Re: An i18n problem.
- From: Hrvoje Niksic <hniksic srce hr>
- To: Gnome Mailing List <gnome-list gnome org>
- Subject: Re: An i18n problem.
- Date: 26 Jan 1998 16:25:22 +0100
Bart Schuller <schuller@lunatech.com> writes:
> Now what happens when we want to translate our favourite example
> word "Free"? Here the authoritative language doesn't differentiate
> between the meanings "libre" and "gratis".
I may be missing something, but I18N is usually not based on words,
but on translatable phrases. So, you would write:
printf (_("Say that you love %s\n"), emacs_name);
Then the string `Say that you love %s\n' would be snarfed into the
message catalog, and would be translated to various languages with
little or no ambiguity.
(in the above example, `_' is a macro for `gettext'.)
> Maybe we should treat English as a foreign language too, and use the
> longer, disambiguated phrases as the keys in the message catalog.
Isn't that how it is already done?
--
Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr> | Student at FER Zagreb, Croatia
--------------------------------+--------------------------------
* Q: What is an experienced Emacs user?
* A: A person who wishes that the terminal had pedals.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]