Re: Trad "Release Notes" 2.12



Yo!

J'ai completé le fichier de traduction (pièce jointe) en traduisant les messages non-traduits et en essayant d'améliorer les trads approximatives. Ce n'est sans doute toujours pas parfait. Y a t-il des gens pour y rejetter un coup d'oeil ?


Romaric

(par contre, attention, emacs m'a rajouté des '\n' partout, je sais pas si c'est grave)
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.12 release notes\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 19:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 19:48+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Desmottes <cass skynet be>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/release-notes.xml:23(None)
#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/figure-gnome-desktop.png'; "
"md5=67bb7858c9f5e721981ab1aee73e0089"
msgstr ""
"@@image: 'figures/figure-gnome-desktop.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: ../C/release-notes.xml:16(title)
msgid "GNOME 2.12 Release Notes"
msgstr "Nouveautés de GNOME 2.12"

#: ../C/release-notes.xml:20(title)
msgid "GNOME 2.12"
msgstr "GNOME 2.12"

#: ../C/release-notes.xml:25(phrase)
msgid "The GNOME Desktop"
msgstr "L'environnement GNOME"

#: ../C/release-notes.xml:29(para)
msgid ""
"GNOME 2.12 is the latest version of the popular, multi-platform free GNOME "
"desktop environment, providing all the tools a computer user needs, and a "
"platform for software developers."
msgstr ""
"GNOME 2.12 est la dernière version en date de l'environnement de bureau \n"
"multi-plateforme libre et populaire GNOME qui fournit tous les outils \n"
"nécessaires pour un utilisateur d'ordinateur et une plate-forme pour les \n"
"développeurs de logiciels "

#: ../C/release-notes.xml:34(para)
msgid ""
"GNOME releases occur every six months, delivering new improvements to our "
"users as fast as possible. GNOME 2.12 includes several interesting new "
"features and hundreds of bug fixes. These release notes demonstrate the "
"changes in 2.12. If you are already familiar with GNOME, you might go "
"directly to <link linkend=\"rnusers\">What's New for Users</link> or use the "
"other navigation links."
msgstr ""
"Une nouvelle version de GNOME sort tous les six mois pour distribuer à nos\n"
"utilisateurs les nouvelles améliorations le plus rapidement possible.\n"
"GNOME 2.12 contient plusieurs nouvelles fonctionnalités intéressantes et \n"
"des centaines de correction de bugs. Ces notes de version présentent les \n"
"modifications apportées dans la version 2.12. Si vous connaissez déjà GNOME, \n"
"vous voulez peut-être aller directement aux <link linkend=\"rnusers\">Nouveautés \n"
"pour les Utilisateurs</link> ou utiliser les autres liens pour la navigation."

#: ../C/release-notes.xml:43(para)
msgid ""
"If you'd like to learn more about GNOME in general, including many of the "
"qualities that distinguish GNOME from other computer desktops (like freedom, "
"usability and accessibility), information about our community (including our "
"great translation and quality teams), and pointers to many other sources of "
"information, try our <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</"
"ulink> page."
msgstr ""
"Si vous voulez en apprendre plus sur GNOME en général, notamment sur les qualités \n"
"qui différencient GNOME des autres bureaux (comme la liberté, l'ergonomie et \n"
"l'accessibilité), obtenir des renseignements sur notre communauté (notamment \n"
"sur nos fantastiques équipes de traduction et de contrôle-qualité) et des \n"
"liens vers bien d'autres sources d'informations, essayez notre page \n"
"<ulink url=\"http://www.gnome.org/about\";>A-Propos de GNOME</ulink>  "

