Re: minutes from GUADEC2 translation BOF



On 21 Apr 2001, Gediminas Paulauskas wrote:

> Remember someone complained that GNOME translations are so bad, someone
> should be using babelfish to translate stuff? It sounds bad. Transaltion
> should be machine-assisted, but still needs human interaction to review
> everything. Translators of course use tools fr that, at least msgmerge
> to get fuzzy translations. This is not enough of course. But cron job on
> server doing translations is not acceptable.
>
> Héctor has a tool for translating SGML docs in evolution/doc.
> gtranslator has beginnings of support for transalting docbook documents.

Yes, some translations are jokes. Once I saw a gweather translation like
this:

Original text: clear sky (means the weather is clear)
Meaning of translated text: to clear the sky

Abel Cheung





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]