Hi! Im Anhang wieder mal die aktualisierte gtetrinet po-Datei. Ich hab versucht, alle Vorschläge einzuarbeiten, die hier auf der Liste kamen, im Speziellen hab ich jetzt Anreden konsistent groß geschrieben, de-/aktivieren genommen, Klänge genommen (sowohl wegen Konsistenz als auch weils mir gut gefällt). Ein paar Tippfehler sind auch rausgewandert, die wir wohl alle übersehen hatten. Ich hoffe, die Datei ist jetzt bereit fürs CVS, ich bin davon in Kenntnis gesetzt worden, dass demnächst wohl ein Release bevorsteht (hat mir zumindest Jordi Mallach gesagt). Deswegen die Cc: an ihn, da er mich drauf angesprochen hatte. Was natürlich nicht bedeutet, dass ich euch damit irgendwie umgehen will oder so. Er hatte mich nur vorhin im IRC danach gefragt. So long, Alfie -- > Wozu ein Forum, wenn's Usenet gibt? Ad hoc web-sites mit ungewisser Lebensdauer statt systematisch aufgebauter Newshierarchien - das Feeling vom Ostereiersuchen nun endlich auch im Internet -- Alexander Talos in <3d18e47b$0$20382$3b214f66 news univie ac at>
# German translation of GTetrinet # Copyright (C) 2002, 2003 Ka-shu Wong # This file is distributed under the same license as the gtetrinet package. # Gerfried Fuchs <alfie ist org>, 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtetrinet 0.5.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-11 12:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-11 18:49+0100\n" "Last-Translator: Gerfried Fuchs <alfie ist org>\n" "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/client.c:237 msgid "Couldn't resolve hostname." msgstr "Kann den Hostnamen nicht auflösen." #: src/commands.c:38 msgid "_Connect to server..." msgstr "Zum Server _Verbinden..." #: src/commands.c:39 msgid "_Disconnect from server" msgstr "Verbindung zum Server _trennen..." #: src/commands.c:41 msgid "Change _team..." msgstr "Das _Team ändern..." #: src/commands.c:43 msgid "_Start game" msgstr "Spiel _Starten" #: src/commands.c:44 msgid "_Pause game" msgstr "Spiel unter_brechen" #: src/commands.c:45 msgid "_End game" msgstr "Spiel be_enden" #: src/commands.c:50 msgid "Detac_h page..." msgstr "Seite los_lösen..." #: src/commands.c:75 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/commands.c:75 msgid "Connect to a server" msgstr "Zu einem Server verbinden" #: src/commands.c:76 msgid "Disconnect" msgstr "Verbindung trennen" #: src/commands.c:76 msgid "Disconnect from the current server" msgstr "Verbindung zum aktuellen Server trennen" #: src/commands.c:78 msgid "Start game" msgstr "Spiel starten" #: src/commands.c:78 msgid "Start a new game" msgstr "Ein neues Spiel starten" #: src/commands.c:79 msgid "Pause game" msgstr "Spiel unterbrechen" #: src/commands.c:79 msgid "Pause the game" msgstr "Das Spiel unterbrechen" #: src/commands.c:80 msgid "End game" msgstr "Spiel beenden" #: src/commands.c:80 msgid "End the current game" msgstr "Das aktuelle Spiel beenden" #: src/commands.c:82 src/dialogs.c:155 msgid "Change team" msgstr "Team wechseln" #: src/commands.c:82 msgid "Change your current team name" msgstr "Ihren aktuellen Team-Namen ändern" #: src/commands.c:85 msgid "Detach page" msgstr "Seite loslösen" #: src/commands.c:85 msgid "Detach the current notebook page" msgstr "Die aktuelle Notebook-Seite loslösen" #: src/commands.c:207 msgid "Game in progress" msgstr "Spiel im Gange" #: src/commands.c:210 msgid "Connected to\n" msgstr "Verbunden mit\n" #: src/commands.c:214 msgid "Not connected" msgstr "Nicht vebunden" #. Translators: translate as your names & emails #: src/commands.c:236 msgid "translator_credits" msgstr "Gerfried Fuchs <alfie debian org>" #: src/commands.c:241 msgid "(C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Ka-shu Wong" msgstr "(C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Ka-shu Wong" #: src/commands.c:242 msgid "A Tetrinet client for GNOME.\n" msgstr "Ein Tetrinet-Client für GNOME.\n" #: src/commands.c:254 msgid "GTetrinet Home Page" msgstr "GTetrinet-Homepage" #: src/config.c:134 msgid "Warning: theme does not have a name, reverting to default." msgstr "Warnung: Theme hat keinen Namen, falle auf den Standard zurück." #. make dialog that asks for address/nickname #: src/dialogs.c:85 src/dialogs.c:330 src/gtetrinet.c:77 msgid "Connect to server" msgstr "Zum Server verbinden" #: src/dialogs.c:167 src/dialogs.c:429 msgid "Team name:" msgstr "Team-Name:" #: src/dialogs.c:211 msgid "You must specify a server name." msgstr "Sie müssen einen Server-Namen angeben." #: src/dialogs.c:228 msgid "Please specify a password to connect as spectator." msgstr "Geben Sie bitte ein Passwort an, um als Zuschauer zu verbinden." #: src/dialogs.c:254 msgid "Please specify a valid nickname." msgstr "Geben Sie bitte einen gültigen Spitznamen an." #. game type radio buttons #: src/dialogs.c:357 msgid "Original" msgstr "Original" #: src/dialogs.c:359 msgid "TetriFast" msgstr "TetriFast" #: src/dialogs.c:381 msgid "Server address" msgstr "Server-Adresse" #: src/dialogs.c:390 src/gtetrinet.c:80 msgid "Connect as a spectator" msgstr "Als Zuschauer verbinden" #: src/dialogs.c:394 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/dialogs.c:408 msgid "Spectate game" msgstr "Spiel beobachten" #: src/dialogs.c:417 msgid "Nick name:" msgstr "Spitzname:" #: src/dialogs.c:446 msgid "Player information" msgstr "Spieler-Informationen" #: src/dialogs.c:487 msgid "Change Key" msgstr "Taste ändern" #: src/dialogs.c:538 msgid "Move right" msgstr "Nach rechts" #: src/dialogs.c:539 msgid "Move left" msgstr "Nach links" #: src/dialogs.c:540 msgid "Move down" msgstr "Nach unten" #: src/dialogs.c:541 msgid "Rotate right" msgstr "Rechts drehen" #: src/dialogs.c:542 msgid "Rotate left" msgstr "Links drehen" #: src/dialogs.c:543 msgid "Drop piece" msgstr "Stein fallen lassen" #: src/dialogs.c:544 msgid "Discard special" msgstr "Spezial-Block wegwerfen" #: src/dialogs.c:545 msgid "Send message" msgstr "Nachricht schicken" #: src/dialogs.c:599 #, c-format msgid "Press new key for \"%s\"" msgstr "Drücken Sie die neue Taste für \"%s\"" #: src/dialogs.c:816 msgid "GTetrinet Preferences" msgstr "GTetrinet-Einstellungen" #: src/dialogs.c:839 msgid "" "Select a theme from the list.\n" "Install new themes in ~/.gtetrinet/themes/" msgstr "" "Wählen Sie ein Theme aus der Liste.\n" "Installieren Sie neue Themes nach ~/.gtetrinet/themes/" #: src/dialogs.c:847 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/dialogs.c:851 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/dialogs.c:855 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/dialogs.c:873 msgid "Selected Theme" msgstr "Gewähltes Theme" #: src/dialogs.c:892 msgid "Themes" msgstr "Themes" #. partyline #: src/dialogs.c:897 msgid "Enable Timestamps" msgstr "Zeitstempel aktivieren" #: src/dialogs.c:899 msgid "Enable Channel List" msgstr "Kanal-Liste einschalten" #. FIXME #: src/dialogs.c:925 src/gtetrinet.c:257 msgid "Partyline" msgstr "Partyraum" #: src/dialogs.c:936 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/dialogs.c:938 msgid "Key" msgstr "Taste" #: src/dialogs.c:944 msgid "" "Select an action from the list and press Change Key to change the key " "associated with the action." msgstr "" "Wählen Sie eine Aktion aus der Liste und drücken Sie Taste ändern um die mit " "der Aktion verknüpfte Taste zu ändern." #: src/dialogs.c:950 msgid "Change key..." msgstr "Taste ändern..." #: src/dialogs.c:955 src/dialogs.c:1008 msgid "Restore defaults" msgstr "Vorgaben wiederherstellen" #: src/dialogs.c:976 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. sound #: src/dialogs.c:981 msgid "Enable Sound" msgstr "Klänge aktivieren" #: src/dialogs.c:984 msgid "Enable MIDI" msgstr "MIDI aktivieren" #: src/dialogs.c:998 msgid "Enter command to play a midi file:" msgstr "Geben Sie den Befehl zum Abzuspielen einer Midi-Datei ein:" #: src/dialogs.c:1001 msgid "" "The above command is run when a midi file is to be played. The name of the " "midi file is placed in the environment variable MIDIFILE." msgstr "" "Der oben angegebene Befehl wird ausgeführt, wenn eine Midi-Datei abgespielt " "wird. Der Name der Midi-Datei ist in der Umgebungsvariable MIDIFILE " "vorhanden." #: src/dialogs.c:1038 msgid "Sound" msgstr "Klänge" #: src/fields.c:72 msgid "" "Error loading theme: cannot load graphics file\n" "Falling back to default" msgstr "" "Fehler beim Theme laden: Grafik-Datei kann nicht geladen werden\n" "Greife auf den Standard zurück" #. shouldnt happen #: src/fields.c:81 msgid "" "Error loading default theme: Aborting...\n" "Check for installation errors\n" msgstr "" "Fehler beim Standard-Theme laden: Abbrechen...\n" "Suchen Sie nach Installationsfehlern\n" #: src/fields.c:196 msgid "Next piece:" msgstr "Nächster Stein:" #: src/fields.c:213 msgid "Lines:" msgstr "Zeilen:" #: src/fields.c:217 msgid "Level:" msgstr "Ebene:" #: src/fields.c:219 msgid "Active level:" msgstr "Aktive Ebene:" #: src/fields.c:267 msgid "Attacks and defenses:" msgstr "Angriffe und Verteidungungen:" #: src/fields.c:406 msgid "Not playing" msgstr "Spielt nicht" #: src/fields.c:437 msgid "Specials:" msgstr "Spezial-Blöcke:" #: src/gtetrinet.c:77 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #: src/gtetrinet.c:78 msgid "Set nickname to use" msgstr "Spitzname einstellen" #: src/gtetrinet.c:78 msgid "NICKNAME" msgstr "SPITZNAME" #: src/gtetrinet.c:79 msgid "Set team name" msgstr "Team-Name einstellen" #: src/gtetrinet.c:79 msgid "TEAM" msgstr "TEAM" #: src/gtetrinet.c:81 msgid "Spectator password" msgstr "Zuschauer-Passwort" #: src/gtetrinet.c:81 msgid "PASSWORD" msgstr "PASSWORT" #: src/gtetrinet.c:120 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "GConf konnte nicht initialisiert werden: %s\n" #. FIXME #: src/gtetrinet.c:246 src/gtetrinet.c:392 src/gtetrinet.c:443 msgid "Playing Fields" msgstr "Spielfelder" #. FIXME #: src/gtetrinet.c:268 msgid "Winlist" msgstr "Siegerliste" #: src/partyline.c:77 src/partyline.c:138 src/winlist.c:47 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/partyline.c:79 msgid "Players" msgstr "Spieler" #: src/partyline.c:81 msgid "State" msgstr "Status" #: src/partyline.c:83 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/partyline.c:95 msgid "Channel List" msgstr "Kanal-Liste" #: src/partyline.c:140 msgid "Team" msgstr "Team" #: src/partyline.c:153 msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #: src/partyline.c:160 msgid "Your team:" msgstr "Ihr Team:" #: src/partyline.c:612 msgid "Talking in channel" msgstr "Im Kanal sprechen" #: src/partyline.c:614 msgid "Disconnected" msgstr "Verbindung getrennt" #: src/tetrinet.c:192 msgid "Server disconnected" msgstr "Server-Verbindung getrennt" #: src/tetrinet.c:212 #, c-format msgid "%c%c*** Disconnected from server" msgstr "%c%c*** Vom Server getrennt" #: src/tetrinet.c:223 msgid "Error connecting: " msgstr "Fehler beim Verbinden: " #: src/tetrinet.c:255 #, c-format msgid "%c%c*** Connected to server" msgstr "%c%c*** Mit dem Server verbunden" #: src/tetrinet.c:356 #, c-format msgid "%c%c*** You have been kicked from the game" msgstr "%c%c*** Sie wurden aus dem Spiel geworfen" #: src/tetrinet.c:360 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c has been kicked from the game" msgstr "%c*** %c%s%c%c wurde aus dem Spiel geworfen" #: src/tetrinet.c:535 #, c-format msgid "%c*** Team %c%s%c%c has won the game" msgstr "%c*** Team %c%s%c%c hat das Spiel gewonnen" #: src/tetrinet.c:541 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c has won the game" msgstr "%c*** %c%s%c%c hat das Spiel gewonnen" #: src/tetrinet.c:601 #, c-format msgid "%c*** The game has %cstarted" msgstr "%c*** Das Spiel hat %cbegonnen" #: src/tetrinet.c:626 #, c-format msgid "%c*** The game is %cin progress" msgstr "%c*** Das Spiel ist %cim Gange" #: src/tetrinet.c:637 #, c-format msgid "%c*** The game has %cpaused" msgstr "%c*** Das Spiel wurde %cunterbrochen" #: src/tetrinet.c:639 #, c-format msgid "The game has %c%cpaused" msgstr "Das Spiel wurde %c%cunterbrochen" #: src/tetrinet.c:644 #, c-format msgid "%c*** The game has %cresumed" msgstr "%c*** Das Spiel wird %cfortgesetzt" #: src/tetrinet.c:646 #, c-format msgid "The game has %c%cresumed" msgstr "Das Spiel wird %c%cfortgesetzt" #: src/tetrinet.c:655 #, c-format msgid "%c*** The game has %cended" msgstr "%c*** Das Spiel ist %cbeendet" #: src/tetrinet.c:765 #, c-format msgid "%c*** You have joined %c%s%c%c" msgstr "%c*** Sie sind %c%s%c%c beigetreten" #: src/tetrinet.c:782 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c has joined the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)" msgstr "%c*** %c%s%c%c ist den Zuschauern %c%c(%c%s%c%c%c) beigetreten" #: src/tetrinet.c:803 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c has left the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)" msgstr "%c*** %c%s%c%c hat die Zuschauer %c%c(%c%s%c%c%c) verlassen" #: src/tetrinet.c:1041 msgid "No special blocks" msgstr "Keine Spezial-Blöcke" #: src/tetrinet.c:1200 src/tetrinet.c:1207 #, c-format msgid " on %c%c%s%c%c" msgstr " auf %c%c%s%c%c" #: src/tetrinet.c:1217 msgid " to All" msgstr " an Alle" #: src/tetrinet.c:1223 src/tetrinet.c:1230 #, c-format msgid " by %c%c%s%c%c" msgstr " von %c%c%s%c%c" #: src/tetrinet.c:1823 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c is the moderator" msgstr "%c*** %c%s%c%c ist der Moderator" #. remove ", " from end of string #: src/tetrinet.c:1872 msgid " has left the game" msgstr " hat das Spiel verlassen" #: src/tetrinet.c:1873 msgid " have left the game" msgstr " haben das Spiel verlassen" #: src/tetrinet.c:1886 msgid " has joined the game" msgstr " ist dem Spiel beigetreten" #: src/tetrinet.c:1887 msgid " have joined the game" msgstr " sind dem Spiel beigetreten" #: src/tetrinet.c:1910 #, c-format msgid "%s is on team %c%s" msgstr "%s ist im Team %c%s" #: src/tetrinet.c:1913 #, c-format msgid "%s is alone" msgstr "%s ist allein" #: src/tetrinet.c:1915 #, c-format msgid "%s are on team %c%s" msgstr "%s sind im Team %c%s" #: src/tetrinet.c:1918 #, c-format msgid "%s are alone" msgstr "%s sind allein" #: src/tetrinet.c:1959 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c is now on team %c%s" msgstr "%c*** %c%s%c%c ist nun im Team %c%s" #: src/tetrinet.c:1966 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c is now alone" msgstr "%c*** %c%s%c%c ist nun allein" #. "T" stands for "Team" here #: src/winlist.c:45 msgid "T" msgstr "T" #: src/winlist.c:49 msgid "Score" msgstr "Punkte" #: gtetrinet.desktop.in.h:1 msgid "GTetrinet" msgstr "GTetrinet" #: gtetrinet.desktop.in.h:2 msgid "Tetrinet client" msgstr "Tetrinet-Client" #: gtetrinet.desktop.in.h:3 msgid "Tetrinet client for GNOME" msgstr "Tetrinet-Client für GNOME" #: gtetrinet.schemas.in.h:1 msgid "Command to run to play midi files." msgstr "Befehl zum Abspielen von Midi-Dateien." #: gtetrinet.schemas.in.h:2 msgid "Enable/disable channel list." msgstr "Kanal-Liste de-/aktivieren." #: gtetrinet.schemas.in.h:3 msgid "Enable/disable midi music." msgstr "Midi-Musik de-/aktivieren." #: gtetrinet.schemas.in.h:4 msgid "Enable/disable sound." msgstr "Klänge de-/aktivieren." #: gtetrinet.schemas.in.h:5 msgid "Enable/disable timestamps." msgstr "Zeitstempel de-/aktivieren." #: gtetrinet.schemas.in.h:6 msgid "" "Enables/Disables sound. Keep in mind that the theme that you're using must " "provide sounds." msgstr "" "Ton de/aktivieren. Bedenken Sie, dass das verwendete Theme Ton-Dateien " "enthalten muss." #: gtetrinet.schemas.in.h:7 msgid "" "Enables/disables midi music. You'll need to enable sound if you want music " "to work." msgstr "" "Midi-Musik de/aktivieren. Sie müssen die Klänge aktivieren, falls Sie Musik " "wünschen." #: gtetrinet.schemas.in.h:8 msgid "" "Enables/disables the channel list. Disable it if you experience problems " "when connecting or while playing in your favorite tetrinet server." msgstr "" "Kanal-Liste de-/aktivieren. Deaktivieren Sie es, falls Sie Probleme beim " "Verbinden oder beim Spielen auf Ihrem bevorzugtem Tetrinet-Server bemerken." #: gtetrinet.schemas.in.h:9 msgid "Enables/disables timestamps in the partyline." msgstr "Zeitstempel im Partyraum de-/aktivieren." #: gtetrinet.schemas.in.h:10 msgid "Key to discard special." msgstr "Taste, um Spezial-Block wegzuwerfen." #: gtetrinet.schemas.in.h:11 msgid "Key to drop piece." msgstr "Taste zum Stein fallen lassen." #: gtetrinet.schemas.in.h:12 msgid "Key to move down." msgstr "Taste zum nach unten bewegen." #: gtetrinet.schemas.in.h:13 msgid "Key to move left." msgstr "Taste zum nach links bewegen." #: gtetrinet.schemas.in.h:14 msgid "Key to move right." msgstr "Taste zum nach rechts bewegen." #: gtetrinet.schemas.in.h:15 msgid "Key to open the fields' message dialog." msgstr "Taste, um den Nachrichten-Dialog des Feldes zu öffnen." #: gtetrinet.schemas.in.h:16 msgid "Key to rotate clockwise." msgstr "Taste zum Drehen im Uhrzeigersinn." #: gtetrinet.schemas.in.h:17 msgid "Key to rotate counterclockwise." msgstr "Taste zum Drehen gegen den Uhrzeigersinn." #: gtetrinet.schemas.in.h:18 msgid "Server where you want to play." msgstr "Server, auf dem Sie spielen wollen." #: gtetrinet.schemas.in.h:19 msgid "" "The current theme directory. It should contain a readable \"blocks.png\" and " "a \"theme.cfg\"." msgstr "" "Das aktuelle Themeverzeichnis. Es sollte eine lesbare " "\"blocks.png\"- und eine \"theme.cfg\"-Datei enthalten." #: gtetrinet.schemas.in.h:20 msgid "Theme directory, should end with a '/'." msgstr "Themenverzeichnis, sollte mit einem »/« aufhören." #: gtetrinet.schemas.in.h:21 msgid "" "This command is run when a midi file is to be played. The name of the midi " "file is placed in the environment variable MIDIFILE." msgstr "" "Dieser Befehl wird ausgeführt, wenn eine Midi-Datei abgespielt " "wird. Der Name der Midi-Datei ist in der Umgebungsvariable MIDIFILE " "vorhanden." #: gtetrinet.schemas.in.h:22 msgid "This is the server where GTetrinet will try to connect." msgstr "Dies ist der Server, zu dem GTetrinet versuchen wird, sich zu verbinden." #: gtetrinet.schemas.in.h:23 msgid "This key discards the current special. This is case insensitive." msgstr "" "Diese Taste wirft den aktuellen Spezial-Block weg. Die " "Groß-/Kleinschreibung ist unwichtig." #: gtetrinet.schemas.in.h:24 msgid "This key displays the fields' message dialog. This is case insensitive." msgstr "" "Diese Taste zeigt den Nachrichten-Dialog des Feldes an. Die " "Groß-/Kleinschreibung ist unwichtig." #: gtetrinet.schemas.in.h:25 msgid "This key drops the block to the ground. This is case insensitive." msgstr "" "Diese Taste läßt den Stein auf den Boden fallen. Die " "Groß-/Kleinschreibung ist unwichtig." #: gtetrinet.schemas.in.h:26 msgid "This key moves the block down. This is case insensitive." msgstr "" "Diese Taste bewegt den Stein nach unten. Die " "Groß-/Kleinschreibung ist unwichtig." #: gtetrinet.schemas.in.h:27 msgid "This key moves the block to the left. This is case insensitive." msgstr "" "Diese Taste bewegt den Stein nach links. Die " "Groß-/Kleinschreibung ist unwichtig." #: gtetrinet.schemas.in.h:28 msgid "This key moves the block to the right. This is case insensitive." msgstr "" "Diese Taste bewegt den Stein nach rechts. Die " "Groß-/Kleinschreibung ist unwichtig." #: gtetrinet.schemas.in.h:29 msgid "This key rotates the block clockwise. This is case insensitive." msgstr "" "Diese Taste dreht den Stein im Uhrzeigersinn. Die " "Groß-/Kleinschreibung ist unwichtig." #: gtetrinet.schemas.in.h:30 msgid "This key rotates the block counterclockwise. This is case insensitive." msgstr "" "Diese Taste dreht den Stein gegen den Uhrzeigersinn. Die " "Groß-/Kleinschreibung ist unwichtig." #: gtetrinet.schemas.in.h:31 msgid "This will be the name of your team." msgstr "Dies wird der Name Ihres Teams sein." #: gtetrinet.schemas.in.h:32 msgid "This will be your nickname in the game." msgstr "Dies wird Ihr Spitzname im Spiel sein." #: gtetrinet.schemas.in.h:33 msgid "Your nickname." msgstr "Ihr Spitzname." #: gtetrinet.schemas.in.h:34 msgid "Your team." msgstr "Ihr Team."
Attachment:
pgplKh1PRaTP1.pgp
Description: PGP signature