Re: gnome-i18n digest, Vol 1 #958 - 12 msgs
- From: Sergey Oudaltsov clients ie
- To: gnome-i18n gnome org
- Subject: Re: gnome-i18n digest, Vol 1 #958 - 12 msgs
- Date: Fri, 31 Jan 2003 08:54:00 +0000
Квотироние gnome-i18n-request@gnome.org:
> Send gnome-i18n mailing list submissions to
> gnome-i18n@gnome.org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> gnome-i18n-request@gnome.org
>
> You can reach the person managing the list at
> gnome-i18n-admin@gnome.org
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of gnome-i18n digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
> 1. seahorse 5th toe (Jacob Perkins)
> 2. Re: About translating documents (.xml/.sgml) in GNOME
> (=?iso-8859-1?q?Sander=20Vesik?=)
> 3. Re: About translating documents (.xml/.sgml) in GNOME
> (=?iso-8859-1?q?Sander=20Vesik?=)
> 4. Re: seahorse 5th toe (Christian Rose)
> 5. Re: Hebrew is finally a supported language! (Christian Rose)
> 6. string changes landed (Seth Nickell)
> 7. GNOME 2.2 Translation Statistics and Rankings (Christian Rose)
> 8. Re: About translating documents (.xml/.sgml) in GNOME (Bernd Groh)
> 9. Re: About translating documents (.xml/.sgml) in GNOME
> (=?iso-8859-1?q?Sander=20Vesik?=)
> 10. Re: GNOME 2.2 Translation Statistics and Rankings
> (=?iso-8859-1?q?Sander=20Vesik?=)
> 11. Re: About translating documents (.xml/.sgml) in GNOME (Malcolm
> Tredinnick)
> 12. Re: About translating documents (.xml/.sgml) in GNOME (Malcolm
> Tredinnick)
>
> --__--__--
>
> Message: 1
> Date: Thu, 30 Jan 2003 11:47:37 -0600 (CST)
> Subject: seahorse 5th toe
> From: "Jacob Perkins" <jap1@users.sourceforge.net>
> To: <gnome-i18n@gnome.org>
>
> Seahorse is part of the 5th Toe now, so maybe it should be moved to the
> 5th toe status page.
>
> Thanks
>
>
>
> --__--__--
>
> Message: 2
> Date: Thu, 30 Jan 2003 17:59:43 +0000 (GMT)
> From: =?iso-8859-1?q?Sander=20Vesik?= <sander_traveling@yahoo.co.uk>
> Subject: Re: About translating documents (.xml/.sgml) in GNOME
> To: Bernd Groh <bgroh@redhat.com>,
> Paisa Seeluangsawat <paisa@Colorado.EDU>
> Cc: gnome-i18n@gnome.org
>
> --- Bernd Groh <bgroh@redhat.com> wrote:
> > Paisa,
> >
> > >Having an internationalized, easy-to-use, semi WYSIWYG ?ML editor
> > >might help. Something based on Bluefish might work?
> > >
> >
> > Is there anything based on Bluefish that does SGML, in particular SGML
> > DocBook?
> > If yes, PLEASE let me know!!
> >
> > >Well, I've never translated a document, so I might be wrong.
> > >
> >
> > I did, and I do hope that I'm just not up to date with the newest
> > technology.
> > If anyone knows about any semi-WYSIWYG SGML-editor, please, please, with
> > sugar on top, tell me all about it! :-)
> >
>
> <plug type="shameless">OpenOffice.org can do this</plug>. I can't say it
> entirely ready in its docbook support, and doesn't quite round-trip -
> and this specific use might dig out more problem areas - but it would
> allow you to take a docbook document, trnalste it in a normal wysiwyg
> environment and save back in largely the same structure. erm.. well, and
> probably file some bugs.
>
> > Cheers,
> > Bernd
> >
> > --
> > Dr. Bernd R. Groh <bgroh@redhat.com>
> > Red Hat Asia-Pacific
> > Disclaimer: http://apac.redhat.com/disclaimer
> >
> > "Everything we know is an illusion,
> > nothing we know is real,
> > nothing real we can know,
> > illusion is what we call reality."
