Em Qui, 2005-02-24 às 23:41 +0100, Thomas Templin escreveu: > On Thursday 24 February 2005 21:37, Sebastian Heinlein wrote: > Argll, had to fix typos. Pardon me. OK =) > BTW. are there any definitions how 'grab' mouse / keyboard should be > translated? Not really. I think something that is close to meaning 'locking' or 'monopolizing' is good enough. The later one was the choice of the pt_BR translation. > And BTW is there a common database where message strings for all gnome > apps are stored to avoid diferent translation strings for the same > message in different applications. There's a gnome-glossary, yes. You might want to take a look at it =) Thanks! -- kov debian org: Gustavo Noronha <http://couve.no-ip.org/~kov/> Debian: <http://www.debian.org/> * <http://www.debian-br.org/>
Attachment:
signature.asc
Description: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= uma parte de mensagem assinada digitalmente