[gnome-screensaver] Updated French translation



Here is an updated French translation of the gnome-screensaver...
As "Redfox" (latest committer) seems to be dead :-(

# French translation of gnome-screensaver.
# Copyright (C) 2005 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package.
# Eric Maeker <eric maeker free fr>, 2005.
# Eric Maeker <davy defaud free fr>, 2005.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-screensaver 0.0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-26 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-13 11:18+0200\n"
"Last-Translator: Davy Defaud <davy defaud posteasy com>\n"
"Language-Team: French <gnomefr traduc org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;"

#: data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Screensaver"
msgstr "�conomiseur d'écran"

#: data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "Définir vos préférences pour l'économiseur d'écran"

#: data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:2
msgid "<b>_Screensaver</b>"
msgstr "<b>_�conomiseur d'écran</b>"

#: data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:3
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Préférences de l'économiseur d'écran"

#: data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:4
msgid "_Activate after:"
msgstr "_Activer après:"

#: data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:5
msgid "_Lock screen when active"
msgstr "_Vérouille l'écran si activé"

#: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:1
msgid "How many minutes until the monitor goes black"
msgstr "Combien de minutes avant que l'écran ne devienne noir"

#: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:2
msgid "How many minutes until the monitor goes black."
msgstr "Combien de minutes avant que l'écran ne devienne noir."

#: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:3
msgid "How many minutes until the monitor power-saves"
msgstr "Combien de minutes avant que l'écran ne passe en économie d'énergie"

#: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:4
msgid "How many minutes until the monitor power-saves."
msgstr "Combien de minutes avant que l'écran ne passe en économie d'énergie."

#: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:5
msgid "How many minutes until the monitor powers down"
msgstr "Combien de minutes avant que l'écran ne s'éteigne"

#: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:6
msgid "How many minutes until the monitor powers down."
msgstr "Combien de minutes avant que l'écran ne s'éteigne."

#: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:7
msgid ""
"The number of minutes after blanking the screen before a logout option will "
"appear"
msgstr ""
"Le nombre de minutes après avoir effacé l'écran avant qu'une option de fin "
"de session n'apparaisse"

#: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:8
msgid ""
"The number of minutes after blanking the screen before a logout option will "
"appear."
msgstr ""
"Le nombre de minutes après avoir effacé l'écran avant qu'une option de fin "
"de session n'apparaisse."

#: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9
msgid "The number of minutes after blanking the screen before locking"
msgstr "Le nombre de minutes après avoir effacé l'écran avant verrouillage"

#: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:10
msgid "The number of minutes after blanking the screen before locking."
msgstr "Le nombre de minutes après avoir effacé l'écran avant verrouillage."

#: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:11
msgid "The number of minutes of idle time before blanking the screen"
msgstr "Le nombre de minutes d'inactivité avant d'effacer l'écran"

#: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:12
msgid "The number of minutes of idle time before blanking the screen."
msgstr "Le nombre de minutes d'inactivité avant d'effacer l'écran."

#: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:13
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver"
msgstr ""
"Nombre de minutes avant le changement d'économiseur d'écran"

#: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:14
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver."
msgstr ""
"Nombre de minutes avant le changement d'économiseur d'écran."

#: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:15
msgid "The screensaver selection mode"
msgstr "Mode de sélection de l'économiseur d'écran"

#: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:16
msgid "The selected screensaver themes"
msgstr "Thèmes sélectionnés pour l'économiseur d'écran"

#: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:17
msgid ""
"This key specifies the selection mode used by the screensaver. Possible "
"values are \"disabled\", \"blank-only\", \"single\", and \"random\"."
msgstr ""
"Cette clé indique le mode de sélection qu'utilisera l'économiseur d'écran. "
"Les valeurs possibles sont \"disabled (désactivé)\", \"blank-only "
"(effacement seulement)\", \"single (un seul)\", et \"random (aléatoire)\"."

#: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:18
msgid "This key specifies the themes to be used by the screensaver."
msgstr "Cette clé indique les thèmes qu'utilisera l'économiseur d'écran."

#: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:19
msgid "Whether to lock as well as blank"
msgstr "S'il faut verrouiller en plus d'effacer"

#: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:20
msgid "Whether to lock as well as blank."
msgstr "S'il faut verrouiller en plus d'effacer."

