Fertige Übersetzung von gnome-netinfo
- From: Sebastian Heinlein <liste pimpzkru de>
- To: GNOME-DE Mailingliste <gnome-de gnome org>
- Subject: Fertige Übersetzung von gnome-netinfo
- Date: Thu, 01 Apr 2004 21:03:37 +0200
Hallo,
ich habe mal gnome-netinfo übersetzt. Anbei noch zwei Patches, um auch
ebenfalls das desktop file übersetzbar zu machen.
Falls jemand Gefallen daran findet, wäre es nett diese für mich in die
Sourcen einzuspielen, da ich keine Rechte hierfür habe.
Grüße,
Sebastian
--- po/POTFILES.in 2004-04-01 09:14:06.000000000 +0200
+++ /usr/src/gnome-netinfo-0.99.0/po/POTFILES.in 2004-01-23 16:49:21.000000000 +0100
@@ -17,4 +17,3 @@
src/traceroute.c
src/traceroute.h
src/utils.c
-src/gnome-netinfo.desktop.in
--- src/gnome-netinfo.desktop.in 2004-04-01 09:13:32.000000000 +0200
+++ /usr/src/gnome-netinfo-0.99.0/src/gnome-netinfo.desktop.in 2004-01-23 16:48:43.000000000 +0100
@@ -1,6 +1,6 @@
[Desktop Entry]
-_Name=Network Information
-_Comment=Network information tools
+Name=Network Information
+Comment=Network information tools
Exec=gnome-netinfo
Icon=gnome-netinfo.png
Terminal=0
# German translation for gnome-network.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Sebastian Heinlein <sebastian heinlein web de>, 2004.
# Karl Eichwalder <ke suse de>, 1999, 2000.
# Matthias Warkus <mawa iname com>, 1999.
# Carsten Schaar <nhadcasc fs-maphy uni-hannover de>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-network 1.0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-01 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-01 11:21+0200\n"
"Last-Translator: Sebastian Heinlein <sebastian heinlein web de>\n"
"Language-Team: Matthias Warkus <mawa iname com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/callbacks.c:190
msgid "translator_credits"
msgstr "Sebastian Heinlein <sebastian heinleine web de>"
#: src/callbacks.c:215
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "Grafische Oberfläche für beliebte Netzwerkwerkzeuge"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: src/gnome-netinfo.glade.h:2
msgid "(eg. user www domain com)"
msgstr "(z. B.: benutzer www domain de)"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:3
msgid "(for example: domain.com)"
msgstr "(zum Beispiel: domain.de)"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:4
msgid "(for example: www.domain.com or 192.168.2.1)"
msgstr "(zum Beispiel: www.domain.de oder 192.168.2.1)"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:5
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:6
msgid "0.0"
msgstr "0,0"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">@</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">@</span>"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:8
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Enter a domain address to lookup its \"whois\" "
"information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">'whois'-Daten zur angegebenen Domain-Adresse einholen</span>"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Enter a network address to lookup</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Die angegebenen Netzwerkadresse auflösen</span>"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:10
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Enter a user name and network address to finger that "
"user</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">'finger'-Daten über den angegebenen Benutzer einholen</span>"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the network address to ping</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pings zur angegebenen Netzwerkadresse senden</span>"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:12
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Enter the network address to scan for open ports</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Offene Ports der angegebenen Netzwerkadresse überprüfen</span>"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:13
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Enter the network address to trace a route to</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Die angebene Netzwerkadresse zurück verfolgen</span>"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Daten</span>"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Round trip time statistics</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Anfrage-Antwort-Zeiten (round-trips)</span>"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:16
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Select the network device to get information on</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Daten zur angegebenen Schnittstelle anzeigen</span>"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Select the type of information to display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Folgende Daten anzeigen</span>"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Select the type of information to lookup:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Aufzulösender Datentyp:</span>"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Statistics</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Statistiken</span>"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Transmission statistics</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Übertragungsstatistiken</span>"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:21
