[Fwd: Re: hu po-dateien]



Hi!

Since I know nothing about the hungarian language, it'd be nice if
somebody could check those files and commit them afterwards.

Thanks.
Christian

-----Weitergeleitete Nachricht-----

From: Holger Hetterich <hhetter@suse.de>
To: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>
Subject: Re: hu po-dateien
Date: 24 Sep 2002 11:53:20 +0200

On 19 Sep 2002, Christian Meyer wrote:

> hallo!
>
> Am Don, 2002-09-19 um 14.49 schrieb Holger Hetterich:
> > Hi Chris,
> >
> > kann ich dir GNOME2-po dateien für Ungarisch zukommen lassen, die
> > verbesserte hu-Übersetzungen für einige Pakete enthalten?
>
> soll ich die dann einchecken?

ja - oder halt den entsprechenden maintainern für die sprachen geben,
damit die sich das anschauen. Hat einer hier bei SuSE gemacht ( Email
steht in den Files). Ich kann leider kein hu, deshalb müsste das jemand
anders checken, was jetzt da im Detail verbessert oder anders ist.
Ich hab die Dateien mal attached, wenn ihr nichts damit anfangen könnt,
ist es wohl auch nicht so schlimm. Ich will nur alles contributen, was
auch nur ansatzweise von uns kommt, so wie auch die Patches für AMD's
64Bit Hammer Platform :-)

>
> Gruss,
>

-- 
Holger Hetterich <hhetter@suse.de>
----


# Hungarian messages for gnome-panel (ex. gnome-core)
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Szabolcs BAN <shooby@gnome.hu>, 1998-2001.
# Emese Kovacs <emese@gnome.hu>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-panel HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-16 05:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-17 09:23+0200\n"
"Last-Translator: Vámosi Tamás <tvamosi@suselinux.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
#: applets/gen_util/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
#: applets/gen_util/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:1
#: applets/gen_util/GNOME_PagerApplet.xml.h:1
#: applets/gen_util/GNOME_TasklistApplet.xml.h:1
msgid "_About..."
msgstr "_Névjegy..."

#: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
#: applets/gen_util/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
#: applets/gen_util/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:3
#: applets/gen_util/GNOME_PagerApplet.xml.h:2
#: applets/gen_util/GNOME_TasklistApplet.xml.h:2 gnome-panel/drawer.c:672
#: gnome-panel/launcher.c:736 gnome-panel/logout.c:134
#: gnome-panel/logout.c:221 gnome-panel/menu.c:3447 gnome-panel/menu.c:4150
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"

#: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
#: applets/gen_util/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
#: applets/gen_util/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:4
#: applets/gen_util/GNOME_PagerApplet.xml.h:3
#: applets/gen_util/GNOME_TasklistApplet.xml.h:3
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Beállítások..."

#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Amusements"
msgstr "Szórakoztatás"

#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Úszó halat vagy más mozgó lényt jelenít meg"

#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
#: applets/fish/fish.c:1236
msgid "Fish"
msgstr "Hal"

#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "Ahonnan a buta hal jött"

#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:5
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Wanda Factory"

#: applets/fish/fish.c:67
#, c-format
msgid "%s the GNOME Fish"
msgstr "%s a GNOME hal"

#: applets/fish/fish.c:68
#, c-format
msgid "%s the GNOME Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s a GNOME halacska, korunk jövendőmondója"

#: applets/fish/fish.c:107
msgid "GNOME Fish, the fortune teller"
msgstr "A GNOME hal"

#: applets/fish/fish.c:485 applets/fish/fish.c:1203
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s a hal"

#: applets/fish/fish.c:486
#, c-format
msgid "<big><big>%s the GNOME Fish Says:</big></big>"
msgstr "<big><big>%s a GNOME halacska ezt mondja:</big></big>"

#: applets/fish/fish.c:581
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against usage of wanda for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Figyelem: Úgy tűnik, hogy ez a parancs ténylegesen jó valamire.\n"
"Mivel ez egy tökéletesen haszontalan kisalkalmazás, gondold át még egyszer.\n"
"Azt tanácsoljuk, hogy ne használd Wandát semmire, ami praktikus\n"
"vagy értelmes lehet."

#: applets/fish/fish.c:712
msgid "GNOME Fish Preferences"
msgstr "A GNOME hal beállításai"

#: applets/fish/fish.c:722
msgid "_Name of GNOME fish:"
msgstr "A GNOME hal _neve:"

#: applets/fish/fish.c:739
msgid "_Animation filename:"
msgstr "Az _animáció fájlneve:"

#: applets/fish/fish.c:741 applets/gen_util/mailcheck.c:1291
#: gnome-panel/panel-config.c:1386 gnome-panel/panel-util.c:241
msgid "Browse"
msgstr "Keresés"

#: applets/fish/fish.c:757
msgid "Command to _execute when fish is clicked:"
msgstr "A halra kattintáskor végrehajtandó _parancs:"

#: applets/fish/fish.c:774
msgid "Frame_s in animation:"
msgstr "_Képkockák száma:"

#: applets/fish/fish.c:792
msgid "Pause _per frame (s):"
msgstr "Képkockánkénti _várakozás (mp):"

#: applets/fish/fish.c:807
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "Függőleges panelon _forgatás"

#: applets/fish/fish.c:863
msgid "Unable to get the name of the command to execute"
msgstr "Nem sikerült megkapni a végrehajtandó parancs nevét"

#: applets/fish/fish.c:879
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "A végrehajtandó parancs nem található"

#: applets/fish/fish.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details : %s"
msgstr ""
"'%s' végrehajtása sikertelen\n"
"\n"
"Részletek: %s"

#: applets/fish/fish.c:1024
msgid ""
"You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
"run.\n"
"\n"
"Please refer to fish properties dialog."
msgstr ""
"Nincs feltelepítve a fortune, vagy nem adtál meg futtatandó programot.\n"
"\n"
"Nézd meg a hal beállításait."

#: applets/fish/fish.c:1039
msgid ""
"The water needs changing!\n"
"(Look at today's date)"
msgstr ""
"A vizet cserélni kellene!\n"
"(Nézd meg a mai dátumot)"

#: applets/fish/fish.c:1218
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(George kis segítségével)"

#: applets/fish/fish.c:1239
msgid ""
"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
"a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"Ez a kisalkalmazás az idődet rabolja, a lemezterületet pocsékolja, valamint a "
"fordítási időt növeli. Elindítva a panelen helyet foglal, és memóriát pazarol. "
"Ha valakit meglátsz, hogy ezt a kisalkalmazást használja, hívd a mentőket, hogy "
"zárják diliházba."

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr "Egy név nélküli hal egy nagyon unalmas hal. Adj életet haladnak, adj neki nevet."

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute when the fish is clicked"
msgstr "A halra kattintáskor végrehajtandó parancs"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Pause per frame"
msgstr "Képkockánkénti várakozás"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Függőleges panelon forgatás"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "A hal animációja"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "The fish's name"
msgstr "A hal neve"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The number of frames in the fish's animation"
msgstr "Az animáció képkockáinak száma"

#: applets/gen_util/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
msgid "Copy _date"
msgstr "_Dátum másolása"

#: applets/gen_util/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
msgid "Copy _time"
msgstr "_Időpont másolása"

#: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Kellékek"

#: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Figyelmeztessen levél érkezésekor"

#: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:3
#: applets/gen_util/clock.c:1173
msgid "Clock"
msgstr "Óra"

#: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "GenUtil Applet Factory"
msgstr "GenUtil kisalkalmazás készítő"

#: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:5
msgid "Get the current time and date"
msgstr "A pontos időt és dátumot jeleníti meg"

#: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:6
#: applets/gen_util/mailcheck.c:263 applets/gen_util/mailcheck.c:1736
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "Levélfigyelő"

#: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:7
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:8
msgid "Switch between open windows"
msgstr "A nyitott ablakok között vált"

#: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:9
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Munkaasztalok között vált"

#: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:10
msgid "Utility"
msgstr "Segédeszköz"

#: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:11
#: applets/gen_util/tasklist.c:725
msgid "Window List"
msgstr "Ablaklista"

#: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:12
#: applets/gen_util/pager.c:503 applets/gen_util/pager.c:814
#: applets/gen_util/pager.glade.h:7
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Munkaasztal-váltó"

#: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:13
msgid "factory for creating some general applets"
msgstr "Általános kisalkalmazások készítéséhez alkalmas eszköz"

#: applets/gen_util/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:2
msgid "_Check for mail"
msgstr "Levele_k ellenőrzése"

#: applets/gen_util/clock.c:169 applets/gen_util/clock.c:479
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: applets/gen_util/clock.c:171 applets/gen_util/clock.c:481
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: applets/gen_util/clock.c:174 applets/gen_util/clock.c:484
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#: applets/gen_util/clock.c:176 applets/gen_util/clock.c:486
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: applets/gen_util/clock.c:187 applets/gen_util/clock.c:190
msgid "%a %b %d"
msgstr "%b %d, %a"

#. Show date in tooltip
#: applets/gen_util/clock.c:290
msgid "%A %B %d"
msgstr "%B %d, %A"

#: applets/gen_util/clock.c:394
msgid "Computer Clock"
msgstr "Számítógép óra"

#: applets/gen_util/clock.c:520
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%Y %B %d, %A"

# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2027
#: applets/gen_util/clock.c:889 applets/gen_util/clock.c:1121
#: applets/gen_util/mailcheck.c:1593 applets/gen_util/mailcheck.c:1798
#: applets/gen_util/pager.c:157 applets/gen_util/pager.c:460
#: applets/gen_util/tasklist.c:114 applets/gen_util/tasklist.c:683
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben : %s"

#: applets/gen_util/clock.c:933
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Óra beállításai..."

#: applets/gen_util/clock.c:960
msgid "Clock type"
msgstr "Óra típusa"

#: applets/gen_util/clock.c:970
msgid "_12 hour"
msgstr "_12 órás"

#: applets/gen_util/clock.c:976
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 órás"

#: applets/gen_util/clock.c:981
msgid "_UNIX time"
msgstr "_UNIX idő"

#: applets/gen_util/clock.c:985
msgid "_Internet time"
msgstr "_Internet idő"

#: applets/gen_util/clock.c:1022
msgid "Show _seconds"
msgstr "_Másodpercek mutatása"

#: applets/gen_util/clock.c:1032
msgid "Show _date"
msgstr "_Dátum mutatása"

#: applets/gen_util/clock.c:1042
msgid "Use _UTC"
msgstr "_UTC használata"

#. Translator credits
#: applets/gen_util/clock.c:1155 applets/gen_util/mailcheck.c:1723
#: applets/gen_util/pager.c:491 applets/gen_util/tasklist.c:713
#: gnome-panel/menu.c:249
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Bán Szabolcs <shooby@gnome.hu>\n"
"Kovács Emese <emese@gnome.hu>\n"
"Tímár András <timar@gnome.hu>\n"
"Vámosi Tamás <tvamosi@suselinux.hu>"

#: applets/gen_util/clock.c:1174
msgid "(C) 1998-2002 the Free Software Foundation"
msgstr "(C) 1998-2002 a Free Software Foundation"

#: applets/gen_util/clock.c:1175
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Az óra a pontos időt és a dátumot mutatja"

#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:1
msgid "Display Internet time, which is same all over the world"
msgstr "Internet időt jelenít meg, mely a világ minden pontján ugyanaz"

#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:2
msgid "Display date in applet, in addition to time"
msgstr "Az idő mellett a dátumot is megjeleníti"

#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:3
msgid "Display seconds in time"
msgstr "Másodperceket jelenít meg az időben"

#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:4
msgid "Display time in Universal Coordinated Time zone"
msgstr "Az UTC (Universal Coordinated Time) időt jeleníti meg"

#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:5
msgid "Display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01"
msgstr "Az időt 1970 január 1 óta eltelt másodpercekben jeleníti meg"

#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:6
msgid "Hour format"
msgstr "Óraformátum"

#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:7
msgid "Sets the hour format, may be either 12 or 24"
msgstr "Az óra formátumát határozza meg, lehet 12 vagy 24"

#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:8
msgid "Show date in a tooltip when a mouse is over applet"
msgstr "A dátum a felbukkanó segédszövegben jelenik meg"

#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:9
msgid "Show date in applet"
msgstr "Dátum mutatása az appletben"

#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:10
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Dátum mutatása a segédszövegben"

#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:11
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Másodpercek mutatása"

#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:12
msgid "Use Internet time"
msgstr "Internet idő használata"

#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:13
msgid "Use UNIX time"
msgstr "UNIX idő használata"

#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:14
msgid "Use UTC"
msgstr "UTC használata"

# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2027
#: applets/gen_util/mailcheck.c:193
#, c-format
msgid "There was an error executing %s : %s"
msgstr "%s futtatása közben hiba történt: %s"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:269
msgid ""
"You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
"so you have to enter it each time it starts up."
msgstr ""
"Nem adtál meg jelszót a levélfigyelő beállításában,\n"
"így minden indításnál be kell majd azt írnod."

#: applets/gen_util/mailcheck.c:277
msgid "Please enter your mailserver's _password:"
msgstr "Írd be a levelezőszerveren használt _jelszavad:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:282 applets/gen_util/mailcheck.c:1351
msgid "Password Entry box"
msgstr "Jelszóbeviteli mező"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:325
msgid ""
"The Inbox Monitor failed to check your mails and thus automatic updating has "
"been deactivated for now.\n"
"Maybe you used a wrong server, username or password?"
msgstr ""
"A Levélfigyelő nem tudta elérni a levelelidet, így az automatikus frissítést "
"egyelőre kikapcsolta.\n"
"Lehet, hogy nem volt jó a megadott levelezőszerver, felhasználó név vagy jelszó?"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:530
msgid "You have new mail."
msgstr "Új leveled érkezett."

#: applets/gen_util/mailcheck.c:532
msgid "You have mail."
msgstr "Van olvasatlan leveled."

#: applets/gen_util/mailcheck.c:536
#, c-format
msgid "%d/%d messages"
msgstr "%d/%d üzenet"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:538
#, c-format
msgid "%d messages"
msgstr "%d üzenet"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:542
msgid "No mail."
msgstr "Nem érkezett levél."

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1062 applets/gen_util/mailcheck.c:1063
#: applets/gen_util/mailcheck.c:1921 applets/gen_util/mailcheck.c:1922
msgid "Status not updated"
msgstr "Állapot nem frissül"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1235
msgid "Mailbox _resides on:"
msgstr "A levelesláda _helye:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1243
msgid "Local mailspool"
msgstr "Helyi levelesláda"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1251
msgid "Local maildir"
msgstr "Helyi levélkönyvtár"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1259
msgid "Remote POP3-server"
msgstr "Távoli POP3 szerver"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1267
msgid "Remote IMAP-server"
msgstr "Távoli IMAP szerver"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1287
msgid "Mail _spool file:"
msgstr "Levelesláda _fájlja (spool):"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1306
msgid "Mail s_erver:"
msgstr "Levelező_szerver:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1312
msgid "Mail Server Entry box"
msgstr "Levelező szerver beviteli mező"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1326
msgid "_Username:"
msgstr "_Felhasználó név: "

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1334
msgid "Username Entry box"
msgstr "Felhasználó név beviteli mező"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1343
msgid "_Password:"
msgstr "_Jelszó:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1364
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappa:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1372
msgid "Folder Entry box"
msgstr "Mappa beviteli mező"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1384
msgid "C_ommand to run before checking for mail:"
msgstr "A postaláda ellenőrzése előtt lefuttatandó _parancs:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1392
msgid "Command Entry box"
msgstr "Parancs bevitelimező"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1417
msgid "Execute"
msgstr "Indítás"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1428
msgid "Before each _update:"
msgstr "Minden _frissítés előtt:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1443
msgid "Command to execute before each update"
msgstr "Minden frissítés előtt végrehajtandó parancs"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1453
msgid "When new mail _arrives:"
msgstr "Levél _érkezésekor induljon:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1466 applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute when new mail arrives"
msgstr "Új levél érkezésekor végrehajtandó parancs"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1476
msgid "When clicke_d:"
msgstr "Amikor _rákattintasz:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1489
msgid "Command to execute when clicked"
msgstr "Kattintáskor végrehajtandó parancs"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1499
msgid "Set the number of unread mails to _zero"
msgstr "Olvasatlan levelek számának _nullára állítása"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1510
msgid "Check for mail _every"
msgstr "Levél _ellenőrzése"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1522 applets/gen_util/mailcheck.c:1526
msgid "minutes"
msgstr "perc"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1522
msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
msgstr "A levélellenőrzés időközének megadása percben"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1536 applets/gen_util/mailcheck.c:1540
msgid "seconds"
msgstr "másodpercenként"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1536
msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
msgstr "A levélellenőrzés időközének megadása másodpercben"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1548
msgid "Play a _sound when new mail arrives"
msgstr "_Hang lejátszása levél érkezésekor"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1559
msgid "Select a_nimation"
msgstr "_Animáció kiválasztása"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1634
msgid "Inbox Monitor Preferences"
msgstr "Postaládafigyelő beállításai"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1653
msgid "_Mail check"
msgstr "_Levélellenőrzés"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1657
msgid "Mail_box"
msgstr "L_evelesláda"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1737
msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
msgstr "(c) 1998-2000 a Free Software Foundation"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1738
msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
msgstr "A levélfigyelő figyelmeztet, ha új leveled van"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1897
msgid "Text only"
msgstr "Csak szöveg"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1923
msgid "Mail check"
msgstr "Levélellenőrzés"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1924
msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
msgstr "A levélellenőrző figyelmeztet, ha új leveled van"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:1
msgid "Command to execute when checking mail"
msgstr "A levelek ellenőrzésekor végrehajtandó parancs"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:3
msgid "Command to execute when the applet is clicked"
msgstr "A kisalkalmazás ikonjára kattintáskor végrehajtandó parancs"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:4
msgid "Command to run before checking mail"
msgstr "A postláda ellenőrzése előtt lefuttatandó parancs"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:5
msgid "Do we run the exec-command"
msgstr "Futtassuk-e az exec parancsot"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:6
msgid "Do we run the newmail-command"
msgstr "Futtassuk-e a newmail parancsot"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:7
msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
msgstr "Levélellenőrzés gyakorisága (ezredmásodpercben)"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:8
msgid "If mail should be checked automatically"
msgstr "Automatikus ellenőrzés be van-e kapcsolva"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:9
msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, a program minden update-freq ezredmásodpercben "
"ellenőrzi a leveleket"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:10
msgid "If this is set, we should run the exec-command"
msgstr "Ha ez be van állítva, futtathatjuk az exec parancsot"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:11
msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
msgstr "Ha ez be van kapcsolva. futtathatjuk a newmail parancsot"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:12
msgid "Interval for checking mail"
msgstr "Várakozás a postaláda ellenőrzései között"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:13
msgid "Path to the animation file"
msgstr "Az animáció elérési útvonala"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:14
msgid "Play a sound when mail is recieved"
msgstr "Hang lejátszása levél érkezésekor"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:15
msgid "Remote folder for mail retrieval"
msgstr "Levelek fogadása távoli mappába"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:16
msgid "Remove server to connect to for our mail"
msgstr "Távoli levelező szerver, amihez a levelekért fordulunk"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:17
msgid "Run this command before we check the mail"
msgstr "A postaláda ellenőrzése előtt lefuttatandó parancs"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:18
msgid "The mail server"
msgstr "Levelező szerver"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:19
msgid "The user's password"
msgstr "A felhasználó jelszava"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:20
msgid "The user's password for the remote server"
msgstr "A felhasználó jelszava a távoli szerverre"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:21
msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
msgstr ""
"Így ellenőrizzük a leveleket, ellenőrizzük a leveleket, ellenőrizzük a "
"leveleket..."

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:22
msgid "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
msgstr "Így dolgozzuk fel a leveleket, és feldolgozzuk, és feldolgozzuk..."

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:23
msgid ""
"This is the animation that will be displayed during normal use of the "
"mailcheck applet"
msgstr "Ez az animáció jelenik meg a levélellenőrző kisalkalmazás normális használata során"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:24
msgid "Username on the remote server"
msgstr "Felhasználó név és jelszó a távoli szerveren"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:25
msgid "We run this command when the user clicks on the applet"
msgstr "Akkor futtatjuk ezt a parancsot, amikor a felhasználó a kisalkalmazásra kattint"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:26
msgid "Whether to reset mail status when the applet is clicked"
msgstr "Állítsuk-e vissza a levél állapotát, amikor a kisalkalmazásra kattintanak"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:27
msgid "You've got mail!"
msgstr "Leveled van!"

#: applets/gen_util/mailcheck.soundlist.in.h:1
msgid "Mailcheck"
msgstr "Levélellenőrzés"

#: applets/gen_util/mailcheck.soundlist.in.h:2
msgid "New Mail"
msgstr "Új levél"

#: applets/gen_util/pager.c:130 applets/gen_util/pager.c:737
#: applets/gen_util/pager.glade.h:2
msgid "Rows"
msgstr "Sor"

#: applets/gen_util/pager.c:130 applets/gen_util/pager.c:737
msgid "Columns"
msgstr "Oszlop"

#: applets/gen_util/pager.c:344
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for workspace switcher applet: %s\n"
msgstr "A num_rows érték betöltése közben hiba történt a munkaasztal-váltóban: %s\n"

#: applets/gen_util/pager.c:355
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for workspace switcher applet: %"
"s\n"
msgstr ""
"A display_workspace_names érték betöltése közben hiba történt a munkaasztal-"
"váltóban: %s\n"

#: applets/gen_util/pager.c:370
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_all_workspaces value for workspace switcher applet: %"
"s\n"
msgstr ""
"A display_all_workspaces érték betöltése közben hiba történt a munkaasztal-"
"váltóban: %s\n"

#: applets/gen_util/pager.c:504
msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc."
msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc."

#: applets/gen_util/pager.c:505
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"A Munkaasztal-váltó kisalkalmazás megmutatja a munkaterületek kicsinyített képeit, így "
"könnyítve meg ablakaid kezelését."

#: applets/gen_util/pager.glade.h:1
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "_Munkaasztalok száma"

#: applets/gen_util/pager.glade.h:3
msgid "Show _all workspaces"
msgstr "Minde_n munkaasztal mutatása"

#: applets/gen_util/pager.glade.h:4
msgid "Show only the _current workspace"
msgstr "Csak az _aktuális munkaasztal mutatása"

#: applets/gen_util/pager.glade.h:5
msgid "Show workspace _names in the switcher"
msgstr "Munkaasztalok neveinek megjelenítése"

#: applets/gen_util/pager.glade.h:6
msgid "Workspace Names"
msgstr "Munkaasztalnevek"

#: applets/gen_util/pager.glade.h:8
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Munkaasztal-váltó beállításai"

#: applets/gen_util/pager.glade.h:9
msgid "Workspaces"
msgstr "Munkaasztalok"

#: applets/gen_util/pager.schemas.in.h:1
msgid ""
"If this is true, the pager will show all workspaces, otherwise it will only "
"show the current workspace."
msgstr ""
"Ha ez az érték igaz, a munkaasztal-váltó minden munkaasztalt megjelenít, különben csak "
"az aktuálisat."

#: applets/gen_util/pager.schemas.in.h:2
msgid ""
"If this is true, the workspaces in the pager will display the names of the "
"workspaces, otherwise they will display the contents of the workspace."
msgstr ""
"Ha ez az érték igaz, a munkaasztal-váltó megjeleníti a munkaasztalok nevét, különben a "
"tartalmukat jeleníti meg."

#: applets/gen_util/pager.schemas.in.h:3
msgid "Number of rows in the pager"
msgstr "Sorok száma a munkaasztal-váltón"

#: applets/gen_util/pager.schemas.in.h:4
msgid ""
"When showing all the workspaces this determines how many rows (for "
"horizontal layout) or columns (for vertical layout) the pager shows the "
"workspaces in."
msgstr ""
"Minden munkaasztal megjelenítésénél, ez az érték határozza meg, hogy a kisalkalmazás hány "
"sorban (vízszintes elrendezés) vagy oszlopban (függőleges elrendezés) "
"jelenítse meg a munkaasztalokat."

#: applets/gen_util/pager.schemas.in.h:5
msgid "Whether to display the all workspaces in the pager."
msgstr "Megjelenítsük-e a minden munkaasztalt a munkasztal váltóban."

#: applets/gen_util/pager.schemas.in.h:6
msgid "Whether to display the names of the workspaces in the pager."
msgstr "Megjelenítsük-e a munkaasztalok nevét a kisalkalmazásban."