> >
> >
> > _______________________________________________
> > gnome-i18n mailing list
> > gnome-i18n@gnome.org
> > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
> __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Everything you'll ever need on one web page
> from News and Sport to Email and Music Charts
> http://uk.my.yahoo.com
>
> --__--__--
>
> Message: 3
> Date: Thu, 30 Jan 2003 18:34:42 +0000 (GMT)
> From: =?iso-8859-1?q?Sander=20Vesik?= <sander_traveling@yahoo.co.uk>
> Subject: Re: About translating documents (.xml/.sgml) in GNOME
> To: Malcolm Tredinnick <malcolm@commsecure.com.au>,
> Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>
> Cc: GNOME Documentation List <gnome-doc-list@gnome.org>,
> gnome-i18n@gnome.org
>
> --- Malcolm Tredinnick <malcolm@commsecure.com.au> wrote:
>
> [snip]
>
>
> > I have code for some of the following (mostly extracting the strings for
> > translation and constructing something that is pretty close to a valid
> > .po file). If people cannot shoot too many holes in my method I will
> > continue down this path, although that does not help Simos with his
> > immediate problem of translating _now_.
> >
>
> for now, its largely on teh level of using xemacs/psgml or similar.
>
> > Probably I should point out that the main problem I see in Simos'
> > approach is that you will get a lost of unnecessary stuff in the .po
> > file, which looks like it will interfere with smooth translations. Also,
> > I could not see how some of the "issues to be resolved" were addresses
> > by that code (to be fair, the authors mentioned at the time that it was
> > a prototype of an idea).
> >
> > Malcolm
> >
> > --
> > He who laughs last thinks slowest.
> > > A documentation translator -- design document
> > ==============================================
> > ($Date$)
> >
> > GOAL:
> > ------
> > Much GNOME documentation exists in the form of DocBook-SGML, DocBook-XML
> > and (X)HTML documents. Translators are most comfortable working with GNU
> > gettext-style po files. The aim of this program is to provide an efficient
> > means of converting documentation source into po files and then merging
> the
> > resulting translations back into a document for distribution.
> >
> > CONSIDERATIONS:
> > ----------------
>
> [snip]
>
> > DESIGN IDEAS:
> > --------------
> > The are two halves to this program. The first part is extracting all of
> the
> > translatable strings into the po files, ready for translation. The second
> part
> > is creating translated documents from the po files at build time.
> >
> > (1) Extracting the strings
> >
> > When run, the program is given a list of tags which are considered
> > "block elements" (by analogy with the concept in HTML). These tags are
> > the ones which do not have significant bearing on the ability of their
> > contents to be translated. So they are dropped in the conversion to po
> > format. By way of example, in HTML we would consider the following tags
> > to be amongst those which are block elements: p, h1, h2, br, hr, table,
> > and so on.
> >
>
> A big problem with doing this on block level approach is that you do not get
>
> any amount of reuse. So having translated <menuchoice>
> <guimenu>File</guimenu>
> <guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> once doesn't help you at all to
> get somewhere with the next (possibly hundreds) of occurences. There are a
> lot of different occurences of <guimenu>, <guilabel>, <guimenuitem> and
> <guibutton> with alrgely the same contents. This may have to be a separate
> pretranslation step though.
>
> [snip]
>
> > [NOTE: Typically, a chunk for translation will be a paragraph. This
> > seems like a sensible division, since it may lead to a better
> > translation to reorganise the sentence structure, but keeping the
> > paragraph structure the same should not be too much of a burden, from
> > my limited experience of other languages.]
> >
> > In a normal program internationalisation effort, all strings from all
> > files are put into a single po file for each language. However, when
> > translating documentation, this approach does not seem efficient.
> > Firstly, it is not unreasonable to expect that only a fraction of the
> > documentation in any package will be initially translated. Secondly,
> > the po files will be much larger than for all but the largest programs,
> > since user and developer documentation is often quite lengthy. Typical
> > use of this program will therefore place the po files for each document
> > in their own directory (probably under the document's source directory,
> > or its immediate parent).