msgid "Any / All Information"
msgstr "Jeden / Alle Daten"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:22
msgid "Average:"
msgstr "Durschschnittlich:"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:23
msgid "Broadcast:"
msgstr "Broadcast:"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:24
msgid "CPU / OS Type"
msgstr "CPU / OS Typ"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:25
msgid "Canonical Name"
msgstr "Kanonischer Name"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:26
msgid "Clear _History"
msgstr "Chronik _leeren"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:27
msgid "Collisions:"
msgstr "Kollisionen:"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:28
msgid "Default Information"
msgstr "Standarddaten"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:29
msgid "Display active network services"
msgstr "Zeige aktive Netzwerkdienste"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:30
msgid "Display multicast information"
msgstr "Zeige Multicast-Gruppenzugehörigkeiten"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:31
msgid "Display routing table information"
msgstr "Zeige Routing-Tabelleneinträge"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:32
msgid "Enter the network address to ping"
msgstr "Pings an diese Netzwerkadresse senden"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:33 src/main.c:530
msgid "Finger"
msgstr "_Finger"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:34
msgid "Hardware address:"
msgstr "Hardware-Adresse (MAC):"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:35
msgid "Host name for Address"
msgstr "Host-Name der Adresse"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:36
msgid "IP address:"
msgstr "IP-Adresse:"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:37
msgid "Internet Address"
msgstr "Internet-Adresse"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:38
msgid "Link speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:39 src/main.c:485
msgid "Lookup"
msgstr "_Auflösen"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:40
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:41
msgid "Mailbox Exchange"
msgstr ""
#: src/gnome-netinfo.glade.h:42
msgid "Mailbox Information"
msgstr ""
#: src/gnome-netinfo.glade.h:43
msgid "Maximum:"
msgstr "Maximal:"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:44
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimal:"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:45
msgid "Multicast:"
msgstr "Multicast:"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:46
msgid "Name Server"
msgstr "Namen-Server"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:47
msgid "Netmask:"
msgstr "Netzmaske:"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:48 src/main.c:349
msgid "Netstat"
msgstr "_Netstat"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:49 src/main.c:110
#: src/gnome-netinfo.desktop.in.h:1
msgid "Network Information"
msgstr "Netzwerkdaten"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:50
msgid "Packets loss:"
msgstr "Verloren gegangene Pakete:"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:51
msgid "Packets received:"
msgstr "Empfangene Pakete:"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:52
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "Übertragene Pakete:"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:53 src/main.c:257
msgid "Ping"
msgstr "_Pingen"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:54
msgid "Port _Scan"
msgstr "Port-Scan"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:55
msgid "Received bytes:"
msgstr "Empfangene Bytes:"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:56
msgid "Received packets:"
msgstr "Empfangene Pakete:"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:57
msgid "Reception errors:"
msgstr "Empfangsfehler:"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:58 src/main.c:447
msgid "Scan"
msgstr "_Scannen"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:59
msgid "Select network device from list"
msgstr "Wählen Sie eine Netzwerkschnittstelle aus der Liste"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:60
msgid "Send only"
msgstr "Nur"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:61
msgid "Send unlimited requests (pings)"
msgstr "Fortlaufend Anfragen (pings) senden"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:62
msgid "Start-of-authority"
msgstr ""
#: src/gnome-netinfo.glade.h:63
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:64
msgid "Text Information"
msgstr "Textdaten"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:65 src/main.c:305
msgid "Trace"
