gtetrinet, again



        Hi!

 Im Anhang wieder mal die aktualisierte gtetrinet po-Datei.  Ich hab
versucht, alle Vorschläge einzuarbeiten, die hier auf der Liste kamen,
im Speziellen hab ich jetzt Anreden konsistent groß geschrieben,
de-/aktivieren genommen, Klänge genommen (sowohl wegen Konsistenz als
auch weils mir gut gefällt).  Ein paar Tippfehler sind auch
rausgewandert, die wir wohl alle übersehen hatten.

 Ich hoffe, die Datei ist jetzt bereit fürs CVS, ich bin davon in
Kenntnis gesetzt worden, dass demnächst wohl ein Release bevorsteht (hat
mir zumindest Jordi Mallach gesagt).  Deswegen die Cc: an ihn, da er
mich drauf angesprochen hatte.  Was natürlich nicht bedeutet, dass ich
euch damit irgendwie umgehen will oder so.  Er hatte mich nur vorhin im
IRC danach gefragt.

 So long,
Alfie
-- 
> Wozu ein Forum, wenn's Usenet gibt?
Ad hoc web-sites mit ungewisser Lebensdauer statt systematisch aufgebauter
Newshierarchien - das Feeling vom Ostereiersuchen nun endlich auch im Internet
         -- Alexander Talos in <3d18e47b$0$20382$3b214f66 news univie ac at>
# German translation of GTetrinet
# Copyright (C) 2002, 2003 Ka-shu Wong
# This file is distributed under the same license as the gtetrinet package.
# Gerfried Fuchs <alfie ist org>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtetrinet 0.5.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-11 12:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-11 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Gerfried Fuchs <alfie ist org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/client.c:237
msgid "Couldn't resolve hostname."
msgstr "Kann den Hostnamen nicht auflösen."

#: src/commands.c:38
msgid "_Connect to server..."
msgstr "Zum Server _Verbinden..."

#: src/commands.c:39
msgid "_Disconnect from server"
msgstr "Verbindung zum Server _trennen..."

#: src/commands.c:41
msgid "Change _team..."
msgstr "Das _Team ändern..."

#: src/commands.c:43
msgid "_Start game"
msgstr "Spiel _Starten"

#: src/commands.c:44
msgid "_Pause game"
msgstr "Spiel unter_brechen"

#: src/commands.c:45
msgid "_End game"
msgstr "Spiel be_enden"

#: src/commands.c:50
msgid "Detac_h page..."
msgstr "Seite los_lösen..."

#: src/commands.c:75
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: src/commands.c:75
msgid "Connect to a server"
msgstr "Zu einem Server verbinden"

#: src/commands.c:76
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbindung trennen"

#: src/commands.c:76
msgid "Disconnect from the current server"
msgstr "Verbindung zum aktuellen Server trennen"

#: src/commands.c:78
msgid "Start game"
msgstr "Spiel starten"

#: src/commands.c:78
msgid "Start a new game"
msgstr "Ein neues Spiel starten"

#: src/commands.c:79
msgid "Pause game"
msgstr "Spiel unterbrechen"

#: src/commands.c:79
msgid "Pause the game"
msgstr "Das Spiel unterbrechen"

#: src/commands.c:80
msgid "End game"
msgstr "Spiel beenden"

#: src/commands.c:80
msgid "End the current game"
msgstr "Das aktuelle Spiel beenden"

#: src/commands.c:82 src/dialogs.c:155
msgid "Change team"
msgstr "Team wechseln"

#: src/commands.c:82
msgid "Change your current team name"
msgstr "Ihren aktuellen Team-Namen ändern"

#: src/commands.c:85
msgid "Detach page"
msgstr "Seite loslösen"

#: src/commands.c:85
msgid "Detach the current notebook page"
msgstr "Die aktuelle Notebook-Seite loslösen"

#: src/commands.c:207
msgid "Game in progress"
msgstr "Spiel im Gange"

#: src/commands.c:210
msgid "Connected to\n"
msgstr "Verbunden mit\n"

#: src/commands.c:214
msgid "Not connected"
msgstr "Nicht vebunden"