> >
> > [NOTE: It has also been floated that, since the source is usually
> > under a C/ directory, alternative translations can go in directories
> > labelled by their locale name -- so es/, no/, and so forth. The files
> > in these directory would still be .po format files so that translators
> > can use their current familiar techniques.]
> >
>
> This is by now the standard - all localised docs are in their own
> subdirectories
>
>
>
> __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Everything you'll ever need on one web page
> from News and Sport to Email and Music Charts
> http://uk.my.yahoo.com
>
> --__--__--
>
> Message: 4
> Subject: Re: seahorse 5th toe
> From: Christian Rose <menthos@menthos.com>
> To: Jacob Perkins <jap1@users.sourceforge.net>
> Cc: gnome-i18n@gnome.org
> Date: 30 Jan 2003 22:55:21 +0100
>
> tor 2003-01-30 klockan 18.47 skrev Jacob Perkins:
> > Seahorse is part of the 5th Toe now, so maybe it should be moved to the
> > 5th toe status page.
>
> Done now. :)
>
>
> Christian
>
>
>
> --__--__--
>
> Message: 5
> Subject: Re: Hebrew is finally a supported language!
> From: Christian Rose <menthos@menthos.com>
> To: "Gil 'Dolfin' Osher" <dolfin@rpg.org.il>
> Cc: gnome-i18n@gnome.org
> Date: 30 Jan 2003 23:00:17 +0100
>
> tor 2003-01-30 klockan 17.04 skrev Gil 'Dolfin' Osher:
> > We just completed 81% of the translation, which makes Hebrew a supported
> > language for Gnome-2.2!
>
> Excellent work! :-)
> I guess your next goal is 100%? Go Go Go... :-)
>
>
> > Can someone pleade update this info here: http://www.gnome.org/i18n/
> > and in all the other proper places?
>
> That page is for users and reflects the status for the current stable
> release. As 2.2 isn't released yet, that means that page still reflects
> (and should reflect) 2.0 status. The page should be updated when 2.2 is
> released.
>
>
> Christian
>
>
>
> --__--__--
>
> Message: 6
> Subject: string changes landed
> From: Seth Nickell <snickell@stanford.edu>
> To: gnome-i18n@gnome.org, release-team@gnome.org
> Date: 30 Jan 2003 14:43:48 -0800
>
> String changes to gnome-themes landed. Once again, apologies for this.
>
> -Seth
>
>
>
>
> --__--__--
>
> Message: 7
> Subject: GNOME 2.2 Translation Statistics and Rankings
> From: Christian Rose <menthos@menthos.com>
> To: gnome-i18n@gnome.org
> Cc: release-team@gnome.org, desktop-devel-list@gnome.org
> Date: 31 Jan 2003 00:20:30 +0100
>
> Here are the new translation statistics for this week. The numbers
> (percentage of translated messages) are as always taken from our 2.1
> core translation status page
> (http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.1-core/). The
> level of support is using the http://www.gnome.org/i18n/ definitions of
> support, and is the level of support the languages would be stamped with
> if GNOME 2.2 was released right now. Enjoy!