msgstr "_Zurück verfolgen"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:66
msgid "Transmission errors:"
msgstr "Übertragungsfehler:"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:67
msgid "Transmitted bytes:"
msgstr "Übertragene Bytes:"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:68
msgid "Transmitted packets:"
msgstr "Übertragene Pakete:"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:69
msgid "Well Known Services"
msgstr ""
#: src/gnome-netinfo.glade.h:70 src/main.c:581
msgid "Whois"
msgstr "_Whois"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:71
msgid "_Devices"
msgstr "Schnittstellen"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:72
msgid "_Finger"
msgstr "Finger"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:73
msgid "_Information"
msgstr "_Daten"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:74
msgid "_Lookup"
msgstr "Lookup"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:75
msgid "_Netstat"
msgstr "Netstat"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:76
msgid "_Ping"
msgstr "Ping"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:77
msgid "_Traceroute"
msgstr "Traceroute"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:78
msgid "_Whois"
msgstr "Whois"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:79
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:80 src/info.h:27
msgid "not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: src/gnome-netinfo.glade.h:81
msgid "requests (pings)"
msgstr "Anfragen (pings) senden"
#: src/info.c:277
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: src/info.c:279
msgid "Inactive"
msgstr "Nicht aktiv"
#: src/info.c:284
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"
#: src/info.c:297
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: src/info.c:299
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/info.c:419
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr ""
#: src/info.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "IP-Adresse"
#: src/info.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "IP address:\t%s\n"
msgstr "IP-Adresse"
#: src/info.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Netmask:\t%s\n"
msgstr "Netzmaske"
#: src/info.c:423
#, c-format
msgid "Broadcast:\t%s\n"
msgstr ""
#: src/info.c:424
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr ""
#: src/info.c:425
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr ""
#: src/info.c:426
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr ""
#: src/info.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "Status"
#: src/info.c:429
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr ""
#: src/info.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "Maximale Übertragungseinheit (MTU)"
#: src/info.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "Empfange"
#: src/info.c:432
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr ""
#: src/info.c:433
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr ""
#: src/lookup.c:272
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Benutzername"
#: src/lookup.c:280
msgid "TTL"
msgstr ""
#: src/lookup.c:289
#, fuzzy
msgid "Address Type"
msgstr "IP-Adresse"
#: src/lookup.c:299
msgid "Record Type"
msgstr ""
#: src/lookup.c:308
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "IP-Adresse"
#. The lookup output in text format:
#. Source of query (hostname/ip address),
#. Time To Live (TTL), Address Type,
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/lookup.c:336
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr ""
#: src/main.c:75
msgid "Load information for a network device"
msgstr ""
#: src/main.c:76
msgid "DEVICE"
msgstr ""
#: src/main.c:78
#, fuzzy
msgid "Send a ping to a network address"
msgstr "Antwort benutzt ungültige Netzwerkadresse"
#: src/main.c:79 src/main.c:85 src/main.c:88 src/main.c:91
msgid "HOST"
msgstr ""
#: src/main.c:81
msgid "Get netstat information. Valid options are: route, active, multicast."
msgstr ""
#: src/main.c:82
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: src/main.c:84
#, fuzzy
msgid "Trace a route to a network address"
msgstr "Antwort benutzt ungültige Netzwerkadresse"
#: src/main.c:87
#, fuzzy
msgid "Port scan a network address"
msgstr "Antwort benutzt ungültige Netzwerkadresse"
#: src/main.c:90
#, fuzzy
msgid "Look up a network address"
msgstr "Antwort benutzt ungültige Netzwerkadresse"
#: src/main.c:93
msgid "Finger command to run"
msgstr ""
#: src/main.c:94
msgid "USER"
msgstr ""
#: src/main.c:96
msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
msgstr ""
#: src/main.c:97
msgid "DOMAIN"
msgstr ""
#: src/main.c:116
#, c-format
msgid ""
"The file %s doesn't exist, please check if gnome-netinfo is correcly "
"installed"
msgstr ""
#: src/netinfo.c:178
msgid "Network address not specified"
msgstr "Es wurde keine Netzwerkadresse angegeben"
#: src/netinfo.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "The host '%s' cannot be found"
msgstr "Dieses Konto kann nicht entfernt werden."