#: ../C/release-notes.xml:52(para)
msgid ""
"This release contains all the applications needed to provide basic user "
"functionality, like system menus, file management, web browsing, and email. "
"These pieces form the basis for a whole ecosystem of applications built on "
"the GNOME development platform, including great applications like "
"<application>Gnumeric</application>, <application>Abiword</application>, "
"<application>the GIMP</application>, and <application>Inkscape</"
"application>. These applications don't necessarily release on the same "
"schedule as GNOME, and are not part of our 'core' desktop, so they are not "
"covered by these release notes. To find out more about them and other great "
"GNOME applications, check out <ulink url=\"http://gnomefiles.org";
"\">GNOMEfiles.org</ulink>."
msgstr ""
"Cette version contient toutes les applications nécessaires pour apporter les \n"
"fonctionnalités de base aux utilisateurs comme les menus Système, la gestion \n"
"de fichiers, la navigation Web et l'envoi d'email. Ces morceaux forme la base \n"
"pour un écosystème complet d'applications construit sur la plate-forme de \n"
"développement GNOME, ce qui inclut des logiciels comme <application>Gnumeric\n"
"</application>, <application>Abiword</application>,<application>the GIMP\n"
"</application>, et <application>Inkscape<application>. Ces applications ne \n"
"sortent pas forcément des versions avec le même planning que GNOME et ne \n"
"font pas parties du 'coeur' du bureau, elles ne sont donc pas traitées dans \n"
"ces notes de version. Pour obtenir plus d'informations sur ces logiciels et \n"
"sur d'autres fantastiques applications GNOME, rendez-vous sur <ulink url=\"\n"
"http://gnomefiles.org\";>GNOMEfiles.org</ulink>."

#: ../C/release-notes.xml:67(para)
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME 2.12 includes all of the improvements made in GNOME 2.10. If you'd "
"like to learn more about those, you can read the <ulink url=\"http://www.";
"gnome.org/start/2.10/notes/\">GNOME 2.10 release notes</ulink>."
msgstr "GNOME 2.12 comprend toutes les améliorations apportées par GNOME 2.10. Vous pouvez vous réferer aux <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.10/notes/\";>notes</ulink> de la version 2.10 pour connaître les précédentes améliorations."

#: ../C/release-notes.xml:73(para)
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME is part of the GNU Project, and is proud to be and to support <ulink "
"url=\"http://www.fsf.org/philosophy/free-sw.html\";>free software</ulink>."
msgstr ""
"GNOME fait partie du projet GNU, promeut le <ulink \n"
"url=\"http://www.fsf.org/philosophy/free-sw.html\";>logiciel libre</ulink> \n"
"et est fier d'en être un."

#: ../C/release-notes.xml:88(title)
msgid "Known Issues"
msgstr "Problèmes connus"

#: ../C/release-notes.xml:89(para)
msgid ""
"All software, when it is released, contains bugs the developers know about "
"but have chosen, for a variety of reasons, not to fix before releasing. Free "
"software is no different in this regard from proprietary software, except "
"that with free software, we tell users about these problems."
msgstr ""
"Lors de sa sortie, tout logiciel contient des bugs que les développeurs "
"connaissent et ont choisi pour diverses raisons de ne pas corriger avant la "
"sortie du logiciel. De ce point de vue, les logiciels libres ne sont pas "
"différents des logiciels propriétaires, mais une différence subsiste : dans "
"le cas du logiciel libre, nous informons les utilisateurs de ces problèmes."