>
> ** Please note that the numbers are from earlier today, and thus the
> recent string additions in gnome-themes aren't accounted for. **
>
>
> Last
> week's Difference
> Ranking Lang. Percent Level of support ranking in ranking
> -----------------------------------------------------------------------------
> 1 cs 100.00 Supported 4 +3
> 1 da 100.00 Supported 4 +3
> 1 de 100.00 Supported 4 +3
> 1 es 100.00 Supported 4 +3
> 1 fi 100.00 Supported 16 +15
> 1 lv 100.00 Supported 1
> 1 nl 100.00 Supported 1
> 1 pt_BR 100.00 Supported 11 +10
> 1 sl 100.00 Supported 10 +9
> 1 sv 100.00 Supported 1
> 11 mn 99.98 Supported 15 +4
> 12 no 99.83 Supported 12
> 13 el 99.74 Supported 9 -4
> 14 sk 99.68 Supported 8 -6
> 15 ko 97.48 Supported 21 +6
> 16 vi 97.16 Supported 13 -3
> 17 fr 97.15 Supported 17
> 18 ca 96.88 Supported 14 -4
> 19 zh_CN 95.86 Supported 24 +5
> 20 pl 95.15 Supported 19 -1
> 21 ru 94.49 Supported 22 +1
> 22 bg 93.58 Supported 23 +1
> 23 zh_TW 91.86 Supported 20 -3
> 24 ms 91.50 Supported 18 -6
> 25 uk 90.71 Supported 27 +2
> 26 ro 86.22 Supported 25 -1
> 27 hu 84.74 Supported 26 -1
> 28 ja 82.61 Supported 30 +2
> 29 pt 82.27 Supported 28 -1
> 30 he 81.57 Supported 31 +1
> 31 it 80.98 Supported 33 +2
> 32 be 74.98 Partially supported 29 -3
> 33 tr 71.14 Partially supported 32 -1
> 34 et 59.62 Partially supported 34
> 35 gl 46.91 Unsupported 35
> 36 az 40.79 Unsupported 36
> 37 am 39.23 Unsupported 37
> 38 hi 37.92 Unsupported 38
> 39 sq 37.73 Unsupported 46 +7
> 40 mk 36.76 Unsupported 39 -1
> 41 ar 35.96 Unsupported 40 -1
> 42 wa 32.95 Unsupported 41 -1
> 43 lt 32.28 Unsupported 42 -1
> 44 eu 30.15 Unsupported 43 -1
> 45 nn 27.46 Unsupported 44 -1
> 46 ta 26.31 Unsupported 45 -1
> 47 th 5.72 Unsupported 53 +6
> 48 fa 4.31 Unsupported 47 -1
> 49 ga 3.63 Unsupported 48 -1
> 50 is 3.29 Unsupported -- +10
> 51 sp 2.38 Unsupported 49 -2
> 51 sr 2.38 Unsupported 50 -1
> 53 bs 2.31 Unsupported 51 -2
> 54 en_GB 1.48 Unsupported 52 -2
> 55 bn 0.61 Unsupported 54 -1
> 56 hr 0.47 Unsupported 55 -1
> 57 ia 0.32 Unsupported 56 -1
> 58 en@ipa 0.29 Unsupported 57 -1
> 59 cy 0.20 Unsupported 58 -1
> 60 es_ES 0.01 Unsupported 59 -1
>
> We have one new language this week, Icelandic (is), which enters at the
> 50th place. We now have 31 supported languages this week, whereas we had
> only 27 last week. Out of those, no less than 10 are at exactly 100% (we
> only had 3 fully complete translations last week). We have 3 partially
> supported languages, (50%<x<80%), whereas we had 7 of those last week.
> The reduction here is most likely due to the increase of supported
> languages.
>
> Let's keep this thing going...
>
> Christian
>
>
> PS. If anyone wonders about language codes, you'll find them all
> explained on http://lcweb.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html. DS.
>
>
>
> --__--__--
>
> Message: 8
> Date: Fri, 31 Jan 2003 09:26:47 +0100
> From: Bernd Groh <bgroh@redhat.com>
> To: Sander Vesik <sander_traveling@yahoo.co.uk>
> Cc: Paisa Seeluangsawat <paisa@Colorado.EDU>, gnome-i18n@gnome.org
> Subject: Re: About translating documents (.xml/.sgml) in GNOME
>
> Sander,
>
> ><plug type="shameless">OpenOffice.org can do this</plug>. I can't say it
> >entirely ready in its docbook support, and doesn't quite round-trip -
> >and this specific use might dig out more problem areas - but it would
> >allow you to take a docbook document, trnalste it in a normal wysiwyg
> >environment and save back in largely the same structure. erm.. well, and
> >probably file some bugs.
> >
>
> Are you looking for testers? *l*
>
> Well, when I get around to it, I will have a closer look and see just
> how many erm... unintended features there really are. :-)
>
> Cheers,
> Bernd
>
> --
> Dr. Bernd R. Groh <bgroh@redhat.com>
> Red Hat Asia-Pacific
> Disclaimer: http://apac.redhat.com/disclaimer
>
> "Everything we know is an illusion,
> nothing we know is real,
> nothing real we can know,
> illusion is what we call reality."
