Re: Should translators change source strings?
- From: Stanislav Brabec <sbrabec suse cz>
- To: Adam Weinberger <adamw magnesium net>
- Cc: gnome-i18n gnome org, desktop-devel-list gnome org, Clytie Siddall <clytie riverland net au>
- Subject: Re: Should translators change source strings?
- Date: Mon, 08 Aug 2005 16:15:49 +0200
Adam Weinberger wrote:
> We are under-utilizing our translators' abilities. For every developer
> that doesn't wish to spend his or her time making grammar and spelling
> changes, I propose the following:
>
> Every module may have a file named po/README.TRANSLATORS. In this file,
> developers may put instructions such as "Only simple spelling and
> grammar fixes" or "Please make any change necessary" or "Do not make
> changes at all" or "You break it, you buy it". Absence of
> po/README.TRANSLATORS will mean that translators have implicit
> permission to edit the source strings themselves to resolve simple,
> obvious grammar and spelling errors. (I.e. more complex or non-obvious
> changes will still require a bugzilla bug to be filed.)
> Developers: what say you? Do you like this idea?
It would be nice to add:
If you fix a typo or wording in source string, it would be nice to fix
the string in all .po files to prevent fuzzy translations:
There is an example:
# do the change
sed 's/\(^msgid .*\)ytpo/\1typo/' *.po
# verify it
cvs diff
--
Best Regards / S pozdravem,
Stanislav Brabec
software developer
---------------------------------------------------------------------
SuSE CR, s. r. o. e-mail: sbrabec suse cz
Drahobejlova 27 tel: +420 296 542 382
190 00 Praha 9 fax: +420 296 542 374
Czech Republic http://www.suse.cz/
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]