#: ../C/release-notes.xml:94(para)
msgid ""
"We also encourage our users to report bugs so that they can be fixed. The "
"best way to report bugs found in GNOME is to use the <ulink url=\"http://";
"bugzilla.gnome.org/simple-bug-guide.cgi\">Simple Bug Guide</ulink>. This "
"will take you through the necessary steps to file a quality bug report, and "
"make sure that it is tagged appropriately. If you're too advanced for "
"anything with the word 'simple' in it, there is also the <ulink url=\"http://";
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\">traditional bug form</ulink>. More "
"details on bugs already reported can be found at our <ulink url=\"http://";
"bugzilla.gnome.org/\">Bugzilla</ulink>. Among the most prominent GNOME 2.12 "
"bugs:"
msgstr ""
"Nous encourageons nos utilisateurs à rapporter les bugs qu'ils rencontrent "
"afin qu'ils puissent être corrigés. La meilleure façon de rapporter les bugs "
"trouvés dans GNOME est d'utiliser le <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/";
"simple-bug-guide.cgi\">guide de rapport simplifié</ulink>. Vous serez alors "
"guidé à travers les différentes étapes afin de fournir un bon rapport de "
"bug, qui sera cassé correctement. Si vous êtes un utilisateur avançé qui ne "
"se contente pas de ce que recouvre le mot « simplifié », vous pouvez aussi "
"utiliser le <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi";
"\">formulaire traditionnel</ulink> pour rapporter un bug. Plus "
"d'informations à propos des bugs déjà rapportés est disponible dans notre "
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/\";>Bugzilla</ulink>. Parmi les bugs "
"de GNOME 2.12 les plus visibles:"

#: ../C/release-notes.xml:107(title)
msgid "List of known issues"
msgstr "Liste des problèmes connus"

#: ../C/release-notes.xml:111(para)
msgid ""
"The 'open terminal' action has been removed from the Nautilus right-click "
"menu, in order to improve manageability and default usability. If you miss "
"it, we recommend installing <ulink url=\"http://manny.cluecoder.org/packages/";
"nautilus-open-terminal/\">the Nautilus open-terminal plugin</ulink>, which "
"not only restores 'open terminal' to the nautilus menu, but actually makes "
"it better by opening the terminal in the directory in which you are browsing."
msgstr ""
"L'action 'Ouvrir un terminal' a été enlevé du menu clic-droit de Nautilus,\n"
"afin d'améliorer la manoeuvrabilité et l'ergonomie par défaut. Si cela vous \n"
"manque, nous vous recommandons d'installer le greffon <ulink url=\n"
"\"http://manny.cluecoder.org/packages/nautilus-open-terminal/\";>Nautilus \n"
"open-terminal</ulink> qui rétabli non seulement l'action 'Ouvrir un terminal' \n"
"dans le menu de Nautilus, mais l'améliore aussi en ouvrant le terminal dans \n"
"le répertoire que vous étiez en train de parcourir."

#: ../C/release-notes.xml:122(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=116814\";> Session "
"startup temporary hang</ulink>: Applications with broken session management "
"can cause login to hang for a few minutes at the splashscreen. The default "
"session does not contain any such apps so this will only become a problem if "
"you save your session on logout. If you run into this problem, just wait for "
"the login to proceed and then remove any such applications before saving "
"your session again."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=116814\";> Le "
"démarrage de la session est temporairement bloqué</ulink>: Les applications "
"qui ont mal implémenté la gestion de session peuvent causer un blocage du "
"démarrage de la session au niveau de l'écran de démarrage pendant quelques "
"minutes. La session par défaut ne contient aucune application de cette sorte "
"et donc le problème surviendra uniquement si vous sauvegardez votre session "
"lors de la clôture de session. Si vous rencontrez ce problème, attendez "
"simplement que l'ouverture de session se termine et fermez les applications "
"de cette sorte avant de sauvegarder votre session à nouveau."

#: ../C/release-notes.xml:138(title)
msgid "Looking to GNOME 2.14 and Beyond"
msgstr "Regard vers GNOME 2.14 et au-delà"

#: ../C/release-notes.xml:140(para)
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME operates on a time-based release schedule, an attempt to continuously "
"provide the best of our developers' efforts to users as quickly as we can. "
"The following features are on the radar of GNOME developers and may land in "
"the next few releases."
msgstr ""
"GNOME fonctionne avec un planning de sortie de version temporel régulier, \n"
"ceci étant une tentative de fournir de façon continue le meilleur des \n"
"efforts de nos développeurs aux utilisateurs le plus rapidement possible. \n"
"Les fonctionnalités suivantes sont dans la ligne de mire des développeurs \n"
"GNOME et pourraient être disponibles dans les prochaines versions."