>
>
>
> --__--__--
>
> Message: 9
> Date: Thu, 30 Jan 2003 23:32:16 +0000 (GMT)
> From: =?iso-8859-1?q?Sander=20Vesik?= <sander_traveling@yahoo.co.uk>
> Subject: Re: About translating documents (.xml/.sgml) in GNOME
> To: Bernd Groh <bgroh@redhat.com>
> Cc: gnome-i18n@gnome.org
>
> --- Bernd Groh <bgroh@redhat.com> wrote: > Sander,
> >
> > ><plug type="shameless">OpenOffice.org can do this</plug>. I can't say it
> > >entirely ready in its docbook support, and doesn't quite round-trip -
> > >and this specific use might dig out more problem areas - but it would
> > >allow you to take a docbook document, trnalste it in a normal wysiwyg
> > >environment and save back in largely the same structure. erm.. well, and
> > >probably file some bugs.
> > >
> >
> > Are you looking for testers? *l*
> >
>
> No, not testers, more like (patient) users 8-)
>
> > Well, when I get around to it, I will have a closer look and see just
> > how many erm... unintended features there really are. :-)
> >
> > Cheers,
> > Bernd
> >
> > --
> > Dr. Bernd R. Groh <bgroh@redhat.com>
> > Red Hat Asia-Pacific
> > Disclaimer: http://apac.redhat.com/disclaimer
> >
> > "Everything we know is an illusion,
> > nothing we know is real,
> > nothing real we can know,
> > illusion is what we call reality."
> >
> >
>
> __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Everything you'll ever need on one web page
> from News and Sport to Email and Music Charts
> http://uk.my.yahoo.com
>
> --__--__--
>
> Message: 10
> Date: Thu, 30 Jan 2003 23:37:02 +0000 (GMT)
> From: =?iso-8859-1?q?Sander=20Vesik?= <sander_traveling@yahoo.co.uk>
> Subject: Re: GNOME 2.2 Translation Statistics and Rankings
> To: Christian Rose <menthos@menthos.com>, gnome-i18n@gnome.org
> Cc: desktop-devel-list@gnome.org
>
> --- Christian Rose <menthos@menthos.com> wrote:
> > Here are the new translation statistics for this week. The numbers
> > (percentage of translated messages) are as always taken from our 2.1
> > core translation status page
>
> [SNIP]
>
> >
> > ** Please note that the numbers are from earlier today, and thus the
> > recent string additions in gnome-themes aren't accounted for. **
> >
> >
> > Last
> > week's Difference
> > Ranking Lang. Percent Level of support ranking in ranking
> >
> -----------------------------------------------------------------------------
> > 1 cs 100.00 Supported 4 +3
> > 1 da 100.00 Supported 4 +3
> > 1 de 100.00 Supported 4 +3
> > 1 es 100.00 Supported 4 +3
> > 1 fi 100.00 Supported 16 +15
> > 1 lv 100.00 Supported 1
> > 1 nl 100.00 Supported 1
> > 1 pt_BR 100.00 Supported 11 +10
> > 1 sl 100.00 Supported 10 +9
> > 1 sv 100.00 Supported 1
> > 11 mn 99.98 Supported 15 +4
> > 12 no 99.83 Supported 12
>
>
> Ermmm... How about instead of jumping from raninkg of 1 to ranking of 11
> (and
> probably soon of 20 or larger) adjust the first non-ranked-first entry to be
> ranked
> second (2) and follong from there ?
>
> >
> > Let's keep this thing going...
> >
> > Christian
> >
>
>
> __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Everything you'll ever need on one web page
> from News and Sport to Email and Music Charts
> http://uk.my.yahoo.com
>
> --__--__--
>
> Message: 11
> Date: Fri, 31 Jan 2003 11:04:28 +1100
> From: Malcolm Tredinnick <malcolm@commsecure.com.au>
> To: GNOME Documentation List <gnome-doc-list@gnome.org>,
> gnome-i18n@gnome.org
> Subject: Re: About translating documents (.xml/.sgml) in GNOME
>
> Thanks for the feedback, Sander. Some additional comments inline.
