çalıÅ?ma alanlarını buraya taÅ?ı:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "_Sadece Å?u anki çalıÅ?ma anlanını göster" #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Ã?alıÅ?ma alanı _isimlerini deÄ?iÅ?tiricide göster" #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Ã?alıÅ?ma Alanı Ä°simleri" #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Ã?alıÅ?ma Alanı DeÄ?iÅ?tiricisi Tercihleri" #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Ã?alıÅ?ma alanı _isimleri:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "Bütün çalıÅ?ma alanlarını göster" #: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "Ã?alıÅ?ma alanlarının isimlerini göster" #: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will only show the current workspace." msgstr "EÄ?er seçiliyse, çalıÅ?ma alanı deÄ?iÅ?tiricisi bütün çalıÅ?ma alanlarını gösterir. Aksi halde sadece o anki çalıÅ?ma alanını gösterir." #: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace." msgstr "EÄ?er seçiliyse, çalıÅ?ma alanı deÄ?iÅ?tiricisi bütün çalıÅ?ma alanlarının isimlerini gösterir. Aksi halde, çalıÅ?ma alanlarındaki pencereleri gösterir." #: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Ã?alıÅ?ma alanı deÄ?iÅ?tiricisindeki satır sayısı" #: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Bu anahtar çalıÅ?ma alanı deÄ?iÅ?tiricisinin çalıÅ?ma alanlarını kaç sıra (yatay düzen için), veya sütun (dikey düzen için) içinde göstereceÄ?ini belirtir. Bu anahtar sadece tüm çalıÅ?ma alanları görüntüleniyorsa anlamlıdır." #: gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1 msgid "GNOME Panel Shell" msgstr "GNOME Panel KabuÄ?u" #: gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 #: gnome-panel/applet.c:535 msgid "_Lock To Panel" msgstr "Panele _Kilitle" #: gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 #: gnome-panel/applet.c:518 msgid "_Move" msgstr "_TaÅ?ı" #: gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 #: gnome-panel/applet.c:511 msgid "_Remove From Panel" msgstr "Panelden _Sil" #: gnome-panel/applet.c:428 msgid "???" msgstr "???" #: gnome-panel/applet.c:1214 msgid "Can't find an empty spot" msgstr "BoÅ? bir yuva bulunamadı" #: gnome-panel/button-widget.c:196 #, c-format msgid "Failed to load image %s" msgstr "Resim yüklenemedi: %s" #: gnome-panel/drawer.c:353 #: gnome-panel/panel-addto.c:150 #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1531 msgid "Drawer" msgstr "Ã?ekmece" #: gnome-panel/drawer.c:596 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "Ã?ekmeceye _Ekle..." #: gnome-panel/drawer.c:602 #: gnome-panel/launcher.c:846 #: gnome-panel/panel-action-button.c:132 #: gnome-panel/panel-context-menu.c:265 msgid "_Properties" msgstr "_Ã?zellikler" #: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Belirtilen dizinde yeni dosya oluÅ?tur" #: gnome-panel/launcher.c:136 msgid "Cannot save launcher to disk" msgstr "BaÅ?latıcı diske kaydedilemedi" #: gnome-panel/launcher.c:166 #: gnome-panel/launcher.c:216 #: gnome-panel/launcher.c:273 msgid "Cannot launch icon" msgstr "Simge çalıÅ?tırılamadı" #: gnome-panel/launcher.c:167 msgid "This launch icon does not specify a url to show." msgstr "Bu baÅ?latıcı simgesi bir url belirtmiyor." #: gnome-panel/launcher.c:179 #, c-format msgid "Cannot show %s" msgstr "%s gösterilemiyor" #: gnome-panel/launcher.c:467 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Panel baÅ?latıcısı masaüstü dosyası için URI belirtilmemiÅ?\n" #: gnome-panel/launcher.c:481 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "%2$s%3$s panal baÅ?latıcısı için %1$s masaüstü dosyası açılamadı\n" #: gnome-panel/launcher.c:728 #: gnome-panel/menu-ditem.c:181 #: gnome-panel/menu-ditem.c:264 msgid "Launcher Properties" msgstr "BaÅ?latıcı Ã?zellikleri" #: gnome-panel/launcher.c:840 msgid "_Launch" msgstr "BaÅ?_lat" #: gnome-panel/launcher.c:918 #, c-format msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n" msgstr "Anahtar %s tanımlanmamıÅ?, baÅ?latıcı yüklenemiyor\n" #: gnome-panel/launcher.c:973 #: gnome-panel/launcher.c:991 #: gnome-panel/menu-ditem.c:469 #: gnome-panel/menu-ditem.c:486 #: gnome-panel/menu-ditem.c:542 msgid "Cannot create launcher" msgstr "BaÅ?latıcı oluÅ?turulamıyor" #: gnome-panel/launcher.c:974 #: gnome-panel/menu-ditem.c:470 msgid "You have to specify a name." msgstr "BaÅ?latıcı için bir isim belirtmelisiniz." #: gnome-panel/launcher.c:992 #: gnome-panel/menu-ditem.c:487 msgid "You have to specify a valid URL or command." msgstr "Geçerli bir URL veya komut belirtmelisiniz." #: gnome-panel/launcher.c:1035 #: gnome-panel/menu-ditem.c:550 msgid "Create Launcher" msgstr "BaÅ?latıcı OluÅ?tur" #: gnome-panel/menu-ditem.c:126 msgid "Cannot save changes to launcher" msgstr "BaÅ?latıcıya yapılan deÄ?iÅ?iklikler kaydedilemiyor" #: gnome-panel/menu-ditem.c:308 msgid "Menu" msgstr "Menü" #. class #: gnome-panel/menu-ditem.c:517 msgid "Cannot save menu item to disk" msgstr "Menü öÄ?esi diske kaydedilemiyor" #: gnome-panel/menu-ditem.c:543 msgid "You can not create a new launcher at this location since the location is not writable." msgstr "Bu alan yazılabilir olmadıÄ?ı için buraya yeni bir baÅ?latıcı ekleyemezsiniz." #: gnome-panel/menu.c:125 #: gnome-panel/panel-menu-bar.c:136 msgid "Cannot launch entry" msgstr "GiriÅ? baÅ?latılamadı" #: gnome-panel/menu.c:137 #: gnome-panel/panel-menu-bar.c:148 msgid "Cannot load entry" msgstr "GiriÅ? yüklenemedi" #: gnome-panel/menu.c:839 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Bu baÅ?latıcıyı panele ekle" #: gnome-panel/menu.c:859 msgid "Entire menu" msgstr "Tüm menü" #: gnome-panel/menu.c:869 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "Bunu çekmece olarak panele ekle" #: gnome-panel/menu.c:881 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "Bunu menü olarak panele ekle" #: gnome-panel/menu.c:1532 #: gnome-panel/panel-menu-bar.c:789 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: gnome-panel/panel-action-button.c:108 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "Ekran _Koruyucuyu EtkinleÅ?tir" #: gnome-panel/panel-action-button.c:114 msgid "_Lock Screen" msgstr "Ekranı _Kilitle" #: gnome-panel/panel-action-button.c:120 msgid "_Kill Screensaver Daemon" msgstr "Ekran Koruyucusu Servisini _Ã?ldür" #: gnome-panel/panel-action-button.c:126 msgid "Restart _Screensaver Daemon" msgstr "Ekran Koruyucusu Servisini _Yeniden BaÅ?lat" #: gnome-panel/panel-action-button.c:209 #: gnome-panel/panel-action-button.c:222 #: gnome-panel/panel-action-button.c:246 #: gnome-panel/panel-util.c:632 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "'%s' çalıÅ?tırılamıyor" #: gnome-panel/panel-action-button.c:282 msgid "Cannot connect to server" msgstr "Sunucuya baÄ?lanılamıyor" #: gnome-panel/panel-action-button.c:313 msgid "Lock Screen" msgstr "Ekranı Kilitle" #: gnome-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Bilgisayarınızı yetkisiz kullanımdan koruyun" #: gnome-panel/panel-action-button.c:325 msgid "Log Out" msgstr "Ã?