Re: [gnome-cyr] gnomedesktop.org
- From: Leonid Kanter <leon asplinux ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] gnomedesktop.org
- Date: Tue, 09 Mar 2004 18:05:14 +0200
On Втр, 2004-03-09 at 17:43 +0300, Alexandre Prokoudine wrote:
> Добрый день, господа!
>
> Нет ли среди присутствующих переводчиков gnomedesktop.org?
>
> Каждый раз захожу и умиляюсь :-)
>
> Давайте вместе сделаем его перевод получше, а?
Вообще-то там есть тег last-translator, так что вопрос риторический. Вот
то, что я пытался в свое время подправить для дистрибутива. Что из этого
пошло в HEAD, а что нет - я еще не смотрел.
> _______________________________________________
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
# Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Max Valianskiy <maxcom vinchi ru>, 1998-1999
# Sergey Panov <sipan mit edu>, 1999
# Valek Filippov <frob df ru>, 2000-2002
# Dmitry Mastrukov <dmitry taurussoft org>, 2002-2003
# Leonid Kanter <leon asplinux ru>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-15 14:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-29 10:59+0200\n"
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon asplinux ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Стандартные"
#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2
msgid "Accessories menu"
msgstr "Стандартные программы"
#: desktop-links/Applications.directory.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: desktop-links/Development.directory.in.h:1
msgid "Programming"
msgstr "Разработка"
#: desktop-links/Development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
msgstr "Средства для разработки программ"
#: desktop-links/Games.directory.in.h:1
msgid "Games"
msgstr "Игры"
#: desktop-links/Games.directory.in.h:2
msgid "Games menu"
msgstr "Программы для развлечения"
#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2
msgid "Graphics menu"
msgstr "Приложения для работы с графикой"
#: desktop-links/Internet.directory.in.h:1
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: desktop-links/Internet.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet and networks"
msgstr "Приложения для работы в Интернете и сетях"
#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедиа"
#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2
msgid "Multimedia menu"
msgstr "Работа со звуком и видео"
#: desktop-links/Office.directory.in.h:1
msgid "Office"
msgstr "Офис"
#: desktop-links/Office.directory.in.h:2
msgid "Office Applications"
msgstr "Приложения для офисной работы"
#: desktop-links/Other.directory.in.h:1
msgid "Applications without a category"
msgstr "Приложения без категории"
#: desktop-links/Other.directory.in.h:2
msgid "Other"
msgstr "Прочие"
#: desktop-links/Root.directory.in.h:1
msgid "Programs"
msgstr "Программы"
#: desktop-links/Root.directory.in.h:2
msgid "Programs menu"
msgstr "Программы и приложения"
#: desktop-links/Settings.directory.in.h:1
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Настройка Рабочего стола"
#: desktop-links/Settings.directory.in.h:2
msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
msgstr "Параметры, которые применяются ко всему рабочему столу среды GNOME"
#: desktop-links/System.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
msgstr "Системные"
#: desktop-links/System.directory.in.h:2
msgid "System menu"
msgstr "Системные утилиты"
#: gnome-about/contributors.h:104
msgid "The Mysterious GEGL"
msgstr "Таинственный GEGL"
#: gnome-about/contributors.h:286
msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
msgstr "Пищащий резиновый гном"
#: gnome-about/contributors.h:317
msgid "Wanda The GNOME Fish"
msgstr "Ванда -- рыбка Гнома"
#: gnome-about/gnome-about.c:138
msgid "The End!"
msgstr "Конец!"
#: gnome-about/gnome-about.c:423
msgid "Could not locate the directory with header images."
msgstr "Не удалось обнаружить каталог с изображениями для заголовка."
#: gnome-about/gnome-about.c:432
#, c-format
msgid "Failed to open directory with header images: %s"
msgstr "Cбой при открытии каталога с изображениями для заголовка: %s"
#: gnome-about/gnome-about.c:465
#, c-format
msgid "Unable to load header image: %s"
msgstr "Невозможно загрузить изображение для заголовка: %s"
#: gnome-about/gnome-about.c:490
msgid "Could not locate the GNOME logo button."
msgstr "Не удалось обнаружить кнопку с логотипом среды Гном."
#: gnome-about/gnome-about.c:499
#, c-format
msgid "Unable to load '%s': %s"
msgstr "Невозможно загрузить \"%s\": %s"
#: gnome-about/gnome-about.c:552
#, c-format
msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось открыть адрес \"%s\": %s"
#: gnome-about/gnome-about.c:789
msgid "Could not locate the file with GNOME version information."
msgstr "Не удалось обнаружить файл с информацией о версии среды Гном."