#: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:21
msgid "Whether to offer the option of logging out after logout_delay"
msgstr "S'il faut offrir l'option de se déconnecter après logout_delay"

#: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:22
msgid "Whether to offer the option of logging out after logout_delay."
msgstr "S'il faut offrir l'option de se déconnecter après logout_delay."

#: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:23
msgid "Whether to power down the monitor"
msgstr "S'il faut éteindre le moniteur"

#: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:24
msgid "Whether to power down the monitor."
msgstr "S'il faut éteindre le moniteur."

#: savers/cosmos-slideshow.xml.in.h:1
msgid "Cosmos"
msgstr "Cosmos"

#: savers/cosmos-slideshow.xml.in.h:2
msgid "This displays a slideshow of images of the cosmos."
msgstr "Affiche un diaporama d'images du cosmos."

#: savers/personal-slideshow.xml.h:1
msgid "Pictures folder"
msgstr "Dossier d'images"

#: savers/personal-slideshow.xml.h:2
msgid "This displays a slideshow of images from your Pictures directory."
msgstr "Ceci affiche un diaporama des images de votre répertoire d'images."

#: savers/popsquares.xml.h:1
msgid "Pop art squares"
msgstr "Carrés « Pop Art »"

#: savers/popsquares.xml.h:2
msgid ""
"This draws a pop-art-ish looking grid of pulsing colors. By Levi Burton."
msgstr ""
"Dessine une grille de couleurs pulsées ressemblant à du Pop art.> Par Levi "
"Burton."

#: savers/slideshow.c:63
msgid "Location to get images from"
msgstr "Emplacement du répertoire d'images"

#: savers/slideshow.c:63
msgid "PATH"
msgstr "CHEMIN"

#: src/cut-n-paste/fusa-display.c:119 src/cut-n-paste/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Gestionnaire"

#: src/cut-n-paste/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "Le gestionnaire auquel appartient cet objet."

#: src/cut-n-paste/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/cut-n-paste/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "Le nom du serveur X11 auquel ce réfère cet objet."

#: src/cut-n-paste/fusa-display.c:134
#: src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:152
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: src/cut-n-paste/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "L'utilisateur est actuellement connecté à ce terminal virtuel."

#: src/cut-n-paste/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: src/cut-n-paste/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr ""
"Le nombre de consoles virtuels que ce gestionnaire peut accepter, ou %-1."

#: src/cut-n-paste/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Imbriqué"

#: src/cut-n-paste/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "S'il faut ou pas afficher dans un gestionnaire fenêtré (Xnest)."

#: src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1264
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr ""
"Le gestionnaire de connexions ne peut être joint pour des raisons inconnues."

#: src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1271
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "Le gestionnaire de connexions ne fonctionne pas ou est trop ancien."

#: src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1274
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "La limite configurée de serveurs flexibles vient d'être atteinte."

#: src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1277
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors du démarrage de X."

#: src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1280
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "Le serveur X n'a pas pu terminer son démarrage."

#: src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1283
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Il y a trop de sessions X ouvertes."

#: src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1286
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr ""
"Le serveur X imbriqué (Xnest) ne peut se connecter à votre serveur X en "
"cours."

#: src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1289
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "Le serveur X dans la configuration de GDM est introuvable."

#: src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1292 src/cut-n-paste/gdmcomm.c:492
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"Essaie de définir une action de déconnexion inconnue, ou essaie de définir "
"une action de déconnexion qui n'est pas disponible."

#: src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1295 src/cut-n-paste/gdmcomm.c:495
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Les terminaux virtuels ne sont pas supportés."

#: src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1298
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Numéro de terminal virtuel non valide."

#: src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1301 src/cut-n-paste/gdmcomm.c:499
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Essaie de mettre à jour une clé de configuration non supportée."

#: src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1304
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "Le fichier ~/.Xauthority n'est pas correctement configuré ou absent."

#: src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1307
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr ""
"Trop de messages ont été envoyés au gestionnaire de connexions et il vient "
"de planter."

#: src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1311
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "Le gestionnaire de connexions a envoyé un message d'erreur inconnu."

#: src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:153
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "L'utilisateur représenté par cet item du menu."

#: src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:160
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille des icônes"

#: src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:161
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "La taille des icônes à utiliser"

#: src/cut-n-paste/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "Le gestionnaire d'utilisateur qui contrôle l'utilisateur."

