Re: all _() defines for i18n



On Sat, Apr 21, 2001 at 11:22:42AM -0500, David Starner wrote:
> On Sat, Apr 21, 2001 at 04:47:05PM +0200, Gediminas Paulauskas wrote:
> > On 21 Apr 2001 11:54:18 +0200, Keld Jørn Simonsen wrote:
> > > 9. What features do we need in gettext?
> > > 
> > > Can we make gettext more helpful to translators?
> > >     eg msgid "file \[noun\]"
> > >         msgid "file \[verb\]"
> > > 
> > > Both giving a hint to the translator on what is meant,
> > > and also prepared for machine translation. text in \[\]
> > > should then be ignored when the string is written.   
> > 
> > This idea was talked about here for several times, but nothing decided
> > or done. There were several proposals for how to mark "qualifier" part
> > of text:
> > 
> > "#noun#file"
> > "!noun!file"
> > "[noun]file"
> > "noun|file"
> > "noun:file"
> 
> I believe KDE already does this, with stuff like:
> 
> #: clock.cpp:677
> msgid ""
> "_: hour\n"
> "one"
> msgstr "unua"
> 
> #: clock.cpp:677
> msgid ""
> "_: hour\n"
> "two"
> msgstr "dua"
> 
> #: clock.cpp:678
> msgid ""
> "_: hour\n"
> "three"
> msgstr "tria"

so the character sequence "_: .*\n" is a kind of comment?
Are there conventions to help in machine translation, ala
names for word classes, tenses etc?

keld


_______________________________________________
gnome-hackers mailing list
gnome-hackers gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-hackers




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]