ıkıÅ?" #: gnome-panel/panel-action-button.c:326 msgid "Log out of this session to log in as a different user or to shut down the computer" msgstr "Bilgisayarı kapatmak için veya farklı bir kullanıcı ile giriÅ? yapmak için bu oturumu kapat" #: gnome-panel/panel-action-button.c:335 msgid "Run Application..." msgstr "Uygulama Ã?alıÅ?tır..." #: gnome-panel/panel-action-button.c:336 msgid "Run an Application by entering a command" msgstr "Komut girerek bir Uygulama çalıÅ?tırın" #: gnome-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Search for Files..." msgstr "Dosya Ara..." #: gnome-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Find files, folders, and documents on your computer" msgstr "Bilgisayarınızdaki dosya, klasör, ve belgeleri bulun" #: gnome-panel/panel-action-button.c:354 msgid "Take Screenshot..." msgstr "Ekran Görüntüsü Al..." #: gnome-panel/panel-action-button.c:355 msgid "Take a screenshot of your desktop" msgstr "Masaüstünün ekran görüntüsünü alın" #: gnome-panel/panel-action-button.c:363 msgid "Force Quit" msgstr "Sonlandır" #: gnome-panel/panel-action-button.c:364 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Geçersiz iÅ?lem yapan uygulamayı zorla kapat" #. FIXME icon #: gnome-panel/panel-action-button.c:373 msgid "Connect to Server..." msgstr "Sunucuya BaÄ?lan..." #: gnome-panel/panel-action-button.c:374 msgid "Connect to a remote server" msgstr "AÄ?daki bir sunucuya baÄ?lan" #: gnome-panel/panel-addto.c:102 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Ã?zel Uygulama BaÅ?latıcı" #: gnome-panel/panel-addto.c:103 msgid "Create a new launcher" msgstr "Yeni baÅ?latıcı oluÅ?tur" #: gnome-panel/panel-addto.c:113 msgid "Application Launcher..." msgstr "Uygulama BaÅ?latıcı..." #: gnome-panel/panel-addto.c:114 msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu" msgstr "GNOME menüsünde bulunan bir programı baÅ?lat" #: gnome-panel/panel-addto.c:128 msgid "Main Menu" msgstr "Ana Menü" #: gnome-panel/panel-addto.c:129 msgid "The main GNOME menu" msgstr "Ana GNOME menüsü" #: gnome-panel/panel-addto.c:139 msgid "Menu Bar" msgstr "Menü Ã?ubuÄ?u" #: gnome-panel/panel-addto.c:140 msgid "A custom menu bar" msgstr "Ã?zel menü çubuÄ?u" #: gnome-panel/panel-addto.c:151 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "İçinde baÅ?ka öÄ?eler barındırabilen bir çekmece" #: gnome-panel/panel-addto.c:239 msgid "(empty)" msgstr "(boÅ?)" #: gnome-panel/panel-addto.c:400 #: libpanel-applet/panel-test-applets.c:234 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "sorgu istisna döndürdü %s\n" #: gnome-panel/panel-addto.c:940 #, c-format msgid "Select an _item to add to \"%s\":" msgstr "\"%s\" içine eklemek için bir öÄ?_e seçin:" #: gnome-panel/panel-addto.c:944 msgid "Add to Drawer" msgstr "Ã?ekmeceye Ekle" #: gnome-panel/panel-addto.c:946 msgid "Select an _item to add to the drawer:" msgstr "Ã?ekmeceye eklemek için bir öÄ?e _seçin:" #: gnome-panel/panel-addto.c:948 msgid "Add to Panel" msgstr "Panele Ekle" #: gnome-panel/panel-addto.c:950 msgid "Select an _item to add to the panel:" msgstr "Panele eklemek için bir öÄ?e _seçin:" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:814 #, c-format msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" msgstr "popup_menu'den hata: %s\n" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:933 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" beklenmedik bir Å?ekilde kapandı" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:935 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Panel nesnesi beklenmedik bir Å?ekilde kapandı" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:942 msgid "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the panel." msgstr "EÄ?er bir panel nesnesini yeniden yüklerseniz, o nesne kendiliÄ?inden panele tekrar eklenecektir." #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:948 msgid "_Don't Reload" msgstr "Tekrar Yükle_me" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:949 msgid "_Reload" msgstr "Tekrar _Yükle" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:995 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "\"%s\" yüklenirken panelde bir sorunla karÅ?ılaÅ?ıldı." #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:1012 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Bu uygulamacıÄ?ı ayarlarınızdan silmek istiyormusunuz?" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:1109 msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" msgstr "AppletShell arabirimi elde edilemedi\n" #: gnome-panel/panel-bindings.c:168 #, c-format msgid "Error watching gconf key '%s': %s" msgstr "GConf anahtarı '%s' izlenirken hata oluÅ?tu: %s" #: gnome-panel/panel-bindings.c:186 #, c-format msgid "Error loading gconf directory '%s': %s" msgstr "GConf dizini '%s' yüklenirken hata oluÅ?tu: %s" #: gnome-panel/panel-bindings.c:200 #, c-format msgid "Error getting value for '%s': %s" msgstr "'%s' için deÄ?er alınırken hata oluÅ?tu: %s" #: gnome-panel/panel-context-menu.c:100 msgid "And many, many others..." msgstr "Daha daha niceleri..." #: gnome-panel/panel-context-menu.c:125 msgid "The GNOME Panel" msgstr "GNOME Paneli" #: gnome-panel/panel-context-menu.c:128 msgid "This program is responsible for launching other applications and embedding small applets within itself." msgstr "Bu uygulama baÅ?ka uygulamalara ulaÅ?mak ve kendi içinde küçük uygulamacıklar barındırmaktan sorumludur." #: gnome-panel/panel-context-menu.c:168 msgid "You cannot remove your last panel." msgstr "Son panelinizi silemezsiniz." #: gnome-panel/panel-context-menu.c:217 msgid "_Delete This Panel..." msgstr "Bu Paneli _Sil..." #: gnome-panel/panel-context-menu.c:220 #: gnome-panel/panel-context-menu.c:250 msgid "_Delete This Panel" msgstr "Bu Paneli _Sil" #: gnome-panel/panel-context-menu.c:234 msgid "_Add to Panel..." msgstr "Panele _Ekle..." #: gnome-panel/panel-context-menu.c:280 msgid "_New Panel" msgstr "_Yeni Panel" #: gnome-panel/panel-context-menu.c:338 msgid "A_bout Panels" msgstr "Paneller _Hakkında" #: gnome-panel/panel-force-quit.c:75 msgid "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>." msgstr "Uygulamayı çıkmaya zorlamak için bir pencereye tıklayın. Ä°ptal etmek için <ESC> tuÅ?una basın." #: gnome-panel/panel-force-quit.c:187 msgid "" "Force this application to exit?