Re: copyright notice format



Am Mon, 2002-12-09 um 15.29 schrieb Karl Eichwalder:
> James Henstridge <james daa com au> writes:
> 
> > The main points of interest here is that the _last_ year a release was
> > made is important (the others are not necessary, but not harmful), and
> > the word "Copyright" should not be translated.  So it could be argued
> > that a string like "Copyright (C) YEAR PERSON" usually shouldn't be
> > translated at all.
> 
> As long as we cannot use UTF-8 in source code resp. as message IDs for
> tranlation it's useful to offer those strings for translation.  The
> translator can provide proper 8bit character within names and adjust
> comma usage for the target language.  Example:

You can always use octal escapes for UTF-8, which is less hackish and
avoids uglyness in case of untranslated strings.

>     #. Instead "M|ue|ller" translate "M|u-umlaut|ller if u-umlaut is avail.
>     msgid "Copyright (C) %s PERSON1, Mueller, and Smith"
>     msgstr "Copyright � %s PERSON1, M�und Smith"
>                       ^              ^    ^^^^
> As you can see, the German translator will change 4 things.

--Daniel





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]