>
> On Thu, Jan 30, 2003 at 06:34:42PM +0000, Sander Vesik wrote:
> > --- Malcolm Tredinnick <malcolm@commsecure.com.au> wrote:
> [...]
> > > (1) Extracting the strings
> > >
> > > When run, the program is given a list of tags which are considered
> > > "block elements" (by analogy with the concept in HTML). These tags are
> > > the ones which do not have significant bearing on the ability of their
> > > contents to be translated. So they are dropped in the conversion to po
> > > format. By way of example, in HTML we would consider the following tags
> > > to be amongst those which are block elements: p, h1, h2, br, hr, table,
> > > and so on.
> > >
> >
> > A big problem with doing this on block level approach is that you do not
> get
> > any amount of reuse. So having translated <menuchoice>
> <guimenu>File</guimenu>
> > <guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> once doesn't help you at all
> to
> > get somewhere with the next (possibly hundreds) of occurences. There are a
> > lot of different occurences of <guimenu>, <guilabel>, <guimenuitem> and
> > <guibutton> with alrgely the same contents. This may have to be a separate
> > pretranslation step though.
>
> I see what you are saying here. I maybe need to add a way to specify
> that certain tags encapsulate "constant" words of phrases that need only
> be translated once. The drawback with that is that a translator still
> needs to translate all the surrounding text and so either he translates
> the menu item each time or we need to have a way of representing that an
> already translated unit goes there. Because the position of the menu
> item in the sentence -- or even the paragraph -- will move about, the
> original text, or a proxy representative, needs to remain in the msgstr.
>
> I'll think about this one.
>
> [..]
> > > [NOTE: It has also been floated that, since the source is usually
> > > under a C/ directory, alternative translations can go in directories
> > > labelled by their locale name -- so es/, no/, and so forth. The files
> > > in these directory would still be .po format files so that translators
> > > can use their current familiar techniques.]
> > >
> >
> > This is by now the standard - all localised docs are in their own
> > subdirectories
>
> The final documents, yes. I am thinking out loud about the po files
> which are used to generate the translated documents. But I think I
> will use directories named after the locale, since it's not too hard to
> make the build process only package the final document.
>
> Malcolm
>
> --
> Save the whales. Collect the whole set.
>
> --__--__--
>
> Message: 12
> Date: Fri, 31 Jan 2003 11:14:29 +1100
> From: Malcolm Tredinnick <malcolm@commsecure.com.au>
> To: gnome-i18n@gnome.org
> Subject: Re: About translating documents (.xml/.sgml) in GNOME
>
> On Thu, Jan 30, 2003 at 10:03:04AM +0000, Telsa Gwynne wrote:
> > On Wed, Jan 29, 2003 at 10:51:20PM -0700 or thereabouts, Paisa
> Seeluangsawat wrote:
> > >
> > > I agree with Malcolm. The biggest hassle is tracking changes in the
> > > master doc. Two approaches that might help are,
> > >
> > > - Have a smart diff tool that can pinpoint a small change in a
> > > source paragraph.
> >
> > I haven't used it, but might wdiff fit the bill for this part?
> > It's aimed more at comparing words, regardless of where the new
> > lines start, than at comparing lines.
>
> It can sort of be done with wdiff, although some squinting is then
> required to see how that applies to the translation.
>
> For those with Java installed, Norm Walsh has a tool for marking up
> changes between Docbook documents. After typesetting them with the
> "changebars.xsl" stylesheet, you can get a garishly coloured final
> document showing what has changed. It is not too much extra work to use
> a different stylesheet to extract the changes for other usage.
>
> However, this has wandered a bit from the idea of making it not only
> easy to attract changes, but also familiar for translators to work with.
> I think the latter point must be at least partially valid, since it was
> also the driving point behind intltool and, as a result, we have all
> sorts of user-visible strings now being translated without a second
> thought. It is this portion that I was requesting feedback on from the
> various translation experts.
>
> Malcolm
>
> --
> A clear conscience is usually the sign of a bad memory.
>
>
> --__--__--
>
> _______________________________________________
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
>
> End of gnome-i18n Digest
>
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]