#: ../C/release-notes.xml:145(para)
msgid ""
"Support of the <ulink url=\"http://www.apple.com/macosx/features/bonjour/";
"\">Apple Bonjour</ulink> standard for detection of services on the network, "
"potentially via <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Software/Avahi";
"\">Avahi.</ulink>"
msgstr ""
"Support du standard de détection de services sur un réseau, <ulink \n"
"url=\"http://www.apple.com/macosx/features/bonjour/\";>Apple Bonjour</ulink>\n"
"potentiellement grâce à  <ulink url=\\\"http://www.freedesktop.org/Software/\n";
"Avahi\">Avahi.</ulink> "

#: ../C/release-notes.xml:146(para)
msgid ""
"Support of the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Caldav\";>caldav</"
"ulink> open calendar services standard in Evolution."
msgstr ""
"Support du standard ouvert de services de calendrier <ulink url=\n"
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Caldav\";>caldav<ulink> dans Evolution."

#: ../C/release-notes.xml:147(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Use of <ulink url=\"http://people.redhat.com/dcbw/NetworkManager/\";>Network "
"Manager</ulink> to give all network-aware apps intelligent behavior in the "
"face of network connection and disconnection."
msgstr ""
"Utilisation de <ulink url=\"http://people.redhat.com/dcbw/NetworkManager/\";>Network\n"
"Manager</ulink> pour permettre aux applications ayant besoin d'un accès réseau\n"
" d'avoir un comportement intelligent lors de connexions/déconnexions du réseau."

#: ../C/release-notes.xml:148(para)
msgid ""
"Consolidation of gtk and gnome libraries to ease development and deployment "
"of GNOME applications, via <ulink url=\"http://live.gnome.org/ProjectRidley";
"\">Project Ridley.</ulink>"
msgstr ""
"Consolidation des bibliothèques GTK et GNOME pour faciliter le développement\n"
"et le déploiement d'applications GNOME avec le <ulink url=\n"
"\"http://live.gnome.org/ProjectRidley\";>Projet Ridley.</ulink> "

#: ../C/release-notes.xml:149(para)
msgid ""
"Increased usage of new rendering infrastructure to improve looks and "
"usability, for example, by integrating it with <ulink url=\"http://www.";
"stellingwerff.com/?p=5\">Clearlooks, our new default theme.</ulink>"
msgstr ""
"Utilisation accrue de la nouvelle infrastructure de rendu pour améliorer le \n"
"look et l'ergonomie, notamment en l'intégrant avec <ulink url=\"http://www.\n";
"stellingwerff.com/?p=5\">Clearlooks, notre nouveau thème par défaut.</ulink>"

#: ../C/release-notes.xml:151(para)
msgid ""
"For further information, see the <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap";
"\">GNOME roadmap</ulink> on our wiki."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, veuillez consulter le<ulink url=\"http://live.\n";
"gnome.org/RoadMap\">plan de développement de GNOME</ulink> sur notre wiki."

#: ../C/release-notes.xml:156(title)
msgid "Getting Involved"
msgstr "Participer à GNOME"

#: ../C/release-notes.xml:157(para)
msgid ""
"The core of GNOME's success is its many volunteers, both users and "
"developers."
msgstr "Le coeur du succès de GNOME est du à tous les volontaires qui participent au projet, à la fois utilisateurs et développeurs."

#: ../C/release-notes.xml:161(para)
msgid ""
"As a user, your contribution can be as simple as filing good bug reports. "
"You can file bugs in our Bugzilla using the <ulink url=\"http://bugzilla.";
"gnome.org/simple-bug-guide.cgi\">simple bug assistant</ulink>. If you want "
"to contribute more, you can join our active <ulink url=\"http://developer.";
"gnome.org/projects/bugsquad/\">bug-squad</ulink>."
msgstr ""
"En tant qu'utilisateur, votre contribution peut être aussi simple que la "
"rédaction de bons rapports de bugs. Vous pouvez enregistrer des bugs dans "
"notre Bugzilla en utilisant l'<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/simple-";
"bug-guide.cgi\">assistant au rapport de bugs</ulink>. Si vous souhaitez "
"contribuer encore plus, vous pouvez joindre notre très active <ulink url="
"\"http://developer.gnome.org/projects/bugsquad/\";>équipe anti-bug</ulink>."