#: src/cut-n-paste/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Montrer les détails"

#. markup
#: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:413
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "GDM (le gestionnaire de connexions GNOME) n'est pas lancé."

#: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:416
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
"Display Manager) or xdm."
msgstr ""
"Vous utilisez peut-être un gestionnaire de connexions différent tel que KDM "
"(KDE Display Manager) ou xdm."

#: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:419
msgid ""
"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
"system administrator to start GDM."
msgstr ""
"Si vous voulez quand même utiliser cette fonctionnalité, soit vous démarrez "
"GDM vous-même, soit vous demandez à votre administrateur système de démarrer "
"GDM."

#. markup
#: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:441
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr ""
"Impossible de communiquer avec GDM (le gestionnaire de connexion GNOME)"

#: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:444
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "Vous avez peut-être une ancienne version de GDM."

#: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:463 src/cut-n-paste/gdmcomm.c:466
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
msgstr ""
"Impossible de communiquer avec gdm, vous avez peut-être une version trop "
"ancienne en fonctionnement."

#: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:469
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "La limite autorisée de serveurs X flexibles a été atteinte."

#: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:471
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Le démarrage du serveur X a généré des erreurs."

#: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:473
msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
msgstr "Le serveur X a échoué. Il n'est peut-être pas bien configuré."

#: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:476
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "Trop de sessions X en cours."

#: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:478
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
"Le serveur X imbriqué (Xnest) ne peut se connecter à votre serveur X en "
"cours. Il vous manque peut-être un fichier d'autorisation X."

#: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:483
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
"Le serveur X imbriqué (Xnest) n'est pas disponible, ou gdm est mal "
"configuré.\n"
"Veuillez installer le paquet Xnest afin d'utiliser une connexion imbriquée."

#: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:488
msgid ""
"The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
msgstr "Le serveur X n'est pas disponible, gdm est probablement mal configuré."

#: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:497
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr "Essaie de changer à un numéro invalide de terminal virtuel."

#: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:501
msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
"Apparemment, vous n'êtes pas correctement authentifié pour pouvoir effectuer "
"cette opération. Votre fichier .Xauthority n'est peut être pas réglé "
"correctement."

#: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:505
msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
msgstr "Trop de messages ont été envoyés à gdm et il vient de planter."

#: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:508
msgid "Unknown error occured."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."

#: src/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %i of %i"
msgstr "Copie de fichier: %i sur %i"

#: src/file-transfer-dialog.c:122
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Copie de '%s'"

#: src/file-transfer-dialog.c:193
msgid "From URI"
msgstr "Depuis la ressource (URI)"

#: src/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Téléchargement depuis la ressource (URI)"

#: src/file-transfer-dialog.c:201
msgid "To URI"
msgstr "Vers la ressource (URI)"

#: src/file-transfer-dialog.c:202
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Téléchargement vers la ressource (URI)"

#: src/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Fraction completed"
msgstr "Proportion effectuée"

#: src/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Proportion du téléchargement effectuée"

#: src/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Current URI index"
msgstr "Index de ressource courant"

#: src/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Index de ressource courant (commence à 1)"

#: src/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Total URIs"
msgstr "Nombre de resources"

#: src/file-transfer-dialog.c:226
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Nombre de ressources"

#: src/file-transfer-dialog.c:327 src/file-transfer-dialog.c:369
msgid "Copying files"
msgstr "Copie de fichiers"

#: src/file-transfer-dialog.c:345
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: src/file-transfer-dialog.c:349
msgid "To:"
msgstr "Vers:"

#: src/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."

#: src/gnome-screensaver-command.c:58
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "Demande à l'économiseur d'écran de quitter proprement"

#: src/gnome-screensaver-command.c:60
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "Vérifier l'état de l'économiseur d'écran"

#: src/gnome-screensaver-command.c:62
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr ""
"Indique à l'économiseur d'écran en cours de verrouiller l'écran immédiatement"

#: src/gnome-screensaver-command.c:64
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
msgstr ""
"Si l'économiseur d'écran est actif, alors change de démonstration graphique"

#: src/gnome-screensaver-command.c:66
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "Démarrer l'économiseur d'écran (efface l'écran)"

#: src/gnome-screensaver-command.c:68
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr ""
"Si l'économiseur d'écran est actif alors le désactiver (ré-affiche l'écran)."

