Re: Localisation Guide
- From: Telsa Gwynne <hobbit aloss ukuu org uk>
- To: gnome-i18n gnome org
- Subject: Re: Localisation Guide
- Date: Sun, 4 Jan 2004 23:09:25 +0000
On Sun, Jan 04, 2004 at 11:08:24PM +0100 or thereabouts, Åsmund Skjæveland wrote:
> > The long-promised guide that Telsa and I have been working on has found
> > its way into GNOME CVS. It still has quite a few FIXMEs and gaps.
> > Please take the time to send us your thoughts, or even patches. :)
>
> Through most of the part about editing the PO file, you assume that
> the translator is editing the file as pure text. It'd be better to
> recommend, from the outset, to use a PO-editor or a PO-aware editor
> such as Emacs, Gtranslator, Kbabel or PoEdit.
You'd suggest moving the list of editors we know to work well to
the start, then? We do include such a list. We just put it after
all the stuff about the files.
Or that we should write more on the ways of editing which are
not "text editor on a .po file"? The reason we wrote more about
editing po files is that that is what we know most about.
> "TRUE" and "FALSE" show up in gtk+ and in Gconf and in a lot
> of files generated by Glade. (These will have a name ending in
> .glade.) Do not translate them. Programs expect to see them
> and will be confused if they don't.
>
> Do they expect the substrings "TRUE" and "FALSE" inside the translated
> strings? Not the integer values 1 or 0 in some variable?
>
> You don't mention GConf key descriptions. You should add a note that
> the possible key values are often listed in the description string,
> and those values should not be translated.
We should.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]