#: ../C/release-notes.xml:169(para)
msgid ""
"For developers, there is much exciting progress to be made in any of our "
"active developer groups - Accessibility, Documentation, Usability, "
"Translation, Web, Testing, Graphics, and Desktop &amp; Platform Development. "
"Here is a <ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>guide to help you "
"get started</ulink>."
msgstr ""
"Pour les développeurs, des progrès importants sont toujours possibles dans "
"chacun des groupes actifs de développeurs : accessibilité, documentation, "
"ergonomie, traduction, web, test, graphisme et développement du bureau et de "
"la plate-forme. Un guide pour vous aider à vous lancer est <ulink url="
"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>disponible en ligne</ulink>."

#: ../C/release-notes.xml:176(para)
msgid ""
"Helping on GNOME can be an incredibly satisfying experience, allowing you to "
"meet a wide range of motivated, skilled, and helpful people all working "
"towards a unified goal. Join us today and see what a difference you can make."
msgstr ""
"Contribuer à GNOME peut être une expérience incroyablement satisfaisante, "
"vous permettant de rencontrer une immense variété de personnes motivées, "
"talentueuses et prêtes à aider, travaillant toutes dans un but unique. "
"Rejoignez-nous dès maintenant et constatez ce que vous pouvez apporter!"

#: ../C/release-notes.xml:185(title)
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"

#: ../C/release-notes.xml:186(para)
msgid ""
"These release notes were assembled by Murray Cumming, Davyd Madeley, and the "
"GNOME community."
msgstr ""
"Ces notes ont été réunies par Murray Cumming, Davyd Madeley et la communauté "
"GNOME."

#: ../C/rni18n.xml:8(title)
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisation"

#: ../C/rni18n.xml:10(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
"projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, under the leadership of "
"Christian Rose and Danilo Å egan, GNOME 2.12 offers support for 43 languages "
"(at least 80 percent of strings translated)."
msgstr ""
"Grâce à ses membres venant du monde entier, <ulink url=\"http://developer.\n";
"gnome.org/projects/gtp/\">le projet de traduction GNOME</ulink>, sous la \n"
"direction de Christian Rose et de Kjartan Maraas, permet à GNOME 2.12 de proposer \n"
"le support de 43 langues (dont au moins 80% des chaînes de caractères ont\n"
"été traduites)."

#: ../C/rni18n.xml:52(para)
msgid "Albanian (5 million speakers)"
msgstr "Albanais (5 millions de personnes)"

#: ../C/rni18n.xml:53(para)
msgid "Brazilian Portuguese (175 million)"
msgstr "Portugais Brésilien (175 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:54(para)
msgid "Bulgarian (9 million)"
msgstr "Bulgare (9 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:55(para)
msgid "Catalan (7 million)"
msgstr "Catalan (7 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:56(para)
msgid "Chinese Simplified (over 1 billion)"
msgstr "Chinois simplifié (plus d'1 milliard)"