#: src/gnome-screensaver-command.c:70
msgid "Disable running graphical themes while blanked"
msgstr "Désactiver les thèmes graphiques lorsqu'ils ne sont pas visibles"

#: src/gnome-screensaver-command.c:72
msgid "Enable running graphical themes while blanked (if applicable)"
msgstr "Activer les thèmes graphiques lorsqu'ils sont invisibles (si possible)"

#: src/gnome-screensaver-command.c:74
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr ""
"Demande à l'économiseur d'écran de simuler l'activité d'un utilisateur"

#: src/gnome-screensaver-command.c:76 src/gnome-screensaver-dialog.c:53
#: src/gnome-screensaver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Version de l'application"

#: src/gnome-screensaver-command.c:201
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "L'économiseur d'écran est %s\n"

#: src/gnome-screensaver-command.c:201
msgid "active"
msgstr "actif"

#: src/gnome-screensaver-command.c:201
msgid "inactive"
msgstr "inactif"

#: src/gnome-screensaver-dialog.c:51
msgid "Show debugging output"
msgstr "Afficher la sortie de débogage"

#: src/gnome-screensaver-dialog.c:55
msgid "Show the logout button"
msgstr "Afficher le bouton de déconnexion"

#: src/gnome-screensaver-preferences.c:616
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "Thème d'économiseur d'écran incorrect"

#: src/gnome-screensaver-preferences.c:619
msgid "This file does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "Ce fichier ne semble pas être un thème d'économiseur d'écran correct."

#: src/gnome-screensaver-preferences.c:736
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"

#: src/gnome-screensaver-preferences.c:739
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"

#: src/gnome-screensaver-preferences.c:742
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d secondes"

#. hour:minutes:seconds
#: src/gnome-screensaver-preferences.c:748
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. hour:minutes
#. minutes:seconds
#: src/gnome-screensaver-preferences.c:751
#: src/gnome-screensaver-preferences.c:759
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. hour
#. minutes
#. seconds
#: src/gnome-screensaver-preferences.c:754
#: src/gnome-screensaver-preferences.c:762
#: src/gnome-screensaver-preferences.c:766
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. 0 seconds
#: src/gnome-screensaver-preferences.c:769
msgid "0 seconds"
msgstr "0 seconde"

#: src/gnome-screensaver-preferences.c:784
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: src/gnome-screensaver-preferences.c:819
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Impossible de charger l'interface principale"

#: src/gnome-screensaver-preferences.c:821
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "Assurez-vous que l'économiseur d'écran est correctement installé"

#: src/gs-listener-dbus.c:852
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "échec de l'enregistrement sur le bus de message"

#: src/gs-listener-dbus.c:861
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "L'écran de veille est déjà ouvert pour cette session"

#: src/gs-lock-plug.c:248
msgid "Checking password..."
msgstr "Vérification du mot de passe..."

#: src/gs-lock-plug.c:297
#, c-format
msgid "About %ld second left"
msgid_plural "About %ld seconds left"
msgstr[0] "Il reste %ld seconde"
msgstr[1] "Il reste %ld secondes"

#: src/gs-lock-plug.c:305
msgid "Time expired!"
msgstr "Temps expiré!"

#: src/gs-lock-plug.c:330
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "La touche Verr. Maj. est enfoncée."

#: src/gs-lock-plug.c:538
msgid "Password check failed!"
msgstr "La vérification du mot de passe a échoué!"

#: src/gs-lock-plug.c:561 src/gs-lock-plug.c:602
msgid "_Unlock"
msgstr "_Déverrouiller"

#: src/gs-lock-plug.c:566 src/gs-lock-plug.c:597
msgid "_Switch User"
msgstr "Changer d'_utilisateur"

#: src/gs-lock-plug.c:961
msgid "Log in as a new user"
msgstr "Se connecter en tant que nouvel utilisateur"

#: src/gs-lock-plug.c:1231
msgid "Enter a password to unlock the screen"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour déverrouiller l'écran"

#: src/gs-lock-plug.c:1260
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: src/gs-lock-plug.c:1264
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe:"

#: src/gs-lock-plug.c:1306
msgid "Switch to another user?"
msgstr "Changer d'utilisateur?"

#: src/gs-lock-plug.c:1372
msgid "Log _Out"
msgstr "_Clore la session"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]