#. Translators: translate as your names & emails
#: src/commands.c:236
msgid "translator_credits"
msgstr "Gerfried Fuchs <alfie debian org>"

#: src/commands.c:241
msgid "(C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Ka-shu Wong"
msgstr "(C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Ka-shu Wong"

#: src/commands.c:242
msgid "A Tetrinet client for GNOME.\n"
msgstr "Ein Tetrinet-Client für GNOME.\n"

#: src/commands.c:254
msgid "GTetrinet Home Page"
msgstr "GTetrinet-Homepage"

#: src/config.c:134
msgid "Warning: theme does not have a name, reverting to default."
msgstr "Warnung: Theme hat keinen Namen, falle auf den Standard zurück."

#. make dialog that asks for address/nickname
#: src/dialogs.c:85 src/dialogs.c:330 src/gtetrinet.c:77
msgid "Connect to server"
msgstr "Zum Server verbinden"

#: src/dialogs.c:167 src/dialogs.c:429
msgid "Team name:"
msgstr "Team-Name:"

#: src/dialogs.c:211
msgid "You must specify a server name."
msgstr "Sie müssen einen Server-Namen angeben."

#: src/dialogs.c:228
msgid "Please specify a password to connect as spectator."
msgstr "Geben Sie bitte ein Passwort an, um als Zuschauer zu verbinden."

#: src/dialogs.c:254
msgid "Please specify a valid nickname."
msgstr "Geben Sie bitte einen gültigen Spitznamen an."

#. game type radio buttons
#: src/dialogs.c:357
msgid "Original"
msgstr "Original"

#: src/dialogs.c:359
msgid "TetriFast"
msgstr "TetriFast"

#: src/dialogs.c:381
msgid "Server address"
msgstr "Server-Adresse"

#: src/dialogs.c:390 src/gtetrinet.c:80
msgid "Connect as a spectator"
msgstr "Als Zuschauer verbinden"

#: src/dialogs.c:394
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#: src/dialogs.c:408
msgid "Spectate game"
msgstr "Spiel beobachten"

#: src/dialogs.c:417
msgid "Nick name:"
msgstr "Spitzname:"

#: src/dialogs.c:446
msgid "Player information"
msgstr "Spieler-Informationen"

#: src/dialogs.c:487
msgid "Change Key"
msgstr "Taste ändern"

#: src/dialogs.c:538
msgid "Move right"
msgstr "Nach rechts"

#: src/dialogs.c:539
msgid "Move left"
msgstr "Nach links"

#: src/dialogs.c:540
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten"

#: src/dialogs.c:541
msgid "Rotate right"
msgstr "Rechts drehen"

#: src/dialogs.c:542
msgid "Rotate left"
msgstr "Links drehen"

#: src/dialogs.c:543
msgid "Drop piece"
msgstr "Stein fallen lassen"

#: src/dialogs.c:544
msgid "Discard special"
msgstr "Spezial-Block wegwerfen"

#: src/dialogs.c:545
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht schicken"

#: src/dialogs.c:599
#, c-format
msgid "Press new key for \"%s\""
msgstr "Drücken Sie die neue Taste für \"%s\""

#: src/dialogs.c:816
msgid "GTetrinet Preferences"
msgstr "GTetrinet-Einstellungen"

#: src/dialogs.c:839
msgid ""
"Select a theme from the list.\n"
"Install new themes in ~/.gtetrinet/themes/"
msgstr ""
"Wählen Sie ein Theme aus der Liste.\n"
"Installieren Sie neue Themes nach ~/.gtetrinet/themes/"

#: src/dialogs.c:847
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: src/dialogs.c:851
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: src/dialogs.c:855
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"

#: src/dialogs.c:873
msgid "Selected Theme"
msgstr "Gewähltes Theme"

#: src/dialogs.c:892
msgid "Themes"
msgstr "Themes"

#. partyline
#: src/dialogs.c:897
msgid "Enable Timestamps"
msgstr "Zeitstempel aktivieren"

#: src/dialogs.c:899
msgid "Enable Channel List"
msgstr "Kanal-Liste einschalten"

#. FIXME
#: src/dialogs.c:925 src/gtetrinet.c:257
msgid "Partyline"
msgstr "Partyraum"

#: src/dialogs.c:936
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

#: src/dialogs.c:938
msgid "Key"
msgstr "Taste"

#: src/dialogs.c:944
msgid ""
"Select an action from the list and press Change Key to change the key "
"associated with the action."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Aktion aus der Liste und drücken Sie Taste ändern um die mit "
"der Aktion verknüpfte Taste zu ändern."

