[Fwd: Re: Review islemi -- sonuc]



Hm, Burak'in dedigi gibi tercümeye degme noktasi asilinca, tercümanla
iletisime gecilirse, cok iyi olurdu.

Böyle bir "codex gnome translatori turci" kurulmus olsa, hepiniz kabul
edermiydiniz? ,-)

Yani simdi daha karsi gelinecek nokta görmüyorum, amma yanilmis
olabilirim..

Sahsi iletiyi fwd'liyorum.

Forwarded message: 
> On 31 Jul 2001 19:27:52 -0400, Burak Ilgicioglu wrote:
> > Review işlemi sonucunda eğer bir yanlışlık farkedilip değişiklik için çevirenle
> > iletişime geçilecekse bence mantıklı.
> 
> Hm, tabii dogru.
> 
> > Çünkü yaptığım ufak tefek hataların Fatih
> > tarafından düzeltildiğini biliyorum ve bunun beni rahatsız ettiğini söyleyemem.
> 
> Cogunlukla syntax/yapisal hata olursa düzeltirim ben, Türkce'nin
> kendisine dokunmam.
> 
> > Hatta " eksikliği/fazlalığı, veya nerede kaldığımı hatırlamak için koyduğum
> > işaretlerin dosyanın son halinde kalması ve bu hatalarla CVS'ye girmesi beni
> > çok rahatsız ederdi. (Bundan nasıl haberim olacaktı bilemiyorum ama:)
> 
> Ehuhe, su ana gördügün hata nedenlerinden en "sophisticated"idir amma
> .-) <burasi/>
> 
> > Denetlenmek kimsenin hoşuna gitmez ama tamamen GNU'sal amaçlarla bir arada
> > bulunan insanların çıkarrtığı işlerin gene aynı amaçla bir arada bulunanlarca
> > hata taramasından geçirilmesi bence uygun. Ama asıl önemli koşul önemli bir
> > mantıksal/çevirisel hata bulunduğunda mutlaka çevirenle iletişime geçilmesi.
> > Arz ederim...
> 
> Hm, o iletisime gecme olayi cok iyi olurdu; böylece acikca karsi cikma
> nedeni kalmazdi.. Bakalim..





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]