[gnome-nl] Fw: Gnome-nl webform van Robert Spanjaard



Hoi Gasten,

Zie onderstaand bericht. Hebben de mensen hier nog een gedachte over?
Het gaat over de twee mogelijke wijzen om "Failed to create file" te
vertalen.

Ik wil even wat geluiden horen.

Groetjes,
Vincent

Doorgestuurd bericht:

Date: Tue, 30 May 2006 23:18:03 +0200
From: www-data <www-data kovoks nl>
To: adrighem gnome org
Subject: Gnome-nl webform van Robert Spanjaard



Hopelijk heb ik de/een juiste persoon te pakken voor een
vertaalvraagje. Ik ben namelijk zelf net begonnen met vertalen voor
Ubuntu-NL, en er is mij iets niet duidelijk, waar de andere
Ubuntu-vertalers ook geen antwoord op weten. Ze adviseerden mij om
het eens bij Gnome-NL te vragen. Het gaat om het volgende:

Zinnen die beginnen met \"Failed to\" worden op verschillende
manieren vertaald. De ene keer wordt \"... mislukt\" gebruikt, de
andere keer \"Fout bij\". In alle gevallen die ik tot nu toe heb
gezien, is de eerste versie correct, en dat klopt ook als je het
zelfst nw failure vertaalt (mislukking ipv fout, want dat is weer
error).

Zit er een gedachte achter dat soms \"Fout bij\" gebruikt wordt, of
kan ik beter overal \"...mislukt\" gebruiken?

Voorbeeld:
\"Failed to create file x\"
1: \"Het maken van bestand x is mislukt\"
2: \"Fout bij het maken van bestand x\"

Ik zou dus de eerste versie gebruiken, maar in de bestaande vertaling
wordt meestal de tweede versie gebruikt.

Wat is volgens jullie de juiste manier?

--------
Computer: 
IP-adres: 80.57.233.253
Browser: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.8.0.1)
Gecko/20060124 Firefox/1.5.0.1





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]