#: gnome-about/gnome-about.c:857
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: gnome-about/gnome-about.c:876
msgid "Distributor"
msgstr "Дистрибьютор"
#: gnome-about/gnome-about.c:895
msgid "Build Date"
msgstr "Дата сборки"
#: gnome-about/gnome-about.c:977
msgid "About GNOME"
msgstr "О среде Гном"
#: gnome-about/gnome-about.c:991
msgid "News"
msgstr "Новости"
#: gnome-about/gnome-about.c:1001
msgid "Software"
msgstr "Программное обеспечение"
#: gnome-about/gnome-about.c:1007
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: gnome-about/gnome-about.c:1013
msgid "Friends of GNOME"
msgstr "Друзья среды Гном"
#: gnome-about/gnome-about.c:1019
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: gnome-about/gnome-about.c:1056
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
msgstr "Добро пожаловать в среду Гном"
#: gnome-about/gnome-about.c:1073
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Среду Гном создали для Вас:"
#: gnome-about/gnome-about.c:1121
msgid "About the GNOME Desktop"
msgstr "О среде Гном"
#: gnome-version.xml.in.in.h:1
msgid ""
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
msgstr ""
"Среда Гном также включает в себя законченную платформу для разработчиков, "
"позволяющую создавать мощные и сложные приложения."
#: gnome-version.xml.in.in.h:2
msgid ""
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, web browser, menus, and many applications."
msgstr ""
"Среда Гном включает в себя большинство самых нужных приложений, таких как "
"файловый менеджер, браузер веб-страниц, панель меню и многое другое."
#: gnome-version.xml.in.in.h:3
msgid ""
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"Среда Гном является свободным, стабильным, удобным для использования (в том "
"числе и для людей с ограниченными возможностями) окружением рабочего стола "
"для семейства Юникс-подобных операционных систем."
#: gnome-version.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
msgstr ""
"Среда Гном уделяет особое внимание удобству использования (в том числе и для "
"людей с ограниченными возможностями), регулярности выхода новых версий и "
"сильной корпоративной поддержкой, что выделяет её из ряда свободных рабочих "
"столов."
#: gnome-version.xml.in.in.h:5
msgid ""
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
msgstr ""
"Наибольшая сила среды Гном заключается в сильном сообществе. Каждый, неважно "
"с опытом программирования или без, может внести свой вклад в улучшение среды."
#: gnome-version.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
"translations, documentation, and quality assurance."
msgstr ""
"Сотни человек писали исходный код среды Гном с момента старта проекта в 1997 "
"году, но гораздо больше людей внесли свой вклад в развитие среды другими "
"важными путями, такими как перевод, документирование и контроль качества."
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:579
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении файла \"%s\": %s"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при перемотке файла \"%s\": %s"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:361
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3605
msgid "No name"
msgstr "Без имени"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:594
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Файл \"%s\" не является обычным файлом или каталогом."
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:745
msgid "No filename to save to"
msgstr "Не указано имя файла для сохранения"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1728
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускается \"%s\""
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1950
msgid "No URL to launch"
msgstr "Не указана ссылка (URL) для запуска"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1960
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Элемент не является запускаемым"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1970
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Отсутствует команда (Exec) для запуска"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1983
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Команда (Exec) для запуска недопустима"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3662
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Кодировка для \"%s\" неизвестна"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3893
#, c-format
msgid "Error writing file '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при записи в файл \"%s\": %s"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219
msgid "FSDevice"
msgstr "FSDevice"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223
msgid "Service"
msgstr "Сервис"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225
msgid "ServiceType"
msgstr "Тип сервиса"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311
msgid "_URL:"
msgstr "Сс_ылка (URL):"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:387
msgid "Comm_and:"
msgstr "Ком_анда:"
#. Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#. Generic Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:354
msgid "_Generic name:"
msgstr "Тип_овое имя:"
#. Comment
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:373
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ко_мментарий:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:391
msgid "Browse"
msgstr "Просмотреть"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:402
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:421
msgid "_Icon:"
msgstr "Зна_чок:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:431
msgid "Browse icons"
msgstr "Просмотреть значки"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:447
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Запускать в т_ерминале"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:773