#: src/dialogs.c:950
msgid "Change key..."
msgstr "Taste ändern..."

#: src/dialogs.c:955 src/dialogs.c:1008
msgid "Restore defaults"
msgstr "Vorgaben wiederherstellen"

#: src/dialogs.c:976
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"

#. sound
#: src/dialogs.c:981
msgid "Enable Sound"
msgstr "Klänge aktivieren"

#: src/dialogs.c:984
msgid "Enable MIDI"
msgstr "MIDI aktivieren"

#: src/dialogs.c:998
msgid "Enter command to play a midi file:"
msgstr "Geben Sie den Befehl zum Abzuspielen einer Midi-Datei ein:"

#: src/dialogs.c:1001
msgid ""
"The above command is run when a midi file is to be played.  The name of the "
"midi file is placed in the environment variable MIDIFILE."
msgstr ""
"Der oben angegebene Befehl wird ausgeführt, wenn eine Midi-Datei abgespielt "
"wird. Der Name der Midi-Datei ist in der Umgebungsvariable MIDIFILE "
"vorhanden."

#: src/dialogs.c:1038
msgid "Sound"
msgstr "Klänge"

#: src/fields.c:72
msgid ""
"Error loading theme: cannot load graphics file\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Fehler beim Theme laden: Grafik-Datei kann nicht geladen werden\n"
"Greife auf den Standard zurück"

#. shouldnt happen
#: src/fields.c:81
msgid ""
"Error loading default theme: Aborting...\n"
"Check for installation errors\n"
msgstr ""
"Fehler beim Standard-Theme laden: Abbrechen...\n"
"Suchen Sie nach Installationsfehlern\n"

#: src/fields.c:196
msgid "Next piece:"
msgstr "Nächster Stein:"

#: src/fields.c:213
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"

#: src/fields.c:217
msgid "Level:"
msgstr "Ebene:"

#: src/fields.c:219
msgid "Active level:"
msgstr "Aktive Ebene:"

#: src/fields.c:267
msgid "Attacks and defenses:"
msgstr "Angriffe und Verteidungungen:"

#: src/fields.c:406
msgid "Not playing"
msgstr "Spielt nicht"

#: src/fields.c:437
msgid "Specials:"
msgstr "Spezial-Blöcke:"

#: src/gtetrinet.c:77
msgid "SERVER"
msgstr "SERVER"

#: src/gtetrinet.c:78
msgid "Set nickname to use"
msgstr "Spitzname einstellen"

#: src/gtetrinet.c:78
msgid "NICKNAME"
msgstr "SPITZNAME"

#: src/gtetrinet.c:79
msgid "Set team name"
msgstr "Team-Name einstellen"

#: src/gtetrinet.c:79
msgid "TEAM"
msgstr "TEAM"

#: src/gtetrinet.c:81
msgid "Spectator password"
msgstr "Zuschauer-Passwort"

#: src/gtetrinet.c:81
msgid "PASSWORD"
msgstr "PASSWORT"

#: src/gtetrinet.c:120
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
msgstr "GConf konnte nicht initialisiert werden: %s\n"

#. FIXME
#: src/gtetrinet.c:246 src/gtetrinet.c:392 src/gtetrinet.c:443
msgid "Playing Fields"
msgstr "Spielfelder"

#. FIXME
#: src/gtetrinet.c:268
msgid "Winlist"
msgstr "Siegerliste"

#: src/partyline.c:77 src/partyline.c:138 src/winlist.c:47
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: src/partyline.c:79
msgid "Players"
msgstr "Spieler"

#: src/partyline.c:81
msgid "State"
msgstr "Status"

#: src/partyline.c:83
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/partyline.c:95
msgid "Channel List"
msgstr "Kanal-Liste"

