Hi! Please find attached the update for the po file. Everything should be o.k., fuzzy entries updated and empty ones filled in. If you would prefer a different way (I'm not sure how it was handeled before, I was redirected here :) of sending this in, please let me know. So long, Alfie -- "Wer sich die Netiquette ansieht, wird feststellen, dass sie keine Zaehne hat, nicht wie ein Joch aussieht und sich auch nicht wie eine Knute anfuehlt." (Christoph von Nathusius in de.soc.netzkultur)
# German translation of GTetrinet # Copyright (C) 2002, 2003 Ka-shu Wong # This file is distributed under the same license as the gtetrinet package. # Gerfried Fuchs <alfie ist org>, 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtetrinet 0.5.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-05 11:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-05 16:27+0100\n" "Last-Translator: Gerfried Fuchs <alfie ist org>\n" "Language-Team: German <de li org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/commands.c:38 msgid "_Connect to server..." msgstr "Zum Server _Verbinden..." #: src/commands.c:39 msgid "_Disconnect from server" msgstr "Verbindung zum Server _trennen..." #: src/commands.c:41 msgid "Change _team..." msgstr "Das _Team ändern..." #: src/commands.c:43 msgid "_Start game" msgstr "Spiel _Starten" #: src/commands.c:44 msgid "_Pause game" msgstr "Spiel unter_brechen" #: src/commands.c:45 msgid "_End game" msgstr "Spiel be_enden" #: src/commands.c:50 msgid "Detac_h page..." msgstr "Seite los_lösen..." #: src/commands.c:75 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/commands.c:75 msgid "Connect to a server" msgstr "Zu einem Server verbinden" #: src/commands.c:76 msgid "Disconnect" msgstr "Verbindung trennen" #: src/commands.c:76 msgid "Disconnect from the current server" msgstr "Verbindung vom aktuellen Server trennen" #: src/commands.c:78 msgid "Start game" msgstr "Spiel starten" #: src/commands.c:78 msgid "Start a new game" msgstr "Ein neues Spiel starten" #: src/commands.c:79 msgid "Pause game" msgstr "Spiel unterbrechen" #: src/commands.c:79 msgid "Pause the game" msgstr "Das Spiel unterbrechen" #: src/commands.c:80 msgid "End game" msgstr "Spiel beenden" #: src/commands.c:80 msgid "End the current game" msgstr "Das aktuelle Spiel beenden" #: src/commands.c:82 src/dialogs.c:154 msgid "Change team" msgstr "Team wechseln" #: src/commands.c:82 msgid "Change your current team name" msgstr "Ihren aktuellen Team-Namen ändern" #: src/commands.c:85 msgid "Detach page" msgstr "Seite loslösen" #: src/commands.c:85 msgid "Detach the current notebook page" msgstr "Die aktuelle Notebook-Seite loslösen" #: src/commands.c:207 msgid "Game in progress" msgstr "Spiel im Gange" #: src/commands.c:210 msgid "Connected to\n" msgstr "Verbunden mit\n" #: src/commands.c:214 msgid "Not connected" msgstr "Nicht vebunden" #. Translators: translate as your names & emails #: src/commands.c:236 msgid "translator_credits" msgstr "Gerfried Fuchs <alfie debian org>" #: src/commands.c:241 msgid "(C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Ka-shu Wong" msgstr "(C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Ka-shu Wong" #: src/commands.c:242 msgid "A Tetrinet client for GNOME.\n" msgstr "Ein Tetrinet-Client für GNOME.