#: ../C/rni18n.xml:57(para)
msgid "Chinese Traditional (40 million)"
msgstr "Chinois traditionnel (40 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:58(para)
msgid "Czech (11 million)"
msgstr "Tchèque (11 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:59(para)
msgid "Danish (5.3 million)"
msgstr "Danois (5,3 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:60(para)
msgid "Dutch (over 21 million)"
msgstr "Néerlandais (plus de 21 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:61(para)
msgid "English (341 million)"
msgstr "Anglais (341 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:62(para)
msgid "Finnish (over 5 million)"
msgstr "Finnois (plus de 5 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:63(para)
msgid "French (over 75 million)"
msgstr "Français (plus de 75 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:64(para)
msgid "Galician (3 million)"
msgstr "Galicien (3 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:65(para)
msgid "German (100 million)"
msgstr "Allemand (100 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:66(para)
msgid "Greek (15 million)"
msgstr "Grec (15 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:67(para)
msgid "Gujarati (46 million)"
msgstr "Goujarati (46 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:68(para)
msgid "Hindi (370 million)"
msgstr "Hindi (370 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:69(para)
msgid "Hungarian (14.5 million)"
msgstr "Hongrois (14,5 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:70(para)
msgid "Indonesian (230 million)"
msgstr "Indonésien (230 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:71(para)
msgid "Italian (60 million)"
msgstr "Italien (60 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:72(para)
msgid "Japanese (over 125 million)"
msgstr "Japonais (plus de 125 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:73(para)
msgid "Korean (75 million)"
msgstr "Coréen (75 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:74(para)
msgid "Lithuanian (4 million)"
msgstr "Lituanien (4 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:75(para)
msgid "Macedonian (2 million)"
msgstr "Macédonien (2 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:76(para)
msgid "Malay (over 17 million)"
msgstr "Malais (plus de 17 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:77(para)
msgid "Nepali (16 million)"
msgstr "Népali (16 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:78(para)
msgid "Norwegian Bookmal (5 million)"
msgstr "Norvégien Bookmal (5 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:79(para)
msgid "Polish (44 million)"
msgstr "Polonais (44 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:80(para)
msgid "Portuguese (43 million)"
msgstr "Portugais (43 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:81(para)
msgid "Punjabi (60 million)"
msgstr "Pendjabi (60 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:82(para)
msgid "Romanian (26 million)"
msgstr "Roumain (26 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:83(para)
msgid "Russian (170 million)"
msgstr "Russe (170 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:84(para)
msgid "Serbian (10 million)"
msgstr "Serbe (10 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:85(para)
msgid "Slovak (5 million)"
msgstr "Slovaque (5 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:86(para)
msgid "Spanish (over 350 million)"
msgstr "Espagnol (plus de 350 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:87(para)
msgid "Swedish (9 million)"
msgstr "Suédois (9 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:88(para)
msgid "Tamil (61 million)"
msgstr "Tamil (61 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:89(para)
msgid "Thai (20 million)"
msgstr "Thaï (20 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:90(para)
msgid "Turkish (150 million)"
msgstr "Turc (150 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:91(para)
msgid "Ukrainian (50 million)"
msgstr "Ukrainien (50 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:92(para)
msgid "Vietnamese (68 million)"
msgstr "Vietnamien (68 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:93(para)
msgid "Welsh (575,000)"
msgstr "Gallois (575 000)"

#: ../C/rni18n.xml:94(para)
msgid "Xhosa (7 million)"
msgstr "Xhosa (7 millions)"

#: ../C/rni18n.xml:36(para)
msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
msgstr "Langues supportées: <placeholder-1/>"

#: ../C/rni18n.xml:98(para)
msgid ""
"Note that Galician, Estonian, Indonesian, Macedonian, Nepali, Slovak, "
"Vietnamese, Thai, and Xhosa are new supported languages in GNOME 2.12, "
"thanks to the hard work of their translators. Also worthy of mention is that "
"British English and Canadian English are also supported."
msgstr ""
"Remarquez que le galicien, l'estonien, l'indonésien, le macédonien, le népali,\n"
"le slovaque, le vietnamien, le thaïlandais et le xhosa sont les langues \n"
"nouvellement supportées dans GNOME 2.12, grâce au labeur de leurs traducteurs \n"
"respectifs. Il est aussi important de mentionner que l'anglais britannique et \n"
"l'anglais canadien sont aussi désormais supportés."