#: src/netinfo.c:330
msgid "Information not available"
msgstr ""
#: src/netinfo.c:426
msgid "Stop"
msgstr ""
#: src/netinfo.c:432
msgid "Run"
msgstr ""
#: src/netstat.c:430
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: src/netstat.c:437
msgid "IP Source"
msgstr ""
#: src/netstat.c:445
msgid "Port/Service"
msgstr ""
#: src/netstat.c:453 src/scan.c:289
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/netstat.c:596
#, fuzzy
msgid "Destination/Prefix"
msgstr "Authentikation"
#: src/netstat.c:598
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Authentikation"
#: src/netstat.c:605
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: src/netstat.c:613
msgid "Netmask"
msgstr "Netzmaske"
#: src/netstat.c:621 src/netstat.c:728
msgid "Interface"
msgstr ""
#: src/netstat.c:735
msgid "Member"
msgstr ""
#: src/netstat.c:743
msgid "Group"
msgstr ""
#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:785
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr ""
#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:791
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr ""
#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:796
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr ""
#: src/ping.c:378
msgid "Bytes"
msgstr ""
#: src/ping.c:385
msgid "Source"
msgstr ""
#: src/ping.c:393
msgid "Seq"
msgstr ""
#: src/ping.c:403
msgid "Time"
msgstr ""
#: src/ping.c:411
msgid "Units"
msgstr ""
#. The ping output in text format:
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/ping.c:437
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr ""
#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/ping.c:452
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr ""
#: src/ping.c:453
#, c-format
msgid "Time average:\t%s ms\n"
msgstr ""
#: src/ping.c:454
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr ""
#: src/ping.c:456
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr ""
#: src/ping.c:458
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr ""
#: src/ping.c:460
#, c-format
msgid "Packet loss:\t%s\n"
msgstr ""
#: src/scan.c:151
msgid "unknown"
msgstr ""
#: src/scan.c:281
msgid "Port"
msgstr ""
#: src/scan.c:297
msgid "Service"
msgstr ""
#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/scan.c:319
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr ""
#: src/traceroute.c:260
msgid "Hop"
msgstr ""
#: src/traceroute.c:268
#, fuzzy
msgid "Hostname"
msgstr "Ferner Name:"
#: src/traceroute.c:276
msgid "IP"
msgstr ""
#: src/traceroute.c:287
msgid "Time 1"
msgstr ""
#: src/traceroute.c:297
msgid "Time 2"
msgstr ""
#. The traceroute output in text format:
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1),
#. Round Trip Time 2 (Time2),
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/traceroute.c:323
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\tTime 2\n"
msgstr ""
#: src/utils.c:227
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s: Konnte nicht ausgeführt werden"
#: src/gnome-netinfo.desktop.in.h:2
msgid "Network information tools"
msgstr "Werkzeuge zum Einholen von Netzwerkinformationen"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect to a remote desktop computer"
#~ msgstr "Das Modem hat die Verbindung zur Gegenstelle verloren."
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Desktop Client"
#~ msgstr "Fern"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the name or address of the remote system."
#~ msgstr "Konnte Addresse für ferne Maschine nicht finden"
#, fuzzy
#~ msgid "_More"
#~ msgstr "Modem"
#, fuzzy
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Verbinden"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection Profile"
#~ msgstr "Verbinden"
#, fuzzy
#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "Benutzername"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "Paßwort"
#, fuzzy
#~ msgid "Do_main:"
#~ msgstr "Domainname"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lient Hostname:"
#~ msgstr "Ferner Name:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the password for the remote system."
#~ msgstr "Konnte Addresse für ferne Maschine nicht finden"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Desktop Size"
#~ msgstr "Fern"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect Now ..."