\n" #: src/commands.c:254 msgid "GTetrinet Home Page" msgstr "GTetrinet-Homepage" #: src/config.c:92 msgid "Warning: theme does not have a name" msgstr "Warnung: Theme hat keinen Namen" #. make dialog that asks for address/nickname #: src/dialogs.c:84 src/dialogs.c:329 src/gtetrinet.c:78 msgid "Connect to server" msgstr "Zum Server verbinden" #: src/dialogs.c:166 src/dialogs.c:428 msgid "Team name:" msgstr "Team-Name:" #: src/dialogs.c:210 msgid "You must specify a server name." msgstr "Sie müssen einen Server-Namen angeben." #: src/dialogs.c:227 msgid "Please specify a password to connect as spectator." msgstr "Geben Sie bitte ein Passwort an, um als Zuschauer zu verbinden." #: src/dialogs.c:253 msgid "Please specify a valid nickname." msgstr "Geben Sie bitte einen gültigen Spitznamen an." #. game type radio buttons #: src/dialogs.c:356 msgid "Original" msgstr "Original" #: src/dialogs.c:358 msgid "TetriFast" msgstr "TetriFast" #: src/dialogs.c:380 msgid "Server address" msgstr "Server-Adresse" #: src/dialogs.c:389 src/gtetrinet.c:81 msgid "Connect as a spectator" msgstr "Als Zuschauer verbinden" #: src/dialogs.c:393 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/dialogs.c:407 msgid "Spectate game" msgstr "Spiel beobachten" #: src/dialogs.c:416 msgid "Nick name:" msgstr "Spitzname:" #: src/dialogs.c:445 msgid "Player information" msgstr "Spieler-Informationen" #: src/dialogs.c:486 msgid "Change Key" msgstr "Taste ändern" #: src/dialogs.c:536 msgid "Move right" msgstr "Nach rechts" #: src/dialogs.c:537 msgid "Move left" msgstr "Nach links" #: src/dialogs.c:538 msgid "Move down" msgstr "Nach unten" #: src/dialogs.c:539 msgid "Rotate right" msgstr "Rechts drehen" #: src/dialogs.c:540 msgid "Rotate left" msgstr "Links drehen" #: src/dialogs.c:541 msgid "Drop piece" msgstr "Stein fallen lassen" #: src/dialogs.c:542 msgid "Discard special" msgstr "Spezial-Block wegwerfen" #: src/dialogs.c:543 msgid "Send message" msgstr "Nachricht schicken" #: src/dialogs.c:597 #, c-format msgid "Press new key for \"%s\"" msgstr "Drücken Sie die neue Taste für \"%s\"" #: src/dialogs.c:799 msgid "GTetrinet Preferences" msgstr "GTetrinet-Einstellungen" #: src/dialogs.c:822 msgid "" "Select a theme from the list.\n" "Install new themes in ~/.gtetrinet/themes/" msgstr "" "Wählen Sie ein Theme aus der Liste.\n" "Installieren Sie neue Themes nach ~/.gtetrinet/themes/" #: src/dialogs.c:830 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/dialogs.c:834 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/dialogs.c:838 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/dialogs.c:856 msgid "Selected Theme" msgstr "Gewähltes Theme" #: src/dialogs.c:875 msgid "Themes" msgstr "Themes" #: src/dialogs.c:886 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/dialogs.c:888 msgid "Key" msgstr "Taste" #: src/dialogs.c:894 msgid "" "Select an action from the list and press Change Key to change the key " "associated with the action." msgstr "" "Wählen Sie eine Aktion aus der Liste und drücken Sie Taste ändern um die mit " "der Aktion verknüpfte Taste zu ändern." #: src/dialogs.c:900 msgid "Change key..." msgstr "Taste ändern..." #: src/dialogs.c:905 src/dialogs.c:958 msgid "Restore defaults" msgstr "Vorgaben wiederherstellen" #: src/dialogs.c:926 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. sound #: src/dialogs.c:931 msgid "Enable Sound" msgstr "Musik aktivieren" #: src/dialogs.c:934 msgid "Enable MIDI" msgstr "MIDI aktivieren" #: src/dialogs.c:948 msgid "Enter command to play a midi file:" msgstr "Geben Sie den Befehl zum Abzuspielen einer Midi-Datei ein:" #: src/dialogs.c:951 msgid "" "The above command is run when a midi file is to be played. The name of the " "midi file is placed in the environment variable MIDIFILE." msgstr "" "Der oben angegebene Befehl wird ausgeführt, wenn eine Midi-Datei abgespielt " "wird. Der Name der Midi-Datei ist in der Umgebungsvariable MIDIFILE " "vorhanden." #: src/dialogs.c:988 msgid "Sound" msgstr "Musik" #: src/fields.c:73 msgid "" "Error loading theme: cannot load graphics file\n" "Falling back to default" msgstr "" "Fehler beim Theme laden: Grafik-Datei kann nicht geladen werden\n" "Greife auf den Standard zurück" #. shouldnt happen #: src/fields.c:81 msgid "" "Error loading default theme: Aborting...