On Tue, 2004-08-10 at 22:40 +0200, Mikael Hallendal wrote: > On mÃn, 2004-08-09 at 21:34 -0300, Raphael Higino wrote: > > Hello Mikael, > > Hi, > > > How should the string below be translated? Will it show the translators > > names when Blam! is using a locale and then I should put my name? Or should > > I translate it literaly? > > > > If it's the translator credits, you'd better use the most common string > > "translator_credits" which every one will understand, or comment the code so > > it show in po file. > > > > #: src/blam.glade.h:17 > > msgid "Insert translators names" > > > > Thank you in advance. > > I didn't know what the standard term was, I'll update the string to > "translator_credits". Actually it would be better if you use translator-credits, instead of the version w/ underscore. That's because vast majority of translation tools count that underscore as a mark for accelerator key, and returns error, as the translation of that text is Name Surname <email>, which has no underscore in it. > > Thanks for notifying, > Mikael Hallendal > > > Raphael Higino > > -- Baris. Public Key: <http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?op=get&search=0x22E4CF47>
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part