#~ msgstr "Verbinden"
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Ferner Name:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Paßwort"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Authentikation"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Desktop Sharing"
#~ msgstr "Fern"
#~ msgid "Receive"
#~ msgstr "Empfange"
#~ msgid "Enter search string"
#~ msgstr "Suchzeichenkette eingeben"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Senden"
#~ msgid "Enter transmission string"
#~ msgstr "Zu übertragende Zeichenkette eingeben"
#~ msgid "Send User Name"
#~ msgstr "Benutzername senden"
#~ msgid "Username taken from Authentication"
#~ msgstr "Benutzername wird aus Authentikation entnommen"
#~ msgid "Send User Password"
#~ msgstr "Benutzerpasswort senden"
#~ msgid "Password taken from Authentication"
#~ msgstr "Paßwort wird aus Authentikation entnommen"
#~ msgid "Dialog Box Input"
#~ msgstr "Dialogfenster-Eingabe"
#~ msgid "Enter text to be used as a dialog message when prompted for input"
#~ msgstr ""
#~ "Text eingeben, der als Dialogmeldung angegeben werden soll, wenn nach\n"
#~ "Eingabe gefragt wird"
#~ msgid "open_account_window(): account=NULL with clone flag"
#~ msgstr "open_account_window(): account=NULL mit clone-Flag"
#~ msgid "open_account_window(): calling arguments invalid"
#~ msgstr "open_account_window(): Aufrufparameter ungültig"
#~ msgid "Dial"
#~ msgstr "Wählen"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Authentikation"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP-Adresse"
#~ msgid "DNS"
#~ msgstr "DNS"
#~ msgid "Script"
#~ msgstr "Skript"
#~ msgid "PPP"
#~ msgstr "PPP"
#~ msgid "Modem"
#~ msgstr "Modem"
#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "Kontoname"
#~ msgid "Redial Maximum"
#~ msgstr "Maximale Anzahl Wählversuche"
#~ msgid "Dial Timeout (sec)"
#~ msgstr "Anwahl-Timeout (Sek.)"
#~ msgid "Phone Numbers"
#~ msgstr "Telefonnummern"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "Tel.: "
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "PAP/CHAP"
#~ msgstr "PAP/CHAP"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgid "Remote Name"
#~ msgstr "Ferner Name"
#~ msgid "Hidden Password"
#~ msgstr "Verborgenes Paßwort"
#~ msgid "Local IP Address"
#~ msgstr "Lokale IP-Adresse"
#~ msgid "Dynamic"
#~ msgstr "Dynamisch"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statisch"
#~ msgid "Remote IP Address"
#~ msgstr "Ferne IP-Adresse"
#~ msgid "DNS Servers"
#~ msgstr "DNS-Server"
#~ msgid "Search Domains"
#~ msgstr "Zu durchsuchende Domains"
#~ msgid "Domain Name"
#~ msgstr "Domainname"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aktion"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Login Script"
#~ msgstr "Login-Skript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "Add Default Route"
#~ msgstr "Standardroute hinzufügen"
#~ msgid "Lock Dialout Device"
#~ msgstr "Auswählgerät sperren"
#~ msgid "Maximum Transmission Unit"
#~ msgstr "Maximale Übertragungseinheit (MTU)"
#~ msgid "Maximum Receive Unit"
#~ msgstr "Maximale Empfangseinheit (MRU)"
#~ msgid "Run Program After Connect"
#~ msgstr "Programm nach Verbinden aufrufen"
#~ msgid "Run Program After Disconnect"
#~ msgstr "Programm nach Trennen aufrufen"
#~ msgid "Modem Device"
#~ msgstr "Modemgerät"
#~ msgid "Connection Speed"
#~ msgstr "Verbindungsgeschwindigkeit"
#~ msgid "Flow Control"
#~ msgstr "Flusskontrolle"
#~ msgid "Modem Speaker Volume"
#~ msgstr "Lautstärke des Modem-Lautsprechers"
#~ msgid " Edit Modem Commands "
#~ msgstr "Modem-Befehle editieren"
#~ msgid "**PASSWORD**"
#~ msgstr "**PASSWORT**"
#~ msgid "script_type_cb(): optionmenu data bad"
#~ msgstr "script_type_cb(): Daten für Optionsmenü falsch"
#~ msgid "_Debug Terminal"
#~ msgstr "Terminal_diagnose"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Neu..."
#~ msgid "D_uplicate..."
#~ msgstr "D_uplizieren..."
