Baobab-Übersetzung



Hallo zusammen,

nachdem an die i18n-Liste die Aufforderung zur Übersetzung von Baobab
gegangen ist, hab ich gesehen, dass diese für DE bereits vorhanden ist.
Eine genauere Analyse der gefundenen de.po förderte jedoch einige
Rechtschreib- und Grammatikfehler zu Tage. Weiterhin wurden zahlreiche
Ausdrucksformen (insbesondere 1. Person Singular für den PC), die in der
deutschen GNOME-Übersetzung vermieden werden, von mir gefunden.
Diese Übersetzung wurde von jemanden namens Viktor Bindewald
<vitei web de> durchgeführt; dieser ist mir persönlich jedoch nicht als
GNOME-DE-Übersetzer bekannt.
Weiß jemand 1. wer das ist und 2. wie er an ein gnome-cvs-Login gekommen
ist bzw. warum seine Übersetzungen ohne Rücksprache mit der deutschen
i18n-Liste eingecheckt wurden?

Bevor sich jemand aufregt: ich möchte keinesfalls die getane Arbeit von
Viktor abwerten, jedoch sollte sich jeder neue deutschsprachige
Übersetzer für GNOME erstmal auf der Liste vorstellen und evtl. die
ersten paar Übersetzungen an die Liste schicken.

Weiterhin hab ich die Übersetzung mal korrigiert und eingecheckt.
(ein Changelog-Eintrag wurde von ihm auch nicht erstellt..)

Gruß,
hendrikB





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]