#: applets/gen_util/printer.c:120
msgid "Can't execute printer command"
msgstr "Nem sikerült a printer parancsot végrehajtani"

#: applets/gen_util/printer.c:306
msgid "Printer properties"
msgstr "Nyomtató beállításai"

#: applets/gen_util/printer.c:315
msgid "Printer name:"
msgstr "Nyomtató neve:"

#: applets/gen_util/printer.c:319
msgid "Print command:"
msgstr "Nyomtatás parancs:"

#: applets/gen_util/printer.c:325
msgid "Printer"
msgstr "Nyomtató"

#: applets/gen_util/printer.c:353
msgid "Printer Applet"
msgstr "Nyomtató kisalkalmazás"

#: applets/gen_util/printer.c:354
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(c) 1998 a Free Software Foundation"

#: applets/gen_util/printer.c:356
msgid ""
"The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print "
"command"
msgstr ""
"A nyomtató kisalkalmazásra húzott fájlok könnyen nyomtathatók egy nyomtató "
"paranccsal"

#: applets/gen_util/printer.c:423
msgid "Can't create applet!\n"
msgstr "A kisalkalmazás létrehozása sikertelen!\n"

#: applets/gen_util/printer.c:466
msgid "Properties..."
msgstr "Tulajdonságok..."

#: applets/gen_util/printer.c:473
msgid "Help"
msgstr "Súgó"

#: applets/gen_util/printer.c:479
msgid "About..."
msgstr "Névjegy..."

#: applets/gen_util/tasklist.c:726
msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc"
msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc"

#: applets/gen_util/tasklist.c:727
msgid "The Window List shows a list of all visible windows and lets you browse them."
msgstr ""
"Az ablaklista kisalkalmazás egy listát jelenít meg az ablakokról, segítségével "
"könnyebb az ablakok kezelése."

#: applets/gen_util/tasklist.glade.h:1
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Ablakok csoportosítása, ha kevés a _hely"

#: applets/gen_util/tasklist.glade.h:2
msgid "M_inimum size:"
msgstr "Leg_kisebb méret:"

#: applets/gen_util/tasklist.glade.h:3
msgid "Ma_ximum size:"
msgstr "Leg_nagyobb méret:"

#: applets/gen_util/tasklist.glade.h:4
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Visszaállítás a _jelenlegi munkaasztalra"

#: applets/gen_util/tasklist.glade.h:5
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Visszaállítás az _eredeti munkaasztalra"

#: applets/gen_util/tasklist.glade.h:6
msgid "Show windows from _current workspace"
msgstr "A je_lenlegi munkaasztal ablakainak mutatása"

#: applets/gen_util/tasklist.glade.h:7
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Az ö_sszes munkaasztal ablakainak mutatása"

#: applets/gen_util/tasklist.glade.h:8
msgid "When restoring minimized windows"
msgstr "Ikonizált ablakok visszaállításánál"

#: applets/gen_util/tasklist.glade.h:9
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Ablaklista beállításai"

#: applets/gen_util/tasklist.glade.h:10
msgid "Window List content"
msgstr "Ablaklista tartalma"

#: applets/gen_util/tasklist.glade.h:11
msgid "Window List size"
msgstr "Ablaklista mérete"

#: applets/gen_util/tasklist.glade.h:12
msgid "Window grouping"
msgstr "Ablakcsoportosítás"

#: applets/gen_util/tasklist.glade.h:13
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Mindig csoportosítsa az ablakokat"

#: applets/gen_util/tasklist.glade.h:14
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Soha se csoportosítsa az ablakokat"

#: applets/gen_util/tasklist.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the tasklist. "
"Valid values are never, auto, and always."
msgstr ""
"Azt határozza meg, mikor csoportosítsa a kisalkalmazás egyazon program "
"ablakait. Lehetséges értékek soha (never), auto, és mindig (always)."

#: applets/gen_util/tasklist.schemas.in.h:2
msgid ""
"If this is true, the tasklist will show windows from all workspaces, "
"otherwise it will display windows from the current workspace only."
msgstr ""
"Ha ez az érték igaz, a feladatlista az össze munkaasztal ablakait tartalmazza, különben "
"csak az aktuálist."

#: applets/gen_util/tasklist.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, bring it to the current workspace. "
"Otherwise, change to the workspace of the window."
msgstr ""
"Ha ez az érték igaz, egy ablak visszaállítása esetén, az a jelenlegi munkaasztalon "
"jelenjen meg, különben kapcsoljon át az ablak eredeti munkaasztalára."

#: applets/gen_util/tasklist.schemas.in.h:4
msgid "Maximum size the tasklist applet will request"
msgstr "Az ablaklista kisalkalmazás által elfoglalható hely maximális értéke"

#: applets/gen_util/tasklist.schemas.in.h:5
msgid "Minimum size the tasklist applet will request"
msgstr "Az ablaklista kisalkalmazás által elfoglalható hely minimális értéke"

#: applets/gen_util/tasklist.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to the current workspace when unminimized"
msgstr "A jelenlegi munkaasztalon bukkanjanak fel az ablakok"

#: applets/gen_util/tasklist.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Az összes munkaasztal ablakainak mutatása"

#: applets/gen_util/tasklist.schemas.in.h:8
msgid ""
"The tasklist applet needs a minimum width to be useful at all. This value is "
"the minimum width the applet will request. This is useful for sliding and "
"edge panels, which would otherwise ask for a very small default width."
msgstr ""
"A feladatlista kisalkalmazásnak szüksége van egy minimális szélességre, hogy az "
"használható legyen. Ez az érték a kisalkalmazás által elfoglalt minimális "
"szélesség. Ez csúszó- és élpaneleknél hasznos, ezeknél nagyon kicsi lenne az "
"alapértelmezett szélesség."

#: applets/gen_util/tasklist.schemas.in.h:9
msgid ""
"This value is the maximum width the applet will request. This is useful to "
"limit the size used in big panels where this applet could otherwise fill the "
"entire available space, like in edge panels."
msgstr ""
"Ez az érték az applet által elfoglalt maximális szélesség. Ez nagy "
"panelméretnél hasznos, ahol az applet elfoglalná az összes rendelkezésére "
"álló helyet."

#: applets/gen_util/tasklist.schemas.in.h:10
msgid "When to group windows"
msgstr "Mikor legyenek az ablakok csoportosítva"

#: gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
msgid "GNOME Panel Shell"
msgstr "GNOME panel burok"

#: gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 gnome-panel/applet.c:517
msgid "_Move"
msgstr "_Mozgatás"

#: gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 gnome-panel/applet.c:505
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Törlés a panelről"

#. Translators: Task with no name, should not really happen, so
#. * this should signal that the panel is confused by this task
#. * (thus question marks)
#: gnome-panel/applet.c:441 gnome-panel/foobar-widget.c:394
msgid "???"
msgstr "???"

#: gnome-panel/applet.c:815
#, c-format
msgid "No object_type set for panel object with ID %s\n"
msgstr "Nincs object_type beállítva a %s ID-jű panelobjektumnál\n"

#: gnome-panel/applet.c:837
#, c-format
msgid "No panel_id set for panel object with ID %s\n"
msgstr "Nincs panel_id beállítva a %s ID-jű panelobjektumnál\n"

#: gnome-panel/applet.c:1142
msgid "Can't find an empty spot"
msgstr "Nem található üres hely"

#: gnome-panel/basep-widget.c:160
msgid "Mode"
msgstr "Mód"

#: gnome-panel/basep-widget.c:161
msgid "Mode of this panel"
msgstr "Panel módja"

#: gnome-panel/basep-widget.c:168
msgid "State"
msgstr "Állapot"

#: gnome-panel/basep-widget.c:169
msgid "Current state of this panel"
msgstr "A panel állapota"

#: gnome-panel/basep-widget.c:177
msgid "Hidebuttons enabled"
msgstr "Elrejtőgombok engedélyezve"

#: gnome-panel/basep-widget.c:178
msgid "Are hidebuttons (buttons that hide or show the panel) enabled?"
msgstr "Be vannak-e kapcsolava az elrejtőgombok?"

#: gnome-panel/basep-widget.c:185
msgid "Hidebutton pixmaps enabled"
msgstr "Elrejtőgomb képek bekapcsolva"

#: gnome-panel/basep-widget.c:186
msgid "Hidebuttons have pixmaps"
msgstr "Az elrejtőgombokon képek vannak"

#: gnome-panel/basep-widget.c:569
msgid "Hide this panel"
msgstr "Panel rejtése"

#: gnome-panel/basep-widget.c:572
msgid "Show this panel"
msgstr "Panel mutatása"

#: gnome-panel/button-widget.c:341
msgid "none"
msgstr "nincs"

#: gnome-panel/button-widget.c:346
msgid "file not found"
msgstr "a fájl nem található"

#: gnome-panel/button-widget.c:747 gnome-panel/button-widget.c:785
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image %s\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"'%s' kép betöltése sikertelen\n"
"\n"
"Részletek: %s"

#: gnome-panel/disclosure-widget.c:260
msgid "Expander Size"
msgstr "Expander mérete"

#: gnome-panel/disclosure-widget.c:261
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "A széthúzó nyíl mérete"

#: gnome-panel/distribution.c:27
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#: gnome-panel/distribution.c:27
msgid "Debian Menu"
msgstr "Debian menük"

#: gnome-panel/distribution.c:32
msgid "SuSE Linux"
msgstr "SuSE Linux"

#: gnome-panel/distribution.c:32
msgid "SuSE Menu"
msgstr "SuSE menü"

#: gnome-panel/distribution.c:37
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: gnome-panel/distribution.c:37
msgid "CDE Menu"
msgstr "CDE menü"

#: gnome-panel/drawer.c:127
msgid "Size and Position"
msgstr "Méret és elhelyezés"

#: gnome-panel/drawer.c:135
msgid "Tooltip/Name"
msgstr "Segédszöveg/Név"

#: gnome-panel/drawer.c:141
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: gnome-panel/drawer.c:147
msgid "Applet appearance"
msgstr "Kisalkalmazás megjelenés"

#: gnome-panel/drawer.c:152
msgid "Drawer handle"
msgstr "Fiók fogantyú"

#. we store this in w for later use!, so don't use w as temp from now
#. on
#: gnome-panel/drawer.c:157
msgid "Enable hidebutton"
msgstr "Az rejtőgomb engedélyezése"

#: gnome-panel/drawer.c:166
msgid "Enable hidebutton arrow"
msgstr "Az rejtőgombon lévő nyíl engedélyezése"

#: gnome-panel/drawer.c:184 gnome-panel/drawer.c:479 gnome-panel/menu.c:3314
msgid "Drawer"
msgstr "Fiók"

#: gnome-panel/drawer.c:669 gnome-panel/launcher.c:734
#: gnome-panel/logout.c:219 gnome-panel/menu.c:1447 gnome-panel/menu.c:3422
msgid "_Properties"
msgstr "_Tulajdonságok"

#: gnome-panel/foobar-widget.c:169 gnome-panel/menu.c:3602
msgid "Cannot execute gnome-panel-screenshot"
msgstr "A gnome-panel-screenshot végrehajtása sikertelen"

#: gnome-panel/foobar-widget.c:180 gnome-panel/menu.c:3612
msgid "Cannot execute gnome-search-tool"
msgstr "A gnome-search-tool végrehajtása sikertelen"

#: gnome-panel/foobar-widget.c:190 gnome-panel/menu.c:3731
msgid "Run Program..."
msgstr "Program futtatása..."

#: gnome-panel/foobar-widget.c:194
msgid "Run applications, if you know the correct command to type in"
msgstr "Ha tudod a teljes parancsot, ide beírva futtathatod azt"

#: gnome-panel/foobar-widget.c:203 gnome-panel/menu.c:3743
msgid "Search for Files..."
msgstr "Fájlok keresése..."

#: gnome-panel/foobar-widget.c:208 gnome-panel/menu.c:3746
msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
msgstr "Fájlok, mappák és dokumentumok felkutatása a számítógépeden"

#: gnome-panel/foobar-widget.c:218 gnome-panel/menu.c:3756
msgid "Screenshot..."
msgstr "Képernyőkép..."

#: gnome-panel/foobar-widget.c:222 gnome-panel/menu.c:3759
msgid "Take a screenshot of your desktop"
msgstr "A képernyőképet készít a munkaasztalodról"

#: gnome-panel/foobar-widget.c:233 gnome-panel/menu.c:3516
msgid "Lock Screen"
msgstr "Képernyőzár"

#: gnome-panel/foobar-widget.c:237
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "A jogosulatlan hozzáféréstől védi géped"

#: gnome-panel/foobar-widget.c:246 gnome-panel/menu.c:3527
msgid "Log Out"
msgstr "Kilépés"

#: gnome-panel/foobar-widget.c:250
msgid "Quit from the GNOME desktop"
msgstr "Kilépés a GNOME munkakörnyezetből"

#. FIXME: shutdown or reboot
#: gnome-panel/foobar-widget.c:259
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"

#: gnome-panel/foobar-widget.c:476
msgid "No windows open"
msgstr "Nincs nyitott ablak"

#: gnome-panel/foobar-widget.c:714 gnome-panel/menu.c:2744
msgid "Menu Panel"
msgstr "Menüpanel"

#: gnome-panel/foobar-widget.c:714
msgid "GNOME Menu Panel"
msgstr "GNOME menüpanel"

#: gnome-panel/foobar-widget.c:734 gnome-panel/menu.c:2880
#: gnome-panel/menu.c:2885 gnome-panel/menu.c:3699
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"

#: gnome-panel/global-keys.c:319 gnome-panel/global-keys.c:347
msgid "Can't find the screenshot program"
msgstr "Nem találom a képernyőkép készítő alkalmazást"

#: gnome-panel/global-keys.c:328 gnome-panel/global-keys.c:357
msgid "Can't execute the screenshot program"
msgstr "A képernyőkép készítő program futtatása sikertelen"

#: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Új fájl létrehozása az adott könyvtárban"

#: gnome-panel/gnome-panel-add-launcher.c:34
msgid "Panel to add the launcher to"
msgstr "Panel, amihez az indítót adod"

#: gnome-panel/gnome-panel-add-launcher.c:34
#: gnome-panel/gnome-panel-add-launcher.c:35
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"

#: gnome-panel/gnome-panel-add-launcher.c:35
msgid "Position to add the launcher to"
msgstr "Hely, ahova az indítót teszed"

#: gnome-panel/gnome-panel-add-launcher.c:36
msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
msgstr "Az argumentum egy a panelhez adandó url és nem egy .desktop fájl"

#: gnome-panel/gnome-panel-add-launcher.c:67
msgid "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
msgstr ""
"Egyetlen egy argumentumot kell megadnod a használandó .desktop fájllal vagy "
"URL-lel\n"

#: gnome-panel/gnome-panel-add-launcher.c:81
msgid "No panel found\n"
msgstr "Nem találtam panelt\n"

# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2027
#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.c:192
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:841
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba történt a súgó megjelnítése közben: \n"
"%s"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.c:240
msgid ""
"The system administrator has disallowed\n"
"modification of the panel configuration"
msgstr ""
"A rendszergazda letiltotta a panel\n"
"beállításainak módosítását"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.c:270
#, c-format
msgid "Error loading glade file %s"
msgstr "Hiba a '%s' glade fájl beolvasása közben"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Select preferences for all your panels"
msgstr "Beállítások kiválaszása minden panelhez"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:1
msgid "Animation _speed:"
msgstr "Animáció _sebessége:"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:2
msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
msgstr "Fiók be_csukása, ha valami indítva lett belőle"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:3
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:4
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:5
msgid "Panel Preferences"
msgstr "Panel beállítások"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:6
msgid "Slow"
msgstr "Lassú"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:7
msgid "_Animation"
msgstr "_Animáció"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:128
msgid ""
"Unable to initialize png structure.\n"
"You probably have a bad version of libpng on your system"
msgstr ""
"Nem lehet png struktúrát inicializálni.\n"
"Lehet, hogy nem a megfelelő verziójú libpng van a gépeden"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:136
msgid ""
"Unable to create png info.\n"
"You probably have a bad version of libpng on your system"
msgstr ""
"Nem lehet png info-t létrehozni.\n"
"Lehet, hogy nem a megfelelő verziójú libpng van a gépeden"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:143
msgid ""
"Unable to set png info.\n"
"You probably have a bad version of libpng on your system"
msgstr ""
"Nem lehet png info-t beállítani.\n"
"Lehet, hogy nem a megfelelő verziójú libpng van a gépeden"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:157
msgid ""
"Insufficient memory to save the screenshot.\n"
"Please free up some resources and try again."
msgstr ""
"Nincs elég memória a képernyőkép elkészítéséhez.\n"
"Szabadíts fel egy kis memóriát és próbáld újra."

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:205
#, c-format
msgid "File %s already exists. Overwrite?"
msgstr "A %s fájl már létezik. Felülírjam?"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:222
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to create the file:\n"
"\"%s\"\n"
"Please check your permissions of the parent directory"
msgstr ""
"A következő fájl létrehozása akadályokba ütközik:\n"
"\"%s\"\n"
"Kérlek ellenőrizd jogosultságaid a szülőkönyvtárban"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:494
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Képernyőkép nyomtatása"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:542
msgid "Screenshot Print Preview"
msgstr "A képernyőkép nyomtatásának előnézete"

#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if a specific window is taken
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:569
#, c-format
msgid "%s%cScreenshot-%s.png"
msgstr "%s%cKepernyokep-%s.png"

#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if the entire screen is taken
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:576
#, c-format
msgid "%s%cScreenshot.png"
msgstr "%s%cKepernyokep.png"

#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if a specific window is taken
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:593
#, c-format
msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png"
msgstr "%s%cKepernyokep-%s-%d.png"

#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if the entire screen is taken
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:600
#, c-format
msgid "%s%cScreenshot-%d.png"
msgstr "%s%cMunkaasztal-%d.png"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:747
#, c-format
msgid "Not enough room to write file %s"
msgstr "Nincs elég hely, a következő fájl írásához: %s"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1078
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Ablak fotózása a teljes képernyő helyett"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1079
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "A megadott késleltetéssel készít képet [másodpercben]"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1121
msgid ""
"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of gnome-panel"
msgstr ""
"A képernyőkép készítő program glade fájlja hiányzik.\n"
"Kérlek ellenőrizd a gnome-panel telepítését"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1144
msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
msgstr "Nem lehet képernyőképet készíteni a jelenlegi felületről."

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
msgid "Save screenshot to _desktop"
msgstr "A képernyőkép mentése a _munkaasztalra"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:5
msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
msgstr "A képernyőkép mentése _web lapra (a ~/public__html könyvtárba)"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:6
msgid "Screenshot"
msgstr "Képernyőkép"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:7
msgid "_Print screenshot..."
msgstr "Képernyőkép _nyomtatása..."

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:8
msgid "_Save screenshot to file:"
msgstr "Képernyőkép _mentése fájlba:"

#: gnome-panel/gnome-run.c:228 gnome-panel/gnome-run.c:245
#, c-format
msgid ""
"<b>Failed to run this program</b>\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"<b>A programot futtatása sikertelen</b>\n"
"\n"
"Részletek: %s"

#: gnome-panel/gnome-run.c:347 gnome-panel/gnome-run.c:421
#, c-format
msgid ""
"<b>Failed to execute command:</b> '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"<b>A parancs végrehajtása sikertelen:</b> '%s'\n"
"\n"
"Részletek: %s"

#: gnome-panel/gnome-run.c:444
#, c-format
msgid ""
"<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
"\n"
"Details: no application available to open file"
msgstr ""
"<b>Sikertelen fájlmegnyitás:</b> '%s'\n"
"\n"
"Részletek: nincs hozzárendelt alkalmazás amivel meg lehetne nyitni"

#: gnome-panel/gnome-run.c:458
#, c-format
msgid ""
"<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"<b>Sikertelen fájlmegnyitás:</b> '%s'\n"
"\n"
"Részletek: %s"

#: gnome-panel/gnome-run.c:536
msgid "Choose a file"
msgstr "Válassz ki egy fájlt"

#: gnome-panel/gnome-run.c:775 gnome-panel/gnome-run.c:776
msgid "Known Applications"
msgstr "Ismert alkalmazások"

#: gnome-panel/gnome-run.c:904
msgid "Command to run"
msgstr "Futtatandó parancs"

#: gnome-panel/gnome-run.c:939
msgid "Run in _terminal"
msgstr "_Terminálban fusson"

#: gnome-panel/gnome-run.c:944
msgid "_Append File..."
msgstr "_Fájl hozzáfűzése..."

#: gnome-panel/gnome-run.c:1327
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "A következő parancsot futtatja: '%s'"

#: gnome-panel/gnome-run.c:1336
msgid "No application selected"
msgstr "Nincs kiválasztott alkalmazás"

#: gnome-panel/gnome-run.c:1456
msgid "List of known applications"
msgstr "Ismert alkalmazások listája"

#: gnome-panel/gnome-run.c:1457
msgid "Choose an application to run from the list"
msgstr "Válaszd ki a listából a futtatandó alkalmazást"

#: gnome-panel/gnome-run.c:1581
msgid "Run Program"
msgstr "Program futtatása"

#: gnome-panel/launcher.c:75
msgid "This launch icon does not specify a url to show"
msgstr "Ez az indítóikon nem mutat megnyitandó URL-re"

#: gnome-panel/launcher.c:83
#, c-format
msgid ""
"Cannot show %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem tudom %s-t megmutatni\n"
"%s"

#: gnome-panel/launcher.c:110
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot launch icon</b>\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"<b>A program indítása nem sikerült</b>\n"
"\n"
"Részletek: %s"

#: gnome-panel/launcher.c:152
#, c-format
msgid ""
"Cannot launch icon\n"
"%s"
msgstr ""
"A program indítása sikertelen\n"
"%s"

#: gnome-panel/launcher.c:333
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Nincs URI a panelindító desktop fájlhoz\n"

#: gnome-panel/launcher.c:353
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "%s munkaasztal fájl megnyitása (%s%s panel indítóhoz) sikertelen\n"

#: gnome-panel/launcher.c:464
#, c-format
msgid "Help on %s Application"
msgstr "%s alkalmazás súgója"

#: gnome-panel/launcher.c:583 gnome-panel/menu-ditem.c:176
#: gnome-panel/menu-ditem.c:250
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Indító beállításai"

#: gnome-panel/launcher.c:690
#, c-format
msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n"
msgstr "%s billentyű nincs beállítva, indító betöltése sikertelen\n"

#: gnome-panel/launcher.c:784 gnome-panel/menu-ditem.c:514
msgid "Create Launcher"
msgstr "Indítóikon létrehozása"

#. class
#: gnome-panel/launcher.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem lehet az indítóikont lemezre menteni, a következő hiba lépett fel:\n"
"\n"
"%s"

#: gnome-panel/launcher.c:1090 gnome-panel/menu.c:1107
#: gnome-panel/panel-util.c:49
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot display help document</b>\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"<b>A súgó megjelenítése sikertelen</b>\n"
"\n"
"Részletek: %s"

#: gnome-panel/logout.c:84
msgid "Log out"
msgstr "Kijelentkezés"

#: gnome-panel/logout.c:105
msgid "Log out of GNOME"
msgstr "Kijelentkezés a GNOME-ból"

#: gnome-panel/logout.c:152 gnome-panel/logout.c:173
msgid "Lock screen"
msgstr "Képernyőzár"

#.
#. <jwz> Activate Screensaver
#. <jwz> Lock Screen
#. <jwz> Kill Screensaver Daemon
#. <jwz> Restart Screensaver Daemon
#. <jwz> Properties
#. <jwz> (or "configuration" instead?  whatever word you use)
#. <jwz> those should do xscreensaver-command -activate, -lock, -exit...
#. <jwz> and "xscreensaver-command -exit ; xscreensaver &"
#. <jwz> and "xscreensaver-demo"
#.
#: gnome-panel/logout.c:213
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "Képernyővédő _bekapcsolása"

#: gnome-panel/logout.c:214
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Képernyőzár"

#: gnome-panel/logout.c:215
msgid "_Kill Screensaver Daemon"
msgstr "A képernyővédő-démon ki_lövése"

#: gnome-panel/logout.c:216
msgid "Restart _Screensaver Daemon"
msgstr "A képernyővédő-démon új_raindítása"

# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2562
#: gnome-panel/main.c:149
msgid "Specify a profile name to load"
msgstr "Add meg a betöltendő profil nevét"

#: gnome-panel/menu-ditem.c:119
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot save changes to launcher</b>\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"<b>Az indítóikon változásainak mentése sikertelen</b>\n"
"\n"
"Részletek: %s"

#: gnome-panel/menu-ditem.c:282 gnome-panel/menu.c:3799
#: gnome-panel/menu.c:4027
msgid "Menu"
msgstr "Menü"

#: gnome-panel/menu-ditem.c:439
msgid "You have to specify a name for the launcher."
msgstr "Meg kell adnod az indítóikon nevét."

#: gnome-panel/menu-ditem.c:455
msgid "You have to specify a valid URL or command."
msgstr "Meg kell adnod egy érvényes URL-t vagy parancsot."

#. class
#: gnome-panel/menu-ditem.c:484
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot save menu item to disk</b>\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"<b>A menüelem mentése sikertelen</b>\n"
"\n"
"Részletek: %s"

#: gnome-panel/menu-ditem.c:507
msgid ""
"You can not create a new launcher at this location since the location is not "
"writable."
msgstr "Itt nem lehet új indítóikont létrehozni, mert a hely írásvédett."