#: ../C/rni18n.xml:103(para)
msgid ""
"Many other languages are partially supported, with more than half of their "
"strings translated."
msgstr ""
"Beaucoup d'autres langues sont également supportées partiellement, avec plus de \n"
"la moitié de leurs chaînes de caractères traduites."

#: ../C/rnwhy.xml:8(title)
msgid "So, why GNOME?"
msgstr "Pourquoi utiliser GNOME?"

#: ../C/rnwhy.xml:11(para)
msgid ""
"Having seen some of the new features in GNOME 2.12, why choose GNOME over "
"other desktop environments? Every GNOME volunteer has their own motivations, "
"of course, but here are some of the common reasons many of us choose to work "
"on and use GNOME."
msgstr ""
"Après avoir vu quelques unes des différentes nouveautés de GNOME 2.12, "
"pourquoi choisir GNOME et pas un autre environnement de bureau? Chaque "
"utilisateur de GNOME a sa propre réponse à cette question, mais il y a "
"certaines raisons récurrentes qui font que la plupart d'entre nous ont "
"choisis d'utiliser GNOME ainsi que de participer à son développement."

#: ../C/rnwhy.xml:19(title)
msgid "Usability"
msgstr "Facilité d'utilisation"

#: ../C/rnwhy.xml:20(para)
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME is the only open source desktop project to take a stand for ease of "
"use and UI consistency over feature creep and hyper-configurability. Our "
"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/\";> Human Interface "
"Guidelines</ulink>, developed by a team of GNOME volunteers and UI "
"professionals, and released before GNOME 2.0, are the most complete Free "
"Software usability guidelines in existence. Every application in the GNOME "
"Desktop release has benefited from this focus on consistency and usability. "
"We believe that this focus will produce a user environment that \"just works"
"\" and as a result lets GNOME users -both experienced and inexperienced- "
"focus on doing real work instead of struggling to learn new applications."
msgstr ""
"GNOME est le seul projet de bureau libre qui prend position pour \n"
"la facilité d'utilisation et la cohérence de l'Interface Utilisateur \n"
"face à la course aux nouvelles fonctionnalités et à l'hyper-configurabilité. \n"
"Notre document, le <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gup/\n";
"hig/\">Human Interface Guidelines</ulink>, écrit par une équipe de volontaires \n"
"GNOME et des experts en Interface Utilisateur et sorti avant GNOME 2.0, est \n"
"le document libre sur l'ergonomie des logiciels le plus complet existant. \n"
"Chaque application dans le bureau GNOME bénéficie de cet accent mis sur la \n"
"cohérence et l'ergonomie. Nous croyons que cet effort va produire un\n"
"environnement utilisateur qui \"juste marche\" et ceci aura pour conséquence\n"
"de permettre aux utilisateurs de GNOME - qu'ils soient expérimentés ou non -\n"
"de se focaliser sur le vrai travail à faire au lieu de se battre pour\n"
"apprendre le fonctionnement de nouvelles applications."

#: ../C/rnwhy.xml:48(title)
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"

#: ../C/rnwhy.xml:50(para)
msgid ""
"Beyond making GNOME easier to use for the average computer user, GNOME has "
"also taken the lead in making the Unix desktop accessible to those with "
"disabilities. The GNOME accessibility framework is used by our award-winning "
"accessibility tools like the GNOME Onscreen Keyboard (gok), Gnopernicus, and "
"Dasher. These allow the use of braille readers, voice synthesizers, and "
"pointing devices. Many governments, including the US government, require "
"comprehensive accessibility support in software they purchase. After dozens "
"of person-years of effort, GNOME is the only free software desktop to "
"thoroughly address this issue."
msgstr ""
"Au delà de l'objectif de rendre GNOME plus facile d'utilisation pour \n"
"l'utilisateur moyen, GNOME a aussi pris la tête dans l'effort pour rendre\n"
"le bureau Unix accessible pour ceux qui ont des handicaps. La structure \n"
"d'accessibilité GNOME est utilisée par nos outils d'accessibilité primés comme \n"
"le GNOME Onscreen Keyboard (gok), Gnopernicus et Dasher. Ils permettent\n"
"l'utilisation du braille, des synthétiseurs vocaux et des dispositifs de pointage.\n"
"Beaucoup de gouvernements, notamment le gouvernement des Ã?tats-Unis, exigent\n"
"un support approfondi de l'accessibilité dans les logiciels qu'ils achètent.\n"
"Après des dizaines d'années-homme de travail, GNOME est le seul bureau libre\n"
"à aborder complètement ce sujet. "

