Re: unifying copyright entries



tOn Sun, 1 Dec 2002, Karl Eichwalder wrote:

> Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz> writes:
> 
> > I'm still not sure what does it mean for translation database/compendium 
> > and rough (automatic) translations.
> 
> It's possible that the English texts are copyright protected (the FSF
> worries about the English texts than the translations); the English
> texts must stay free and protected by the GPL.
> 

well, imho its very unclear what automaticly extracted from GPL software
(or really any software) strings would be covered under. I'mnot a lawyer
but it is not immediately evident that there would be any copyright (other
than that owned by the person making the pick for the collection onthat
colection) involved at all.

> Also think about longish help texts.

All the online help documents in gnome are covered by gfdl, and so would
need to be translations. a copllection of phrases/words made out of such
would probably be un-encumbered but somebody would need to ask an
un-biased lawyer.

> 
> -- 
> ke@suse.de (work) / keichwa@gmx.net (home):              |
> http://www.gnu.franken.de/ke/                            |      ,__o
> Free Translation Project:                                |    _-\_<,
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/             |   (*)/'(*)
> _______________________________________________
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> 

	Sander

	There are voices in the street,
	And the sound of running feet,
	And they whisper the word --
	Revolution!




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]