\n" "(Any open documents will be lost.)" msgstr "" "Bu uygulamayı çıkmaya zorla?\n" "(Açık belgeleriniz kaybolacaktır.)" #: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/panel." msgstr "Kullanıcının \"/apps/panel/profiles/default\" dizinindeki ayarlarının \"/apps/panel\" dizinine kopyalanma durumunu belirten bayrak." #: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Panel tanım numaralarının listesi. Her numara baÅ?ka bir üst seviye paneli tanımlar. Bu panellerin her biri için ayarlar /apps/panel/toplevels/$(id) içerisinde saklanır." #: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/$(id)." msgstr "Panel uygulamacıklarının tanım numaraları listesi. Her numara baÅ?ka bir panel uygulamacıÄ?ı tanımlar. Bu uygulamacıkların her biri için ayarlar /apps/panel/applets/$(id) içerisinde saklanır." #: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Panel nesnelerinin tanım numaraları listesi. Her numara baÅ?ka bir panel nesnesi tanımlar (örn, bir çalıÅ?tırıcı, çekmece ya da menü düÄ?mesi). Bu nesnelerin her biri için ayarlar /apps/panel/objects/$(id) içerisinde saklanır." #: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"Uygulama Ã?alıÅ?tır\" penceresinde program listesini etkinleÅ?tir" #: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"Uygulama Ã?alıÅ?tır\" penceresindeki program listesini geniÅ?let" #: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if the enable_program_list key is true." msgstr "EÄ?er seçiliyse, \"Uygulama Ã?alıÅ?tır\" penceresindeki \"Bilinen Uygulamalar\" listesi, pencere açıldıÄ?ında geniÅ?lemiÅ? olarak baÅ?lar. Bu anahtar sadece enable_program_list anahtarı seçili ise anlamlıdır." #: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "EÄ?er seçiliyse, \"Uygulama Ã?alıÅ?tır\" penceresindeki \"Bilinen Uygulamalar\" listesi kullanılabilir olur. Listenin geniÅ?letilmiÅ? olup olmamasıshow_program_list anahtarı ile kontrol edilir." #: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "Eski profil ayarları taÅ?ındı." #: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "Panel ID list" msgstr "Panel numara listesi" #: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Panel applet ID list" msgstr "Panel uygulamacık numara listesi" #: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel object ID list" msgstr "Panel nesnesi numara listesi" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable certain applets from loading or showing up in the menu. For example to disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Panelin yoksayacaÄ?ı uygulamacık IIDlerinin listesi. Bu sayede belirli uygulamacıkların menü içinde görüntülenmemesini veya yüklenmemesini saÄ?layabilirsiniz. Ã?rnek olarak mini-commander uygulamacıÄ?ını devre dıÅ?ı bırakmak için 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet'i bu listeye ekleyin. Bunun etkili olması için paleli yeniden baÅ?latmanız gerekiyor." #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2 #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "Canlandırma hızı" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Yüklenmesi engellenecek uygulamacık IIDleri" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Ã?ekmeceyi otomatik olarak kapat" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Panelin tamamını kilitleme" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Panel silmeyi onayla" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Zorla Ã?ık'ı EtkisizleÅ?tir" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Lock Screen" msgstr "Ekranı Kilitlemeyi EtkisizleÅ?tir" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Oturum kapatmayı EtkisizleÅ?tir" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10 msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding" msgstr "\"Uygulama Ã?alıÅ?tır\" penceresi tuÅ? baÄ?ını göster" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11 #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "Canlandırmaları etkinleÅ?tir" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "Enable keybindings" msgstr "Panel tuÅ? baÄ?larını etkinleÅ?tir" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "Enable tooltips" msgstr "Balonları etkinleÅ?tir" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff" msgstr "DÃ?ZELT -bu, yeni menü Å?eyleriyle düzeldi mi" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "FIXME - need to define limits" msgstr "DÃ?ZELT sınırlarının belirtilmesi gerekiyor" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Ä°mleç baÅ?latıcıların üzerine getirildiÄ?inde parlat" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to remove a panel." msgstr "EÄ?er seçiliyse, kullanıcı paneli silmek istediÄ?inde onayının sorulduÄ?u bir pencere gösterilir." #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a launcher in it." msgstr "EÄ?er seçiliyse, çekmeceler, içindeki bir baÅ?latıcıya tıklandıktan sonra kendiliÄ?inden kapanacaktır." #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "EÄ?er seçiliyse, baÅ?latıcılar imleç üzerlerinden geçerken parlatılacaklardır." #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20 msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled." msgstr "EÄ?er seçiliyse, panele özel tuÅ? baÄ?ları etkinleÅ?tirilir." #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:21 msgid "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by removing access to the force quit button." msgstr "EÄ?er seçiliyse, panel, bir uygulama kapatılırken zorla çıkıÅ? yapılmasını Sonlandır düÄ?mesine eriÅ?imi keserek