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:673
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:781
msgid "Generic name"
msgstr "Типовое Имя"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:678
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:791
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:713
msgid "_Try this before using:"
msgstr "Поп_робовать перед использованием:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:726
msgid "_Documentation:"
msgstr "_Документация:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:739
msgid "_Name/Comment translations:"
msgstr "Переводы _имени/комментария:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794
msgid "_Add/Set"
msgstr "Доб_авить/Установить"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:800
msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
msgstr "Добавить или установить перевод названия/комментария"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:802
msgid "Re_move"
msgstr "У_брать"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:807
msgid "Remove Name/Comment Translation"
msgstr "Убрать перевод названия/комментария"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:823
msgid "Basic"
msgstr "Основные"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:831
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительные"
#: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176
msgid "_Show Hints at Startup"
msgstr "По_казывать советы при запуске"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Загрузить"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Пользователи"
#~ msgid "Foundation"
#~ msgstr "Организация"
#~ msgid "Sound & Video"
#~ msgstr "Мультимедия"
# Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Max Valianskiy <maxcom vinchi ru>, 1998-1999
# Sergey Panov <sipan mit edu>, 1999
# Valek Filippov <frob df ru>, 2000-2002
# Dmitry Mastrukov <dmitry taurussoft org>, 2002-2003
# Leonid Kanter <leon asplinux ru>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-15 14:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-29 10:59+0200\n"
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon asplinux ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Стандартные"
#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2
msgid "Accessories menu"
msgstr "Стандартные программы"
#: desktop-links/Applications.directory.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: desktop-links/Development.directory.in.h:1
msgid "Programming"
msgstr "Разработка"
#: desktop-links/Development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
msgstr "Средства для разработки программ"
#: desktop-links/Games.directory.in.h:1
msgid "Games"
msgstr "Игры"
#: desktop-links/Games.directory.in.h:2
msgid "Games menu"
msgstr "Программы для развлечения"
#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2
msgid "Graphics menu"
msgstr "Приложения для работы с графикой"
#: desktop-links/Internet.directory.in.h:1
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: desktop-links/Internet.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet and networks"
msgstr "Приложения для работы в Интернете и сетях"
#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедиа"
#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2
msgid "Multimedia menu"
msgstr "Работа со звуком и видео"
#: desktop-links/Office.directory.in.h:1
msgid "Office"
msgstr "Офис"
#: desktop-links/Office.directory.in.h:2
msgid "Office Applications"
msgstr "Приложения для офисной работы"
#: desktop-links/Other.directory.in.h:1
msgid "Applications without a category"
msgstr "Приложения без категории"
#: desktop-links/Other.directory.in.h:2
msgid "Other"
msgstr "Прочие"
#: desktop-links/Root.directory.in.h:1
msgid "Programs"
msgstr "Программы"
#: desktop-links/Root.directory.in.h:2
msgid "Programs menu"
msgstr "Программы и приложения"
#: desktop-links/Settings.directory.in.h:1
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Настройка Рабочего стола"
#: desktop-links/Settings.directory.in.h:2
msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
msgstr "Параметры, которые применяются ко всему рабочему столу среды GNOME"
#: desktop-links/System.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
msgstr "Системные"
#: desktop-links/System.directory.in.h:2
msgid "System menu"
msgstr "Системные утилиты"
#: gnome-about/contributors.h:104
msgid "The Mysterious GEGL"
msgstr "Таинственный GEGL"
#: gnome-about/contributors.h:286
msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
msgstr "Пищащий резиновый гном"
#: gnome-about/contributors.h:317
msgid "Wanda The GNOME Fish"
msgstr "Ванда -- рыбка Гнома"
#: gnome-about/gnome-about.c:138
msgid "The End!"
msgstr "Конец!"
#: gnome-about/gnome-about.c:423
msgid "Could not locate the directory with header images."
msgstr "Не удалось обнаружить каталог с изображениями для заголовка."
#: gnome-about/gnome-about.c:432
#, c-format
msgid "Failed to open directory with header images: %s"
msgstr "Cбой при открытии каталога с изображениями для заголовка: %s"
#: gnome-about/gnome-about.c:465
#, c-format
msgid "Unable to load header image: %s"
msgstr "Невозможно загрузить изображение для заголовка: %s"
#: gnome-about/gnome-about.c:490
msgid "Could not locate the GNOME logo button."
msgstr "Не удалось обнаружить кнопку с логотипом среды Гном."
#: gnome-about/gnome-about.c:499
#, c-format
msgid "Unable to load '%s': %s"
msgstr "Невозможно загрузить \"%s\": %s"
#: gnome-about/gnome-about.c:552
#, c-format
msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось открыть адрес \"%s\": %s"
#: gnome-about/gnome-about.c:789
msgid "Could not locate the file with GNOME version information."
msgstr "Не удалось обнаружить файл с информацией о версии среды Гном."
