Re: minutes from GUADEC2 translation BOF
- From: "R.I.P. Deaddog" <maddog linuxhall org>
- To: <gnome-i18n gnome org>
- Subject: Re: minutes from GUADEC2 translation BOF
- Date: Sun, 22 Apr 2001 08:18:19 +0800 (HKT)
On 21 Apr 2001, Gediminas Paulauskas wrote:
> Remember someone complained that GNOME translations are so bad, someone
> should be using babelfish to translate stuff? It sounds bad. Transaltion
> should be machine-assisted, but still needs human interaction to review
> everything. Translators of course use tools fr that, at least msgmerge
> to get fuzzy translations. This is not enough of course. But cron job on
> server doing translations is not acceptable.
>
> Héctor has a tool for translating SGML docs in evolution/doc.
> gtranslator has beginnings of support for transalting docbook documents.
Yes, some translations are jokes. Once I saw a gweather translation like
this:
Original text: clear sky (means the weather is clear)
Meaning of translated text: to clear the sky
Abel Cheung
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]