engeller." #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:22 msgid "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing access to the lock screen menu entries." msgstr "EÄ?er seçiliyse, panel kullanıcının ekranını kilitlemeyi Ekranı Kilitle menü öÄ?elerine eriÅ?imi keserek engeller." #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:23 msgid "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to the log out menu entries." msgstr "EÄ?er seçiliyse, panel kullanıcının çıkıÅ? yapmasını, çıkıÅ? menü öÄ?elerine eriÅ?imi keserek engeller." #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:24 msgid "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "EÄ?er seçiliyse, panel yapılandırmasındaki hiç bir deÄ?iÅ?ikliÄ?e izin vermeyecektir. Ancak uygulamacıklar ayrıca kilitlenme ihtiyacı duyabilirler. Bunun etkili olabilmesi için panelin tekrar baÅ?latılması gerekmektedir." #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:25 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "EÄ?er seçiliyse, paneldeki nesneler için balon gösterilir." #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:26 msgid "Popup panel menu keybinding" msgstr "Popup panel menü tuÅ? baÄ?ları" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:27 msgid "Take screenshot" msgstr "Ekran görüntüsü al" #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:28 msgid "Take window screenshot" msgstr "Pencere görüntüsü al" #: gnome-panel/panel-menu-bar.c:108 #: gnome-panel/panel-run-dialog.c:310 #, c-format msgid "Cannot display location '%s'" msgstr "'%s' konumu gösterilemedi" #: gnome-panel/panel-menu-bar.c:479 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer Ä°mleri" #. Translators: %s is a URI #: gnome-panel/panel-menu-bar.c:500 #: gnome-panel/panel-recent.c:200 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "URL Aç: '%s'" #: gnome-panel/panel-menu-bar.c:559 msgid "Network Places" msgstr "AÄ? BaÄ?lantıları" #: gnome-panel/panel-menu-bar.c:561 msgid "Removable Media" msgstr "Ã?ıkarılabilir Araçlar" #. Translators: Desktop is #: gnome-panel/panel-menu-bar.c:620 msgid "Desktop Folder|Desktop" msgstr "Masaüstü dizini" #: gnome-panel/panel-menu-bar.c:621 msgid "Open the desktop as a folder" msgstr "Masaüstünü klasör olarak aç." #: gnome-panel/panel-menu-bar.c:800 msgid "Places" msgstr "Yerler" #. Translators: Desktop is used here as in "Desktop Environment" (this #: gnome-panel/panel-menu-bar.c:809 msgid "Desktop Environment|Desktop" msgstr "Masaüstü Ortamı" #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "Eylem düÄ?mesi tipi" #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet Bonobo IID" msgstr "Uygulamacık Bonobo IID" #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Nesnenin düÄ?mesi için kullanılacak simge" #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "EÄ?er seçiliyse, custom_icon anahtarı bu düÄ?me için özel simge olarak kullanılır. Eger seçilmemiÅ?se, custom_icon yoksayılır. Bu anahtar sadece object_type anahtarı \"menu-object\" veya \"drawer_object\" ise anlamlıdır." #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "EÄ?er seçiliyse, menü içeriÄ?ini oluÅ?turmak için menu_path anahtarıda belirtilen yol kullanılır. EÄ?er seçili deÄ?ilse, menu_path anahtarı yoksayılır. Bu anahtar sadece object_type, \"menu-object\" ise anlamlıdır." #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "EÄ?er seçiliyse, nesnenin pozisyonu panelin saÄ? (eÄ?er dikeyse aÅ?aÄ?ıya göre) kenarına göre uygulanır." #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "EÄ?er seçiliyse, kullanıcı uygulamacıÄ?ı \"Kilidi aç\" menü öÄ?esini kullanıp nesnenin kilidini kaldırmadan taÅ?ıyamaz." #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Pozisyonu alt/saÄ? kenara göre uygula" #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Launcher location" msgstr "BaÅ?latıcı konumu" #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Nesneyi panele kilitle" #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Menu content path" msgstr "Menü içeriÄ?i yolu" #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Nesnenin paneldeki konumu" #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Ã?ekmeceye eklenmiÅ? panel" #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel object type" msgstr "Panel nesnesi türü" #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"." msgstr "UygulamacıÄ?ın Bonobo IDsi - örn \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". Bu anahtar sadece object_type, \"bonobo-applet\" ise anlamlıdır." #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Bu düÄ?menin belirttiÄ?i eylem türü. Geçerli deÄ?erler \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" ve \"screenshot\"dır. Bu anahtar sadece object_type anahtarı, \"action-applet\" ise anlamlıdır." #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Bu çekmeceye eklenmiÅ? panel belirteci. Bu anahtar sadece object_type, \"drawer-object\" ise anlamlıdır." #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Bu nesneyi barındıran üst seviye panelinin belirteci." #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19 msgid "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "BaÅ?latıcıyı tanımlayan .desktop dosyasının konumu. Bu anahatar sadece object_type anahtarı \"launce-object\" ise anlamlıdır." #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "The location of the image file used as the icon for the object's button. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Nesnenin düÄ?mesinde kullanılacak resim dosyasının konumu. Bu anahtar sadece object_type \"drawer-object\" veya \"menu-object\" ise ve use_custom_icon anahtarı seçiliyse anlamlıdır." #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "The path from which the menu contents is contructed. This key is only relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Menü içeriÄ?inin oluÅ?masında kullanılacak yol. Bu anahtar sacede use_menu_path_key seçiliyse ve object_type anahtarı \"menu-object\" ise anlamlıdır." #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "The position of this panel object. The position is specified by the number of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Panel nesnesinin konumu. Bu pozisyon panelin sol (veya dikeyse üst) kenarından benek sayısı olarak belirtilmiÅ?tir." #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." msgstr "Bu menü veya çekmece için gösterilecek balondaki metin. Bu anahtar sadece object_type \"drawer-object\" veya \"menu-object\" ise anlamlıdır." #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and \"menu-bar\"." msgstr "Panel nesnesinin türü. Geçerli deÄ?erler \"drawer-object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" ve \"menu-bar\"dır." #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Menü veya çekmece için gösterilecek balon" #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Nesneyi barındıran üst seviye paneli" #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Nesnenin düÄ?mesi için özel simge kullan" #: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Menü içeriÄ?i için özel yol kullan" #: gnome-panel/panel-profile.c:743 #: gnome-panel/panel-profile.c:770 #: gnome-panel/panel-profile.c:806 #: gnome-panel/panel-profile.c:1611 #, c-format msgid "Error reading GConf string value '%s': %s" msgstr "GConf dizi deÄ?eri '%s' okunurken hata oluÅ?tu: %s" #: gnome-panel/panel-profile.c:785 #: gnome-panel/panel-profile.c:1509 #: gnome-panel/panel-profile.c:1580 #: gnome-panel/panel-profile.c:1643 #, c-format msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s" msgstr "GConf tamsayı deÄ?eri '%s' okunurken hata oluÅ?tu: %s" #: gnome-panel/panel-profile.c:1519 #, c-format msgid "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently available. Not loading this panel." msgstr "Panel '%s' kullanılamayan %d ekranı üzerinde görüntülenmek için ayarlanmıÅ?. Panel yüklenemiyor." #: gnome-panel/panel-profile.c:1595 #, c-format msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s" msgstr "GConf mantıksal deÄ?eri '%s' okunurken hata oluÅ?tu: %s" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: libpanel-applet/panel-test-applets.c:52 msgid "Top" msgstr "Ã?st" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: libpanel-applet/panel-test-applets.c:53 msgid "Bottom" msgstr "Alt" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: libpanel-applet/panel-test-applets.c:54 msgid "Left" msgstr "Sol" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: libpanel-applet/panel-test-applets.c:55 msgid "Right" msgstr "SaÄ?" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.c:412 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3 msgid "<small>Opaque</small>" msgstr "<small>Mat</small>" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4 msgid "<small>Transparent</small>" msgstr "<small>Saydam</small>" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Gizleme düÄ?melerinde _oklar" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Background _image:" msgstr "_Arkaplan resmi:" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8 msgid "Co_lor:" msgstr "_Renk:" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9 msgid "E_xpand" msgstr "_GeniÅ?let" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10 msgid "General" msgstr "Genel" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Image Background Details" msgstr "Resim Arkaplan Detayları" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Panel Properties" msgstr "Panel Ã?zellikleri" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13 msgid "Pick a color" msgstr "Bir renk seçiniz" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Panel dik_ey olduÄ?u zaman resmi döndür" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15 msgid "S_tyle:" msgstr "_Stil:" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Select background" msgstr "Arkaplan seç" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Gizleme _düÄ?melerini göster" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Solid c_olor" msgstr "Sabit _renk" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Bu özelliklerin bazıları kilitli" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20 msgid "St_retch" msgstr "E_snet" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21 msgid "_Autohide" msgstr "Otomatik _gizle" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22 msgid "_Icon:" msgstr "_Simge:" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Yok (sistem temasını kullan)" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24 #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "_YerleÅ?im:" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25 msgid "_Scale" msgstr "Ã?l_çekle" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26 #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6 msgid "_Size:" msgstr "B_oyut:" #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27 msgid "_Tile" msgstr "D_öÅ?e" #: gnome-panel/panel-recent.c:54 msgid "Couldn't find a suitable application" msgstr "Uygun bir uygulama bulunamadı" #: gnome-panel/panel-recent.c:93 #: gnome-panel/panel-recent.c:101 msgid "Cannot open recently used document" msgstr "Son kullanılan belge açılamadı" #: gnome-panel/panel-recent.c:102 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open %s" msgstr "%s açılmaya çalıÅ?ırken beklenmedik bir hata oluÅ?tu" #: gnome-panel/panel-recent.c:155 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Son Kullanılan Belgeler listesi temizlensin mi?" #: gnome-panel/panel-recent.c:157 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "\n" "â?¢ All items from the Places â?? Recent Documents menu item.\n" "â?¢ All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "EÄ?er Son Kullanılan Belgeler listesini temizlerseniz, aÅ?aÄ?ıdakiler de temizlenir:\n" "\n" "â?¢ Eylemler â?? Son Kullanılan Belgeler menüsündeki tüm öÄ?eler.\n" "â?¢ Tüm uygulamalardaki son kullanılan belgeler listeleri." #: gnome-panel/panel-recent.c:222 msgid "Recent Documents" msgstr "Son Kullanılan Belgeler" #: gnome-panel/panel-recent.c:251 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Son Kullanılan Belgeleri Temizle" #: gnome-panel/panel-recent.c:255 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Son kullanılan belgeler listesini temizle" #: gnome-panel/panel-run-dialog.c:284 #, c-format msgid "Cannot launch command '%s'" msgstr "'%s' komutu baÅ?latılamadı" #: gnome-panel/panel-run-dialog.c:362 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' from UTF-8" msgstr "'%s' UTF-8'den çevirilemedi" #: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1067 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Komuta eklenecek bir dosya seçin..." #: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1414 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "çalıÅ?tıracak komut: '%s'" #: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1421 #: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Açıklamasını görüntülemek için bir uygulama seçin." #: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1456 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Ã?alıÅ?tırma penceresine sürüklenen URI listesinin biçimi (%d) veya uzunluÄ?u (%d) hatalıydı.