Well indeed, there's an issue that developers should think about it. In such cases, they normally think that typos are to be fixed, because users see them wrong any ways. But in reality, translators do not repeat the typo in translations. That means, typos are fixed for their own languages -already-, and when you break a string freeze, and when string is entitled as fuzzy, translations get lost, and all of the non-english users start to see that string in English. I wish we could make such typo fixes unvisible to translators, meaning automatically accepted as translated string but not fuzzy, I'm not quite sure if that's possible though. On Sat, 2005-04-02 at 13:08 -0500, Robert Love wrote: > On Sat, 2005-04-02 at 15:38 +0200, Christian Rose wrote: > > > It seems that there are still two changed messages left; the revertion > > was not clean: > > I fixed the latter. I can revert to the former to the typo if you want, > but that seems silly. > > Robert Love > > > _______________________________________________ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n gnome org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > -- Baris Cicek <baris teamforce name tr> #Key id: 1024D/03190DA8 eng//Please don't add me to your address book if you're using MS Outlook due to worms. tur//Wormlar yuzunden eger MS Outlook kullaniyorsaniz lutfen beni adres defterinize eklemeyin.
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part