#: gnome-panel/menu.c:237
msgid "Many many others ..."
msgstr "Sokan mások..."

#. ... from the Monty Pythons show...
#: gnome-panel/menu.c:239
msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!"
msgstr "és végül a lovagok, akik azt mondják: NI!"

#: gnome-panel/menu.c:272
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications, embedding "
"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
msgstr ""
"Ez a program felelős más programok indításáért - beleértve a "
" kisalkalmazásokat is -, a világbékéért, valamint a véletlenszerű X összeomlásokért."

#: gnome-panel/menu.c:278
msgid ""
"\n"
"\n"
"Running in \"Lockdown\" mode.  This means your system administrator has "
"prohibited any changes to the panel's configuration to take place."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\"Lockdown\" üzemmódban fut a rendszer, a rendszergazda megtiltotta a panel "
"beállításainak megváltoztatását."

#: gnome-panel/menu.c:284
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "A GNOME panel"

#: gnome-panel/menu.c:285
msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation"
msgstr "(C) 1997-2002 a Free Software Foundation"

#: gnome-panel/menu.c:304
msgid "End world hunger"
msgstr "Vessünk véget a világéhségnek!"

#: gnome-panel/menu.c:319
#, c-format
msgid ""
"<b>Can't execute 'About GNOME'</b>\n"
"\n"
"Details: %s probably does not exist"
msgstr ""
"<b>Az 'About GNOME' futtatása sikertelen</b>\n"
"\n"
"Részletek: %s valószínüleg nem létezik"

#: gnome-panel/menu.c:341
#, c-format
msgid ""
"<b>Can't launch entry</b>\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"<b>A bejegyzés indítása sikertelen</b>\n"
"\n"
"Részletek: %s"

#: gnome-panel/menu.c:350 gnome-panel/menu.c:1085 gnome-panel/menu.c:1117
#, c-format
msgid ""
"<b>Can't load entry</b>\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"<b>A bejegyzés betöltése sikertelen</b>\n"
"\n"
"Részletek: %s"

#: gnome-panel/menu.c:991
#, c-format
msgid ""
"<b>Could not remove the menu item %s</b>\n"
"\n"
"Details: %s\n"
msgstr ""
"<b>A következő menüelem törlése sikertelen: %s</b>\n"
"\n"
"Részletek: %s\n"

#: gnome-panel/menu.c:1001
#, c-format
msgid "Could not get file name from path: %s"
msgstr "Az útvonalból nem állapítható meg a fájlnév: %s"

#: gnome-panel/menu.c:1008
#, c-format
msgid "Could not get directory name from path: %s"
msgstr "Az útvonalból nem állapítható meg a könyvtárnév: %s"

#: gnome-panel/menu.c:1077
msgid ""
"<b>Can't add to run box</b>\n"
"\n"
"Details: No 'Exec' or 'URL' field in entry"
msgstr ""
"<b>A futtatódobozhoz hozzáadás sikertelen</b>\n"
"\n"
"Részletek: Nincs 'Exec' vagy 'URL' mező a bejegyzésben"

#: gnome-panel/menu.c:1379
msgid "Add this launcher to panel"
msgstr "Indítóikon hozzáadása a panelhoz"

#: gnome-panel/menu.c:1387
msgid "Remove this item"
msgstr "Menüelem törlése"

#: gnome-panel/menu.c:1403
msgid "Put into run dialog"
msgstr "Futtató párbeszédablakba helyezés"

#: gnome-panel/menu.c:1421
#, c-format
msgid "Help on %s"
msgstr "%s súgója"

#: gnome-panel/menu.c:1422
msgid "Application"
msgstr "Alkalmazás"

#: gnome-panel/menu.c:1466
msgid "Entire menu"
msgstr "Teljes menü"

#: gnome-panel/menu.c:1475
msgid "Add this as drawer to panel"
msgstr "Panelhez hozzáadás fiókként"

#: gnome-panel/menu.c:1483
msgid "Add this as menu to panel"
msgstr "Panelhez hozzáadás menüként"

#: gnome-panel/menu.c:1491
msgid "Add new item to this menu"
msgstr "Új menüelem hozzáadása"

#: gnome-panel/menu.c:1516
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"

#: gnome-panel/menu.c:2413 libpanel-applet/panel-test-applets.c:102
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "a lekérdezés kivétellel tért vissza: %s\n"

#: gnome-panel/menu.c:2657 gnome-panel/menu.c:2662
msgid "Aligned Panel"
msgstr "Illesztett panel"

#: gnome-panel/menu.c:2663
msgid "GNOME Aligned Panel"
msgstr "GNOME illesztett panel"

#: gnome-panel/menu.c:2679 gnome-panel/menu.c:2683
#: gnome-panel/panel-config.c:1608
msgid "Edge Panel"
msgstr "Élpanel"

#: gnome-panel/menu.c:2684
msgid "GNOME Edge Panel"
msgstr "GNOME élpanel"

#: gnome-panel/menu.c:2704 gnome-panel/menu.c:2708
#: gnome-panel/panel-config.c:1630
msgid "Sliding Panel"
msgstr "Csúszópanel"

#: gnome-panel/menu.c:2709
msgid "GNOME Sliding Panel"
msgstr "GNOME csúszópanel"

#: gnome-panel/menu.c:2726 gnome-panel/menu.c:2731
#: gnome-panel/panel-config.c:1641
msgid "Floating Panel"
msgstr "Úszó panel"

#: gnome-panel/menu.c:2732
msgid "GNOME Floating Panel"
msgstr "GNOME Úszópanel"

#: gnome-panel/menu.c:2751
msgid "You can only have one menu panel at a time."
msgstr "Egyszerre csak egy menüpaneled lehet."

#: gnome-panel/menu.c:2790
msgid "C_orner Panel"
msgstr "_Sarokpanel"

#: gnome-panel/menu.c:2792
msgid "Create corner panel"
msgstr "Sarokpanel létrehozása"

#: gnome-panel/menu.c:2800
msgid "_Edge Panel"
msgstr "É_lpanel"

#: gnome-panel/menu.c:2802
msgid "Create edge panel"
msgstr "Élpanel létrehozása"

#: gnome-panel/menu.c:2809
msgid "_Floating Panel"
msgstr "Ús_zópanel"

#: gnome-panel/menu.c:2811
msgid "Create floating panel"
msgstr "Úszópanel létrehozása"

#: gnome-panel/menu.c:2818
msgid "_Sliding Panel"
msgstr "_Csúszópanel"

#: gnome-panel/menu.c:2820
msgid "Create sliding panel"
msgstr "Csúszópanel létrehozása"

#: gnome-panel/menu.c:2839
msgid "_Menu Panel"
msgstr "_Menüpanel"

#: gnome-panel/menu.c:2841
msgid "Create menu panel"
msgstr "Menüpanel létrehozása"

#: gnome-panel/menu.c:2928 gnome-panel/menu.c:2934 gnome-panel/menu.c:3588
msgid "KDE Menu"
msgstr "KDE menük"

#: gnome-panel/menu.c:3033
msgid "You cannot remove your last panel."
msgstr "Az utolsó panelt nem lehet törölni."

#: gnome-panel/menu.c:3046
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
" settings are lost. Delete this panel?"
msgstr ""
"A panel törölésekor, a panel és a kisalkalmazások\n"
"beállításai elvesznek. Törlöd a panelt?"

#: gnome-panel/menu.c:3291
msgid "Launcher..."
msgstr "Indítóikon..."

#: gnome-panel/menu.c:3298
msgid "Launcher from menu"
msgstr "Indítóikon a menüből"

#: gnome-panel/menu.c:3306 gnome-panel/menu.c:3851 gnome-panel/menu.c:3879
#: gnome-panel/menu.c:4072
msgid "GNOME Menu"
msgstr "GNOME menü"

#: gnome-panel/menu.c:3322
msgid "Log Out Button"
msgstr "Kijelentkezés gomb"

#: gnome-panel/menu.c:3330
msgid "Lock button"
msgstr "Képernyőzár gomb"

#: gnome-panel/menu.c:3374
msgid "_Delete This Panel..."
msgstr "Panel _törlése..."

#: gnome-panel/menu.c:3377 gnome-panel/menu.c:3408
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "Panel _törlése"

#: gnome-panel/menu.c:3395
msgid "_Add to Panel"
msgstr "Panelre _helyezés"

#: gnome-panel/menu.c:3435
msgid "_New Panel"
msgstr "Új _panel"

#: gnome-panel/menu.c:3460
msgid ""
"<b>Cannot execute xscreensaver</b>\n"
"\n"
"Details: xscreensaver-command not found"
msgstr ""
"<b>xscreensaver végrahajtása sikertelen</b>\n"
"\n"
"Részletek: xscreensaver-command nem található"

#: gnome-panel/menu.c:3480
msgid "_About Panels"
msgstr "A panel _névjegye"

#: gnome-panel/menu.c:3493
msgid "About _GNOME"
msgstr "A _GNOME névjegye"

#: gnome-panel/menu.c:3522
msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
msgstr "Lezárja a képernyőt, így egy időre magára hagyhatod a gépet"

#: gnome-panel/menu.c:3533
msgid ""
"Log out of this session to log in as a different user or to shut down your "
"computer"
msgstr ""
"Kilépés a munkafolyamatból, más felhasználóként való belépéshez, vagy a "
"számítógép leállításához"

#: gnome-panel/menu.c:3715
msgid "Applets"
msgstr "Kisalkalmazások"

#: gnome-panel/menu.c:3737
msgid "Run a command"
msgstr "Parancs futtatása"

#: gnome-panel/menu.c:3771
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"

#: gnome-panel/menu.c:3801
msgid "Menu:"
msgstr "Menü:"

#: gnome-panel/menu.c:3873
msgid "Can't create menu, using main menu!"
msgstr "Nem lehet létrehozni a menüt, a főmenüt használom!"

#: gnome-panel/menu.c:4388
#, c-format
msgid "No path set at %s for panel menu object\n"
msgstr "A panel menü objektumnak nincs elérési útvonal beállítva itt: %s\n"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:181
msgid "Cannot register control widget\n"
msgstr "A vezérlő widget regisztrálása sikertelen\n"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:607
#, c-format
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
msgstr "Kivétel a következő popup_menutől: '%s'\n"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:710
#, c-format
msgid ""
"The %s applet appears to have died unexpectedly\n"
"\n"
"Reload this applet?\n"
"\n"
"(If you choose not to reload it at this time you can always add it by right "
"clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
msgstr ""
"Úgy tűnik, %s kisalkalmazás váratlanul leállt\n"
"\n"
"Szeretnéd, hogy a panel újratöltse a kisalkalmazást?\n"
"\n"
"(Ha most nem tölti újra, később még mindig hozzáadhatod a panelen való "
"jobbkattintással és a \"Panelre helyezés\" almenü használatával.)"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:805
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
msgstr "Az AppletShell interfész nem elérhető\n"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:932
#, c-format
msgid ""
"<b>There was a problem loading applet '%s'</b>\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"<b>Probléma történt a kisalkalmazás betöltése közben probléma történt: %s</b>\n"
"\n"
"Részletek: %s"

#. Auto-hide
#: gnome-panel/panel-config.c:532
msgid "_Autohide"
msgstr "_Automatikus rejtés"

#. Hidebuttons enable
#: gnome-panel/panel-config.c:543
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Rejtő_gombok mutatása"

#. Arrow enable
#: gnome-panel/panel-config.c:555
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "_Nyilak mutatása a rejtőgombokon"

#: gnome-panel/panel-config.c:594
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"

#: gnome-panel/panel-config.c:604
msgid "Current screen:"
msgstr "Jelenlegi képernyő:"

#: gnome-panel/panel-config.c:698
msgid "Indicates the panel position and orientation on screen"
msgstr "A panel elhelyezkedését és helyzetét mutatja a képernyőn"

#: gnome-panel/panel-config.c:716
msgid "_Position:"
msgstr "Panel _helyzete"

#: gnome-panel/panel-config.c:943
msgid "Orient hori_zontally"
msgstr "Panel elhelyezése ví_zszintesen"

#: gnome-panel/panel-config.c:955
msgid "Orient _vertically"
msgstr "Panel elhelyezése _függőlegesen"

#: gnome-panel/panel-config.c:969
msgid "H_orizontal offset:"
msgstr "Vízszintes _eltolás: "

#: gnome-panel/panel-config.c:989
msgid "Ver_tical offset:"
msgstr "Függőleges el_tolás:"

# xxx: ellenőrizni kell
#: gnome-panel/panel-config.c:1054
msgid "Screen edge _offset:"
msgstr "_Távolság a képernyő szélétől:"

#: gnome-panel/panel-config.c:1113
msgid "_Size:"
msgstr "_Méret:"

#: gnome-panel/panel-config.c:1121
msgid "XX Small (12 pixels)"
msgstr "XXS (12 képpont)"

#: gnome-panel/panel-config.c:1129
msgid "X Small (24 pixels)"
msgstr "XS (24 képpont)"

#: gnome-panel/panel-config.c:1137
msgid "Small (36 pixels)"
msgstr "S (36 képpont)"

#: gnome-panel/panel-config.c:1145
msgid "Medium (48 pixels)"
msgstr "M (48 képpont)"

#: gnome-panel/panel-config.c:1153
msgid "Large (64 pixels)"
msgstr "L (64 képpont)"

#: gnome-panel/panel-config.c:1161
msgid "X Large (80 pixels)"
msgstr "XL (80 képpont)"

#: gnome-panel/panel-config.c:1169
msgid "XX Large (128 pixels)"
msgstr "XXL (128 képpont)"

#: gnome-panel/panel-config.c:1323
msgid "Background _type:"
msgstr "Háttér _típusa"

#: gnome-panel/panel-config.c:1332
msgid "Default"
msgstr "Alapbeállítás"

#: gnome-panel/panel-config.c:1334
msgid "Color"
msgstr "Szín"

#. image frame
#: gnome-panel/panel-config.c:1336 gnome-panel/panel-config.c:1377
msgid "Image"
msgstr "Kép"

#: gnome-panel/panel-config.c:1351
msgid "Background co_lor:"
msgstr "Háttér szí_ne:"

#: gnome-panel/panel-config.c:1400
msgid "_Do not scale image to fit"
msgstr "_Ne méretezze át a képet"

#: gnome-panel/panel-config.c:1405
msgid "Sc_ale image"
msgstr "Kép _átméretezése"

#: gnome-panel/panel-config.c:1409
msgid "St_retch image"
msgstr "Kép _nyújtása"

#: gnome-panel/panel-config.c:1423
msgid "Rotate image for _vertical panels"
msgstr "_Függőleges panelen a kép forgatása"

#: gnome-panel/panel-config.c:1484
msgid "Edge panel"
msgstr "Élpanel"

#: gnome-panel/panel-config.c:1491
msgid "Corner panel"
msgstr "Sarokpanel"

# xxx
#: gnome-panel/panel-config.c:1497
msgid "Sliding panel"
msgstr "Csúszópanel"

# xxx
#: gnome-panel/panel-config.c:1503
msgid "Floating panel"
msgstr "Úszópanel"

#: gnome-panel/panel-config.c:1576
msgid "Panel Properties"
msgstr "Panel beállításai"

#: gnome-panel/panel-config.c:1619
msgid "Corner Panel"
msgstr "Sarokpanel"

#: gnome-panel/panel-config.c:1660
msgid "Background"
msgstr "Háttér"

#: gnome-panel/panel-global-config.schemas.in.h:1
msgid "Display \"Run\" dialog"
msgstr "\"Futtatás\" párbeszédablak megjelenítése"

#: gnome-panel/panel-global-config.schemas.in.h:2
msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff?"
msgstr "FIXME - is this resolved with the new menu stuff?"

#: gnome-panel/panel-global-config.schemas.in.h:3
msgid "FIXME - need to define limits"
msgstr "FIXME - need to define limits"

#: gnome-panel/panel-global-config.schemas.in.h:4
msgid "Popup the panel menu"
msgstr "A panel menü megjelenítése"

#: gnome-panel/panel-global-config.schemas.in.h:5
msgid "Take a screen shot"
msgstr "Képernyőkép készítése"

#: gnome-panel/panel-global-config.schemas.in.h:6
msgid "Take a screen shot of a window"
msgstr "Képernyőkép készítése egy adott ablakról"

#: gnome-panel/panel-per-panel-config.schemas.in.h:1
msgid "Enable the program listing in the run box"
msgstr "Programlista bekapcsolása a Futtatás párbeszédablakban"

#: gnome-panel/panel-per-panel-config.schemas.in.h:2
msgid "Show the program listing by default when opening the Run box"
msgstr "Programlista mutatása alapértelemzésben a Futtatás párbeszédablak megnyitásakor"

#: gnome-panel/panel-per-panel-config.schemas.in.h:3
msgid "Show the program listing in the Run box"
msgstr "Programlista megjelenítése a Futtatás párbeszédablakban"

#: gnome-panel/panel-shell.c:43
msgid ""
"I've detected a panel already running,\n"
"and will now exit."
msgstr ""
"Úgy vettem észre, fut egy másik panel,\n"
"kilépek."

#: gnome-panel/panel-shell.c:47
#, c-format
msgid ""
"There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
"server.\n"
"The error code is: %d\n"
"The panel will now exit."
msgstr ""
"Probléma lépett fel a panel regisztrációjánál a bonobo-activation "
"kiszolgálóval.\n"
"A hibakód: %d\n"
"A panel kilép."

#. XXX: Not really a correct error,
#. * but just somewhat correct
#: gnome-panel/panel-util.c:72 gnome-panel/panel-util.c:107
#: gnome-panel/panel-util.c:132
msgid "Help document not found"
msgstr "A súgófájl nem található"

#: gnome-panel/panel-util.c:145
msgid "No document to show"
msgstr "Nincs megjelenítendő dokumentum"

#: gnome-panel/panel-util.c:582 gnome-panel/panel-util.c:598
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"

#: gnome-panel/panel.c:867
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "URL megnyitása: %s"

#: gnome-panel/panel.c:2180
msgid ""
"No panels were found in your configuration.  I will create a menu panel for "
"you"
msgstr "Nem találtam panelt a konfigurációdban. Egy menüpanelt generálok neked"

#: libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
msgstr "Egy egyszerű kisalkalmazás a GNOME-2.0-ás panel teszteléséhez"

#: libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test Bonobo Applet"
msgstr "Próba Bonobo kisalkalmazás"

#: libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
msgstr "Próba Bonobo kisalkalmazás készítő"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:822
#, c-format
msgid "Incomplete '%s' background type received"
msgstr "Nem teljes '%s' háttértípust kaptam"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:836
#, c-format
msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
msgstr "Nem teljes '%s' háttértípust kaptam: %s"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:845
#, c-format
msgid "Failed to get pixmap %s"
msgstr "Nem sikerült a következő képet megkapni: %s"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:852
msgid "Unknown background type received"
msgstr "Ismeretlen háttértípus érkezett"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:1029
msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
msgstr "A kisalkalmazás tartalmazza a panel elhelyezkedését"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:1037
msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
msgstr "A kisalkalmazás tartalmazza a panel méretét képpontban"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:1045
msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
msgstr "A kisalkalmazás tartalmazza a panel háttérszínét vagy mintázatát"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:1053
msgid "The Applet's flags"
msgstr "A kisalkalmazás kapcsolói"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:1061
msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
msgstr "Tartományok, amelyek elfogadható méretet javasolnak a kisalkalmazás számára"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:1
msgid "Applet:"
msgstr "Kisalkalmazás:"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
msgid "Large"
msgstr "Nagy"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
msgid "Left"
msgstr "Balra"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Elhelyezkedés:"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:7
msgid "Prefs Dir:"
msgstr "Beállítások kvt:"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:8
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:9
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:10
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:11
msgid "Top"
msgstr "Fent"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:12
msgid "X Large"
msgstr "XL-es"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:13
msgid "X Small"
msgstr "XS-es"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:14
msgid "XX Large"
msgstr "XXL-es"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:15
msgid "XX Small"
msgstr "XXS-es"

#~ msgid "_Run"
#~ msgstr "_Futtatás"

----


# gnome-desktop hu.po
# Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Szabolcs BAN <shooby@gnome.hu>, 1998-2002.
# Emese Kovacs <emese@gnome.hu>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-16 04:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-17 10:01+0200\n"
"Last-Translator: Vámosi Tamás <tvamosi@suselinux.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Kellékek"

#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2
msgid "Accessories menu"
msgstr "Kellékek menü"

#: desktop-links/Applications.directory.in.h:1
msgid "Applications without a category"
msgstr "Nem kategorizált alkalmazások"

#: desktop-links/Applications.directory.in.h:2
msgid "Other"
msgstr "Egyebek"

#: desktop-links/Development.directory.in.h:1
msgid "Programming"
msgstr "Fejlesztés"

#: desktop-links/Development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
msgstr "Programfejlesztő eszközök"

#: desktop-links/Games.directory.in.h:1
msgid "Games"
msgstr "Játékok"

#: desktop-links/Games.directory.in.h:2
msgid "Games menu"
msgstr "Játékok menü"

#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"

#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2
msgid "Graphics menu"
msgstr "Grafikai alkalmazások"

#: desktop-links/Home.directory.in.h:1
msgid "Home"
msgstr "Saját mappa"

#: desktop-links/Home.directory.in.h:2
msgid "Home Applications"
msgstr "Saját alkalmazások"

#: desktop-links/Internet.directory.in.h:1
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: desktop-links/Internet.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet and networks"
msgstr "Internetes, hálózati alkalmazások"

#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1
msgid "Multimedia menu"
msgstr "Multiméda menü"

#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2
msgid "Sound & Video"
msgstr "Hang és videó"

#: desktop-links/Office.directory.in.h:1
msgid "Office"
msgstr "Iroda"

#: desktop-links/Office.directory.in.h:2
msgid "Office Applications"
msgstr "Irodai alkalmazások"

#: desktop-links/Root.directory.in.h:1
msgid "Programs"
msgstr "Programok"

#: desktop-links/Root.directory.in.h:2
msgid "Programs menu"
msgstr "Programok menü"

#: desktop-links/Settings.directory.in.h:1
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Munkaasztal beállításai"

#: desktop-links/Settings.directory.in.h:2
msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
msgstr "Tulajdonságok, amelyek a Gnome munkakörnyezetre vonatkoznak"

#: desktop-links/System.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
msgstr "Rendszereszközök"

#: desktop-links/System.directory.in.h:2
msgid "System menu"
msgstr "Rendszermenü"

#: gnome-about/contributors.h:20
msgid "Timur I. Bakeyev"
msgstr "Timur I. Bakeyev"

#. if your encoding allows it, use aacute (U00E1)
#. * for the 'a' of 'Ban'
#: gnome-about/contributors.h:23
msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban"
msgstr "Bán Szabolcs (Shooby)"

#: gnome-about/contributors.h:36
msgid "Jerome Bolliet"
msgstr "Jerome Bolliet"

#. CJK people please use (U5F35) (U570B) (U51A0) to replace
#. * this name
#: gnome-about/contributors.h:51
msgid "Abel Cheung"
msgstr "Abel Cheung"

#. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two
#. * 'e' of 'Frederic'
#: gnome-about/contributors.h:66
msgid "Frederic Devernay"
msgstr "Frédéric Devernay"

#. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o'
#. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi'
#: gnome-about/contributors.h:79
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Érdi Gergő"

#: gnome-about/contributors.h:86
msgid "Raul Perusquia Flores"
msgstr "Raul Perusquia Flores"

#: gnome-about/contributors.h:98
msgid "The Mysterious GEGL"
msgstr "A titokzatos GEGL"

#: gnome-about/contributors.h:100
msgid "Bjoern Giesler"
msgstr "Bjoern Giesler"

#: gnome-about/contributors.h:106
msgid "Dov Grobgeld"
msgstr "Dov Grobgeld"

#. Wang is the surname. CJK people, please use (U738B) (U5251)
#. * to replace this name.
#: gnome-about/contributors.h:128
msgid "Wang Jian"
msgstr "Wang Jian"

#: gnome-about/contributors.h:137
msgid "Helmut Koeberle"
msgstr "Helmut Koeberle"

#: gnome-about/contributors.h:173
msgid "Matthew Marjanovic"
msgstr "Matthew Marjanovic"

#. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n'
#. * of 'Muniz'
#: gnome-about/contributors.h:197
msgid "Alexandre Muniz"
msgstr "Alexandre Muniz"

#. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604
#: gnome-about/contributors.h:199
msgid "Sung-Hyun Nam"
msgstr "Sung-Hyun Nam"

#. If your encodings allows it, use adiaeresis (U00E4) for the 'ae'
#. * of 'Norbaeck'
#: gnome-about/contributors.h:208
msgid "Martin Norbaeck"
msgstr "Martin Norbäck"

#. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe'
#. * of 'Oegren'
#: gnome-about/contributors.h:215
msgid "Tomas Oegren"
msgstr "Tomas Ögren"

#. If your encoding allows it, use oacute (U00F3) for the 'o'
#. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin'
#: gnome-about/contributors.h:225
msgid "Carlos Perello Marin"
msgstr "Carlos Perelló Marín"

#. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f
#: gnome-about/contributors.h:250
msgid "Kazuhiro Sasayama"
msgstr "Kazuhiro Sasayama"

#. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n'
#. * of 'Inigo'
#: gnome-about/contributors.h:259
msgid "Inigo Serna"
msgstr "Inigo Serna"

#: gnome-about/contributors.h:263
msgid "Miroslav Silovic"
msgstr "Miroslav Silovic"

#. not really a person name :) translate its meaning
#: gnome-about/contributors.h:273
msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
msgstr "A \"Squeaky Rubber Gnome\""

#: gnome-about/contributors.h:280
msgid "Istvan Szekeres"
msgstr "Szekeres István"

#: gnome-about/contributors.h:291
msgid "Manish Vachharajani"
msgstr "Manish Vachharajani"

#: gnome-about/contributors.h:292
msgid "Neil Vachharajani"
msgstr "Neil Vachharajani"

#: gnome-about/contributors.h:299
msgid "Wanda the GNOME Fish"
msgstr "Wanda, a GNOME hal"

#: gnome-about/gnome-about.c:267
msgid "Click here to visit the site : "
msgstr "Kattints ide a weboldal megtekintéséhez: "

#: gnome-about/gnome-about.c:279
msgid "List of GNOME Contributors"
msgstr "A GNOME fejlesztők névsora"

#: gnome-about/gnome-about.c:281
msgid "Gnome Logo Image"
msgstr "A GNOME logó képe"

#: gnome-about/gnome-about.c:289
msgid "Contributors' Names"
msgstr "Fejlesztők névsora"

#: gnome-about/gnome-about.c:291
msgid "Gnome Logo"
msgstr "GNOME logó"

#: gnome-about/gnome-about.c:435
msgid "<big><b>GNOME Was Brought To You By</b></big>"
msgstr "<big><b>A GNOME-ot készítették:</b></big>"

#: gnome-about/gnome-about.c:569
msgid "<big><b>And Many More ...</b></big>"
msgstr "<big><b>...és még sokan mások.</b></big>"

#: gnome-about/gnome-about.c:725
msgid "About GNOME"
msgstr "A GNOME névjegye"

#: gnome-about/gnome-about.c:829
msgid "GNOME News Site"
msgstr "GNOME hírek weboldal"

#: gnome-about/gnome-about.c:833
msgid "http://www.gnome.org/";
msgstr "http://www.gnome.org/";

#: gnome-about/gnome-about.c:834
msgid "GNOME Main Site"
msgstr "a GNOME weboldala"

#: gnome-about/gnome-about.c:839
msgid "GNOME Developers' Site"
msgstr "GNOME fejlesztői oldal"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:199
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:569
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Hiba a '%s' fájl olvasása közben: %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:267
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Hiba a '%s' fájl visszacsévélése közben: %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:584
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "'%s' nem reguláris fájl vagy könyvtár"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:600
#, c-format
msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s"
msgstr "'%s' fájlnak érvénytelen a MIME típusa: %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:751
msgid "No filename to save to"
msgstr "Nincs a mentendő fájlnak neve"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1709
msgid "No URL to launch"
msgstr "Nincs indítandó URL"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1719
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nincs indítandó elem"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1729
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Nincs indítandó parancs"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1742
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Rossz indítandó parancs"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3242
msgid "No name"
msgstr "Névtelen"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3299
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Ismeretlen kódolás: %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3530
#, c-format
msgid "Error writing file '%s': %s"
msgstr "Hiba a '%s' fájl írása közben: %s"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:209
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtár"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:213
msgid "Application"
msgstr "Alkalmazások"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:220
msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:222
msgid "FSDevice"
msgstr "Fájlrendszer eszköz"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:224
msgid "MimeType"
msgstr "Mime típus"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:226
msgid "Service"
msgstr "Szolgáltatás"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:228
msgid "ServiceType"
msgstr "Szolgáltatás típus"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:317
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:387
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"

#. Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:338
msgid "Name:"
msgstr "Név:"

#. Generic Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:356
msgid "Generic name:"
msgstr "Általános név:"

#. Comment
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:374
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:391
msgid "Browse"
msgstr "Böngészés"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:401
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:419
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:429
msgid "Browse icons"
msgstr "Ikonok megtekintése"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:444
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Futtatás terminálban"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:757
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765
msgid "Name"
msgstr "Név"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:773
msgid "Generic name"
msgstr "Általános név"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:673
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:783
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:709
msgid "Try this before using:"
msgstr "Próbáld ezt használat előtt:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:721
msgid "Documentation:"
msgstr "Dokumentáció:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:733
msgid "Name/Comment translations:"
msgstr "Név/Megjegyzés fordításai:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:786
msgid "Add/Set"
msgstr "Hozzáadás/Beállítás"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:792
msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
msgstr "Név/Megjegyzés fordítás hozzáadása vagy beállítása"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794
msgid "Remove"
msgstr "Törlés"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:799
msgid "Remove Name/Comment Translation"
msgstr "Név/Megjegyzés fordítás törlése"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:815
msgid "Basic"
msgstr "Alap"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:823
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"

#: libgnome-desktop/gnome-hint.c:175
msgid "_Show Hints at Startup"
msgstr "Tippek _mutatása induláskor"

----


# Hungarian translation for Nautilus.
# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>
# Emese Kovacs <emese@gnome.hu>
# Andras Timar <timar@gnome.hu>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus CVS-HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-16 05:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-17 09:54+0200\n"
"Last-Translator: Vámosi Tamás <tvamosi@suselinux.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

# components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Factory a Nautilus komponensadapter factory-khoz"

# components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Factory a Nautilus komponensadapter factory-khoz "

# components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Factory olyan objektumok részére, amelyek wrapperként szolgálnak a "
"közönséges Bonobo Controlokhoz vagy az Embeddable-ökhöz, hogy ezek úgy "
"nézzenek ki, mint a Nautilus nézetek."

# components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus komponensadapter factory"

#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() sikertelen."

# components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Factory a hardvernézetekhez"

# components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
# data/static_bookmarks.xml.h:13
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardver"

# components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Hardvermegjelenítő"

# components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Hardvernézet"

# components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
# data/static_bookmarks.xml.h:13
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Hardverként"

# components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "hardvernézet"

# components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "ikonnév a hardvernézethez"

# components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "összefoglaló a hardverinfóhoz"

# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s Kbájt gyorstár"

# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"

# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"

# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"

# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"

#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "A gép %d napja, %d órája és %d perce működik"

# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Hardver áttekintés"

#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Ez távtartó a CPU oldahoz."

#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Ez távtartó a RAM oldalhoz."

#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Ez távtartó az IDE oldalhoz."

# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Előzmények"

# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Előzmények oldalpanel"

# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "A Nautilus előzmény-oldalpanele"

# components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Content Loser"

# components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Content Loser nézet"

# components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Nautilus Content Loser"

# components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Factory a Nautilus Content Loserhez"

# components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Factory a Nautilus Content Loserhez"

# components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Ez egy Nautilus tartalom nézet. Annyit tud, hogy kérésre elpusztul."

# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Tartalomvesztőként"

# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Content Loser elpusztítása"

# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "A Content Loser nézet elpusztítása"

# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"

# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "Content Loser _elpusztítása"

# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ez a Nautilus tartalomnézet kérésre sikertelenül tér vissza."

# components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Megpróbáltad elpusztítani a Content Losert."

# components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Nautilus Sidebar Loser"

# components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Factory a Nautilus Sidebar Loser komponenshez"

# components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Nautilus sidebar loser factory"

# components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr ""
"Ez egy Nautilus oldalpanel nézet. Annyit tud, hogy parancsra megsemmisíti "
"magát"

# components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Sidebar Loser"

# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Sidebar Looser elpusztítása"

# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Elpusztítja a Loser oldalpanelt"

# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "Sidebar Looser _elpusztítása"

# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Loser oldalpanel."

# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Megpróbáltad elpusztítani a Sidebar Losert."

# components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Factory a zenenézethez"

# components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Zene"

# components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Zenelejátszó"

# components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Zenenézet"

# components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Zenenézet factory"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189
# src/nautilus-window.c:903
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Zeneként"

# components/music/mpg123.c:29
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

# components/music/mpg123.c:29
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasszikus rock"

# components/music/mpg123.c:29
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Country"
msgstr "Country"

# components/music/mpg123.c:29
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

# components/music/mpg123.c:30
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Disco"
msgstr "Diszkó"

# components/music/mpg123.c:30
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

# components/music/mpg123.c:30
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

# components/music/mpg123.c:30
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

# components/music/mpg123.c:31
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

# components/music/mpg123.c:31
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Metal"
msgstr "Metál"

# components/music/mpg123.c:31
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

# components/music/mpg123.c:31
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"

# components/music/mpg123.c:32
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"

# components/music/mpg123.c:32
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

# components/music/mpg123.c:32
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

# components/music/mpg123.c:32
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

# components/music/mpg123.c:32
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

# components/music/mpg123.c:33
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

# components/music/mpg123.c:33
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

# components/music/mpg123.c:33
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

# components/music/mpg123.c:33
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatív"

# components/music/mpg123.c:34
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

# components/music/mpg123.c:34
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

# components/music/mpg123.c:34
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

# components/music/mpg123.c:34
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Soundtrack"
msgstr "Filmzene"

# components/music/mpg123.c:35
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

# components/music/mpg123.c:35
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

# components/music/mpg123.c:35
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

# components/music/mpg123.c:35
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Vocal"
msgstr "Vokális"

# components/music/mpg123.c:36
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

# components/music/mpg123.c:36
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

# components/music/mpg123.c:36
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

# components/music/mpg123.c:36
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Classical"
msgstr "Klasszikus"

# components/music/mpg123.c:37
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentális"

# components/music/mpg123.c:37
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

# components/music/mpg123.c:37
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "House"
msgstr "House"

# components/music/mpg123.c:37
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Game"
msgstr "Játék"

# components/music/mpg123.c:38
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
msgstr "Klip"

# components/music/mpg123.c:38
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

# components/music/mpg123.c:38
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Noise"
msgstr "Zaj"

# components/music/mpg123.c:38
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

# components/music/mpg123.c:39
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Bass"
msgstr "Basszus"

# components/music/mpg123.c:39
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

# components/music/mpg123.c:39
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

# components/music/mpg123.c:39
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Space"
msgstr "Űrzene"

# components/music/mpg123.c:40
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatív"

# components/music/mpg123.c:40
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentális pop"

# components/music/mpg123.c:41
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentális rock"

# components/music/mpg123.c:41
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethno"

# components/music/mpg123.c:41
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
msgstr "Gótikus"

# components/music/mpg123.c:42
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

# components/music/mpg123.c:42
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

# components/music/mpg123.c:42
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronikus"

# components/music/mpg123.c:43
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

# components/music/mpg123.c:43
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

# components/music/mpg123.c:43
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

# components/music/mpg123.c:44
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Southern Rock"
msgstr "Déli rock"

# components/music/mpg123.c:44
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Comedy"
msgstr "Paródia"

# components/music/mpg123.c:44
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

# components/music/mpg123.c:45
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"

# components/music/mpg123.c:45
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

# components/music/mpg123.c:45
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Christian Rap"
msgstr "Keresztény rap"

# components/music/mpg123.c:46
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

# components/music/mpg123.c:46
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

# components/music/mpg123.c:46
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Native American"
msgstr "Amerikai bennszülött"

# components/music/mpg123.c:47
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

# components/music/mpg123.c:47
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

# components/music/mpg123.c:47
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Psychedelic"
msgstr "Tudattágító"

# components/music/mpg123.c:47
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

# components/music/mpg123.c:48
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Showtunes"
msgstr "TV-műsor szignál"

# components/music/mpg123.c:48
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Trailer"
msgstr "Mozifilm-előzetes"

# components/music/mpg123.c:48
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

# components/music/mpg123.c:48
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Tribal"
msgstr "Törzsi"

# components/music/mpg123.c:49
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

# components/music/mpg123.c:49
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

# components/music/mpg123.c:49
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

# components/music/mpg123.c:49
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

# components/music/mpg123.c:50
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

# components/music/mpg123.c:50
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

# components/music/mpg123.c:50
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

# components/music/mpg123.c:50
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

# components/music/mpg123.c:51
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"

# components/music/mpg123.c:51
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "National Folk"
msgstr "Népzene"

# components/music/mpg123.c:51
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

# components/music/mpg123.c:52
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"

# components/music/mpg123.c:52
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

# components/music/mpg123.c:52
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

# components/music/mpg123.c:52
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

# components/music/mpg123.c:53
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"

# components/music/mpg123.c:53
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

# components/music/mpg123.c:53
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

# components/music/mpg123.c:54
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gótikus rock"

# components/music/mpg123.c:54
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresszív rock"

# components/music/mpg123.c:55
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Tudattágító Rock"

# components/music/mpg123.c:55
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Szimfónikus rock"

# components/music/mpg123.c:55
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Slow Rock"
msgstr "Lassú rock"

# components/music/mpg123.c:56
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

# components/music/mpg123.c:56
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chorus"
msgstr "Kórus"

# components/music/mpg123.c:56
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Easy Listening"
msgstr "Könnyű"

# components/music/mpg123.c:57
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Acoustic"
msgstr "Akusztikus"

# components/music/mpg123.c:57
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Humour"
msgstr "Humoros"

# components/music/mpg123.c:57
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Speech"
msgstr "Beszéd"

# components/music/mpg123.c:57
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chanson"
msgstr "Sanzon"

# components/music/mpg123.c:58
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

# components/music/mpg123.c:58
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kamarazene"

# components/music/mpg123.c:58
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Sonata"
msgstr "Szonáta"

# components/music/mpg123.c:58
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Symphony"
msgstr "Szimfónia"

# components/music/mpg123.c:59
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

# components/music/mpg123.c:59
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

# components/music/mpg123.c:59
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

# components/music/mpg123.c:60
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Satire"
msgstr "Szatíra"

# components/music/mpg123.c:60
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

# components/music/mpg123.c:60
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Club"
msgstr "Klub"

# components/music/mpg123.c:60
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Tango"
msgstr "Tangó"

# components/music/mpg123.c:61
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Samba"
msgstr "Szamba"

# components/music/mpg123.c:61
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Folklore"
msgstr "Folklór"

# components/music/mpg123.c:61
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Ballad"
msgstr "Ballada"

# components/music/mpg123.c:61
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

# components/music/mpg123.c:62
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"

# components/music/mpg123.c:62
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

# components/music/mpg123.c:62
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Duet"
msgstr "Duett"

# components/music/mpg123.c:63
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

# components/music/mpg123.c:63
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Drum Solo"
msgstr "Dobszóló"

# components/music/mpg123.c:63
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"

# components/music/mpg123.c:64
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

# components/music/mpg123.c:64
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

# components/music/mpg123.c:64
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

# components/music/mpg123.c:65
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Dob & Basszus"

# components/music/mpg123.c:65
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"

# components/music/mpg123.c:65
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

# components/music/mpg123.c:66
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

# components/music/mpg123.c:66
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Indie"
msgstr "Indiai"

# components/music/mpg123.c:66
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

# components/music/mpg123.c:66
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Negerpunk"
msgstr "Négerpunk"

# components/music/mpg123.c:67
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Lengyel Punk"

# components/music/mpg123.c:67
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

# components/music/mpg123.c:67
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"

# components/music/mpg123.c:68
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

# components/music/mpg123.c:68
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

# components/music/mpg123.c:68
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

# components/music/mpg123.c:69
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Kortárs keresztény"

# components/music/mpg123.c:69
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
msgstr "Keresztény rock"

# components/music/mpg123.c:70
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

# components/music/mpg123.c:70
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Salsa"
msgstr "Szalza"

# components/music/mpg123.c:70
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

# components/music/mpg123.c:71
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

# components/music/mpg123.c:71
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

# components/music/mpg123.c:71
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Synthpop"
msgstr "Szinti-pop"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
#: components/music/nautilus-music-view.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"

# components/music/nautilus-music-view.c:238
#: components/music/nautilus-music-view.c:348
msgid "Track"
msgstr "Szám"

# components/music/nautilus-music-view.c:238
#: components/music/nautilus-music-view.c:359
msgid "Title"
msgstr "Cím"

# components/music/nautilus-music-view.c:238
#: components/music/nautilus-music-view.c:369
msgid "Artist"
msgstr "Előadó"

# components/music/nautilus-music-view.c:238
#: components/music/nautilus-music-view.c:381
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitsebesség"

# components/music/nautilus-music-view.c:238
#: components/music/nautilus-music-view.c:394
msgid "Time"
msgstr "Idő"

# components/music/nautilus-music-view.c:350
#: components/music/nautilus-music-view.c:499
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Borítókép beállítása"

# components/music/nautilus-music-view.c:694
#: components/music/nautilus-music-view.c:735
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Bocs, de '%s' nem egy használható képfájl."

# components/music/nautilus-music-view.c:696
# src/nautilus-property-browser.c:1055 src/nautilus-property-browser.c:1307
#: components/music/nautilus-music-view.c:737
#: src/nautilus-property-browser.c:1094 src/nautilus-property-browser.c:1342
msgid "Not an Image"
msgstr "Nem kép"

# components/music/nautilus-music-view.c:744
#: components/music/nautilus-music-view.c:783
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Válassz ki egy képfájlt a borítóhoz:"

# components/music/nautilus-music-view.c:1187
#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Sajnálom, de a zenenézetből jelenleg nem lehet hangot lejátszani. Ennek oka: "
"nincs beállítva a Vezérlőpultban a \"Hangszerver elindításának engedélyezése"
"\" lehetőség."

# components/music/nautilus-music-view.c:1191
#: components/music/nautilus-music-view.c:1197
#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Fájl lejátszása sikertelen"

# components/music/nautilus-music-view.c:1187
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Sajnálom, de a zenenézetből jelenleg nem lehet hangot lejátszani. "
"Elképzelhető, hogy egy másik program fogja a hangkártyát, de az is lehet, "
"hogy a hangkártyád nincs jól beállítva. Lépj ki minden olyan alkalmazásból, "
"ami foghatja a hangkártyát."

# components/music/nautilus-music-view.c:1212
#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Sajnálom, de a zenenézetből jelenleg csak lokális fájlokat lehet lejátszani."

# components/music/nautilus-music-view.c:1213
#: components/music/nautilus-music-view.c:1234
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Távoli fájl lejátszása sikertelen"

# components/music/nautilus-music-view.c:1576
#: components/music/nautilus-music-view.c:1520
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Ezzel tekerhetsz bele a számba"

# components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708
# components/music/nautilus-music-view.c:1493
#: components/music/nautilus-music-view.c:1547
msgid "Previous"
msgstr "Előző"

# components/music/nautilus-music-view.c:1507
#: components/music/nautilus-music-view.c:1562
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"

# components/music/nautilus-music-view.c:1521
#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"

# components/music/nautilus-music-view.c:1535
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:945
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
#: components/music/nautilus-music-view.c:1590
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "Állj"

# components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:726
# components/music/nautilus-music-view.c:1549
#: components/music/nautilus-music-view.c:1604
msgid "Next"
msgstr "Következő"

# components/music/nautilus-music-view.c:350
#: components/music/nautilus-music-view.c:1642
msgid "cover image"
msgstr "borítókép"

# components/music/nautilus-music-view.c:1694
#: components/music/nautilus-music-view.c:1713
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Sajnálom, hiba történt %s olvasása közben."

# components/music/nautilus-music-view.c:1695
#: components/music/nautilus-music-view.c:1714
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Mappa olvasása sikertelen"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1814
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"

# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Nodes side pane for Nautilus"
msgstr "A Nautilus feljegyzés-oldalpanele"

# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:255
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Jegyzetek"

# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane"
msgstr "Feljegyzés-oldalpanel"

# components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilus példanézet"

# components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Factory a Nautilus példanézethez"

# components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
# components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Példa"

# components/music/nautilus-music-view.c:238
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Példamegjelenítő"

# components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Példa tartalomnézet-komponens"

# components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Példa tartlomnézet factory"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189
# src/nautilus-window.c:903
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Példaként"

# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Ez egy példa az összefésült menüelemekre"

# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Ez egy példa a beépülő eszközsor-gombra"

# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Példa"

# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ez egy példa Nautilus tartalomnézet komponens."

# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"A Példa menüelemet választottad."

# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"A Példa eszközsor-gombra kattintottál."

# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(semmi)"

# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Factory a szövegnézethez"

# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:2017
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Szövegmegjelenítő"

# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Szöveg nézet"

# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Factory a szövegnézetekhez"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189
# src/nautilus-window.c:903
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Szövegként"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "_Betűkészletek"

# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"

# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:666
# data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:5
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Szolgáltatások"

# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Courier betűkészlet használata"

# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Fixed betűkészlet használata"

# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "GTK rendszer-betűkészlet használata"

# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Helvetica betűkészlet használata"

# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Lucida betűkészlet használata"

# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Times betűkészlet használata"

# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"

# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"

#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "_GTK rendszer-betőkészlet"

# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"

# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"

# components/text/services/google.xml.h:1
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "A kijelölt szöveg keresése a Google segítségével"

# components/text/services/google.xml.h:2
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Használd a Google-t, a weben kereshetsz a kijelölt szövegre"

# components/text/services/webster.xml.h:1
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "A kijelölt szöveg kikeresése szótárból"

# components/text/services/webster.xml.h:2
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "A kijelölt szöveg kikeresése a Merriam-Webster szótárból"

# components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animáció mutatja, hogy történik valami"

# components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
msgid "throbber"
msgstr "pörgettyű"

# components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "pörgettyű factory"

# components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "pörgettyű object factory"

#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
msgid "provides visual status"
msgstr "jelzi a Nautilus állapotát"

# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus fanézet-oldalpanel"

# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus fanézet"

# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:635
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:295
msgid "Tree"
msgstr "Fa"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Üres)"

# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés..."

# components/help/hyperbola-filefmt.c:509
# components/help/hyperbola-filefmt.c:833 data/linksets/apps.xml.h:1
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"

#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Elérhető programok böngészése"

# data/browser.xml.h:1
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Megjelenés"

# components/music/nautilus-music-view.c:238
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Művészi"

# data/browser.xml.h:2
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Kék"

# data/browser.xml.h:3
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Fekete"

# data/browser.xml.h:4
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Kék szövet"

# data/browser.xml.h:5
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Érdes kék"

# data/browser.xml.h:6
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Kék írás"

# data/browser.xml.h:7
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Csiszolt fém"

# data/browser.xml.h:8
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Rágó"

# data/browser.xml.h:9
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"

# data/browser.xml.h:14
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "S_zínek"

# src/nautilus-shell.c:188
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Fényképezőgép"

# data/browser.xml.h:10
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Álca"

# data/browser.xml.h:11
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Ellenőrzött"

# data/browser.xml.h:12
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Kréta"

# data/browser.xml.h:13
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Faszén"

# data/browser.xml.h:15
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"

# data/browser.xml.h:16
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Kúúl"

# data/browser.xml.h:17
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Parafa"

# data/browser.xml.h:18
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"

# data/browser.xml.h:19
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Veszély"

# data/browser.xml.h:20
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Duna"

# data/browser.xml.h:21
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Sötét parafa"

# data/browser.xml.h:22
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Sötét GNOME"

# data/browser.xml.h:23
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Sötét türkiz"

# data/browser.xml.h:24
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Megkülönböztetett"

# components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:319
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"

# data/browser.xml.h:25
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Pontok"

# data/browser.xml.h:26
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Piszkozat"

# data/browser.xml.h:27
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Húzz egy színt valamelyik objektumra, megváltozik a színe"

# data/browser.xml.h:28
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Húzz egy mintát valamelyik objektumra, ezzel megváltoztatod"

# data/browser.xml.h:29
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Húzz egy matricát valamelyik objektumra, ezzel megjelölheted"

# data/browser.xml.h:30
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Napfogyatkozás"

# data/browser.xml.h:32
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Irígység"

# data/browser.xml.h:33
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
msgstr "Törlés"

# data/browser.xml.h:34
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Kedvenc"

# data/browser.xml.h:35
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Üvegszál"

# data/browser.xml.h:36
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Lángvörös"

# data/browser.xml.h:37
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Lilom"

# data/browser.xml.h:38
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Virágos"

# data/browser.xml.h:39
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Őskövület"

# data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

# data/browser.xml.h:41
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Gránit"

# data/browser.xml.h:42
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grépfrút"

# data/browser.xml.h:43
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Zöld hullám"

# data/browser.xml.h:44
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Jég"

# data/browser.xml.h:45
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Fontos"

# data/browser.xml.h:46
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigó"

# data/browser.xml.h:47
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Levél"

# data/browser.xml.h:48
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Citrom"

# components/music/mpg123.c:31
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Levelezés"

# data/browser.xml.h:49
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mangó"

# data/browser.xml.h:50
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Krémszínű tapéta"

# data/browser.xml.h:51
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moszat csík"

# data/browser.xml.h:52
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Sár"

#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"

# data/browser.xml.h:53
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Új"

# data/browser.xml.h:54
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Számok"

# data/browser.xml.h:55
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"

# data/browser.xml.h:56
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Tengeri csíkok"

# data/browser.xml.h:57
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh, ne!"

# data/browser.xml.h:58
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"

# data/browser.xml.h:59
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Narancs"

# components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Csomag"

# data/browser.xml.h:60
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Fakó kék"

# data/browser.xml.h:62
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Személyes"

#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Képek"

# data/browser.xml.h:63
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Lila márvány"

# data/browser.xml.h:64
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Érdes papír"

# data/browser.xml.h:65
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Durva papír"

# data/browser.xml.h:66
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"

# data/browser.xml.h:67
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Tengeri hab"

# data/browser.xml.h:69
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Pala"

# data/browser.xml.h:71
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Ezüst"

# data/browser.xml.h:72
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Égbolt"

# data/browser.xml.h:73
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Égszín csík"

# data/browser.xml.h:74
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Hó csík"

# components/music/mpg123.c:39
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Hang"

# data/browser.xml.h:75
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Speciális"

# data/browser.xml.h:76
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"

# data/browser.xml.h:77
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Vöröses narancs"

# data/browser.xml.h:78
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Barnás narancs"

# data/browser.xml.h:79
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Fontos"

# data/browser.xml.h:80
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Lila"

# data/browser.xml.h:81
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Hullámzó fehér"

#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"

# data/browser.xml.h:82
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Fehér"

# data/browser.xml.h:83
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Fehér bordák"

# data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1592
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Matricák"

# data/browser.xml.h:61
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "M_inták"

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Kedvenc alkalmazások"

# data/browser.xml.h:34
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Kedvencek"

#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Felhasználói környezet testreszabása"

# src/nautilus-window-menus.c:484
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Munkaasztal beállításai"

#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Hálózati szolgáltatások beállítása (webkiszolgáló, DNS kiszolgáló stb...)"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:677
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Kiszolgálóbeállítások"

# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Hálózati szolgáltatások beállításai"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1189
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Kezdd itt!"