\n" #: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1 msgid "Click this button to browse for a file whose name to append to the command string." msgstr "Ä°smi komut satırına eklenecek dosyaya göz atmak için bu düÄ?meye tıklayın." #: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2 msgid "Click this button to run the selected application or the command in the command entry field." msgstr "Komut giriÅ?i alanındaki komutu veya uygulamayı çalıÅ?tırmak için bu düÄ?meye tıklayın." #: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3 msgid "Command entry" msgstr "Komut giriÅ?i" #: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4 msgid "Command icon" msgstr "Komut simgesi" #: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5 msgid "Enter a command string here to run it." msgstr "Ã?alıÅ?tırmak için buraya bir komut satırı girin." #: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6 msgid "List of known applications" msgstr "Bilinen uygulamaların listesi" #: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7 msgid "Run Application" msgstr "Uygulama Ã?alıÅ?tır" #: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8 msgid "Run in _terminal" msgstr "_Terminalde çalıÅ?tır" #: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9 msgid "Run with _file..." msgstr "Dosya _ile çalıÅ?tır..." #: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Komutu terminal penceresinde çalıÅ?tırmak için bu kutuyu seçin." #: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12 msgid "Show list of known _applications" msgstr "_Bilinen uygulamaların listesini göster" #: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Ã?alıÅ?tırılacak komutun simgesi." #: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14 #: gnome-panel/panel-stock-icons.c:89 msgid "_Run" msgstr "_Ã?alıÅ?tır" #: gnome-panel/panel-shell.c:74 msgid "" "I've detected a panel already running,\n" "and will now exit." msgstr "" "Halen bir panelin çalıÅ?makta olduÄ?u saptandı.\n" "Å?imdi çıkılacak." #: gnome-panel/panel-shell.c:78 #, c-format msgid "" "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation server.\n" "The error code is: %d\n" "The panel will now exit." msgstr "" "Panel bonobo-activation sunucusuna kaydedilirken bir hata oluÅ?tu.\n" "Hata kodu: %d\n" "Panel kapatılacak." #: gnome-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Force quit" msgstr "_Sonlandır" #: gnome-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "C_lear" msgstr "_Temizle" #: gnome-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "D_on't Delete" msgstr "Sil_me" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1121 msgid "Hide Panel" msgstr "Paneli Gizle" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1502 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Tepede Kenarı Kaplayan Panel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1503 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Tepede OrtalanmıÅ? Panel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1504 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Tepede Yüzen Panel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1505 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Tepede Kenar Paneli" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1509 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Altta Kenarı Kaplayan Panel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1510 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Altta OrtalanmıÅ? Panel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1511 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Altta Yüzen Panel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1512 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Altta Kenar Paneli" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1516 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Sol Kenarı Kaplayan Panel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1517 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Solda OrtalanmıÅ? Panel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1518 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Solda Yüzen Panel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1519 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Sol Kenar Paneli" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1523 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "SaÄ? Kenarı Kaplayan Panel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1524 msgid "Right Centered Panel" msgstr "SaÄ?da OrtalanmıÅ? Panel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1525 msgid "Right Floating Panel" msgstr "SaÄ?da Yüzen Panel" #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1526 msgid "Right Edge Panel" msgstr "SaÄ? Kenar Paneli" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Paneli kendiliÄ?inden köÅ?eye gizle" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "Arkaplan rengi" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "Arkaplan rengi matlıÄ?ı" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Arkaplan resmi" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Arkaplan türü" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "X ekseninde paneli ortala" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Y ekseninde paneli ortala" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Gizleme düÄ?melerinde oklar görünsün" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Gizleme düÄ?melerini etkinleÅ?tir" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Tüm ekran geniÅ?liÄ?ini kaplaması için geniÅ?let" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "Resmi panele uydur" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "EÄ?er seçiliyse, gizleme düÄ?melerine oklar yerleÅ?tirilecek. Bu anahtar sadece enable_buttons anahtarı seçiliyse anlamlıdır." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "EÄ?er seçiliyse, panelin her iki tarafına, paneli ekranın kenarlarına sadece düÄ?me gözükür Å?ekle getiren düÄ?meler yerleÅ?tirilecek." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than happening instantly." msgstr "EÄ?er seçiliyse, panelin gizlenmesi ve gösterilmesi aniden olmaktansa canlandırma ile olacak." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented vertically." msgstr "EÄ?er seçiliyse; arkaplan resmi, panel dikey konumlandırıldıÄ?ında çevirilecek." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) to the panel height (if horizontal)." msgstr "EÄ?er seçiliyse, resim (resim görüÅ? oranı korunacak biçimde) panelin boyuna göre ölçeklenecek (eÄ?er yataysa)." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio of the image will not be maintained." msgstr "EÄ?er seçiliyse, resim panel boyutlarına göre ölçeklenecek. GörüÅ? oranında deÄ?iÅ?iklik yapılmayacak." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again will cause the panel to re-appear." msgstr "EÄ?er seçiliyse; panel kendiliÄ?inden, imleç panel alanını terkettikten sonra ekranın köÅ?esine gizlenecek. Ä°mlecin köÅ?eye tekrar getirilmesi panelin görünmesini saÄ?layacak." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, launchers and buttons on the panel." msgstr "EÄ?er seçiliyse, panel tüm ekran geniÅ?liÄ?ini (eÄ?er dikey panelse yüksekliÄ?ini) kaplayacak. Bu kipte panel sadece ekranın kenarlarında konumlandırılabilir. EÄ?er seçili deÄ?ilse; panel sadece uygulamacıkları, baÅ?latıcıları ve düÄ?meleri barındırabilecek büyüklükte olacak." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "If true, the x key is ignored and the panel is placed at the center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x key specifies the location of the panel." msgstr "EÄ?er seçiliyse, x anahtarı yok sayılır ve panel ekranın x ekseninin ortasında konumlandırılır. EÄ?er panel yeniden boyutlandırılırsa panel bu pozisyonda kalır - örn. panel her iki yöne de uzar. EÄ?er seçili deÄ?ilse, x anahtarı panelin konumunu belirler." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "If true, the y key is ignored and the panel is placed at the center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y key specifies the location of the panel." msgstr "EÄ?er seçiliyse, y anahtarı yok sayılır ve panel ekranın y ekseninin ortasında konumlandırılır. EÄ?er panel yeniden boyutlandırılırsa panel bu pozisyonda kalır - örn. panel her iki yöne de uzar. EÄ?er seçili deÄ?ilse, y anahtarı panelin konumunu belirler." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Xinerama ayarında, her ekranda panel bulundurabilirsiniz. Bu anahtar panelin gösterileceÄ?i mevcut ekranı belirtir." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "Panelin belirtmek için adı" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Panel otomatik gizleme gecikmesi" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Panel otomatik gösterme gecikmesi" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "Panelin konumu" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "Panel boyutu" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Dikey panellerde resmi döndür" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "#RGB biçiminde panelin arkaplan rengini belirtir." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "Specifies the file to be used for the background image. If the image contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background image." msgstr "Arkaplan resmi olarak kullanılacak dosyayı belirtir. EÄ?er resim alfa kanalı bulunduruyorsa masaüstü arkaplan resmi ile birleÅ?tirilir." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Ä°mleç panel alanına girdiÄ?inde kendiliÄ?inden görüntülenmeden önceki beklemenin kaç milisaniye olacaÄ?ını belirtir. Bu anahtar sadece auto_hide anahtarı seçiliyse anlamlıdır." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the panel area before the panel is automatically hidden. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Ä°mleç panel alanından çıktıÄ?ında kendiliÄ?inden gizlemeden önceki beklemenin kaç milisaniye olacaÄ?ını belirtir. Bu anahtar sadece auto_hide anahtarı seçiliyse anlamlıdır." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Panel köÅ?ede kendiliÄ?inden gizlendiÄ?inde kaç beneÄ?in görünür olacaÄ?ını belirtir. Bu anahtar sadece auto_hide anahtarı seçiliyse anlamlıdır." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited onto the desktop background image." msgstr "Arkaplan renginin saydamlıÄ?ının biçimini belirtir. EÄ?er renk tamamiyle salt renk deÄ?il ise (65535'den küçük bir deÄ?er), renk masaüstü arkaplan resmi ile karıÅ?tırılır." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Resmi panele göre esnet" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will determine at runtime a minimum size based on the font size and other indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height (or width)." msgstr "Panelin yüksekliÄ?i (dikey panel için geniÅ?lik). Panel çalıÅ?ma sırasında yazıtipi boyutu ve diÄ?er belirteçleri göze alarak asgari boyut belirler. Azami boyut ekranın yükseliÄ?inin (ya da geniÅ?liÄ?inin) dörtte birine sabitlenir." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Panelin x ekseni üzerindeki konumu. Bu anahtar sadece panel kenarı kaplayan kipte deÄ?ilken anlamlıdır. Kenarı kaplayan kipte, bu anahtar yoksayılır ve panel orientation anahtarının belirtildiÄ?i Å?ekilde kenara yerleÅ?tirilir." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Panelin y ekseni üzerindeki konumu. Bu anahtar sadece panel kenarı kaplayan kipte deÄ?ilken anlamlıdır. Kenarı kaplayan kipte, bu anahtar yoksayılır ve panel orientation anahtarının belirtildiÄ?i Å?ekilde kenara yerleÅ?tirilir." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the panel." msgstr "Panelin konumu. Geçerli deÄ?erler \"top\", \"bottom\", \"left \", \"right\" dır. Kenarı kaplama kipinde anahtar, panelin hangi kenarda bulunacaÄ?ını belirtir. EÄ?er kenarı kaplamayan kipte ise \"top\" ve \"bottom\" arasındaki fark çok az önem taÅ?