#: gnome-about/gnome-about.c:857
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: gnome-about/gnome-about.c:876
msgid "Distributor"
msgstr "Дистрибьютор"
#: gnome-about/gnome-about.c:895
msgid "Build Date"
msgstr "Дата сборки"
#: gnome-about/gnome-about.c:977
msgid "About GNOME"
msgstr "О среде Гном"
#: gnome-about/gnome-about.c:991
msgid "News"
msgstr "Новости"
#: gnome-about/gnome-about.c:1001
msgid "Software"
msgstr "Программное обеспечение"
#: gnome-about/gnome-about.c:1007
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: gnome-about/gnome-about.c:1013
msgid "Friends of GNOME"
msgstr "Друзья среды Гном"
#: gnome-about/gnome-about.c:1019
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: gnome-about/gnome-about.c:1056
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
msgstr "Добро пожаловать в среду Гном"
#: gnome-about/gnome-about.c:1073
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Среду Гном создали для Вас:"
#: gnome-about/gnome-about.c:1121
msgid "About the GNOME Desktop"
msgstr "О среде Гном"
#: gnome-version.xml.in.in.h:1
msgid ""
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
msgstr ""
"Среда Гном также включает в себя законченную платформу для разработчиков, "
"позволяющую создавать мощные и сложные приложения."
#: gnome-version.xml.in.in.h:2
msgid ""
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, web browser, menus, and many applications."
msgstr ""
"Среда Гном включает в себя большинство самых нужных приложений, таких как "
"файловый менеджер, браузер веб-страниц, панель меню и многое другое."
#: gnome-version.xml.in.in.h:3
msgid ""
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"Среда Гном является свободным, стабильным, удобным для использования (в том "
"числе и для людей с ограниченными возможностями) окружением рабочего стола "
"для семейства Юникс-подобных операционных систем."
#: gnome-version.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
msgstr ""
"Среда Гном уделяет особое внимание удобству использования (в том числе и для "
"людей с ограниченными возможностями), регулярности выхода новых версий и "
"сильной корпоративной поддержкой, что выделяет её из ряда свободных рабочих "
"столов."
#: gnome-version.xml.in.in.h:5
msgid ""
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
msgstr ""
"Наибольшая сила среды Гном заключается в сильном сообществе. Каждый, неважно "
"с опытом программирования или без, может внести свой вклад в улучшение среды."
#: gnome-version.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
"translations, documentation, and quality assurance."
msgstr ""
"Сотни человек писали исходный код среды Гном с момента старта проекта в 1997 "
"году, но гораздо больше людей внесли свой вклад в развитие среды другими "
"важными путями, такими как перевод, документирование и контроль качества."
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:579
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении файла \"%s\": %s"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при перемотке файла \"%s\": %s"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:361
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3605
msgid "No name"
msgstr "Без имени"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:594
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Файл \"%s\" не является обычным файлом или каталогом."
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:745
msgid "No filename to save to"
msgstr "Не указано имя файла для сохранения"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1728
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускается \"%s\""
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1950
msgid "No URL to launch"
msgstr "Не указана ссылка (URL) для запуска"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1960
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Элемент не является запускаемым"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1970
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Отсутствует команда (Exec) для запуска"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1983
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Команда (Exec) для запуска недопустима"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3662
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Кодировка для \"%s\" неизвестна"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3893
#, c-format
msgid "Error writing file '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при записи в файл \"%s\": %s"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219
msgid "FSDevice"
msgstr "FSDevice"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223
msgid "Service"
msgstr "Сервис"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225
msgid "ServiceType"
msgstr "Тип сервиса"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311
msgid "_URL:"
msgstr "Сс_ылка (URL):"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:387
msgid "Comm_and:"
msgstr "Ком_анда:"
#. Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#. Generic Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:354
msgid "_Generic name:"
msgstr "Тип_овое имя:"
#. Comment
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:373
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ко_мментарий:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:391
msgid "Browse"
msgstr "Просмотреть"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:402
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:421
msgid "_Icon:"
msgstr "Зна_чок:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:431
msgid "Browse icons"
msgstr "Просмотреть значки"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:447
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Запускать в т_ерминале"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:773
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:673
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:781
msgid "Generic name"
msgstr "Типовое Имя"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:678
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:791
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:713
msgid "_Try this before using:"
msgstr "Поп_робовать перед использованием:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:726
msgid "_Documentation:"
msgstr "_Документация:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:739
msgid "_Name/Comment translations:"
msgstr "Переводы _имени/комментария:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794
msgid "_Add/Set"
msgstr "Доб_авить/Установить"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:800
msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
msgstr "Добавить или установить перевод названия/комментария"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:802
msgid "Re_move"
msgstr "У_брать"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:807
msgid "Remove Name/Comment Translation"
msgstr "Убрать перевод названия/комментария"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:823
msgid "Basic"
msgstr "Основные"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:831
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительные"
#: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176
msgid "_Show Hints at Startup"
msgstr "По_казывать советы при запуске"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Загрузить"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Пользователи"
#~ msgid "Foundation"
#~ msgstr "Организация"
#~ msgid "Sound & Video"
#~ msgstr "Мультимедия"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]