#: src/partyline.c:140
msgid "Team"
msgstr "Team"

#: src/partyline.c:153
msgid "Your name:"
msgstr "Ihr Name:"

#: src/partyline.c:160
msgid "Your team:"
msgstr "Ihr Team:"

#: src/partyline.c:612
msgid "Talking in channel"
msgstr "Im Kanal sprechen"

#: src/partyline.c:614
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbindung getrennt"

#: src/tetrinet.c:192
msgid "Server disconnected"
msgstr "Server-Verbindung getrennt"

#: src/tetrinet.c:212
#, c-format
msgid "%c%c*** Disconnected from server"
msgstr "%c%c*** Vom Server getrennt"

#: src/tetrinet.c:223
msgid "Error connecting: "
msgstr "Fehler beim Verbinden: "

#: src/tetrinet.c:255
#, c-format
msgid "%c%c*** Connected to server"
msgstr "%c%c*** Mit dem Server verbunden"

#: src/tetrinet.c:356
#, c-format
msgid "%c%c*** You have been kicked from the game"
msgstr "%c%c*** Sie wurden aus dem Spiel geworfen"

#: src/tetrinet.c:360
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has been kicked from the game"
msgstr "%c*** %c%s%c%c wurde aus dem Spiel geworfen"

#: src/tetrinet.c:535
#, c-format
msgid "%c*** Team %c%s%c%c has won the game"
msgstr "%c*** Team %c%s%c%c hat das Spiel gewonnen"

#: src/tetrinet.c:541
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has won the game"
msgstr "%c*** %c%s%c%c hat das Spiel gewonnen"

#: src/tetrinet.c:601
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cstarted"
msgstr "%c*** Das Spiel hat %cbegonnen"

#: src/tetrinet.c:626
#, c-format
msgid "%c*** The game is %cin progress"
msgstr "%c*** Das Spiel ist %cim Gange"

#: src/tetrinet.c:637
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cpaused"
msgstr "%c*** Das Spiel wurde %cunterbrochen"

#: src/tetrinet.c:639
#, c-format
msgid "The game has %c%cpaused"
msgstr "Das Spiel wurde %c%cunterbrochen"

#: src/tetrinet.c:644
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cresumed"
msgstr "%c*** Das Spiel wird %cfortgesetzt"

#: src/tetrinet.c:646
#, c-format
msgid "The game has %c%cresumed"
msgstr "Das Spiel wird %c%cfortgesetzt"

#: src/tetrinet.c:655
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cended"
msgstr "%c*** Das Spiel ist %cbeendet"

#: src/tetrinet.c:765
#, c-format
msgid "%c*** You have joined %c%s%c%c"
msgstr "%c*** Sie sind %c%s%c%c beigetreten"

#: src/tetrinet.c:782
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has joined the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)"
msgstr "%c*** %c%s%c%c ist den Zuschauern %c%c(%c%s%c%c%c) beigetreten"

#: src/tetrinet.c:803
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has left the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)"
msgstr "%c*** %c%s%c%c hat die Zuschauer %c%c(%c%s%c%c%c) verlassen"

#: src/tetrinet.c:1041
msgid "No special blocks"
msgstr "Keine Spezial-Blöcke"

#: src/tetrinet.c:1200 src/tetrinet.c:1207
#, c-format
msgid " on %c%c%s%c%c"
msgstr " auf %c%c%s%c%c"

#: src/tetrinet.c:1217
msgid " to All"
msgstr " an Alle"

#: src/tetrinet.c:1223 src/tetrinet.c:1230
#, c-format
msgid " by %c%c%s%c%c"
msgstr " von %c%c%s%c%c"

#: src/tetrinet.c:1823
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is the moderator"
msgstr "%c*** %c%s%c%c ist der Moderator"

#. remove ", " from end of string
#: src/tetrinet.c:1872
msgid " has left the game"
msgstr " hat das Spiel verlassen"

#: src/tetrinet.c:1873
msgid " have left the game"
msgstr " haben das Spiel verlassen"

#: src/tetrinet.c:1886
msgid " has joined the game"
msgstr " ist dem Spiel beigetreten"

#: src/tetrinet.c:1887
msgid " have joined the game"
msgstr " sind dem Spiel beigetreten"

#: src/tetrinet.c:1910
#, c-format
msgid "%s is on team %c%s"
msgstr "%s ist im Team %c%s"

#: src/tetrinet.c:1913
#, c-format
msgid "%s is alone"
msgstr "%s ist allein"

#: src/tetrinet.c:1915
#, c-format
msgid "%s are on team %c%s"
msgstr "%s sind im Team %c%s"

#: src/tetrinet.c:1918
#, c-format
msgid "%s are alone"
msgstr "%s sind allein"

#: src/tetrinet.c:1959
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is now on team %c%s"
msgstr "%c*** %c%s%c%c ist nun im Team %c%s"

#: src/tetrinet.c:1966
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is now alone"
msgstr "%c*** %c%s%c%c ist nun allein"

#. "T" stands for "Team" here
#: src/winlist.c:45
msgid "T"
msgstr "T"

#: src/winlist.c:49
msgid "Score"
msgstr "Punkte"

#: gtetrinet.desktop.in.h:1
msgid "GTetrinet"
msgstr "GTetrinet"

#: gtetrinet.desktop.in.h:2
msgid "Tetrinet client"
msgstr "Tetrinet-Client"

#: gtetrinet.desktop.in.h:3
msgid "Tetrinet client for GNOME"
msgstr "Tetrinet-Client für GNOME"

#: gtetrinet.schemas.in.h:1
msgid "Command to run to play midi files."
msgstr "Befehl zum Abspielen von Midi-Dateien."

#: gtetrinet.schemas.in.h:2
msgid "Enable/disable channel list."
msgstr "Kanal-Liste de-/aktivieren."

#: gtetrinet.schemas.in.h:3
msgid "Enable/disable midi music."
msgstr "Midi-Musik de-/aktivieren."

#: gtetrinet.schemas.in.h:4
msgid "Enable/disable sound."
msgstr "Klänge de-/aktivieren."

#: gtetrinet.schemas.in.h:5
msgid "Enable/disable timestamps."
msgstr "Zeitstempel de-/aktivieren."

#: gtetrinet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Enables/Disables sound. Keep in mind that the theme that you're using must "
"provide sounds."
msgstr ""
"Ton de/aktivieren. Bedenken Sie, dass das verwendete Theme Ton-Dateien "
"enthalten muss."

#: gtetrinet.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enables/disables midi music. You'll need to enable sound if you want music "
"to work."
msgstr ""
"Midi-Musik de/aktivieren. Sie müssen die Klänge aktivieren, falls Sie Musik "
"wünschen."

#: gtetrinet.schemas.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables the channel list. Disable it if you experience problems "
"when connecting or while playing in your favorite tetrinet server."
msgstr ""
"Kanal-Liste de-/aktivieren. Deaktivieren Sie es, falls Sie Probleme beim "
"Verbinden oder beim Spielen auf Ihrem bevorzugtem Tetrinet-Server bemerken."

#: gtetrinet.schemas.in.h:9
msgid "Enables/disables timestamps in the partyline."
msgstr "Zeitstempel im Partyraum de-/aktivieren."

#: gtetrinet.schemas.in.h:10
msgid "Key to discard special."
msgstr "Taste, um Spezial-Block wegzuwerfen."

#: gtetrinet.schemas.in.h:11
msgid "Key to drop piece."
msgstr "Taste zum Stein fallen lassen."

#: gtetrinet.schemas.in.h:12
msgid "Key to move down."
msgstr "Taste zum nach unten bewegen."

#: gtetrinet.schemas.in.h:13
msgid "Key to move left."
msgstr "Taste zum nach links bewegen."

#: gtetrinet.schemas.in.h:14
msgid "Key to move right."
msgstr "Taste zum nach rechts bewegen."

#: gtetrinet.schemas.in.h:15
msgid "Key to open the fields' message dialog."
msgstr "Taste, um den Nachrichten-Dialog des Feldes zu öffnen."

#: gtetrinet.schemas.in.h:16
msgid "Key to rotate clockwise."
msgstr "Taste zum Drehen im Uhrzeigersinn."

#: gtetrinet.schemas.in.h:17
msgid "Key to rotate counterclockwise."
msgstr "Taste zum Drehen gegen den Uhrzeigersinn."

#: gtetrinet.schemas.in.h:18
msgid "Server where you want to play."
msgstr "Server, auf dem Sie spielen wollen."

#: gtetrinet.schemas.in.h:19
msgid ""
"The current theme directory. It should contain a readable \"blocks.png\" and "
"a \"theme.cfg\"."
msgstr ""
"Das aktuelle Themeverzeichnis. Es sollte eine lesbare "
"\"blocks.png\"- und eine \"theme.cfg\"-Datei enthalten."

#: gtetrinet.schemas.in.h:20
msgid "Theme directory, should end with a '/'."
msgstr "Themenverzeichnis, sollte mit einem »/« aufhören."

#: gtetrinet.schemas.in.h:21
msgid ""
"This command is run when a midi file is to be played. The name of the midi "
"file is placed in the environment variable MIDIFILE."
msgstr ""
"Dieser Befehl wird ausgeführt, wenn eine Midi-Datei abgespielt "
"wird. Der Name der Midi-Datei ist in der Umgebungsvariable MIDIFILE "
"vorhanden."

#: gtetrinet.schemas.in.h:22
msgid "This is the server where GTetrinet will try to connect."
msgstr "Dies ist der Server, zu dem GTetrinet versuchen wird, sich zu verbinden."

#: gtetrinet.schemas.in.h:23
msgid "This key discards the current special. This is case insensitive."
msgstr ""
"Diese Taste wirft den aktuellen Spezial-Block weg. Die "
"Groß-/Kleinschreibung ist unwichtig."

#: gtetrinet.schemas.in.h:24
msgid "This key displays the fields' message dialog. This is case insensitive."
msgstr ""
"Diese Taste zeigt den Nachrichten-Dialog des Feldes an. Die "
"Groß-/Kleinschreibung ist unwichtig."

#: gtetrinet.schemas.in.h:25
msgid "This key drops the block to the ground. This is case insensitive."
msgstr ""
"Diese Taste läßt den Stein auf den Boden fallen. Die "
"Groß-/Kleinschreibung ist unwichtig."

#: gtetrinet.schemas.in.h:26
msgid "This key moves the block down. This is case insensitive."
msgstr ""
"Diese Taste bewegt den Stein nach unten. Die "
"Groß-/Kleinschreibung ist unwichtig."

#: gtetrinet.schemas.in.h:27
msgid "This key moves the block to the left. This is case insensitive."
msgstr ""
"Diese Taste bewegt den Stein nach links. Die "
"Groß-/Kleinschreibung ist unwichtig."

#: gtetrinet.schemas.in.h:28
msgid "This key moves the block to the right. This is case insensitive."
msgstr ""
"Diese Taste bewegt den Stein nach rechts. Die "
"Groß-/Kleinschreibung ist unwichtig."

#: gtetrinet.schemas.in.h:29
msgid "This key rotates the block clockwise. This is case insensitive."
msgstr ""
"Diese Taste dreht den Stein im Uhrzeigersinn. Die "
"Groß-/Kleinschreibung ist unwichtig."

#: gtetrinet.schemas.in.h:30
msgid "This key rotates the block counterclockwise. This is case insensitive."
msgstr ""
"Diese Taste dreht den Stein gegen den Uhrzeigersinn. Die "
"Groß-/Kleinschreibung ist unwichtig."

#: gtetrinet.schemas.in.h:31
msgid "This will be the name of your team."
msgstr "Dies wird der Name Ihres Teams sein."

#: gtetrinet.schemas.in.h:32
msgid "This will be your nickname in the game."
msgstr "Dies wird Ihr Spitzname im Spiel sein."

#: gtetrinet.schemas.in.h:33
msgid "Your nickname."
msgstr "Ihr Spitzname."

#: gtetrinet.schemas.in.h:34
msgid "Your team."
msgstr "Ihr Team."

Attachment: pgplKh1PRaTP1.pgp
Description: PGP signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]