Re: Localisation Guide
- From: Stanislav Visnovsky <visnovsky nenya ms mff cuni cz>
- To: gnome-i18n gnome org
- Subject: Re: Localisation Guide
- Date: Tue, 6 Jan 2004 11:13:24 +0100
Dňa Pondelok 05 Január 2004 00:14 Christian Rose napÃsal:
> sön 2004-01-04 klockan 23.08 skrev Åsmund Skjæveland:
> > > The long-promised guide that Telsa and I have been working on has found
> > > its way into GNOME CVS. It still has quite a few FIXMEs and gaps.
> > > Please take the time to send us your thoughts, or even patches. :)
> >
> > Through most of the part about editing the PO file, you assume that
> > the translator is editing the file as pure text. It'd be better to
> > recommend, from the outset, to use a PO-editor or a PO-aware editor
> > such as Emacs, Gtranslator, Kbabel or PoEdit.
>
> I don't think I agree on this point. As a translation project, we want
> as many and as complete translations as possible, and to be able to
> reach that goal, we must be able to attract as many volunteers as
> possible. Also, to some extent we can't assume every contributor will be
> a technical person, since translation is mainly a linguistic thing, not
> a technical one.
And that's why we should recomment specialized tools. You can get productive
faster and the editor can take care about a lot of technical details, such as
updating header, checking accelerators etc.
It's OK to describe using a simple editor, but IMHO specialized GUI
translation tools are much more important.
Stanislav
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]