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Bearbeiten..."
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Löschen..."
#~ msgid "_Account"
#~ msgstr "_Konto"
#~ msgid "gnome-ppp"
#~ msgstr "gnome-ppp"
#~ msgid "Dialing"
#~ msgstr "Wähle"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Verbunden"
#~ msgid "refresh_dial_app(): gtk_clist_append failed."
#~ msgstr "refresh_dial_app(): gtk_clist_append fehlgeschlagen."
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Verbinden"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Trennung"
#~ msgid "You must disconnect before closing."
#~ msgstr "Sie müssen vor dem Schließen die Verbindung trennen."
#~ msgid "Are you sure you want to delete this account?\n"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dieses Konto entfernen zu wollen?\n"
#~ msgid "The account cannot be deleted."
#~ msgstr "Dieses Konto kann nicht entfernt werden."
#~ msgid "The account is in use and cannot be deleted."
#~ msgstr "Dieses Konto wird benutzt und kann nicht entfernt werden."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Info..."
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Verbinden"
#, fuzzy
#~ msgid "PPP Connected"
#~ msgstr "Verbunden"
#, fuzzy
#~ msgid "PPP Error!"
#~ msgstr "Fehler"
#, fuzzy
#~ msgid "That account is already in use.\n"
#~ msgstr "Für dieses Konto besteht bereits eine Verbindung."
#, fuzzy
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Authentikation"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Aktion"
#, fuzzy
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Lokal"
#, fuzzy
#~ msgid "Animation Speed"
#~ msgstr "Verbindungsgeschwindigkeit"
#, fuzzy
#~ msgid "---NEW CONNECTION---"
#~ msgstr ""
#~ "\r\n"
#~ "---NEUE VERBINDUNG--\r\n"
#~ msgid "Account already connected."
#~ msgstr "Für dieses Konto besteht bereits eine Verbindung."
#~ msgid "Starting PPP Connection."
#~ msgstr "Starte PPP-Verbindung."
#~ msgid "You don't have permission to execute pppd."
#~ msgstr "Sie haben nicht die Rechte, `pppd' auszuführen."
#~ msgid "The modem is in use by another program."
#~ msgstr "Das Modem wird von einem anderen Programm benutzt."
#~ msgid "Running pppd."
#~ msgstr "Starte `pppd'."
#~ msgid "Closing connection."
#~ msgstr "Unterbreche Verbindung."
#~ msgid "The pppd program failed to run gnome-ppp-chat."
#~ msgstr "Das Programm `pppd' kann `gnome-ppp-chat' nicht ausführen."
#~ msgid "The modem could not be hung up."
#~ msgstr "Das Modem kann nicht von der Leitung genommen werden."
#~ msgid "Initalizing modem."
#~ msgstr "Initialisiere Modem."
#~ msgid "Your modem is not responding to initalization."
#~ msgstr "Ihr Modem antwortet nicht auf die Initialisierung."
#~ msgid "The command to set the volume on your modem's speaker failed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Kommando zum Setzen der Lautstärke des Modemlautsprechers schlug fehl."
#~ msgid "No answer after maximum number of re-dial attempts."
#~ msgstr "Keine Antwort nach der maximalen Anzahl der Wiederanwahl-Versuche."
#~ msgid "No phone numbers specified for this account."
#~ msgstr "Keine Telefonnummer für dieses Konto angegeben."
#~ msgid "Dialing."
#~ msgstr "Wähle."
#~ msgid "Dialing timeout."
#~ msgstr "Timeout beim Wählen."
#~ msgid "No dialtone."
#~ msgstr "Kein Freisignal."
#~ msgid "Number busy."
#~ msgstr "Nummer besetzt."
# Checkit
#~ msgid "Ring, but no answer."
#~ msgstr "Ring, aber keine Antwort."
#~ msgid "Connection failure, reason unknown."
#~ msgstr "Fehler bei der Verbindung, Ursache unbekannt."
#~ msgid "Connected."