# components/music/mpg123.c:60
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"

#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"

# data/static_bookmarks.xml.h:1
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"

# data/static_bookmarks.xml.h:2
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"

# data/static_bookmarks.xml.h:3
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"

# data/static_bookmarks.xml.h:5
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"

# data/static_bookmarks.xml.h:6
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"

#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"

# components/music/nautilus-music-view.c:238
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"

# data/static_bookmarks.xml.h:7
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"

# data/static_bookmarks.xml.h:8
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"

# data/static_bookmarks.xml.h:10
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"

# data/static_bookmarks.xml.h:11
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"

# data/static_bookmarks.xml.h:12
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"

# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Nemzetközi"

# data/static_bookmarks.xml.h:17
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Dokumentációs Projekt (LDP)"

# data/static_bookmarks.xml.h:18
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"

# data/static_bookmarks.xml.h:18
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"

# data/static_bookmarks.xml.h:19
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linuxos hivatkozások"

#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"

# data/static_bookmarks.xml.h:21
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"

# data/static_bookmarks.xml.h:21
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"

#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:995
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"

# data/static_bookmarks.xml.h:25
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Hírek és sajtó"

#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"

# data/static_bookmarks.xml.h:26
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"

#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Nyílt forráskód Ázsia"

# data/static_bookmarks.xml.h:27
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"

#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"

# components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"

# data/static_bookmarks.xml.h:28
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

# data/static_bookmarks.xml.h:28
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"

#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"

# data/static_bookmarks.xml.h:30
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Szoftver"

# data/static_bookmarks.xml.h:31
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"

#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"

# data/static_bookmarks.xml.h:33
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"

#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"

# data/static_bookmarks.xml.h:36
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Web Szolgáltatások"

# data/static_bookmarks.xml.h:37
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"

# data/static_bookmarks.xml.h:38
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linuxos hardver adatbázis"

# data/static_bookmarks.xml.h:38
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"

#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"

#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Rendszerbeállítások módosítása (minden felhasználót érint)"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:677
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Rendszerbeállítások"

# icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "A Crux téma Eggplant változata."

# icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"

# icons/arlo/arlo.xml.h:1
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "A Crux téma türkizkék változata."

# icons/arlo/arlo.xml.h:2
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"

# data/static_bookmarks.xml.h:9
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"

# icons/default.xml.h:2
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Ez a Nautilus alapértelmezett témája."

# icons/gnome/gnome.xml.h:2
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Ez a téma jól illeszkedik a hagyományos GNOME környezethez."

# icons/villanova/villanova.xml.h:1
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"

# icons/villanova/villanova.xml.h:2
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Krémszínű mappák, szürkészöld háttéren."

# icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"

# icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Ez a téma fotorealisztikus képeket használ."

#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Hbox nem található, normális fájlkijelölés használata"

# components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1560
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS kötet"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1560
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS hálózati kötet"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Automatikusan felismert kötet"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "Audio CD"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM meghajtó"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1545
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM kötet"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1545
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD kötet"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1545
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Enhanced DOS kötet"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux kötet"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux kötet"

# components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Hardvereszköz kötet"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1545
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs CDROM kötet"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1560
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS kötet"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1545
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS kötet"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1545
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS kötet"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix kötet"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1560
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS hálózati kötet"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1560
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Pcfs Solaris kötet"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1560
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux kötet"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1560
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD kötet"

# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1042
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "SuperMount Kötet"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1560
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Rendszerkötet"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1560
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Udfs Solaris kötet"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1590
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT kötet"

#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Megosztott Windows kötet"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1590
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT kötet"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1560
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux kötet"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1560
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS kötet"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1560
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix kötet"

#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Be kell jelentkezned a HTTP proxyra.\n"

#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Be kell jelentkezned \"%s\" eléréséhez.\n"
"\n"
"%s"

#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "A jelszó továbbításkor nincs titkosítva."

#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "A jelszó továbbításkor titkosítva van."

# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1028
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Azonosítás szükséges"

# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:635
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
msgstr "visszaállítás"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1338
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:574
msgid "_Move here"
msgstr "Á_thelyezés ide"

# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:579
msgid "_Copy here"
msgstr "_Másolás ide"

# src/nautilus-link-set-window.c:189
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:584
msgid "_Link here"
msgstr "_Kapcsolás ide"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:490
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
msgid "Set as _Background"
msgstr "Beállítás _háttérként"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:3494
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:598
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:345
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld / %ld"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
msgid "From:"
msgstr "Forrás:"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:359
msgid "To:"
msgstr "Cél:"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:588
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:538
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Hiba áthelyezés közben.\n"
"\n"
"\"%s\" nem helyezhető át, mert csak olvasható lemezen van."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Hiba törlés közben.\n"
"\n"
"\"%s\" nem törölhető, mert nincs jogod a szülőkönyvtárat módosítani."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Hiba törlés közben.\n"
"\n"
"\"%s\" nem törölhető, mert csak olvasható lemezen van."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Hiba áthelyezés közben.\n"
"\n"
"\"%s\" nem helyezhető át, mert nincs jogod módosítani a fájl vagy a "
"szülőkönyvtárát."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Hiba áthelyezés közben.\n"
"\n"
"\"%s\" nem helyezhető át a Kukába, mert nincs jogod módosítani a fájl vagy a "
"szülőkönyvtárát."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Hiba másolás közben.\n"
"\n"
"\"%s\" nem másolható, mert nincs rá olvasási jogod."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Hiba másolás közben. A célfájl: \"%s\".\n"
"\n"
"A célfájl lemezén nincs elég hely."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:641
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Hiba áthelyezés közben. A célfájl: \"%s\".\n"
"\n"
"A célfájl lemezén nincs elég hely."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Hiba a kapocs létrehozásakor. A hely: \"%s\".\n"
"\n"
"A célterületen nincs elég hely."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Hiba másolás közben. A célfájl: \"%s\".\n"
"\n"
"Lehet, hogy nincs jogod írni ebbe a mappába."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Hiba másolás közben. A célfájl: \"%s\".\n"
"\n"
"A céllemez írásvédett."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Hiba áthelyezés közben. A célfájl: \"%s\".\n"
"\n"
"Lehet, hogy nincs jogod írni ebbe a mappába."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Hiba áthelyezés közben. A célfájl: \"%s\".\n"
"\n"
"A céllemez csak olvasható."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Hiba a kapocs létrehozása közben. A mappa: \"%s\".\n"
"\n"
"Nincs jogod írni ebbe a mappába."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Hiba a kapocs létrehozása közben. A mappa: \"%s\".\n"
"\n"
"A céllemez csak olvasható."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"\"%s\" hiba, a következő másolásakor: \"%s\".\n"
"\n"
"Mégis folytatod?"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"\"%s\" hiba, a következő áthelyezésekor: \"%s\".\n"
"\n"
"Mégis folytatod?"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"\"%s\" hiba, a következő kapocs létrehozásakor: \"%s\".\n"
"\n"
"Mégis folytatod?"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"\"%2$s\" törlése közben \"%1$s\" hiba lépett fel.\n"
"\n"
"Mégis folytatod?"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:794
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Másolás közben \"%s\" hiba lépett fel.\n"
"\n"
"Mégis folytatod?"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Áthelyezés közben \"%s\" hiba lépett fel.\n"
"\n"
"Mégis folytatod?"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kapocs léptrehozása közben \"%s\" hiba lépett fel.\n"
"\n"
"Mégis folytatod?"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:808
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Törlés közben \"%s\" hiba lépett fel.\n"
"\n"
"Mégis folytatod?"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:924
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875
msgid "Error while copying."
msgstr "Hiba másoláskor."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:927
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878
msgid "Error while moving."
msgstr "Hiba áthelyezéskor."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:930
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881
msgid "Error while linking."
msgstr "Hiba kapocs létrehozásakoz."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:935
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
msgid "Error while deleting."
msgstr "Hiba törléskor."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid "Skip"
msgstr "Mellőz"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
msgid "Retry"
msgstr "Újra"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1005
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"A \"%s\" nevű elemet nem lehet az új helyre áthelyezni, mert ott már van egy "
"különleges elem, aminek ugyanez a neve és amelyet nem lehet eltávolítani, "
"vagy átnevezni.\n"
"\n"
"Ha még mindig át akarod helyezni \"%s\"-t, nevezd először át, és próbáld "
"újra."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1063
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1011
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"A \"%s\" nevű elemet nem lehet az új helyre másolni, mert ott már van egy "
"különleges elem, aminek ugyanez a neve és amelyet nem lehet eltávolítani, "
"vagy átnevezni.\n"
"\n"
"Ha még mindig át akarod másolni \"%s\"-t, nevezd először át, és próbáld újra."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1019
msgid "Unable to replace file."
msgstr "A fájl helyettesítése sikertelen."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1081
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"A következő fájl már létezik: \"%s\"\n"
"\n"
"Felülírod?"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1092
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Ütközés másoláskor"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid "Replace"
msgstr "Cserél"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid "Replace All"
msgstr "Mindent cserél"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3803
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "link erre: %s"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "még egy kapocs ehhez: %s"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. kapocs ehhez: %s"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. kapocs ehhez: %s"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. kapocs ehhez: %s"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. kapocs ehhez: %s"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid " (copy)"
msgstr " (másolat)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid " (another copy)"
msgstr " (még egy másolat)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
msgid "th copy)"
msgstr ". másolat)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
msgid "st copy)"
msgstr ". másolat)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
msgid "nd copy)"
msgstr ". másolat)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
msgid "rd copy)"
msgstr ". másolat)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (másolat)%s"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (még egy másolat)%s"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. másolat)%s"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. másolat)%s"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. másolat)%s"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. másolat)%s"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
msgid " ("
msgstr " ("

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1321
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Ismeretlen GnomeVFSXferProgressStatus %d"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Fájlok áthelyezése a kukába"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1804
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Kidobott fájlok:"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1806
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1832
msgid "Moving"
msgstr "Áthelyezés"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2200
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Felkészülés a kukába való áthelyezésre..."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1828
msgid "Moving files"
msgstr "Fájlok áthelyezése"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830
msgid "Files moved:"
msgstr "Áthelyezett fájlok:"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Felkészülés áthelyezésre..."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1823
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1834
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Áthelyezés befejezése..."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "Creating links to files"
msgstr "Kapcsok létrehozása"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
msgid "Files linked:"
msgstr "Kapcsolt fájlok:"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846
msgid "Linking"
msgstr "Kapcsok létrehozása:"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1847
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Kapcsok létrehozásának előkészítése..."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1841
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Kapcsok létrehozásának befejezése..."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Copying files"
msgstr "Fájlok másolása"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1850
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
msgid "Files copied:"
msgstr "Átmásolt fájlok:"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
msgid "Copying"
msgstr "Másolás alatt"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1853
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Felkészülés a másolára..."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Nem lehet elemeket a Kukába másolni."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Nem lehet a Kukába másolni"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "A Kuka a munkaasztalon kell maradjon."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1904
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Nem lehet áthelyezni ezt a Kuka mappát."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "A Kukát nem lehet másolni."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Nem lehet másolni ezt a Kuka mappát."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nem lehet a Kuka helyét megváltoztatni"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nem lehet a Kukát másolni"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nem lehet egy mappát önmagába áthelyezni."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nem lehet egy mappát önmagára másolni."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nem lehet a Sajátba átmozgatni"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nem lehet a Sajátba másolni"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nem lehet a fájlt saját magára másolni."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nem lehet az objektumot saját magára másolni"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1995
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2002
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Hiba új mappa létrehozása közben.\n"
"\n"
"Nincs jogod írni a célterületre."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Hiba az új mappa létrehozásakor.\n"
"\n"
"Nincs hely a célmeghajtón."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Új mappa létrehozása közben \"%s\" hiba lépett fel."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2012
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Hiba új mappa létrehozása közben"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
msgid "untitled folder"
msgstr "névtelen mappa"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2240
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
msgid "Deleting files"
msgstr "Fájlok törlése folyamatban"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2242
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2169
msgid "Files deleted:"
msgstr "Törölt fájlok:"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2244
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés folyamatban"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2245
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Felkészülés a fájlok törlésére..."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Kuka ürítése folyamatban"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Felkészülés a kuka ürítésére..."

# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1022
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1238
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kuka ürítése"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Tényleg véglegesen törölni akarod a Kukában található elemeket?"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
msgid "_Empty"
msgstr "Ü_rités"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo"
msgstr "foo"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (másolat)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (másolat)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (másolat).txt"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (másolat)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (másolat).txt"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (másolat).txt"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (másolat).txt txt"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (másolat).txt"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo..."
msgstr "foo..."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (másolat)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (másolat)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (még egy másolat)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (még egy másolat)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (még egy másolat).txt"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3. másolat)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3. másolat).txt"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (még egy másolat).txt"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3. másolat).txt"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13. másolat)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14. másolat)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13. másolat).txt"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14. másolat).txt"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21. másolat)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22. másolat)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21. másolat).txt"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22. másolat).txt"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23rd copy)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23rd copy).txt"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24th copy)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24th copy).txt"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25th copy)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25th copy).txt"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24th copy)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25th copy)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24th copy).txt"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25th copy).txt"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000. másolat).txt"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10. másolat)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11. másolat)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10. másolat).txt"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11. másolat).txt"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12. másolat)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12. másolat).txt"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110. másolat)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111. másolat)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110. másolat).txt"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111. másolat).txt"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122. másolat)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123. másolat)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122. másolat).txt"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123. másolat).txt"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124. másolat)"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124. másolat).txt"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "ma, 00:00:00 du."

# libnautilus-private/nautilus-file.c:2246
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ma, %-I:%M:%S %p"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:2246
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "ma 00:00 du."

# libnautilus-private/nautilus-file.c:2246
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "ma, %-I:%M %p"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "ma, 00:00 du."

# libnautilus-private/nautilus-file.c:2246
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "ma, %-I:%M %p"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
msgid "today"
msgstr "ma"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:2251
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "tegnap, 00:00:00 du."

# libnautilus-private/nautilus-file.c:2251
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2537
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "tegnap, %-I:%M:%S %p"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:2251
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "tegnap, 00:00 du."

# libnautilus-private/nautilus-file.c:2251
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "tegnap, %-I:%M %p"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "tegnap, 00:00 du."

# libnautilus-private/nautilus-file.c:2251
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "tegnap, %-I:%M %p"

# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:329
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
msgid "yesterday"
msgstr "tegnap"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Szerda, 0000 Szeptember 00., 00:00:00 du."

# libnautilus-private/nautilus-file.c:2256
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %Y %B %-d., %-I:%M:%S %p"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2560
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "H 0000 Okt 00, 00:00:00 du."

# libnautilus-private/nautilus-file.c:2256
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2561
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %y.%-m.%-d %-I:%M:%S %p"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2563
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "H 0000 Okt 00, 00:00 du."

# libnautilus-private/nautilus-file.c:2256
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %y.%-m.%-d %-I:%M %p"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2566
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000 Okt 00, 00:00 du."

# libnautilus-private/nautilus-file.c:2261
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%y %-m %-d %-I:%M %p"

# libnautilus-private/nautilus-glib-extensions.c:1221
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000 Okt 00, 00:00 du."

# libnautilus-private/nautilus-file.c:2261
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%y %-m %-d %-I:%M %p"

# libnautilus-private/nautilus-glib-extensions.c:1221
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 du."

# libnautilus-private/nautilus-file.c:2261
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:3392
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3851
msgid "0 items"
msgstr "0 elem"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:3392
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3851
msgid "0 folders"
msgstr "0 mappa"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:3393
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3852
msgid "0 files"
msgstr "0 fájl"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:3397
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3856
msgid "1 item"
msgstr "1 elem"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:3397
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3856
msgid "1 folder"
msgstr "1 mappa"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:3398
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3857
msgid "1 file"
msgstr "1 fájl"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:3401
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3860
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elem"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:3401
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3860
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mappa"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:3402
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3861
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u fájl"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:3705
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3720
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4168
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4184
msgid "? items"
msgstr "? elem"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:3711
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4174
msgid "? bytes"
msgstr "? bájt"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4189
msgid "unknown type"
msgstr "ismeretlen típus"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:3726
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4192
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ismeretlen MIME-típus"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4198
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:3767
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4230
msgid "program"
msgstr "program"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:3779
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4242
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nem találok leírást még az \"x-directory/normal\"-hoz sem. Ez valószínűleg "
"azt jelenti, hogy a gnome-vfs.keys fájlod rossz helyen van, vagy valamiért a "
"Nautilus nem találja meg."

# libnautilus-private/nautilus-file.c:3783
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4246
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nincs leírás a következő MIME-típushoz: \"%s\" (a fájl: \"%s\"). Ezt "
"mindenképpen jelentsd a gnome-vfs listán."

# libnautilus-private/nautilus-file.c:3797
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4260
msgid "link"
msgstr "link"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:3817
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4280
msgid "link (broken)"
msgstr "link (törött)"

# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5323
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:987
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Mindig"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:991
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "Csak _helyi fájlok"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:995
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Soha"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Elemek aktiválása _egy kattintással"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Elemek aktiválása _dupla kattintással"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Végrehajtás kattintáskor"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Megjelenítés kattintáskor"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Kérdezd meg minden alkalommal"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Fájlok keresése csak fájlnév alapján"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Fájlok keresése fájlnév és tulajdonságok alapján"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonnézet"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
msgstr "Listanézet"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Kézi"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "By Name"
msgstr "Név alapján"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "By Size"
msgstr "Méret alapján"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "By Type"
msgstr "Típus alapján"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "By Modification Date"
msgstr "Módosítás dátuma alapján"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "By Emblems"
msgstr "Matricák alapján"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr "8"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr "10"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr "12"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr "14"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr "16"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr "18"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr "20"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr "22"

#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr "24"

# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
msgstr "méret"

# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
msgstr "típus"

# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
msgstr "módosítás dátuma"

# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "változtatás dátuma"

# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
msgstr "hozzáférés dátuma"

# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
msgstr "tulajdonos"

# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
msgstr "csoport"

# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
msgstr "jogosultságok"

# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
msgstr "oktális jogosultságok"

# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-típus"

# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
msgstr "nincs"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1870
msgid "file icon"
msgstr "fájl ikon"

# components/music/mpg123.c:40
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2017
msgid "editable text"
msgstr "szerkeszthető szöveg"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2018
msgid "the editable label"
msgstr "a szerkeszthető címke"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2025
msgid "additional text"
msgstr "további szöveg"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2026
msgid "some more text"
msgstr "még egy kis szöveg"

# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1030
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2033
msgid "highlighted for selection"
msgstr "kijelöléshez kivilágítva"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2034
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "kijelölés miatt vagyunk-e kivilágítva"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2041
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "kivilágítva billentyűzet-fókusznál"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2042
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "billentyűzet-fókusz miatt vagyunk-e kivilágítva"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2050
msgid "highlighted for drop"
msgstr "drag'n'drop célpontjaként kivilágítva"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2051
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "d'n'd célpontjaként vagyunk-e kivilágítva"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1635
msgid "The selection rectangle"
msgstr "A kijelölés téglalapja"

# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3414
msgid "Frame Text"
msgstr "Szöveg bekeretezése"

#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3415
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Keret rajzolása a ki nem jelölt szöveg köré"

# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:733
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ez a mappa automatikus elrendezést használ. Át akarsz váltani kézi "
"elrendezés, és otthagyni ezt az elemet, ahova letetted? Ez felülírja a "
"korábban elmentett kézi beállításokat."

# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:737
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ez a mappa automatikus elrendezést használ. Át akarsz váltani kézi "
"elrendezés, és otthagyni ezeket az elemeket, ahova letetted őket? Ez "
"felülírja a korábban elmentett kézi beállításokat."

# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Ez a mappa automatikus elrendezést használ. Át akarsz váltani kézi "
"elrendezés, és otthagyni ezt az elemet, ahova letetted?"

# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Ez a mappa automatikus elrendezést használ. Át akarsz váltani kézi "
"elrendezésre és otthagyni ezeket az elemeket, ahova letetted őket?"

# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Átváltás kézi elrendezésre?"

# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644
msgid "Switch"
msgstr "Átváltás"

#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created.  This may take a long time."
msgstr ""
"Ha be szeretnéd kapcsolni a gyorskeresést, szerkeszd a %s fájlt rootként. Az "
"\"enabled\"-et \"yes\"-re kell állítani, ez bekapcsolja a medusa "
"szolgáltatást.\n"
"Az indexelő- és keresőszolgáltatások azonnali elindításához rootként add ki "
"a következő parancsokat:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"A gyorskeresés nem lesz elérhető, egészen addig, amíg az első indexfájl "
"létre nem jön. Ez sokáig is tarthat."

#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system.  If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus.  (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"A Medusa, a keresést végző alkalmazás nem található a gépen. Ha saját magad "
"fordítottad a Nautilust, telepítsd a Medusát és fordítsd újra a Nautilust (a "
"Medusát megtalálhatod az ftp://ftp.gnome.org kiszolgálón)\n"
"Ha előrecsomagolt Nautilust használsz, a gyorskeresés nem elérhető.\n"

# components/music/nautilus-music-view.c:1694
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:195
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Sajnálom, hiba történt a súgó megjelenítésekor: %s"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:219
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:335
msgid "not in menu"
msgstr "nincs a menüben"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:222
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:338
msgid "in menu for this file"
msgstr "a menüben ehhez a fájlhoz"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:225
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:341
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:344
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "a menüben ehhez: \"%s\""

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:231
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:347
msgid "default for this file"
msgstr "alapértelmezett ehhez a fájlhoz"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:231
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:234
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:234
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:237
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:350
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "alapértelmezett ehhez: \"%s\""

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:266
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:398
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Nincs a menüben \"%s\" elemekhez."

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:269
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:401
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "A menüben van a következőhöz: \"%s\"."

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:272
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:404
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "A menüben van \"%s\" elemekhez."

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:275
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:407
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "A menüben van minden \"%s\" elemhez."

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:278
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:410
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Alapértelmezett a következőhöz: \"%s\"."

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:281
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:413
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Alapértelmezett \"%s\" elemekhez."

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:284
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:416
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Alapértelmezett minden \"%s\" elemhez."

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:970
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1038
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "\"%s\" módosítása"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:995
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1064
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" elemek esetén vegye bele a menübe"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1002
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1071
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Legyen alapértelmezett \"%s\" elemekhez"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:995
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1078
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Csak \"%s\" elemek esetén vegye bele a menübe"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1002
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1084
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Csak \"%s\" elemekhez legyen alapértelmezett"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1091
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Ne vegye bele a menübe \"%s\" elemekhez"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1186
# src/file-manager/fm-list-view.c:1970
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:549
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1249
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Név"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1189
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1258
msgid "Status"
msgstr "Állapot"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1349
msgid "C_hoose"
msgstr "Ki_választás"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "Done"
msgstr "Kész"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1315
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
msgid "_Modify..."
msgstr "_Módosítás..."

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1326
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1434
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Fájltípusok és programok"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1338
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1446
msgid "_Go There"
msgstr "_Ugrás ide"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1347
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1453
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"A Fájl típusok és programok párbeszédablakban állíthatod be, hogy egy adott "
"fájltípushoz mely programok tartozzanak."

