Re: Translating release notes
- From: danilo gnome org (Danilo Åegan)
- To: Murray Cumming <murrayc murrayc com>
- Cc: gnome-i18n <gnome-i18n gnome org>
- Subject: Re: Translating release notes
- Date: Wed, 23 Feb 2005 12:39:38 +0100
Hi Murray, translators,
If you're a translator, you might want to skip the first part which is
mostly useful for managing *all* translations at a time. If someone
is not aware, xml2po is part of gnome-doc-utils in Gnome CVS, and
requires GNU gettext, Python and libxml2 Python bindings.
Yesterday at 10:29, Murray Cumming wrote:
>> If you don't want to use gnome-doc-utils, you can merge translations
>> back simply using "xml2po -p sr/sr.po -o sr/rnotes.xml C/rnotes.xml",
>> but you might need to repeat this for every single file.
>
> Excellent. Could you please try this out in releng?
First a note: there was a (tiny :) bug in xml2po which prevented it
from accepting certain kinds of messages. It's fixed in CVS, so
please use that instead.
I didn't change any of the previous layout of rnotes, so I couldn't
use gnome-doc-utils.make rules. Thus, I simply resorted to writing a
po/Makefile which provides common actions:
1. Generate a POT file for translation
"make release-notes.pot"
2. Update all translations in PO files and print the stats out
"make stats"
3. Merge all translations back (sr.po -> xml-sr/*.xml)
"make generate" or "make" (this will print the stats out as well)
4. Periodically "run XMLFILES" to see if there's a missing file you
might need to add there (I didn't do $(wildcard ../*.xml) on
purpose, since you might need to exclude some files).
Not using gnome-doc-utils means that some things (such as missing
translated screenshots) will cause problems in translations, so one
should do something like "if [ ! -f <lang>/figures/$i ]; then cp
figures/$i <lang>/figures/$i; fi". I'll probably add something
similar in the rule for generating each translation.
So far, I've added partial Serbian (20+ messages translated) and
German translation (1 message translated, probably that one is
incorrect too :).
Translators should do the following:
1. check-out entire releng/2.x/2.10rnotes/ module
2. cd releng/2.x/2.10rnotes/po
2a. if starting, eg. for German (de)
"make release-notes.pot && cp release-notes.pot de.po"
2b. if continuing your translation, sync it first
"make de.po"
3. update de.po with your favourite PO editor
4. test translation:
"make xml-de"
then look at xml-de/*.xml files with Yelp
5. add translated screenshots inside xml-de/figures/
6. update po/ChangeLog
7. commit de.po and xml-de/figures/*.png
DO NOT COMMIT xml-de/*.xml files, which can be easily regenerated
(and should probably be committed only prior to publication,
depending on Gnome web infrastructure, but I think it's better
that whoever manages this actually moves it someplace else, such
as releng/2.x/2.10rnotes/).
Now, it's up to release managers to decide what translations to
publish later on (you can use "make stats" to see which translation
is completely finished). For all purposes, generated files in
xml-<lang> will exactly mirror the layout of parent 2.10rnotes
directory, so publishing should be as simple as pointing scripts to
different directories.
Murray, there's a simple typo in release notes: look for "sticky
motes" ("motes" vs. "notes": I'm certain translators will find more
when they start translating).
Cheers,
Danilo
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]