Re: copyright notice format



The main thing now is to find rules *all* should keep (that's what
consistency is all about).

Am Mon, 2002-12-09 um 05.05 schrieb James Henstridge:
> Christian Neumair wrote:
> 
> >I hope we all agree on the fact that having more than one way of
> >refering to authors is a bad thing as it produces many unnecessary
> >strings which all have to be translated and because we should keep
> >consistency.
> >It's really annoying if you have to translate strings like
> >  Copyright (C) 1999-2002 Red Hat
> >and
> > (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Red Hat, Inc.
> >in one product or module.
> >So we had to find a consistent pattern:
> >My first proposal was
> > (C) <first-year-code-was-published>-<last-year-code-was-published> <author>
> >as the inital author holds the copyright and (C) is much shorter thanlot
> >of  "Copyright" and of course than "Copyright (C)". Furthermore, (C) is
> >officially recognized as an identifier for copyright.
> >After reading some articles on copyright laws and copyright in general I
> >decided to use
> > (C) <first-year-code-was-published> <author>.
> >In some products / modules (like gnome-panel) there occur a great many
> >copyright strings and the first proposal requires the maintainers to
> >change the strings every year which is very annoying because it produces
> >new strings for the translators. Additionally, I think in this case the
> >following is valid, too: The shorter the better.
> >Next I did was using Free Software Foundation_, Inc._ or Red Hat_, Inc._
> >as a reference to companies. This makes clear that no individual holds
> >the copyright on that software. Just have a look at the strings before I
> >commited the changes. Some read "The Free Software Foundation" (, Inc.
> >missing), some "Red Hat Inc." (missing comma) and so on.
> >I hope you now understand a bit why I started the discussion on
> >gnome-i18n.
> >I'm still sorry for all the mess I aroused and deeply sorry for the
> >maintainers I bugged but I can't say anything more than that I'm not
> >very experienced and wanted to push those efforts.
> >  
> >
> They have a bit to say about this in the GNU coding standards:
> 
>     This copyright notice only needs to mention the most recent year in
>     which changes were made--there's no need to list the years for
>     previous versions' changes.  You don't have to mention the name of
>     the program in these notices, if that is inconvenient, since it
>     appeared in the first line.
> 
>     Translations of the above lines must preserve the validity of the
>     copyright notices (*note Internationalization::).  If the
>     translation's character set supports it, the `(C)' should be
>     replaced with the copyright symbol, as follows:
> 
>     (the official copyright symbol, which is the letter C in a circle);
> 
>     Write the word "Copyright" exactly like that, in English.  Do not
>     translate it into another language.  International treaties
>     recognize the English word "Copyright"; translations into other
>     languages do not have legal significance.
> 
> The main points of interest here is that the _last_ year a release was 
> made is important (the others are not necessary, but not harmful), and
That sounds good. I'd prefer to just use the last year as that doesn't
cause much trouble and discussion on whether we write 1998, 1999 or
1998-1999.

> the word "Copyright" should not be translated.
So we should mention that in a translation guideline or, alternatively,
mention it at each string.

is it ok for you to use

  Copyright (C) LAST-YEAR INITIAL-AUTHOR

and to tell the translators that the string "Copyright" has to occur in
every translation?
Any protests? If not, we should begin to change 'em all (no unapproved
commits, though *hint*).

> So it could be argued 
> that a string like "Copyright (C) YEAR PERSON" usually shouldn't be 
> translated at all.
No, I don't think so. Some people have names that don't exclusively
consist of ASCII chars, so it's essential (e.g. for chinese names) to
have the possibility to change the name. Maybe in some regions where rtl
is used the translators even need to swap some of the components the
upper pattern is composed of.

regs,
 Chris

-- 
	
  Jeder erbärmliche Tropf, der nichts in der Welt hat, darauf er stolz seyn könnte,
  ergreift das letzte Mittel, auf die Nation, der er gerade angehört, stolz zu seyn.

	Artur Schopenhauer, Parerga und Paralipomena




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]