#~ msgstr "Verbunden."
#~ msgid "The modem lost connection with remote host."
#~ msgstr "Das Modem hat die Verbindung zur Gegenstelle verloren."
#~ msgid "Running Script."
#~ msgstr "Führe Skript aus."
#~ msgid "Script Complete."
#~ msgstr "Skript beendet."
#~ msgid "PPP connection established."
#~ msgstr "PPP-Verbindung hergestellt."
#~ msgid "Failed to establish a PPP connection."
#~ msgstr "Herstellung der PPP-Verbindung ist fehlgeschlagen."
# Checkit. translation acceptable? -ke-
#~ msgid "The pppd daemon died unexpectedly."
#~ msgstr "Der `pppd'-Daemon ist unterwarteterweise gestorben."
#, fuzzy
#~ msgid "open_modem_window(): account=NULL"
#~ msgstr "open_account_window(): account=NULL mit clone-Flag"
#, fuzzy
#~ msgid "Initialization"
#~ msgstr "Initialisiere Modem."
#, fuzzy
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Verbinden"
#, fuzzy
#~ msgid "No Dialtone"
#~ msgstr "Kein Freisignal."
#, fuzzy
#~ msgid "The host cannot be found."
#~ msgstr "Dieses Konto kann nicht entfernt werden."
#, fuzzy
#~ msgid "Connect to remote host"
#~ msgstr "Das Modem hat die Verbindung zur Gegenstelle verloren."
#, fuzzy
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "Benutzername"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional options"
#~ msgstr "Synchronisiere..."
#, fuzzy
#~ msgid "Port number:"
#~ msgstr "Telefonnummern"
#, fuzzy
#~ msgid "/_Quit"
#~ msgstr "_Bearbeiten..."
#, fuzzy
#~ msgid "Local path"
#~ msgstr "Lokaler Name:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote host"
#~ msgstr "Fern"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote path"
#~ msgstr "Ferner Name"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronization options"
#~ msgstr "Synchronisiere..."
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokal"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Fern"
#~ msgid "_Synchronize"
#~ msgstr "_Synchronisieren"
#~ msgid "New entry..."
#~ msgstr "Neuer Eintrag..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "_Bearbeiten..."
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Synchronisieren"
#~ msgid "Gnome Synchronize"
#~ msgstr "GNOME-Synchronisation"
#~ msgid "The GNOME file synchronization program."
#~ msgstr "Das GNOME-Dateisynchronisationsprogramm."
#, fuzzy
#~ msgid "New"
#~ msgstr "_Neu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "_Bearbeiten..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "_Löschen..."
#, fuzzy
#~ msgid "/_Help"
#~ msgstr "_Hilfe"
#, fuzzy
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "_Info..."
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statisch"
#~ msgid "GNOME Talk"
#~ msgstr "GNOME Talk"
#~ msgid "The GNOME talk program."
#~ msgstr "Das GNOME-talk-Programm."