\n" "Check for installation errors\n" msgstr "" "Fehler beim Standard-Theme laden: Abbrechen...\n" "Suchen Sie nach Installationsfehlern\n" #: src/fields.c:196 msgid "Next piece:" msgstr "Nächster Stein:" #: src/fields.c:213 msgid "Lines:" msgstr "Zeilen:" #: src/fields.c:217 msgid "Level:" msgstr "Ebene:" #: src/fields.c:219 msgid "Active level:" msgstr "Aktive Ebene:" #: src/fields.c:267 msgid "Attacks and defenses:" msgstr "Angriffe und Verteidungungen:" #: src/fields.c:406 msgid "Not playing" msgstr "Spielt nicht" #: src/fields.c:437 msgid "Specials:" msgstr "Specials:" #: src/gtetrinet.c:78 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #: src/gtetrinet.c:79 msgid "Set nickname to use" msgstr "Spitzname einstellen" #: src/gtetrinet.c:79 msgid "NICKNAME" msgstr "SPITZNAME" #: src/gtetrinet.c:80 msgid "Set team name" msgstr "Team-Name einstellen" #: src/gtetrinet.c:80 msgid "TEAM" msgstr "TEAM" #: src/gtetrinet.c:82 msgid "Spectator password" msgstr "Zuschauer-Passwort" #: src/gtetrinet.c:82 msgid "PASSWORD" msgstr "PASSWORT" #: src/gtetrinet.c:176 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "Fehler beim Initialisieren von GConf: %s\n" #. FIXME #: src/gtetrinet.c:280 src/gtetrinet.c:425 src/gtetrinet.c:476 msgid "Playing Fields" msgstr "Spielfelder" #. FIXME #: src/gtetrinet.c:291 msgid "Partyline" msgstr "Partyraum" #. FIXME #: src/gtetrinet.c:302 msgid "Winlist" msgstr "Siegerliste" #: src/partyline.c:90 src/winlist.c:47 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/partyline.c:92 msgid "Team" msgstr "Team" #: src/partyline.c:106 msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #: src/partyline.c:115 msgid "Your team:" msgstr "Ihr Team:" #: src/tetrinet.c:201 #, c-format msgid "%c%c*** Disconnected from server" msgstr "%c%c*** Vom Server getrennt" #: src/tetrinet.c:210 msgid "Error connecting: " msgstr "Fehler beim Verbinden: " #: src/tetrinet.c:242 #, c-format msgid "%c%c*** Connected to server" msgstr "%c%c*** Mit dem Server verbunden" #: src/tetrinet.c:340 #, c-format msgid "%c%c*** You have been kicked from the game" msgstr "%c%c*** Sie wurden aus dem Spiel geworfen" #: src/tetrinet.c:344 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c has been kicked from the game" msgstr "%c*** %c%s%c%c wurde aus dem Spiel geworfen" #: src/tetrinet.c:436 #, c-format msgid "%c*** Team %c%s%c%c has won the game" msgstr "%c*** Team %c%s%c%c hat das Spiel gewonnen" #: src/tetrinet.c:442 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c has won the game" msgstr "%c*** %c%s%c%c hat das Spiel gewonnen" #: src/tetrinet.c:502 #, c-format msgid "%c*** The game has %cstarted" msgstr "%c*** Das Spiel hat %cbegonnen" #: src/tetrinet.c:527 #, c-format msgid "%c*** The game is %cin progress" msgstr "%c*** Das Spiel ist %cim Gange" #: src/tetrinet.c:538 #, c-format msgid "%c*** The game has %cpaused" msgstr "%c*** Das Spiel wurde %cunterbrochen" #: src/tetrinet.c:540 #, c-format msgid "The game has %c%cpaused" msgstr "Das Spiel wurde %c%cunterbrochen" #: src/tetrinet.c:545 #, c-format msgid "%c*** The game has %cresumed" msgstr "%c*** Das Spiel wird %cfortgesetzt" #: src/tetrinet.c:547 #, c-format msgid "The game has %c%cresumed" msgstr "Das Spiel