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Megnyitás más alkalmazással..."

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1238
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Válassz ki egy alkalmazást \"%s\" megnyitásához: "

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1237
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1492
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Megnyitás más megjelenítővel"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Válassz \"%s\" elemhet nézetet:"

# src/nautilus-theme-selector.c:709
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Nincs megjelenítő ehhez: %s"

#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1596
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Nincs megjelenítő"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1238
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "A következőhöz nincs alkalmazás társítva: \"%s\"."

# components/help/hyperbola-filefmt.c:509
# components/help/hyperbola-filefmt.c:833 data/linksets/apps.xml.h:1
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1600
msgid "No Application Associated"
msgstr "Nincs társított alkalmazás"

#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types.  Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Beállíthatod, hogy a GNOME egy adott fájltípushoz milyen alkalmazást "
"rendeljen. Akarsz most ehhez a fájltípushoz alkalmazást rendelni?"

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1613
msgid "Associate Application"
msgstr "Alkalmazás hozzárendelése"

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:493
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations.  Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" nem tudja megnyitni a következőt: \"%s\". Ok: %s nem érhet el "
"fájlokat a következő helyen: %s. Választasz másik alkalmazást?"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Nem lehet a helyet menyitni"

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations.  No other applications are available to view this file.  If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" nem tudja megnyitni a következőt: \"%s\". Ok: %s nem érhet el "
"fájlokat a következő helyen: %s. Nem található másik alkalmazás, amivel meg "
"lehetne nyitni a fájlt. Ha a fájlt lemásolod a számítógépedre, lehet, hogy "
"meg tudod majd nyitni."

# src/file-manager/fm-directory-view.c:3540
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:661
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Sajnálom, de biztonsági okokból nem hajthatsz végre távoli gépekről "
"parancsokat."

# src/file-manager/fm-directory-view.c:3541
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:663
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Távoli kapcsok futtatása nem lehetséges"

# components/music/nautilus-music-view.c:1694
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:673
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:738
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"Hiba történt az alkalmazás indításakor.\n"
"\n"
"Részletek: "

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:677
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:742
msgid "Error launching application"
msgstr "Hiba történt az alkalmazás indításakor"

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:705
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Ez a drag'n'drop célpont csak a helyi fájlokat támogatja.\n"
"\n"
"A nem helyi fájlok megnyitásához másold ezeket egy helyi mappába, majd "
"próbáld onnan kihúzni."

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:708
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:720
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "A Drop célpont csak helyi fájlokat támogat"

#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Ez a drag'n'drop célpont csak a helyi fájlokat támogatja.\n"
"\n"
"A nem helyi fájlok megnyitásához másold ezeket egy helyi mappába, majd "
"próbáld onnan kihúzni. A helyi fájlokat az alkalmazás már megnyitotta."

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere.  You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used.  If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "melyek nevében \"%s\" található"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "melyek ezzel kezdődnek: \"%s\""

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "melyek erre végződnek \"%s\""

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "melyek nem tartalmazzák ezt: \"%s\""

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "melyekre illeszkedik a(z) \"%s\" reguláris kifejezés"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "melyekre illeszkedik a(z) \"%s\" fájlminta"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "rendes fájlok"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "szövegfájlok"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "alkalmazások"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "mappák"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "zene"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "melyek nem %s"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "melyek %s"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "melyeknek nem \"%s\" a tulajdonosa"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "melyeknek \"%s\" a tulajdonosa"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "melyeknek a tulajdonos UID-je \"%s\""

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "melyeknek a tulajdonos UID-je nem \"%s\""

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "melyek nagyobbak %s bájtnál"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "melyek kisebbek %s bájtnál"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "melyek %s bájt hosszúak"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "melyeket ma módosítottak"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "melyeket tegnap módosítottak"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "melyeket ekkor módosítottak: %s"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "melyeket nem módosítottak ekkor: %s"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "melyeket %s előtt módosítottak"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "melyeket %s után módosítottak"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr " melyeket %s körül módosítottak (1 hét)"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr " melyeket %s körül módosítottak (1 hónap)"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "melyek a(z) \"%s\" matricával vannak megjelölve"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "melyek nincsenek a(z) \"%s\" matricával megjelölve"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "melyek ezeket a szavakat tartalmazzák: \"%s\""

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "melyek ezek közül legalább egy szót tartalmaznak: \"%s\""

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "melyek nem tartalmazzák ezeket a szavakat: \"%s\""

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "melyek nem tartalmazznak a megadott szavak közül egyet sem: \"%s\""

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "és"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere.  Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ", "

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed.  The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Elemek %s"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Elemek, melyek neve tartalmazza a \"stuff\" szót"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Elemek, melyek rendes fájlok"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Elemek, melyek neve tartalmazza a \"stuff\" szót és melyek rendes fájlok"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Elemek, melyek neve tartalmazza a \"stuff\" szót, melyek rendes fájlok és "
"melyek kisebbek mint 2000 bájt"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Elemek, melyek neve tartalmazza a \"medúza\" szót és melyek mappák"

# src/nautilus-theme-selector.c:709
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Nincs leírás a következő témához: %s"

# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Keresés a lemezeken"

# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "A Nautilus keresi a Kuka mappákat a helyi lemezeken."

# libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "a munkaasztalon"

# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"

# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Szerkesztés visszavonása"

# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "A szerkesztés visszavonása"

# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Szerkesztés újra"

# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "A visszavont szerkesztés újravégrahajtása"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189
# src/nautilus-window.c:903
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%sként"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%smegjelenítő"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1575
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
msgid "Floppy"
msgstr "Floppy"

#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip meghajtó"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:475
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:497
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
msgid "Root Volume"
msgstr "Root kötet"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1306
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Mount Error"
msgstr "Hiba beillesztéskor"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1308
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Unmount Error"
msgstr "Hiba leválasztáskor"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1346
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"A Nautilus nem tudta beilleszteni a hajlékonylemez-meghajtót. Valószínűleg "
"nincs lemez a meghajtóban."

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1350
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"A Nautilus nem tudta beilleszteni a fájlrendszert. Valószínűleg nincs "
"adathordozó az eszközben."

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1356
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"A Nautilus nem tudta beilleszteni a hajlékonylemez fájlrendszerét. A lemezen "
"valószínűleg olyan fájlrendszer van, amit nem lehet beilleszteni."

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1359
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"A Nautilus nem tudta beilleszteni a kijelölt kötetet. A kötet formátuma "
"valószínűleg ismeretlen."

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1364
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "A Nautilus nem tudta beilleszteni a kijelölt hajlékonylemez meghajtót."

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1366
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "A Nautilus nem tudta beilleszteni a kijelölt kötetet."

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1371
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "A Nautilus nem tudta leválasztani a kijelölt kötetet."

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1508
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 Kötet"

# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "Szöveg tör_lése"

# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Szöveg törlése"

# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Szöveg másolása"

# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "A kijelölt szöveg másolása a vágólapra"

# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Szöveg kivágása"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Szöveg ki_vágása"

# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "A kijelölt szöveg áthelyezése a vágólapra"

# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Szöveg beillesztése"

# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról"

# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "A kijelölt szöveg törlése, a vágólapra helyezés nélkül"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Mindent kijelöl"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
msgstr "M_indent kijelöl"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Minden szöveget kijelöl a szövegmezőben"

# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
msgstr "Szöveg _másolása"

# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "Szöveg _beillesztése"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Saját mappa"

#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Megnyitja a saját mappádat a Nautilus fájlkezelőben"

# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Factory Nautilus shellhez és fájlkezelőhöz"

# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Ikonnéző"

# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Lista"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Listanéző"

# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus factory"

# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus fájlkezelő-komponens görgethető listák megjelenítéséhez"

# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautilus fájlkezelő-komponens, görgethető keresési eredmények "
"megjelenítéséhez"

# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "Kétdimenziós ikonteret megjelenítő Nautilus fájlkezelő-komponens"

# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Nautilus fájlkezelő-komponens munkaasztal-ikonok megjelenítéséhez"

# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus fájlkezelő munkaasztalikon-nézet"

# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautils fájlkezelő ikonnézet"

# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus fájlkezelő listanézet"

# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus fájlkezelő keresés eredményeit megjelenítő listanézete"

# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus metafile factory"

# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus shell"

# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus shell-műveletek, amiket meg lehet oldani egymást követ parancssori "
"utasításokkal"

# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Metafile objektumokat hoz létre a Nautilus metadata eléréséhez"

# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Keresési lista"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189
# src/nautilus-window.c:903
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Ikonként"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189
# src/nautilus-window.c:903
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Listaként"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:490
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:751
msgid "Background"
msgstr "Háttér"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:922
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Hiba '%s' segédprogram futtatásakor: %s"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1256
msgid "E_ject"
msgstr "_Kiadás"

# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1042
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1356
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Kötet _leválasztása"

# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1480
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s mappája"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:466
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:476
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Ez %d ablakot fog megnyitni. Biztos, hogy ezt akarod?"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:468
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:478
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "%d ablak megnyitása?"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:2637
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:821
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarod a következőt: \"%s\"?"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:2641
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarod a %d kijelölt elemet?"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:2607
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2648
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:831
msgid "Delete?"
msgstr "Törlés?"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:2607
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2648
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:831
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3014
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3056
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:1224
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1189
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1493
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" kijelölve"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 mappa kijelölve"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:1229
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d mappa kijelölve"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:1235
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1200
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1505
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (0 elemet tartalmaz)"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:1237
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1202
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1507
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (1 elemet tartalmaz)"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1509
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (%d elemet tartalmaz)"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:1235
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1200
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (összesen 0 elemet tartalmaz)"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:1237
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1202
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (összesen 1 elemet tartalmaz)"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1520
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (összesen %d elemet tartalmaz)"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:1215
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1533
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" kijelölt (%s)"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:1254
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1219
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d elem kijelölve (%s)"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:1261
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "még 1 elem kijelölve (%s)"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:1229
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1547
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "még %d elem kijelölve (%s)"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:1258
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1576
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:1385
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1701
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"A mappában (\"%s\") több fájl van, mint amennyivel a Nautilus meg tud "
"birkózni. Nem jelenik meg minden fájl."

# src/file-manager/fm-directory-view.c:1392
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1708
msgid "Too Many Files"
msgstr "Túl sok fájl"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:2589
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2997
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" nem helyezhető át a Kukába. Törölni akarod most rögtön?"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:2594
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"A kijelölt %d elem nem helyezhető át a Kukába. Törölni akarod ezeket most "
"rögtön?"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:2594
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d a kijelölt elemek közül nem helyezhető át a Kukába. Törölni akarod ezet a "
"%d elemt most rögtön?"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:2606
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3014
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Törlés azonnal?"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:2637
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3046
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarod a következőt a Kukából: \"%s\"?"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:2641
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarod a %d kijelölt elemet a Kukából?"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:2647
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3056
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Törlés a Kukából?"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:2920
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3376
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3418
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Használd a következőt a kijelölt elem megnyitásához: \"%s\""

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3499
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "Más _alkalmazás..."

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3499
msgid "An _Application..."
msgstr "Egy _alkalmazás..."

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3504
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Más _megjelenítő..."

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3504
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Egy _megjelenítő..."

# src/file-manager/fm-directory-view.c:2920
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3722
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "\"%s\" futtatása minden kijelölt elemre"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3932
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Minden ebben a mappában található futtatható fájl megjeleneik a Programok "
"menü alatt. Ha kiválasztasz egy programot a menüből, lefuttathatod bármelyik "
"kijelölt elemmel (a kijelölt elem lesz a program bemenete)."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3935
msgid "About Scripts"
msgstr "Programok névjegye"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3936
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Az ebben a könyvtárban található végrehajtható fájlok megjelennek Programok "
"menüben. A Nautilus lefuttatja a kijelölt szkriptet.\n"
"\n"
"Ha helyi mappából futtatod a szkriptet, az a kijelölt fájlokat kapja meg az "
"argumentumán. Ha távoli mappából (pl. web vagy ftp mappa) futtatod a "
"szkriptet, nem kap argumentumot. \n"
"\n"
"Minden esetben, a Nautilus beállítja a következő környezeti változókat, a "
"szkriptek használhatják ezeket:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: újsorral elválasztott elérési "
"útvonalak, a kijelölt fájlokhoz (csak helyi)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: újsorral elválasztott URI-k a kijelölt "
"fájlokhoz\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: az aktuális hely URI-je\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: a jelenlegi ablak helyzete és mérete"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4048
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"\"%s\" áthelyezésére akkor kerül sor, ha kiválasztod a Fájl beillesztése "
"parancsot a menüből"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4052
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"\"%s\" másolására akkor kerül sor, ha kiválasztod a Fájl beillesztése "
"parancsot a menüből"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:2594
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4059
#, c-format
msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"A %d kijelölt elem akkor kerül áthelyezésre, ha kiválasztod a Fájl "
"beillesztése parancsot a menüből"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4063
#, c-format
msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"A %d kijelölt elem akkor kerül másolásra, ha kiválasztod a Fájl beillesztése "
"parancsot a menüből"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4148
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Nincs semmi a vágólapon."

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4328
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Megnyitás _ebben az ablakban"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4331
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:3165
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4333
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Megnyitás %d új _ablakban"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:3197
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Törlés a _kukából"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:3191
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4352
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Minden kijelölt elem végleges törlése"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4355
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Át_helyezés a kukába"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4357
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Minden kijelölt elem áthelyezése a Kukába"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:2607
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2648
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4381
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4401
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "_Kapcsok létrehozása"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:3429
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "_Kapocs létrehozása"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4415
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-sidebar.c:1513
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Kuka ürítése"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4425
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Re_move Custom Icons"
msgstr "_Egyéni ikonok eltávolítása"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4426
msgid "Re_move Custom Icon"
msgstr "_Egyéni ikon eltávolítása"

# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4439
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Fájl kivágása"

# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4440
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Fájlok kivágása"

# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4449
msgid "_Copy File"
msgstr "Fájl _másolása"

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4450
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Copy Files"
msgstr "Fájlok _másolása"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:3420
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4632
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Ez a kapocs nem használható, mert nem mutat semmire. Áthelyezed ezt a "
"kapcsot a Kukába?"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:3423
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4635
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Ez a kapocs nem használható, mert az a fájl, amire mutatott (%s) már nem "
"létezik. Áthelyezed a kapcsot a Kukába?"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:3429
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4641
msgid "Broken Link"
msgstr "Törött kapocs"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:3430
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4641
msgid "Throw Away"
msgstr "Kidobni"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:3483
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" egy futtatható szövegfájl. Végre szeretnéd hajtani az utasításokat, "
"melyeket tartalmaz, vagy meg szeretnéd nézni a tartalmát?"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:3489
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4704
msgid "Run or Display?"
msgstr "Futtatás vagy megtekintés?"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4705
msgid "_Display"
msgstr "Meg_tekintés"

# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4706
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Futtatás _terminálban"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:3490
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4709
msgid "_Run"
msgstr "_Futtatás"

# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:791
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3672
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4880
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "\"%s\" megnyitása"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:3678
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4886
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Mégsem nyitod meg?"

# src/file-manager/fm-error-reporting.c:56
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nem vagy jogosult \"%s\" tartalmának megtekintésére."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" nem található. Lehet, hogy nemrég eltávolították."

# src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Sajnálom, nem lehetett megjeleníteni \"%s\" teljes tartalmát."

# src/file-manager/fm-error-reporting.c:66
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Hiba a mappa megjelenítésekor"

# src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "%s nevű elem már létezik ebben a mappában. Használj egy másik nevet."

# src/file-manager/fm-error-reporting.c:94
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Nincs \"%s\" ebben a könyvtárban. Lehet, hogy letörölték, vagy áthelyezték?"

# src/file-manager/fm-error-reporting.c:99
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nem vagy jogosult \"%s\" átnevezésére."

# src/file-manager/fm-error-reporting.c:104
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"A következő név (%s) nem érvényes, mert tartalmazza a \"/\" karaktert. "
"Használj másik nevet."

# src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "A következő név (%s) nem érvényes. Használj másikat."

# src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" nevét nem lehetett megváltoztatni, mert csak olvasható lemezen van"

# src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Sajnálom, nem lehet átnevezni \"%s\"-t erre: \"%s\"."

# src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Hiba átnevezéskor"

# src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nem vagy jogosult \"%s\" csoportjának megváltoztatására."

# src/file-manager/fm-error-reporting.c:152
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"\"%s\" csoportját nem lehetett megváltoztatni, mert az csak olvasható "
"lemezen található"

# src/file-manager/fm-error-reporting.c:160
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Sajnálom, \"%s\" csoportját nem lehetett megváltoztatni."

# src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Hiba a csoport beállításakor"

# src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"%s tulajdonosát nem lehetett megváltoztatni, mert az csak olvasható lemezen "
"található"

# src/file-manager/fm-error-reporting.c:193
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Sajnálom, \"%s\" tulajdonosának megváltoztatása sikertlen."

# src/file-manager/fm-error-reporting.c:196
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor"

# src/file-manager/fm-error-reporting.c:218
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nem lehetett \"%s\" jogosultságait megváltoztatni, mert csak olvasható "
"lemezen található"

# src/file-manager/fm-error-reporting.c:225
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Sajnálom, \"%s\" jogosultságainak megváltoztatása sikertelen."

# src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor"

# src/file-manager/fm-error-reporting.c:294
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" átnevezése erre: \"%s\""

# src/file-manager/fm-error-reporting.c:299
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Mégse nevezed át?"

# src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Name"
msgstr "_név alapján"

# src/file-manager/fm-icon-view.c:158
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak név alapján rendezve"

# src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Size"
msgstr "_méret szerint"

# src/file-manager/fm-icon-view.c:165
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak méret szerint rendezve"

# src/file-manager/fm-icon-view.c:171
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Type"
msgstr "_típus szerint"

# src/file-manager/fm-icon-view.c:172
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak típus szerint rendezve"

# src/file-manager/fm-icon-view.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by Modification _Date"
msgstr "mó_dosítás dátuma szerint"

# src/file-manager/fm-icon-view.c:179
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak a módosítás dátuma szerint rendezve"

# src/file-manager/fm-icon-view.c:185
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Emblems"
msgstr "_Matrica szerint"

# src/file-manager/fm-icon-view.c:186
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak a matricák szerint rendezve"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Ikonok eredeti méretének viss_zaállítása"

# src/file-manager/fm-icon-view.c:1226
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Ikon eredeti méretének viss_zaállítása"

# src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "erre mutat: \"%s\""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2238
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "A Drag'n'Drop csak helyi fájlrendszereken támogatott."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2239 src/file-manager/fm-icon-view.c:2257
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Drag'n'Drop hiba"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2256
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Érvénytelen elhúzott típus."

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1910
#: src/file-manager/fm-list-view.c:416
msgid "File name"
msgstr "Fájlnév"

# src/file-manager/fm-list-view.c:1976
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:561
#: src/file-manager/fm-list-view.c:442
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Méret"

# src/file-manager/fm-list-view.c:1982
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
#: src/file-manager/fm-list-view.c:453
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Típus"

# src/file-manager/fm-list-view.c:1988
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:573
#: src/file-manager/fm-list-view.c:464
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Módosítás dátuma"

# src/nautilus-sidebar.c:663
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:314 src/nautilus-sidebar.c:737
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Egy elemnek csak egy testreszabott ikonja lehet. Kérlek csak egy képet húzz "
"az elemre a testreszabott ikon beállításához"

# src/nautilus-sidebar.c:665
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:316 src/nautilus-sidebar.c:739
msgid "More Than One Image"
msgstr "Több mint egy kép"

# src/nautilus-sidebar.c:684
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:325 src/nautilus-sidebar.c:758
msgid ""
"The file that you dropped is not local.  You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Az ikonra húzott fájl nem lokális. Csak helyi képeket használhatsz egyéni "
"ikonként."

# src/nautilus-sidebar.c:686
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 src/nautilus-sidebar.c:760
msgid "Local Images Only"
msgstr "Csak helyi képek"

# src/nautilus-sidebar.c:691
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:332 src/nautilus-sidebar.c:765
msgid ""
"The file that you dropped is not an image.  You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Az ikonra húzott fájl nem képfájl. Csak képfájlokat használhatsz egyéni "
"ikonként."

# src/nautilus-sidebar.c:693
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:334 src/nautilus-sidebar.c:767
msgid "Images Only"
msgstr "Csak képek"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:609
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s tulajdonságai"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:714
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:810
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Mégse változtatod meg a csoportot?"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:715
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:811
msgid "Changing group"
msgstr "Csoport megváltoztatása"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:876
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:972
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Mégse változtatod meg a tulajdonost?"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:877
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:973
msgid "Changing owner"
msgstr "Tulajdonos megváltoztatása"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1052
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155
msgid "nothing"
msgstr "semmi"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1054
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157
msgid "unreadable"
msgstr "olvashatatlan"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 elem, mérete %s"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d elem, összméret %s"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1071
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(egyes részei olvashatatlanok)"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1085
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1188
msgid "Contents:"
msgstr "Tartalom:"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1418
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
msgid "Basic"
msgstr "Alap"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1186
# src/file-manager/fm-list-view.c:1970
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:549
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1568
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Név"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1497
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1502
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1631
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"

# src/nautilus-location-bar.c:62
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Cím:"

# src/nautilus-link-set-window.c:189
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635
msgid "Link target:"
msgstr "Kapocs célja:"

# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1638
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-típus:"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1512
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644
msgid "Modified:"
msgstr "Módosítva:"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1515
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1647
msgid "Accessed:"
msgstr "Elérés:"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1656
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Egyéni ikon kiválasztása..."

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1662
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Egyéni ikon eltávolítása"

# data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1592
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1698
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Matricák"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1958
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1863
msgid "_Read"
msgstr "_Olvasás"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1962
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
msgid "_Write"
msgstr "Í_rás"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1867
msgid "E_xecute"
msgstr "_Futtatás"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1855
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
msgid "Set _user ID"
msgstr "F_elhasználói ID beállítása (setuid)"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1860
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
msgid "Special flags:"
msgstr "Speciális kapcsolók:"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1863
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "C_soport ID beállítása (setgid)"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
msgid "_Sticky"
msgstr "R_agadós (sticky)"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1977
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1897
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nem módosíthatod a jogosultságokat, mivel nem a tiéd a fájl."

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1910
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1996
msgid "File owner:"
msgstr "Fájl tulajdonosa:"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1919
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2007
msgid "_File group:"
msgstr "_Fájl csoportja:"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1919
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
msgid "File group:"
msgstr "Fájl csoportja:"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1937
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2024
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2026
msgid "Others:"
msgstr "A többiek:"

# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Text view:"
msgstr "Szövegnézet:"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:2018
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
msgid "Number view:"
msgstr "Számnézet:"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:2019
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
msgid "Last changed:"
msgstr "Utolsó változás:"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:2023
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2095
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" jogosultságait nem lehetett megállapítani."

# src/file-manager/fm-properties-window.c:2303
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2397
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Ne mutassa a tulajdonságok ablakot?"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:2304
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Tulajdonságok létrehozása ablak"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2492
msgid "Select an icon:"
msgstr "Ikon kijelölése:"

# src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"A keresés eredményeiben %s után módosított adatok nem szerepelnek, mert "
"ekkor frissült utoljára a merevlemez indexe."

# src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Keresés eredményei"

# src/file-manager/fm-search-list-view.c:159
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr "Sajnálom, a Medusa keresés nem elérhető, mert nincs telepítve."

# src/file-manager/fm-search-list-view.c:160
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:397
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Keresési szolgáltatás nem elérhető"

# src/file-manager/fm-search-list-view.c:342
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system.  The "
"search will return no results right now.  You can create a new  index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"A kiválasztott keresés újabb a rendszeren található indexfájlnál. A keresés "
"nem fog eredményt visszadani. Új indexet a \"medusa-indexd\" parancs "
"kiadásával hozhatsz létre (rendszergazdaként)."

# src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Túl új elemek keresése"

# src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"A számítógépeden található minden fájl megfelel a keresési feltételeidnek. "
"Nézd meg, hogy nem gépeltél-e el valamit, vagy adj a kereséshez további "
"feltételeket, hogy kevesebb legyen a találat."

# src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Hiba a kereséskor"

# src/file-manager/fm-search-list-view.c:342
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index.  Your index may be missing or "
"corrupt.  You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"A \"find\" nem tudja megnyitni a fájlrendszer indexét. Lehet, hogy az index "
"hiányzik, vagy megsérült. Készíthesz új indexet a \"medusa-indexd\" "
"futtatásásval (root felhasználóként kell elindítani)."

# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Hiba a fájlindex beolvasása közben"

# src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Hiba történt a keresés tartalmának betöltése közben: %s"

# src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"A gyorskereséshez a keresőprogramnak szüksége van egy indexre, amely a "
"rendszereden található fájlokat tartalmazza. A keresőprogram nem jelenleg "
"fér hozzá ehhez az indexhez, a keresés lassabb lesz."

# src/file-manager/fm-search-list-view.c:247
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system.  "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Ahhoz, hogy tartalomra tudjon keresni, a keresőprogramnak szüksége van egy "
"index fájlra. A keresőprogram nem fér jelenleg hozzá ehhez az indexhez."

# src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "A gyorskeresés nem elérhető"

# src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:292
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:320
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:339
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "A tartalomra való keresés nem elérhető"

# src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running.  To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"A indexfájlok léteznek, de nem fut a Medusa keresődémon, ami ezeket kezeli. "
"A Medusa indításához lépj be rendszergazdaként és írd be, a következőt:\n"
"\n"
"medusa-searchd"

# src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
"Your computer is currently creating that index.   Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"A gyorskereséshez a keresőprogramnak szüksége van egy indexfájlra. A "
"számítógéped éppen most állítja elő ezt a fájlt, ezért még nem lehet "
"használni. Ezt azt eredményezi, hogy a megadott keresés több percig is "
"eltarthat."

# src/file-manager/fm-search-list-view.c:313
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system.  Your computer is currently creating that index.  Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"A tartalom alapján való kereséshez a keresőprogramnak szüksége van egy "
"indexfájlra. A számítógéped most állítja elő ezt a fájlt, ezért még nem "
"lehet használni. Tartalom alapján csak akkor lehet majd keresni, ha készen "
"van az index."

# src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:319
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:338
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Az indexelt keresések nem elérhetők"

# src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line.  Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"A gyorskereséshez a keresőprogramnak szüksége van egy indexfájlra. Ez a fájl "
"jelenleg nem létezik. Létrehozhatod a \"medusa-indexd\" program futtatásával "
"(root felhasználóként). Ameddig nincs indexfájl, a keresések sokáig tartanak."

# src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system.  No index is available right now.  You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line.  Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"A tartalomra való kereséshez a keresőprogramnak szüksége van egy "
"indexfájlra. A gépeden jelenleg nincs ilyen index. Létrehozhatod a \"medusa-"
"indexd\" futtatásával (root felhasználóként). Ameddig nincs indexfájl, a "
"keresések sokáig tartanak."

# src/file-manager/fm-search-list-view.c:247
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy gyorskeresést tudjon végrehajtani, a keresőprogramnak szüksége "
"van egy index fájlra. A rendszegazda nem engedélyezte a gyorskeresést a "
"rendszeren, ezért nem lehet index fájlt létrehozni."

# src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "A gyorskeresés nincs bekapcsolva a rendszereden"

# src/file-manager/fm-search-list-view.c:555
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Hol"

# src/file-manager/fm-search-list-view.c:607
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Felfedés új ablakban"

# src/file-manager/fm-search-list-view.c:615
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "_Felfedés %d új ablakban"

# src/file-manager/fm-search-list-view.c:727
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr "A Nautilus több egyezést talált, mint amennyit meg tud jeleníteni."

# src/file-manager/fm-search-list-view.c:729
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Túl sok találat"

# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Munkaasztal hátterének megváltoztatása"

# src/file-manager/fm-search-list-view.c:191
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Új indítóikon létrehozása"

# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Minden elem törlése a kukából"

# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Dis_ks"
msgstr "Lemeze_k"

# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:362
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Kijelölt kötet formázása"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "_Adathordozó tulajdonságai"

# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Lemezek beillesztése vagy leválasztása"

# data/static_bookmarks.xml.h:25
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "New L_auncher"
msgstr "Új in_dítóikon"

# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "New T_erminal"
msgstr "Új _terminál"

# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Új GNOME terminálablak megnyitása"

#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
msgstr "Vé_delem"

# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:362
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Védi a kijelölt kötetet"

# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Egy olyan ablak megjelenítése, amelyben beállíthatod a háttér mintáját vagy "
"színét."

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Megjeleníti a kijelölt kötet adathozdozójának tulajdonságait"

# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1366
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "A kijelölt kötet lecsatolása"

# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
#: src/nautilus-sidebar.c:563
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Alapértelmezett _háttér használata"

# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Az alapértelmezett munkaasztalháttér használata"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "_Format"
msgstr "xxx_Formátum"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Válassz egy programot, amivel megnyithatod a kijelölt elemet"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Válassz egy másik alkalmazást, amivel megnyithatod a kiválasztott elemet"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Válassz egy másik megjelenítőt, amivel megtekintheted a kijelölt elemet"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Új üres mappa létrehozása ebbe a mappába"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Minden kijelölt elemre szimbolikus kapcsot hoz létre"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "D_uplicate"
msgstr "Ke_ttőzés"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Minden kijelölt elem törlése, Kukába való áthelyezés nélkül"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Minden kijelölt elem kettőzése"

# data/static_bookmarks.xml.h:25
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Indítóikon szerkesztése"

# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:986
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Az indítóikon adatainak szerkesztése"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"A Fájlok másolása vagy Fájlok kivágása parancsok által kiválasztott fájlok "
"másolása vagy áthelyezése"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Megnyitás e_zzel"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása új ablakban"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "A kijelölt elem megnyitása ebben a ablakban"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Előkészíti a kijelölt fájlokat a \"Fájlok beillesztése\" paranccsal való "
"másolásra"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Előkészíti a kijelölt fájlokat a \"Fájlok beillesztése\" paranccsal való "
"áthelyezésre"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Minden egyéni kép eltávolítása a kijelölt ikonokról"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Rename selected item"
msgstr "Kijelölt ikon átnevezése"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Nézet visszaállítása az _alapértelmezettre"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Rendezési sorrend és nagyítás tulajdonságainak visszaállítása a nézet "
"alapéretelmezett értékére"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Programok futtatása vagy kezelése a ~/Nautilus/programok könyvtárból"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Select _All Files"
msgstr "Minden fájlt _kijelöl"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Minden elemet kijelöl ebben az ablakban"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Ebben a menüben szereplő programok mappájának megnyitása"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Alapértelmezett háttér használata ehhez a helyhez"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Minden kijelölt elem tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_New Folder"
msgstr "Új ma_ppa"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"

#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Programok mappa megnyitása"

# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Paste Files"
msgstr "Fájlok _beillesztése"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Properties"
msgstr "_Tulajdonságok"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "_Rename..."
msgstr "Á_tnevezés..."

# data/browser.xml.h:68
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "_Scripts"
msgstr "_Programok"

#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Elemek rend_ezése"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Módosítás _dátuma alapján"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Matricák alapján"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "_Név alapján"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Mé_ret alapján"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "_Típus alapján"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Tak_arítás név alapján"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Szorosabb _elrendezés"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Ikonok mutatása fordított sorrendben"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Az ikonokat hagyd ott, ahova letettem őket"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "A kijelölt ikon átméretezhetővé tétele"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Fo_rdított sorrend"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Ikonok rendezése, hogy jobban elférjenek az ablakban és ne fedjék egymást"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Minden kijelölt ikont visszaállít az eredeti méretére"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Ikon _széthúzása"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Kapcsolás szorosabb elrendezésre"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
msgstr "_Kézzel"

# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:85
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Az indexelés %d%%-nál tart."

# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:224
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Naponta egyszer a fájljaidat és a szöveges tartalmat leindexelem, hogy a "
"keresések gyorsabbak legyenek."

# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:226
# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:280
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Indexelés állapota"

# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:236
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "A fájljaid utoljára ekkor voltak indexelve: %s"

# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:278
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast.  Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Naponta egyszer a fájljaidat és a szöveges tartalmat leindexelem, hogy a "
"keresések gyorsabbak legyenek. Az indexelés folyamatban van."

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches.  "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Amikor be van kapcsolva a gyorskeresés, a Keresés generál egy indexet, ennek "
"segítségével gyorsabban tudja listázni a találatokat. A gyorskeresés nincs "
"bekapcsolava a számítógépeden, ezért jelenleg nincs index fájlod."

#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Jelenleg nem létezik indexfájl."

# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:396
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Sajnálom, de a Medusa keresés nem elérhető."

# src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:418
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"

# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Minden kijelölt elem felfedése az eredeti mappájukban"

# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Felfedés új ablakban"

# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Indexelés állapotának mutatása"

# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "_Indexelés állapotának mutatása"

# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Indexelés állapotának mutatása kereséskor"

# src/nautilus-application.c:274
#: src/nautilus-application.c:218
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "A szükséges mappa létrehozása sikertelen"

#: src/nautilus-application.c:219
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"A Nautilus nem tudta létrehozni a következő mappát: %s\n"
"A Nautilus futtatása előtt hozd létre ezt a mappát vagy állítsd be a "
"jogosultságokat úgy, hogy a program tudja ezt megtenni."

# src/nautilus-application.c:279
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "A szükséges mappák létrehozása sikertelen"

#: src/nautilus-application.c:225
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"A Nautilus nem tudta létrehozni a következő mappákat:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"A Nautilus futtatása előtt hozd létre ezeket a mappákat vagy állítsd be a "
"jogosultságokat úgy, hogy a program tudja ezt megtenni."

#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:443
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"A Nautilus most nem használható. A \"bonobo-slay\" futtatása a konzolról, "
"lehet, hogy orvosolja a problémát. Ha nem, indítsd újra a a számítógépedet "
"vagy telepítsd újra a Nautilust."

# src/nautilus-application.c:408
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"A Nautilus most nem használható. Futtasd a \"bonobo-slay\" parancsot, ez "
"lehet, hogy orvosolja a problémát. Ha mégsem, a gép újraindítása vagy a "
"Nautilus újratelepítése segíthet.\n"
"\n"
"A bonobo nem találta a Nautilus_shell.server fájlt. Ennek egyik oka lehet "
"az, hogy az LD_LIBRARY_PATH változó nem tartalmazza a bonobo-activation "
"programkönyvtárát tartalmazó könyvtárat. Egy másik ok lehet, ha hibás a "
"Nautilus telepítése, és hiányzik a Nautilus_Shell.server fájl.\n"
"\n"
"A \"bonobo-slay\" futtatása elpusztítja az összes Bonobo Activation és GConf "
"folyamatot, ez más ezeket használó programot is érinthet.\n"
"\n"
"Néha az bonobo-activation-server és a gconfd kilövése megoldja a problémát, "
"de nem értjük, hogy miért.\n"
"\n"
"Akkor is találkoztunk ezzel a hibával, ha hibás volt a telepített bonobo-"
"activation változat."

# src/nautilus-application.c:434 src/nautilus-application.c:452
# src/nautilus-application.c:459
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "A Nautilus most nem használható. Ok: váratlan hiba."

# src/nautilus-application.c:435
#: src/nautilus-application.c:480
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"A Nautilus most nem használható, a bonobo egy váratlan hibája miatt (a hiba "
"a \"file manager view server\" regisztrálása közben történt)."

# src/nautilus-application.c:453
#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"A Nautilus most nem használható (váratlan bonobo hiba miatt, mely a factory "
"keresése közben következett be). Az bonobo kilövése és a Nautilus "
"ujraindítása segíthet."

# src/nautilus-application.c:460
#: src/nautilus-application.c:505
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"A Nautilust most nem lehet használni, váratlan bonobo hiba miatt (shell "
"object nem található). Az bonobo-activation-server elpusztítása és a "
"Nautilus újraindítása segíthet."

# components/music/nautilus-music-view.c:1694
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:137 src/nautilus-preferences-dialog.c:371
#: src/nautilus-property-browser.c:1498 src/nautilus-window-menus.c:688
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba történt a súgó megjelenítése közben: \n"
"%s"

#: src/nautilus-bookmarks-window.c:170
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nincsenek könyvjelzők"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők"

# src/nautilus-location-bar.c:62
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
msgid "_Location:"
msgstr "_Cím:"

# src/nautilus-complex-search-bar.c:233
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Több beállítás"

# src/nautilus-complex-search-bar.c:243
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Kevesebb beállítás"

# src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Keress!"

# src/nautilus-first-time-druid.c:174
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Ennek a fájlnak a létezése azt mutatja, hogy a Nautilus-beállító druida már "
"volt futtatva.\n"
"\n"
"Töröld le ezt a fájl, ha újra akarod futtatni a druidát.\n"

# src/nautilus-location-bar.c:63
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Ugorj ide:"

# src/nautilus-location-bar.c:153
#: src/nautilus-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Ezeket a címeket (%d db) külön ablakokban szeretnéd megnyitni?"

# src/nautilus-location-bar.c:160
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Megtekintés külön ablakokban?"

# src/nautilus-main.c:144
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Néhány gyors ellenőrzőrutin futtatása."

# src/nautilus-main.c:147
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Az indulóablak létrehozása adott helyen és méretekkel."

# src/nautilus-main.c:147
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"

# src/nautilus-main.c:149
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Csak a kifejezetten megadott URI-khez hozzon létre ablakot."

#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Nem kezeli a munkafelületet (figyelmen kívül hagyja az erre vonatkozó "
"beállításokat)."

# src/nautilus-main.c:151
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Kilépés a Nautilusból."

# src/nautilus-main.c:153
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "A Nautilus újraindítása."

# data/static_bookmarks.xml.h:24 src/nautilus-window-manage-views.c:246
# src/nautilus-window-menus.c:553
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:223
#: src/nautilus-window-menus.c:651 src/nautilus-window.c:186
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

# src/nautilus-main.c:208
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check nem használható URI-kel.\n"

# src/nautilus-main.c:212
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nem használható más paraméterekkel.\n"

# src/nautilus-main.c:216
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit nem használható URI-kel.\n"

# src/nautilus-main.c:220
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart nem használható URI-kel.\n"

# src/nautilus-main.c:224
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nem használható több mint egy URI-vel.\n"

# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:58
msgid "Themes"
msgstr "Témák"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:71
msgid "New Window Behavior"
msgstr "Új ablak viselkedése"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:73
msgid "_Open each file or folder in a new window"
msgstr "Minden fájl vagy mappa _megnyitása külön ablakban"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:76 src/nautilus-preferences-dialog.c:81
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:86 src/nautilus-preferences-dialog.c:91
msgid "New Window Display"
msgstr "Új ablak megjelenítése"

# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:78
msgid "Display _side pane"
msgstr "_Oldalpanel megjelenítése"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:83
msgid "Display _toolbar"
msgstr "_Eszközsor megjelenítése"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:88
msgid "Display location _bar"
msgstr "Címsor megjelenítése"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:939
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:93
msgid "Display st_atusbar"
msgstr "Áll_apotsor megjelenítése"

# data/linksets/desktop.xml.h:1
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:548
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "A _Nautilus jeleníti meg a munkaasztalt"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
msgid "Use your _home folder as the desktop"
msgstr "A saját könyvtárad tartalma jelenik meg a munkaasztalon"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110 src/nautilus-preferences-dialog.c:115
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Kuka viselkedése"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Kérdezés a kuka ürítése vagy fájlok törlése előtt"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Olyan Törlés parancs _engedélyezése, ami megkerüli a Kukát"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:593
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:124 src/nautilus-preferences-dialog.c:126
msgid "Click Behavior"
msgstr "Viselkedés kattintáskor"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:600
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129 src/nautilus-preferences-dialog.c:131
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Végrehajtható szöveges fájlok"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:607
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:134 src/nautilus-preferences-dialog.c:139
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:144
msgid "Show Options"
msgstr "Megjelenítés beállításai"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:136
msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
msgstr "_Rejtett fájlok (\".\"-al kezdődő fájlok)"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:141
msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
msgstr "_Biztonsági másolatok (a fájlnév \"~\"-re végződik"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:146
msgid "Special flags in _Properties dialog"
msgstr "Speciális kapcsolók a _Tulajdonságok ablakban"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1189
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:149
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:151
msgid "Fo_lders before files"
msgstr "_Mappák mindig fájlok előtt"

# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158 src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonfeliratok"

# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Add meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok az ikon neve alatt. "
"Egyre több adat jelenik meg, ahogyan kinagyítod a nézetet."

# icons/default.xml.h:1
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:173
msgid "Default View"
msgstr "Alapértelmezett nézet"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:175
msgid "_View new folders using:"
msgstr "_Új mappák megjelenítése mint:"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:180 src/nautilus-preferences-dialog.c:185
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:190 src/nautilus-preferences-dialog.c:196
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Ikonnézet alapértelmezései"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:182
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Elemek _rendezése:"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
msgid "_Sort in reverse"
msgstr "Rendezés _fordított sorrendben"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:192
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198
msgid "Use co_mpact layout"
msgstr "Szorosabb _elrendezés használata"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:209
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:214 src/nautilus-preferences-dialog.c:220
msgid "List View Defaults"
msgstr "Listanézet alapértelmezései"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206
msgid "Arrange _items:"
msgstr "Elemek _rendezése_"

# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:211
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "Rendezés _fordított sorrendben"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:216
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:679
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Keresés bonyolultságának beállítása"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:174
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:233
msgid "search type to do by default"
msgstr "alapértelmezett keresés"

# components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:706
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
msgstr "Kezdőlap"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:247
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Beépített könyvjelzők"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:249
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "_Ne adja hozzá a beépített könyvjelzőket a Könyvjelzők menühöz"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:746
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:257
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Szöveg mutatása az ikonokban"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:753
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:262
msgid "Show Number of Items in Folders"
msgstr "A mappában található elemek számának mutatása"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:760
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:267 src/nautilus-preferences-dialog.c:272
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Képfájlokat kis előnézetként"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274
msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
msgstr "_Ne készíts előnézetképeket az ennél nagyobb fájlokhoz:"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:767
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Hangfájlok előnézete"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:632
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286
msgid "Tabs"
msgstr "Fülek"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:297
msgid "_Show folders only"
msgstr "_Csak mappák mutatása"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Webhelyenként legfeljebb ennyi elem"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
msgstr "Webhelyenként _legfeljebb ennyi elem jelenik meg"

# src/nautilus-first-time-druid.c:559
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
msgid "Update Minutes"
msgstr "Frissítés gyakorisága percben"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:312
msgid "_Update frequency in minutes"
msgstr "_Frissítés gyakorisága percben"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
msgid "Views"
msgstr "_Nézet"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:524
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:323
msgid "Appearance"
msgstr "Kinézet"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"

# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:325
msgid "Desktop & Trash"
msgstr "Munkaasztal és kuka"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:589
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Ikon- és listanézet"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:628
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:328
msgid "Side Panes"
msgstr "Oldalpanelek"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:676
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:330
msgid "Search"
msgstr "Keresés"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:703
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:333
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"

# src/nautilus-window-menus.c:484
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:335
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"

# data/static_bookmarks.xml.h:25
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:337
msgid "News Panel"
msgstr "Hírpanel"

# src/nautilus-window-menus.c:484
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:427
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"

# src/nautilus-first-time-druid.c:690
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"

# components/music/mpg123.c:47
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Mentés"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Profile Dump"

# src/nautilus-property-browser.c:263
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:268
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Hátterek és matricák"

# src/nautilus-property-browser.c:383
#: src/nautilus-property-browser.c:384
msgid "_Remove..."
msgstr "_Törlés..."

# src/nautilus-property-browser.c:369
#: src/nautilus-property-browser.c:405
msgid "_Add new..."
msgstr "Ú_j hozzáadása...  "

# src/nautilus-property-browser.c:874
#: src/nautilus-property-browser.c:891
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Sajnálom, de a következő mintát nem lehetett eltávolítani: %s."

# src/nautilus-property-browser.c:875 src/nautilus-property-browser.c:904
#: src/nautilus-property-browser.c:892 src/nautilus-property-browser.c:921
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "A minta eltávolítása sikertelen."

# src/nautilus-property-browser.c:903
#: src/nautilus-property-browser.c:920
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Sajnálom, a következő matrica eltávolítása sikertelen: %s."

# src/nautilus-property-browser.c:939
#: src/nautilus-property-browser.c:959
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Új matrica létrehozása:"

# src/nautilus-property-browser.c:944
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:972
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Kulcsszó:"

# src/nautilus-property-browser.c:957
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:990
msgid "_Image:"
msgstr "_Kép:"

# src/nautilus-property-browser.c:961
#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Válassz ki egy képet az új matrica létrehozásához:"

# src/nautilus-property-browser.c:988
#: src/nautilus-property-browser.c:1018
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Új szín létrehozása:"

# src/nautilus-property-browser.c:993
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
msgid "Color _name:"
msgstr "Szín _neve:"

# src/nautilus-property-browser.c:1004
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _value:"
msgstr "Szín é_rtéke:"

# src/nautilus-property-browser.c:1040
#: src/nautilus-property-browser.c:1079
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Sajnálom, de \"%s\" nem érvényes fájlnév."

# src/nautilus-property-browser.c:1042
#: src/nautilus-property-browser.c:1081
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Sajnálom, de nem adtál meg érvényes fájlnevet."

# src/nautilus-property-browser.c:1044 src/nautilus-property-browser.c:1087
#: src/nautilus-property-browser.c:1083 src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Minta telepítése sikertelen"

# src/nautilus-property-browser.c:1055
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Sajnálom, de nem cserélheted le a \"Reset\" képet."

# src/nautilus-property-browser.c:1086
#: src/nautilus-property-browser.c:1125
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Sajnálom, de a következő minta telepítése sikertelen: %s."

# src/nautilus-property-browser.c:1109
#: src/nautilus-property-browser.c:1145
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Válassz ki egy képfájl (ebből lesz a minta)"

# src/nautilus-property-browser.c:1168
#: src/nautilus-property-browser.c:1206
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Sajnálom, de a színnek nem lehet üres a neve."

# src/nautilus-property-browser.c:1169
#: src/nautilus-property-browser.c:1207
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Szín hozzáadása sikertelen"

# src/nautilus-property-browser.c:1225
#: src/nautilus-property-browser.c:1259
msgid "Select a color to add"
msgstr "Hozzáadandó szín kiválasztása"

# src/nautilus-property-browser.c:1306
#: src/nautilus-property-browser.c:1341
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Sajnálom, de \"%s\" nem egy használható képfájl!"

# src/nautilus-property-browser.c:1324
#: src/nautilus-property-browser.c:1359
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Sajnálom, de a matrica kulcsszava nem lehet üres."

# src/nautilus-property-browser.c:1325 src/nautilus-property-browser.c:1328
# src/nautilus-property-browser.c:1332 src/nautilus-property-browser.c:1361
#: src/nautilus-property-browser.c:1360 src/nautilus-property-browser.c:1363
#: src/nautilus-property-browser.c:1367 src/nautilus-property-browser.c:1398
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Matrica telepítése sikertelen."

# src/nautilus-property-browser.c:1327
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Sajnálom, de a matrica kulcsszavában csak betűk, szóközök és számok lehetnek."

# src/nautilus-property-browser.c:1330
#: src/nautilus-property-browser.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword.  Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Sajnálom, de a következő kulcsszó már létezik: %s.\n"
"Válassz másikat."

# src/nautilus-property-browser.c:1360
#: src/nautilus-property-browser.c:1397
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Sajnálom, de a \"%s\" képet nem lehetett matricaként telepíteni."

# src/nautilus-property-browser.c:2012
#: src/nautilus-property-browser.c:2063
msgid "Select A Category:"
msgstr "Válassz kategóriát:"

# src/nautilus-property-browser.c:2020 src/nautilus-theme-selector.c:494
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Mégsem távolítja el"

# src/nautilus-property-browser.c:2024
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Új minta _hozzáadása..."

# src/nautilus-property-browser.c:2027
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Új szín _hozzáadása..."

# src/nautilus-property-browser.c:2030
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Új matrica _hozzáadása..."

# src/nautilus-property-browser.c:2053
#: src/nautilus-property-browser.c:2107
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kattints egy mintára annak eltávolításához"

# src/nautilus-property-browser.c:2056
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kattints egy színre annak eltávolításához"

# src/nautilus-property-browser.c:2059
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kattints egy matricára annak eltávolításához"

# src/nautilus-property-browser.c:2068
#: src/nautilus-property-browser.c:2122
msgid "Patterns:"
msgstr "Minták:"

# src/nautilus-property-browser.c:2071
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "Colors:"
msgstr "Színek:"

# src/nautilus-property-browser.c:2074
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "Emblems:"
msgstr "Matricák:"

# src/nautilus-property-browser.c:2092
#: src/nautilus-property-browser.c:2148
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Minta _eltávolítása..."

# src/nautilus-property-browser.c:2095
#: src/nautilus-property-browser.c:2151
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Szín _eltávolítása..."

# src/nautilus-property-browser.c:2098
#: src/nautilus-property-browser.c:2154
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Matrica _eltávolítása..."

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere.  You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used.  If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr " A neve "

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr " A tartalma "

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr " A típusa "

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr " A mérete "

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr " A matricája kulcsszava "

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr " Az utolsó módosítás dátuma "

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr " A tulajdonosa "

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr " tartalmazza ezt: "

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr " ezzel kezdődik: "

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr " erre végződik: "

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr " illeszkedik erre: "

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr " illeszkedik erre a reg. kifejezésre: "

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr " tartalmazza mindezt: "

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr " tartalmazza ezek közül valamelyiket: "

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr " nem tartalmazza mindezt: "

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr " nem tartalmazza ezeket: "

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr " ez: "

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr " nem ez: "

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr " rendes fájl"

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr " szöveges fájl"

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr " alkalmazás"

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr " mappa"

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr " zene"

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr " nagyobb mint "

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr " kisebb mint "

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr " legyen "

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr " ne legyen "

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr " legyen "

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr " ne ez legyen "

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr " ez utáni "

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr " ez előtti "

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr " a nai nap"

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr " a tegnapi nap"

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr " +- egy héten belül ehhez képest "

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr " +- egy hónapon belül ehhez képest "

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr " a(z) "

# src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr " nem "

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi helyhez, ebbe a menübe"

# src/nautilus-window-toolbars.c:381
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Vissza"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak címsávjának láthatóságát"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak oldalpanelének láthatóságát"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak állapotsorának láthatóságát"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak eszközsorának láthatóságát"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
"Nézet megadása az aktuális dokumentumhoz, vagy a hozzá tartozó nézetek "
"módosítása"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Az Ugrás menü és a Vissza/Előre listák törlése"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Minde_n ablak bezárása"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Minden Nautilus ablak bezárása"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Aktuális ablak bezárása"

# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Megjeleníti a Nautilus súgóját"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Megjelenít egy ablakot, amelyből szerkesztheted az ehhez a menühöz tartozó "
"könyvjelzőket"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Információ a Nautilus szerzőiről"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Minták, színek és matricák megjelenítése. Ezekkel teheted egyénivé a "
"Nautilust"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Frissíti a jelenlegi hely nézetét"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "A Nautilus beállításainak megváltoztatása"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Keresés"

# src/nautilus-window-toolbars.c:383
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Előre"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Irány a \"Kezdd itt\" mappa"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Irány a kezdőoldal"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "A következő meglátogatott helyre ugrik"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Az előző meglátogatott helyre ugrik"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Úgrás a kuka mappájához"

#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
msgstr "Ugrás egy szinttel feljebb"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:434
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Címsáv"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
msgstr "Új a_blak"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normál _méret"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Egy másik Nautilus ablak nyitása a megjelenített helyhez"

# src/nautilus-window-menus.c:484
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Beállí_tások"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1958
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Reload"
msgstr "Újraolvasás"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
msgstr "Report Profiling"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Reset Profiling"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Fájlok keresése ezen a számítógépen"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "A tartalom mutatása normál méretben"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Kevesebb részlet mutatása"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Több részlet mutatása"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:416
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Státuszsor"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
msgstr "Start Profiling"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Stop Profiling"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Hely betöltésének leállítása"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Utolsó szövegváltoztatás visszavonása"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "Fel"

# src/nautilus-window.c:1113
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:524
#: src/nautilus-window.c:1359
msgid "View as..."
msgstr "Nézet mint..."

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Nagyítás"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Kicsinyítés"

# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1834
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Könyvjelző hozzá_adása"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
msgstr "_Vissza"

# src/nautilus-property-browser.c:263
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "_Hátterek és matricák"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
msgstr "Előzmények _törlése"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
msgstr "Ablak _bezárása"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1085
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Szerkesztés"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők _szerkesztése"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 src/nautilus-window-menus.c:1280
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
msgstr "_Keresés"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
msgstr "_Előre"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
msgstr "_Ugrás"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
msgstr "_Kezdőlap"

# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
msgstr "_Hely..."

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1958
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Reload"
msgstr "Új_raolvasás"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Report Profiling"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Reset Profiling"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:628
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Oldalpanel"

# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1189
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
msgstr "_Kezdd itt!"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Start Profiling"

# components/music/nautilus-music-view.c:1535
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:945
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Stop"
msgstr "Á_llj"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Stop Profiling"

# src/nautilus-window-menus.c:429
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Eszközsor"

# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Trash"
msgstr "_Kuka"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Up"
msgstr "_Fel"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"

# src/nautilus-window.c:1113
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
msgstr "_Nézet mint..."

# src/nautilus-sidebar.c:1251
#: src/nautilus-sidebar.c:1377
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"

# src/nautilus-sidebar.c:1287
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1406
msgid "Open with..."
msgstr "Megnyitás ezzel..."

# src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Keresés:"

# src/nautilus-theme-selector.c:492 src/nautilus-theme-selector.c:539
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Kattints a témára annak törléséhez"

# src/nautilus-theme-selector.c:542
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Kattints egy témára a Nautilus kinézetének megváltoztatásához"

# src/nautilus-theme-selector.c:397
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Sajnálom, de %s nem érvényes témamappa."

# src/nautilus-theme-selector.c:398
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Téma hozzáadása sikertelen"

# src/nautilus-theme-selector.c:426
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Sajnálom, de \"%s\" téma telepítése sikertelen."

# src/nautilus-theme-selector.c:427
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Téma telepítése sikertelen"

# src/nautilus-theme-selector.c:397
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
msgstr "Sajnálom, de \"%s\" nem érvényes témafájl."

# src/nautilus-theme-selector.c:460
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Válaszd ki a témamappát, amiből hozzáadod az új témát:"

# src/nautilus-theme-selector.c:582
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Sajnálom, de nem lehet az aktuális témát törölni. Válts át egy másik témára, "
"mielőtt megpróbálod ezt törölni."

# src/nautilus-theme-selector.c:584
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Az aktuális témát nem lehet törölni."

# src/nautilus-theme-selector.c:605
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Sajnálom, de ezt a témát nem lehetett törölni!"

# src/nautilus-theme-selector.c:606
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Téma törlése sikertelen."

# src/nautilus-theme-selector.c:555
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
msgid "_Add Theme..."
msgstr "Új téma _hozzáadása..."

# src/nautilus-theme-selector.c:285
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
msgid "_Remove Theme..."
msgstr "Téma _törlése..."

# src/nautilus-property-browser.c:2020 src/nautilus-theme-selector.c:494
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
msgid "Cancel _Remove"
msgstr "Mégsem _távolítja el"

# components/music/nautilus-music-view.c:238
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "egy cím"

#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "a böngésző előzményei"

# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1030
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "az aktuális kijelölés"

# src/nautilus-window-manage-views.c:754
#: src/nautilus-window-manage-views.c:800
msgid "View Failed"
msgstr "Sikertelen megtekintés"

# src/nautilus-window-manage-views.c:765
#: src/nautilus-window-manage-views.c:811
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"A %s megjelenítő hibát észlelt és nem tudja megjeleníteni a lapot. "
"Választhatsz másik nézetet vagy megnézhetsz egy másik helyet."

# src/nautilus-window-manage-views.c:776
#: src/nautilus-window-manage-views.c:822
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "A(z) %smegjelenítő hibát észlelt induláskor."

# components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
#: src/nautilus-window-manage-views.c:979
msgid "Content View"
msgstr "Tartalomnézet"

# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
#: src/nautilus-window-manage-views.c:980
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Aktuális fájl vagy mappa nézete"

# src/nautilus-window-manage-views.c:925
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1003
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Az egyik oldalpanel hibát észlelt és nem tud tovább futni. Sajnos nem "
"állapítható meg, hogy melyik oldalpanelről van szó."

# src/nautilus-window-manage-views.c:929
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1007
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"A(z) %s oldalpanel hibát észlelt és nem tud tovább futni. Ha a hiba továbbra "
"is fennáll, kapcsold ki a kérdéses panelt."

# src/nautilus-window-manage-views.c:934
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1012
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Oldalpanel hibát észlelt"

# src/nautilus-window-manage-views.c:1151
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" nem található. Ellenőrizd, hogy nem gépelted el és próbáld újra."

# src/nautilus-window-manage-views.c:1157
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1264
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" nem érvényes hely. Ellenőrizd, hogy nem gépelted el és próbáld újra."

# src/nautilus-window-manage-views.c:1171
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"\"%s\" megjelenítése sikertelen, mert a Nautilus nem tudta meghatározni a "
"fájl típusát."

# src/nautilus-window-manage-views.c:1179
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1286
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
"A Nautilus nem talált olyan programot, amivel meg tudná jeleníteni a "
"következőt: \"%s\"."

# src/nautilus-window-manage-views.c:1191
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1298
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"%s megjelenítése sikertelen, mert a Nautilus nem tudja megjeleníteni a %s: "
"helyeket."

# src/nautilus-window-manage-views.c:1197
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "\"%s\" nem jeleníthető meg, mert a bejelentkezés sikertelen volt."

# src/nautilus-window-manage-views.c:1202
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "\"%s\" nem jeleníthető meg, mert a hozzásférés le van tiltva."

# src/nautilus-window-manage-views.c:1213
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"\"%s\" nem jeleníthető meg, mert a következő gép nem található: \"%s\". "
"Ellenőrizd, hogy jól írtál be mindent és hogy a proxy beállítások jók."

# src/nautilus-window-manage-views.c:1221
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"\"%s\" megjelenítése sikertelen, mert a gépnév nincs megadva. Ellenőrizd a "
"proxy beállításait."

# src/nautilus-window-manage-views.c:1233
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1340
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"A keresés jelenleg nem érhető el. Ennek oka lehet az, hogy nincs indexed, "
"vagy az, hogy a keresési szolgáltatás nem fut. Győződj meg róla, hogy "
"elidítottad a Medusa keresési szolgáltatást, és hogy ha nincs indexed, akkor "
"fut a Medusa indexkészítő."

# src/nautilus-window-manage-views.c:1237
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "A keresés nem elérhető"

# src/nautilus-window-manage-views.c:1171
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1351
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"\"%s\" megjelenítése sikertelen, mert a Nautilus nem tudta felvenni a "
"kapcsolatot az SMB master browserrel.\n"
"Győződj meg róla, hogy az SMB kiszolgáló működik a helyi hálózaton."

# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1359
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "A Nautilus nem tudja megjeleníteni a következőt: \"%s\"."

# src/nautilus-window-manage-views.c:1246
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1364
msgid "Can't Display Location"
msgstr "A hely megjelenítése sikertelen."

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:628
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1603
msgid "Side Pane"
msgstr "Oldalpanel"

#: src/nautilus-window-manage-views.c:1605
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Az oldalpanel nézetet tartalmazza"

# src/nautilus-window-menus.c:307
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:360
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Biztos, hogy törölni akarod az emlékezetet? Ezáltal a Nautilus elfelejti, "
"hogy milyen helyeken jártál már."

# src/nautilus-window-menus.c:310
#: src/nautilus-window-menus.c:363
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Biztosan azt szeretnéd, hogy a Nautilus elfelejtse, hogy mely helyeken "
"jártál már?"

# src/nautilus-window-menus.c:315
#: src/nautilus-window-menus.c:368
msgid "Clear History"
msgstr "Előzmények törlése"

# src/nautilus-window-menus.c:561
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."

# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:729
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:648 src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Kovács Emese <emese@gnome.hu>\n"
"Tímár András <timar@gnome.hu>\n"
"Vámosi Tamás <tvamosi@suselinux.hu>"

# src/nautilus-window-menus.c:563
#: src/nautilus-window-menus.c:654
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"A Nautilus egy grafikus shell a GNOME-hoz. Egyszerűvé teszi a fájljaid és a "
"rendszered kezelését."

# src/nautilus-window-menus.c:720
#: src/nautilus-window-menus.c:728
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"A \"%s\" hely nem létezik. Törölni akarsz egy könyvjelzőt is a listádból, "
"amely ide mutat?"

# src/nautilus-window-menus.c:724
#: src/nautilus-window-menus.c:732
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Nem létező helyre mutató könyvjelző"

# src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:725
#: src/nautilus-window-menus.c:733
msgid "Remove"
msgstr "Törlés"

# src/nautilus-window-menus.c:738
#: src/nautilus-window-menus.c:744
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "A \"%s\" hely nem létezik tovább."

# src/nautilus-window-menus.c:739
#: src/nautilus-window-menus.c:745
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Nemlétező helyre ugrik"

# src/nautilus-window-menus.c:806
#: src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ugrás a könyvjelző által jelölt helyre"

#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Visszalép néhány lapot"

#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Előrelapoz néhány oldalt"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: src/nautilus-window.c:1065
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Megjelenítés a következővel: \"%s\""

# components/help/hyperbola-filefmt.c:509
# components/help/hyperbola-filefmt.c:833 data/linksets/apps.xml.h:1
#: src/nautilus-window.c:2093
msgid "Application ID"
msgstr "Alkalmazás ID"

#: src/nautilus-window.c:2094
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Az ablak alkalmazás ID-je"

# components/help/hyperbola-filefmt.c:509
# components/help/hyperbola-filefmt.c:833 data/linksets/apps.xml.h:1
#: src/nautilus-window.c:2100
msgid "Application"
msgstr "Alkalmazás"

#: src/nautilus-window.c:2101
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Az ablakhoz rendelt NautilusApplication."

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Méretezés, hogy elférjen"

# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Méretezés, hogy beférjen az ablakba"

# src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"

#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Az aktuális ablak nagyításának beállítása"

----


# Hungarian messages for gnome-session (ex. gnome-core)
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Szabolcs BAN <shooby@gnome.hu>, 1998-2002.
# Emese Kovacs <emese@gnome.hu>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-16 05:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-17 11:43+0200\n"
"Last-Translator: Vámosi Tamás <tvamosi@suselinux.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: gnome-session/gsm-client-editor.c:96
msgid "_Order:"
msgstr "_Sorrend:"

#: gnome-session/gsm-client-editor.c:98
msgid "The order in which applications are started in the session."
msgstr "A munkafolyamatban elinduló alkalmazások indulási sorrendje."

#: gnome-session/gsm-client-editor.c:105
msgid "What happens to the application when it exits."
msgstr "Ami az alkalmazással kilépésekor történik."

#: gnome-session/gsm-client-editor.c:108
msgid "_Style:"
msgstr "_Stílus:"

#: gnome-session/gsm-client-list.c:150
msgid "Order"
msgstr "Sorrend"

#: gnome-session/gsm-client-list.c:155
msgid "Style"
msgstr "Stílus"

#: gnome-session/gsm-client-list.c:160
msgid "State"
msgstr "Állapot"

#: gnome-session/gsm-client-list.c:165
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: gnome-session/gsm-client-row.c:31
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktív"

#: gnome-session/gsm-client-row.c:32
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr "Várakozás indításra, vagy már befejezve."

#: gnome-session/gsm-client-row.c:34
msgid "Starting"
msgstr "Indulás folyamatban"

#: gnome-session/gsm-client-row.c:35
msgid "Started but has not yet reported state."
msgstr "Elindult, de nem jelezte állapotát."

#: gnome-session/gsm-client-row.c:37
msgid "Running"
msgstr "Fut"

#: gnome-session/gsm-client-row.c:38
msgid "A normal member of the session."
msgstr "Normális tagja a munkafolyamatnak."

#: gnome-session/gsm-client-row.c:40
msgid "Saving"
msgstr "Mentés folyamatban"

#: gnome-session/gsm-client-row.c:41
msgid "Saving session details."
msgstr "A munkafolyamat részleteinek mentése."

#: gnome-session/gsm-client-row.c:43
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"

#: gnome-session/gsm-client-row.c:44
msgid "State not reported within timeout."
msgstr "Nem jelezte állapotát, időtúllépés."

#: gnome-session/gsm-client-row.c:50
msgid "Normal"
msgstr "Normál"

#: gnome-session/gsm-client-row.c:51
msgid "Unaffected by logouts but can die."
msgstr "A kijelentkezés nem érinti, de ki lehet lőni."

#: gnome-session/gsm-client-row.c:53
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"

#: gnome-session/gsm-client-row.c:54
msgid "Never allowed to die."
msgstr "Nem állhat le."

#: gnome-session/gsm-client-row.c:56
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"

#: gnome-session/gsm-client-row.c:57
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "Kijelentkezéskor leáll, ki lehet lőni."

#: gnome-session/gsm-client-row.c:59
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"

#: gnome-session/gsm-client-row.c:60
msgid "Always started on every login."
msgstr "Minden bejelentkezéskor elindul."

#.
#. * it would be nice to have a dialog which either:
#. *
#. * 1.  lets you change the message on it
#. * 2.  lets you append messages and has a "history"
#. *
#. * for now, we just kill the old dialog and pop up a new one.
#.
#: gnome-session/gsm-gsd.c:41
msgid ""
"There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
"\n"
"Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
"correctly."
msgstr ""
"Hiba történt a GNOME Settings Daemon elindításakor.\n"
"\n"
"Lehet, hogy egyes dolgok, pl. témák, hangok vagy háttérbeállítások nem "
"fognak rendesen működni."

#: gnome-session/gsm-gsd.c:53
msgid ""
"\n"
"\n"
"The last error message was:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Az utolsó hibaüzenet:\n"
"\n"

#: gnome-session/gsm-gsd.c:58
msgid ""
"\n"
"\n"
"GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A GNOME a legközelebbi bejelentkezésnél is megpróbálja majd elindítani a "
"beállításokat kezelő démont."

#: gnome-session/gsm-gsd.c:115
msgid "There was an unknown activation error."
msgstr "Ismeretlen aktiválási hiba."

#: gnome-session/gsm-gsd.c:157
msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
msgstr "A beállításokat kezelő démon túl sokszor indult újra."

#: gnome-session/logout.c:234
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Biztos, hogy kilépsz a GNOME munkakörnyezetből?"

#: gnome-session/logout.c:251
msgid "_Save current setup"
msgstr "Jelenlegi beállítások _mentése"

#: gnome-session/logout.c:271
msgid "Action"
msgstr "Művelet"

#: gnome-session/logout.c:279
msgid "_Log Out"
msgstr "_Kijelentkezés"

#: gnome-session/logout.c:282
msgid "Sh_ut Down"
msgstr "_Leállítás"

#: gnome-session/logout.c:285
msgid "_Restart the computer"
msgstr "Új_raindítás"

# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2562
#: gnome-session/main.c:76
msgid "Specify a session name to load"
msgstr "Betöltendő munkamenet nevének megadása"

#: gnome-session/main.c:77
msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
msgstr "A mentett munkameneteket csak a default.session fájlból olvassa be"

#: gnome-session/main.c:78
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
msgstr ""
"Az az idő ezredmásodpercben, míg a kliensek regisztrálására vár "
"(0=egyfolytában)"

#: gnome-session/main.c:79
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
msgstr "Ezredmásodpercben megadott idő, míg a kliensek válaszára vár (0=egyfolytában)"

#: gnome-session/main.c:80
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
msgstr "Ezredmásodperben megadott idő, míg a kliensek leállására vár (0=egyfolytában)"

#: gnome-session/main.c:212
#, c-format
msgid ""
"Could not look up internet address for %s.\n"
"This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
"It may be possible to correct the problem by adding\n"
"%s to the file /etc/hosts."
msgstr ""
"Nem találom a %s internet címét.\n"
"Emiatt nem biztos, hogy helyesen fog működni a GNOME.\n"
"Lehet, hogy %s az /etc/hosts fájlhoz adásával\n"
"ki lehet javítani a hibát."

#: gnome-session/main.c:219
msgid "Log in Anyway"
msgstr "Bejelentkezés mindenképp"

#: gnome-session/main.c:220
msgid "Try Again"
msgstr "Próbáld újra"

#: gnome-session/manager.c:176
msgid "Your session has been saved"
msgstr "A munkafolyamat mentése sikeres"

#: gnome-session/manager.c:457
msgid "Wait abandoned due to conflict."
msgstr "Várakozás feladva ütközések (conflict) miatt."

#: gnome-session/manager.c:904
#, c-format
msgid "No response to the %s command."
msgstr "Nincs válasz a %s parancsra."

#: gnome-session/manager.c:905
msgid "The program may be slow, stopped or broken."
msgstr "A program futása lassú, lehet, hogy megállt vagy összeomlott."

#: gnome-session/manager.c:906
msgid "You may wait for it to respond or remove it."
msgstr "Várhatsz a válaszra vagy törölheted."

#: gnome-session/manager.c:1516
msgid "Restart abandoned due to failures."
msgstr "Az újraindítás a hibák miatt leállítva."

#: gnome-session/manager.c:1692
msgid "A session shutdown is in progress."
msgstr "A munkafolyamat leállítása folyamatban."

#: gnome-session/save-session.c:42
msgid "Kill session"
msgstr "Munkamenet kilövése"

#: gnome-session/save-session.c:43
msgid "Use dialog boxes"
msgstr "Párbeszédablakok használata"

#: gnome-session/save-session.c:156
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Sikertelen kapcsolatfelvétel a munkafolyamat-kezelővel"

#: gnome-session/save-session.desktop.in.h:1
msgid "Save Current Session"
msgstr "Aktuális munkafolyamat mentése"

#: gnome-session/save-session.desktop.in.h:2
msgid "Save current state of desktop"
msgstr "A munkaasztal jelenlegi állapotának mentése"

#: gnome-session/session-names.c:127
msgid "The session name cannot be empty"
msgstr "A munkafolyamat neve nem lehet üres"

#: gnome-session/session-names.c:137
msgid "The session name already exists"
msgstr "Már létezik ilyen nevű munkafolyamat"

#: gnome-session/session-names.c:170
msgid "Add a new session"
msgstr "Új munkafolyamat hozzáadása"

#: gnome-session/session-names.c:200
msgid "Edit session name"
msgstr "Munkafolyamat nevének szerkesztése"

#: gnome-session/session-properties-capplet.c:104
msgid "_Edit"
msgstr "Sze_rkesztés"

#: gnome-session/session-properties-capplet.c:172
msgid ""
"Some changes are not saved.\n"
"Is it still OK to exit?"
msgstr ""
"Egyes változtatások nincsenek mentve.\n"
"Biztos, hogy ki szeretnél jelentkezni?"

#: gnome-session/session-properties-capplet.c:201
#: gnome-session/session-properties.desktop.in.h:2
msgid "Sessions"
msgstr "Munkafolyamatok"

#: gnome-session/session-properties-capplet.c:229
msgid "Show splash screen on _login"
msgstr "Indulókép megjelenítése _bejelentkezéskor"

#: gnome-session/session-properties-capplet.c:240
msgid "_Prompt on logout"
msgstr "M_egerősítés kérése kilépés előtt"

#: gnome-session/session-properties-capplet.c:251
msgid "Automatically save chan_ges to session"
msgstr "Munkafolyamat _változásainak automatikus mentése"

#: gnome-session/session-properties-capplet.c:279
msgid "Session Name"
msgstr "Munkafolyamat neve"

#: gnome-session/session-properties-capplet.c:326
msgid "Session Options"
msgstr "Munkafolyamat beállításai"

#: gnome-session/session-properties-capplet.c:335
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuális munkafolyamat"

#: gnome-session/session-properties-capplet.c:362
msgid "Priority"
msgstr "Elsőbbség"

#: gnome-session/session-properties-capplet.c:364
msgid "Command"
msgstr "Parancs"

#: gnome-session/session-properties-capplet.c:392
msgid "Startup Programs"
msgstr "Automatikusan elinduló programok"

#: gnome-session/session-properties.c:49
msgid "Remove the currently selected client from the session."
msgstr "A kiválasztott kliens törlése a munkafolyamatból."

#: gnome-session/session-properties.c:55
msgid "Apply changes to the current session"
msgstr "Változásainak alkalmazása a jelenlegi munkafolyamatra"

#: gnome-session/session-properties.c:61
msgid "The list of programs in the session."
msgstr "A munkafolyamatban szereplő programok listája."

#: gnome-session/session-properties.c:90
msgid "Currently running _programs:"
msgstr "A _jelenleg futó programok:"

#: gnome-session/session-properties.c:104
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Munkafolyamat tulajdonságainak beállítása"

#: gnome-session/session-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your sessions"
msgstr "Munkafolyamat beállítása"

#: gnome-session/splash-widget.c:41
msgid "Audio Settings"
msgstr "Hang beállítások"

#: gnome-session/splash-widget.c:42
msgid "Screensaver"
msgstr "Képernyővédő"

#: gnome-session/splash-widget.c:43
msgid "Sawfish Window Manager"
msgstr "Sawfish ablakkezelő"

#: gnome-session/splash-widget.c:44
msgid "Metacity Window Manager"
msgstr "Metacity ablakkezelő"

#: gnome-session/splash-widget.c:45
msgid "Window Manager"
msgstr "Ablakkezelő"

#: gnome-session/splash-widget.c:46
msgid "Background Settings"
msgstr "Háttér beállításai"

#: gnome-session/splash-widget.c:47
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Egér beállításai"

#: gnome-session/splash-widget.c:48
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Billentyűzet beállításai"

#: gnome-session/splash-widget.c:49
msgid "The Panel"
msgstr "A panel"

#: gnome-session/splash-widget.c:50
msgid "Session Manager Proxy"
msgstr "Munkafolyamat kezelő proxy"

#: gnome-session/splash-widget.c:51
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: gnome-session/startup-programs.c:286
msgid "_Startup Command:"
msgstr "_Elindítandó parancs:"

#: gnome-session/startup-programs.c:292
msgid "Startup Command"
msgstr "Elindítandó parancs"

#: gnome-session/startup-programs.c:307
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritás:"

#: gnome-session/startup-programs.c:335
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Az indító parancs nem lehet üres"

#: gnome-session/startup-programs.c:375
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Indító program hozzáadása"

#: gnome-session/startup-programs.c:396
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Indító program szerkesztése"






[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]