ır - her ikisi de bunun yatay panel olduÄ?unu belirtir - fakat gene de kimi panel nesnelerinin iÅ?leyiÅ?i hakkında bir fikir verir. Ã?rneÄ?in \"top\" panelinde menü düÄ?mesi menünün altında menü gösterir ancak \"bottom\" panelde menü panelin üstünde oluÅ?ur." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the enable_animations key is true." msgstr "Panel canlandırmalarının hangi hızda yapılacaÄ?ını belirtir. Geçerli deÄ?erler \"slow\", \"medium\" ve \"fast\"dır. Bu anahtar sadece enable_animations anahtarı seçiliyse anlamlıdır." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when navigating between panels." msgstr "Bu paneli tanımlamanıza yarayacak, insanların anlayabileceÄ?i bir isimdir. Bunun asıl amacı paneller arasında dolaÅ?ırken panellerin pencere baÅ?lıÄ?ı olarak kullanılmasıdır." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Gizliyken görünecek benekler" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "Which type of background should be used for this panel. Possible values are \"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the color key will be used as background color or \"image\" - the image specified by the image key will be used as background." msgstr "Bu panel için kullanılcak arkaplan tipi. Geçerli deÄ?erler \"gtk\" - öntanımlı GTK+ parçacıÄ?ı arkaplanı kullanılacak, \"color\" - bir renk arkaplan rengi olarak kullanılacak veya \"image\" - image anahtarı tarafından belirtilen resim arkaplan resmi olarak kullanılacak." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Ã?oklu ekran kurulumunda, ayrı ekranlarda paneller bulundurabilirsiniz. Bu anahtar mevcut ekranda gösterilecek paneli belirler." #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Panelin X kordinatı" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Panelin görüntüleneceÄ?i X ekranı" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Panelin görüntüleneceÄ?i Xinerama ekranı" #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Panelin Y kordinatı" #: gnome-panel/panel-util.c:65 msgid "Cannot display help document" msgstr "Yardım belgesi görüntülenemedi" #: gnome-panel/panel-util.c:255 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detaylar: %s" #: gnome-panel/panel.c:473 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "URL Aç: %s" #: gnome-panel/panel.c:1254 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Bu çekmece silinsin mi?" #: gnome-panel/panel.c:1255 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Bir çekmece silinince, çekmece ve çekmecenin\n" "ayarları kaybolacaktır." #: gnome-panel/panel.c:1257 msgid "Delete Drawer" msgstr "Ã?ekmeceyi Sil" #: gnome-panel/panel.c:1259 msgid "Delete this panel?" msgstr "Bu panel silinsin mi?" #: gnome-panel/panel.c:1260 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Bir panel silinince, panel ve panelin\n" "ayarları kaybolacaktır." #: gnome-panel/panel.c:1262 msgid "Delete Panel" msgstr "Paneli Sil" #: libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel" msgstr "GNOME-2.0 panelini denemek için basit bir uygulamacık" #: libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test Bonobo Applet" msgstr "Bonobo uygulamacıÄ?ını test et" #: libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test Bonobo Applet Factory" msgstr "Bonobo Uygulamacık Ã?reticisi Testi" #: libpanel-applet/panel-applet.c:995 #, c-format msgid "Incomplete '%s' background type received" msgstr "Eksik '%s' arkaplan tipi alındı" #: libpanel-applet/panel-applet.c:1009 #, c-format msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" msgstr "Eksik '%s' arkaplan tipi alındı: %s" #: libpanel-applet/panel-applet.c:1018 #, c-format msgid "Failed to get pixmap %s" msgstr "Desen %s alınırken hata oluÅ?tu" #: libpanel-applet/panel-applet.c:1025 msgid "Unknown background type received" msgstr "Bilinmeyen arkaplan tipi alındı" #: libpanel-applet/panel-applet.c:1210 msgid "The Applet's containing Panel's orientation" msgstr "Uygulamacık panelin konumunu barındıyor" #: libpanel-applet/panel-applet.c:1218 msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" msgstr "Uygulamacık panelin boyutunu benek olarak barındıyor" #: libpanel-applet/panel-applet.c:1226 msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" msgstr "Uygulamacık panelin arkaplan rengini veya desenini barındırıyor" #: libpanel-applet/panel-applet.c:1234 msgid "The Applet's flags" msgstr "UygulamacıÄ?ın bayrakları" #: libpanel-applet/panel-applet.c:1242 msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet" msgstr "Programın boyutunun ne olacaÄ?ı hakkında ipuçları" #: libpanel-applet/panel-applet.c:1250 msgid "The Applet's containing Panel is locked down" msgstr "Uygulamacık panelin kilitli olduÄ?unu barındırıyor" #: libpanel-applet/panel-test-applets.c:32 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Yüklenecek uygulamacık IIDsi belirtin" #: libpanel-applet/panel-test-applets.c:33 msgid "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "Uygulamacık özelliklerinin saklanacaÄ?ı bir gconf konumu belirtin" #: libpanel-applet/panel-test-applets.c:34 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "UygulamacıÄ?ın baÅ?langıç boyutunu belirtin (minicik, orta, büyük vb.)" #: libpanel-applet/panel-test-applets.c:36 msgid "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "UygulamacıÄ?ın baÅ?langıç konumunu belirtin (yukarı, aÅ?aÄ?ı, sol veya saÄ?)" #: libpanel-applet/panel-test-applets.c:60 msgid "XX Small" msgstr "Minicik" #: libpanel-applet/panel-test-applets.c:61 msgid "X Small" msgstr "Ã?ok Küçük" #: libpanel-applet/panel-test-applets.c:62 msgid "Small" msgstr "Küçük" #: libpanel-applet/panel-test-applets.c:63 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: libpanel-applet/panel-test-applets.c:64 msgid "Large" msgstr "Büyük" #: libpanel-applet/panel-test-applets.c:65 msgid "X Large" msgstr "Ã?ok Büyük" #: libpanel-applet/panel-test-applets.c:66 msgid "XX Large" msgstr "Kocaman" #. This is an utility to easily test various applets #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Uygulamacık test etme aleti" #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "_Uygulamacık:" #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "_Ã?zellik Dizini:"
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature