Re: [PATCH] Galeon HEAD



On Sat, Nov 30, 2002 at 04:04:15AM +0100, Christian Neumair wrote:
> Am Fre, 2002-11-29 um 21.19 schrieb Benjamin Greiner:
> > Angesichts der bevorstehenden Veröffentlichung eines 1.3ers bin ich mal
> > kurz über die .po gegangen. Wie immer habe ich dabei nicht
> > der Versuchung stilistischer Änderungen widerstehen können, darum bitte
> > ich um Revue.
> [...]
> > "Das WWW erforschen": Naja, toll nicht, aber zumindest aussagekräftiger
> > als "Im Web browsen".
> Ich finde ersteres einfach nur hässlich. Das setzt den Benutzer herab.

Erforschen klingt wirklich etwas kindisch. Wie wäre es mit "Das WWW
durchstöbern", "im WWW stöbern" oder dergleichen? Mir geht es irgendwie
nur darum, den Anglizismus loszuwerden. Ich hab da 'ne Macke, ihr kennt
das ja ;)

> > User-Agent: User-Agent ist ein Fachbegriff und sollte nicht verändert
> > werden - denn wer daran herumspielen will, weiß auch, was ein User-Agent
> > ist. Das Ganze mit "Browser" zu übersetzen halte ich für ungut, weil
> > der Kauderwelsch eines UA-Headers für den nichtversierten Benutzer nur
> > schwer in Zusammenhang mit der gewünschten Funktion zu bringen ist.
> > Meine neue Erläuterung versucht, darauf Rücksicht zu nehmen.
> Für GConf ist es gut, wenn's Mal in der Benuzteroberfläche auftaucht
> bitte »ausgeben als« beibehalten

Ich halte es nach wie vor für problematisch. Der Benutzer denkt nicht
»Ich will, daß mein Browser sich als
'Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.5; Windows NT 5.0)'
ausgibt«. Wenn man eine Auswahlmöglichkeit mit mehreren
Voreinstellungen ("MSIE 5.5" etc) hätte, dann ja, aber ansonsten bin ich
ganz klar für "User-Agent" oder meinetwegen "Browserkennung", wenn's
deutscher sein soll. Habe leider keinen lauffähigen Galeon 1.3, um zu
schauen, wie die UI das löst.

> > Intelligente Adresse -> schlaue A.: Das Wort "intelligent" ist einfach
> > zu lang und schwerfällig. IMHO. Bitte nicht steinigen.
> Schlau ist noch ungebräuchlicher als intelligent.
> Intelligent in Verbindung mit reiner Computer-Technologie ist zwar nach
> wie vor falsch, aber man kann sich was drunter vorstellen.
> Möglich wäre noch Dynamische Adresse.

Hmm. Das ist irgendwie alles nicht so "snappy" wie Smart Tag.
Andererseits müssen wir natürlich nicht alles Marketingspeak behalten.

> > Zurück-Chronik -> Rückwärts-Chronik: Auch wenn der direkteste Bezug zu
> > "zurück" verloren geht, finde ich, äh... Wörter wie "zurück" (Adverbien?)
> > vor Substantiven seltsam. Adjektive passen besser. fast
> Ich weiß nicht, was besser ist, aber unter Rückwärts-Chronik kann ich
> mir nix vorstellen.

Nun ja, die Rückwärts-Chronik ist halt die Chronik, die sozusagen
rückwärts blickt. Völliger Käse, du hast Recht, denn es geht ja um immer
dieselbe Chronik.

Ich finde, wir sollten die Übersetzung von der Wurzel aus angehen,
anstatt uns an die bereits recht sinnfreien Originalformulierungen zu
klammern. Dafür müßten wir halt wissen, in welchem Kontext die beiden
Beschriftungen stehen. Hast du schonmal Galeon 1.3 zum Laufen gekriegt?

Ich würde deine alten Übersetzungen jetzt erstmal stehen lassen, bis wir
was Besseres gefunden haben.

> > Ich freue mich auf eure Reaktionen.
> Das klingt ja schon fast provokativ ;)

Neeeeeeeein... ich doch nicht. :)

Dann werde ich jetzt erstmal die nicht weiterdiskutierten Änderungen
einchecken gehen, damit es noch in 1.3.1 paßt.

Benjamin



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]