wird %c%cfortgesetzt" #: src/tetrinet.c:556 #, c-format msgid "%c*** The game has %cended" msgstr "%c*** Das Spiel ist %cbeendet" #: src/tetrinet.c:666 #, c-format msgid "%c*** You have joined %c%s%c%c" msgstr "%c*** Sie sind %c%s%c%c beigetreten" #: src/tetrinet.c:683 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c has joined the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)" msgstr "%c*** %c%s%c%c ist den Zuschauern %c%c(%c%s%c%c%c) beigetreten" #: src/tetrinet.c:704 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c has left the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)" msgstr "%c*** %c%s%c%c hat die Zuschauer %c%c(%c%s%c%c%c) verlassen" #: src/tetrinet.c:861 msgid "No special blocks" msgstr "Keine Spezial-Blöcke" #: src/tetrinet.c:1020 src/tetrinet.c:1027 #, c-format msgid " on %c%c%s%c%c" msgstr " auf %c%c%s%c%c" #: src/tetrinet.c:1037 msgid " to All" msgstr " an Alle" #: src/tetrinet.c:1043 src/tetrinet.c:1050 #, c-format msgid " by %c%c%s%c%c" msgstr " von %c%c%s%c%c" #: src/tetrinet.c:1684 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c is the moderator" msgstr "%c*** %c%s%c%c ist der Moderator" #. remove ", " from end of string #: src/tetrinet.c:1733 msgid " has left the game" msgstr " hat das Spiel verlassen" #: src/tetrinet.c:1734 msgid " have left the game" msgstr " haben das Spiel verlassen" #: src/tetrinet.c:1747 msgid " has joined the game" msgstr " ist dem Spiel beigetreten" #: src/tetrinet.c:1748 msgid " have joined the game" msgstr " sind dem Spiel beigetreten" #: src/tetrinet.c:1771 #, c-format msgid "%s is on team %c%s" msgstr "%s ist im Team %c%s" #: src/tetrinet.c:1774 #, c-format msgid "%s is alone" msgstr "%s ist allein" #: src/tetrinet.c:1776 #, c-format msgid "%s are on team %c%s" msgstr "%s sind im Team %c%s" #: src/tetrinet.c:1779 #, c-format msgid "%s are alone" msgstr "%s sind allein" #: src/tetrinet.c:1820 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c is now on team %c%s" msgstr "%c*** %c%s%c%c ist nun im Team %c%s" #: src/tetrinet.c:1827 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c is now alone" msgstr "%c*** %c%s%c%c ist nun allein" #. "T" stands for "Team" here #: src/winlist.c:45 msgid "T" msgstr "T" #: src/winlist.c:49 msgid "Score" msgstr "Punkte" #: gtetrinet.desktop.in.h:1 msgid "GTetrinet" msgstr "GTetrinet" #: gtetrinet.desktop.in.h:2 msgid "Tetrinet client" msgstr "Tetrinet-Client" #: gtetrinet.desktop.in.h:3 msgid "Tetrinet client for GNOME" msgstr "Tetrinet-Client für GNOME" #: gtetrinet.schemas.in.h:1 msgid "Command to run to play midi files." msgstr "Befehl zum Abzuspielen einer Midi-Datei." #: gtetrinet.schemas.in.h:2 msgid "Enable/disable midi music." msgstr "Midi-Musik de/aktivieren." #: gtetrinet.schemas.in.h:3 msgid "Enable/disable sound." msgstr "Geräusche de/aktivieren." #: gtetrinet.schemas.in.h:4 msgid "" "Enables/Disables sound. Keep in mind that the theme that you're using must " "provide sounds." msgstr "" "De/Aktiviert Geräusche. Beachten Sie, dass das Theme, das Sie verwenden, " "Geräusche enthalten muss." #: gtetrinet.schemas.in.h:5 msgid "" "Enables/disables midi music. You'll need to enable sound if you want music " "to work." msgstr "" "De/Aktiviert Midi-Musik. Sie müssen Geräusche aktivieren, falls Sie Musik " "wünschen." #: gtetrinet.schemas.in.h:6 msgid "Key to discard special." msgstr "Taste zum wegwerfen eines Spezial-Blocks." #: gtetrinet.schemas.in.h:7 msgid "Key to drop piece." msgstr "Taste zum Stein fallen lassen." #: gtetrinet.schemas.in.h:8 msgid "Key to move down." msgstr "Taste zum nach unten bewegen." #: gtetrinet.schemas.in.h:9 msgid "Key to move left." msgstr "Taste zum nach links beweben." #: gtetrinet.schemas.in.h:10 msgid "Key to move right." msgstr "Taste zum nach rechts bewegen." #: gtetrinet.schemas.in.h:11 msgid "Key to open the fields' message dialog." msgstr "Taste zum Öffnen des Text-Dialogs für das Feld." #: gtetrinet.schemas.in.h:12 msgid "Key to rotate clockwise." msgstr "Taste zum rotieren im Uhrzeigersinn." #: gtetrinet.schemas.in.h:13 msgid "Key to rotate counterclockwise." msgstr "Taste zum rotieren gegen den Uhrzeigersinn." #: gtetrinet.schemas.in.h:14 msgid "Server where you want to play." msgstr "Server, auf dem Sie spielen wollen." #: gtetrinet.schemas.in.h:15 msgid "" "The current theme directory. It should contain a readable \"blocks.png\" and " "a \"theme.cfg\"." msgstr "" "Das aktuelle Theme-Verzeichnis. Es sollte eine lesbare \"blocks.png\"-Datei " "und eine \"theme.cfg\"-Datei enthalten." #: gtetrinet.schemas.in.h:16 msgid "Theme directory, should end with a '/'." msgstr "Theme-Verzeichnis, sollte mit einem '/' enden." #: gtetrinet.schemas.in.h:17 msgid "" "This command is run when a midi file is to be played. The name of the midi " "file is placed in the environment variable MIDIFILE." msgstr "" "Dieser Befehl wird ausgeführt, wenn eine Midi-Datei abgespielt " "werden soll. Der Name der Midi-Datei wird in der Umgebungsvariable MIDIFILE " "gespeichert." #: gtetrinet.schemas.in.h:18 msgid "This is the server where GTetrinet will try to connect." msgstr "Dies ist der Server, zu dem sich GTetrinet verbinden wird." #: gtetrinet.schemas.in.h:19 msgid "This key discards the current special. This is case insensitive." msgstr "Diese Taste wirft den aktuellen Spezial-Block weg. Gross/Kleinschreibung ist unerheblich." #: gtetrinet.schemas.in.h:20 msgid "This key displays the fields' message dialog. This is case insensitive." msgstr "Diese Taste zeigt den Meldungs-Dialog des Feldes an. Gross/Kleinschreibung ist unerheblich." #: gtetrinet.schemas.in.h:21 msgid "This key drops the block to the ground. This is case insensitive." msgstr "Diese Taste läßt den Stein auf den Boden fallen. Gross/Kleinschreibung ist unerheblich." #: gtetrinet.schemas.in.h:22 msgid "This key moves the block down. This is case insensitive." msgstr "Diese Taste bewegen den Stein nach unten. Gross/Kleinschreibung ist unerheblich." #: gtetrinet.schemas.in.h:23 msgid "This key moves the block to the left. This is case insensitive." msgstr "Diese Taste bewegt den Stein nach links. Gross/Kleinschreibung ist unerheblich." #: gtetrinet.schemas.in.h:24 msgid "This key moves the block to the right. This is case insensitive." msgstr "Diese Taste bewegt den Stein nach rechts. Gross/Kleinschreibung ist unerheblich." #: gtetrinet.schemas.in.h:25 msgid "This key rotates the block clockwise. This is case insensitive." msgstr "Diese Taste rotiert den Stein im Uhrzeigersinn. Gross/Kleinschreibung ist unerheblich." #: gtetrinet.schemas.in.h:26 msgid "This key rotates the block counterclockwise. This is case insensitive." msgstr "Diese Taste rotiert den Stein gegen den Uhrzeigersinn. Gross/Kleinschreibung ist unerheblich." #: gtetrinet.schemas.in.h:27 msgid "This will be the name of your team." msgstr "Dies wird der Name ihres Teams sein." #: gtetrinet.schemas.in.h:28 msgid "This will be your nickname in the game." msgstr "Dies wird ihr Spitzname im Spiel sein." #: gtetrinet.schemas.in.h:29 msgid "Your nickname." msgstr "Ihr Spitzname." #: gtetrinet.schemas.in.h:30 msgid "Your team." msgstr "Ihr Team."
Attachment:
pgp2clasBaGQS.pgp
Description: PGP signature