#~ msgid "_Terminate"
#~ msgstr "_Beenden"
#~ msgid "Terminates this talk session"
#~ msgstr "Beendet diese talk-Sitzung"
#~ msgid "Info about this program"
#~ msgstr "Info über dieses Programm"
#~ msgid "_Talk"
#~ msgstr "_Talk"
#~ msgid "Talking to "
#~ msgstr "Spreche mit "
#~ msgid "Talk"
#~ msgstr "Talk"
#~ msgid "Talk to"
#~ msgstr "Sprechen mit"
#~ msgid "Specify TTY"
#~ msgstr "Bitte TTY angeben"
#~ msgid "Failed to find the address for this host"
#~ msgstr "Konnte Addresse für diese Maschine nicht finden"
#~ msgid "Talk progress"
#~ msgstr "Talk-Ablauf"
#~ msgid "could not create socket"
#~ msgstr "Kann socket nicht anlegen"
#~ msgid "init_control_socket: could not bind()"
#~ msgstr "init_control_socket: konnte nicht bind()en"
#~ msgid "getsockname() failed"
#~ msgstr "getsockname() fehlgeschlagen"
#~ msgid "could not bind ()"
#~ msgstr "konnte nicht bind()en"
#~ msgid "Error sending"
#~ msgstr "Sendefehler"
#~ msgid "Error when reading from talk daemon"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen vom talk Daemon"
#~ msgid "Error trying to listen for caller"
#~ msgstr "Fehler beim Versuch, auf einen Anrufer zu warten"
#~ msgid "Trying to connect to your party's talk daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Versuche eine Verbindung zum talk Daemon des anderen Teilnehmers "
#~ "aufzubauen"
#~ msgid "Lost connection"
#~ msgstr "Verbindung verloren"
#~ msgid "Unable to connect with your party"
#~ msgstr "Teilnehmer konnte nicht erreicht werden"
#~ msgid "Waiting for your party to respond"
#~ msgstr "Warte auf Antwort des Teilnehmers"
#~ msgid "CANCEL CALLBACK:Answer:%d\n"
#~ msgstr "RÜCKRUF WIDERRUFEN: Antwort: %d\n"
#~ msgid "Your party is not logged on"
#~ msgstr "Ihr Teilnehmer ist zur Zeit nicht angemeldet"
#~ msgid "Target machine is too confused to talk to us"
#~ msgstr "Zielmaschine ist zu verwirrt, um mit uns zu reden"
#~ msgid "Target machine does not recognize us"
#~ msgstr "Zielmaschine erkennt uns nicht"
#~ msgid "Your party is refusing messages"
#~ msgstr "Ihr Partner lässt keine Botschaften zu"
#~ msgid "Target machine can not handle remote talk"
#~ msgstr "Zielmaschine kann mit talk aus der Ferne nichts anfangen"
#~ msgid "Target machine indicates protocol mismatch"
#~ msgstr "Zielmaschine weist auf Protokollunterschiede hin"
#~ msgid "Target machine indicates protocol botch (addr)"
#~ msgstr "Zielmaschine weist auf Protokollschrott hin (addr)"
#~ msgid "Target machine indicates protocol botch (ctl_addr)"
#~ msgstr "Zielmaschine weist auf Protokollschrott hin (ctl_addr)"
#~ msgid "Error while writing to remote file"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in ferne Datei"
#~ msgid "Error while writing to local file"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in lokale Datei"
#~ msgid "Error while writing to database file"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Datenbankdatei"
#~ msgid "Copying from local to remote"
#~ msgstr "Kopiere von nah nach fern"
#~ msgid "Copying from remote to local"
#~ msgstr "Kopiere von fern nach nah"
#~ msgid "Couldn't open file for writing: "
#~ msgstr "Konnte Datei nicht zum Schreiben öffnen: "
#~ msgid "Error while reading database file"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Datenbankdatei"
#~ msgid "Initial entry"
#~ msgstr "Anfänglicher Eintrag"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Wieder versuchen"
#~ msgid "Immediately synchronize with remote"
#~ msgstr "Sofort mit fernem Rechner synchronisieren"
#~ msgid "Error while synchronizing database file"
#~ msgstr "Fehler beim Synchronisieren der Datenbankdatei"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Durchsuchen..."
#~ msgid "New entry"
#~ msgstr "Neuer Eintrag"
#~ msgid "Both files modified since last synchronization"
#~ msgstr "Beide Dateien seit letzter Synchronisation geändert"
#~ msgid "Error while reading local file"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen aus lokaler Datei"
#~ msgid "Error while reading remote file"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen aus entfernter Datei"
#~ msgid "Couldn't open remote file for reading"
#~ msgstr "Konnte ferne Datei nicht zum Lesen öffnen"
#~ msgid "Couldn't open local file for reading"
#~ msgstr "Konnte lokale Datei nicht zum Lesen öffnen"
#~ msgid "Both local and remote files are missing"
#~ msgstr "Lokale und ferne Datei fehlen"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]