#: ../C/rnwhy.xml:66(title)
msgid "Interface Stability"
msgstr "Stabilité de l'interface"

#: ../C/rnwhy.xml:67(para)
msgid ""
"The core libraries in the GNOME Development Platform carry guarantees of API "
"and ABI stability. This means that 'porting' an application from GNOME 2.0 "
"to GNOME 2.12 involves no work, if a developer does not wish to take "
"advantage of new functionality in the libraries."
msgstr ""
"Les bibliothèques logicielles au coeur de la plate-forme de développement \n"
"GNOME comportent des garanties en terme de stabilité des API et des ABI. \n"
"Cela signifie que 'porter' une application de GNOME 2.0 vers GNOME 2.12\n"
"ne demande aucun travail, si le développeur ne veut pas profiter des\n"
"avantages procurés par les nouvelles fonctionnalités des bibliothèques\n"
"logicielles.\n"

#: ../C/rnwhy.xml:76(title)
msgid "Platform of Choice"
msgstr "Une plate-forme de choix"

#: ../C/rnwhy.xml:78(para)
msgid ""
"Popular and robust Free Software applications such as Mozilla, Eclipse, "
"Evolution, Gnumeric, Abiword, Gaim, X-Chat, and more are based on GNOME or "
"GTK+. These applications are among the most powerful and capable in the Free "
"Software world, and we expect that they'll only get better as they take more "
"advantage of the GNOME development environment. In addition, other important "
"desktop projects, like Mono, Java, and OpenOffice.org, are working on "
"integrating with GNOME and GTK+."
msgstr ""
"Des Logiciels Libres populaires et robustes comme Mozilla, Eclipse, Evolution,\n"
"Gnumeric, Abiword, Gaim, X-Chat et bien plus encore sont basés sur GNOME\n"
"ou GTK+. Ces applications sont parmi celles les plus puissantes et les plus \n"
"performantes du monde des Logiciels Libres et nous espérons qu'elles\n"
"s'amélioreront encore à mesure de leur utilisation des avantages de \n"
"l'environnement de développement GNOME. De plus, d'autres projets importants\n"
"pour le bureau comme Mono, Java ou OpenOffice.org travaillent sur leur \n"
"intégration avec GNOME et GTK+."

#: ../C/rnwhy.xml:93(title)
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: ../C/rnwhy.xml:94(para)
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME 2.12 is the third 'time-based' GNOME release. Because GNOME releases "
"on a regular schedule, contributors know that their contributions will be in "
"a stable release and on the desktops of users everywhere within a short, "
"predictable period after they contribute. In addition, people who want to "
"deploy GNOME know that they can count on regular releases when they are "
"planning rollouts or integration with their own products."
msgstr ""
"GNOME 2.12 est la troisième version de GNOME qui sort suivant un planning \n"
"temporel. Parce que les versions de GNOME sortent suivant un calendrier \n"
"régulier, les développeurs savent que leurs contributions arriveront \n"
"dans une version stable et sur les bureaux de tous les utilisateurs après \n"
"une courte période de temps prévisible après leurs contributions. \n"
"De plus, les personnes qui veulent déployer GNOME savent qu'elles peuvent \n"
"compter sur des sorties régulières quand elles prévoient de faire \n"
"des mises-à-jour ou bien de l'intégrer avec leurs propres produits. "

#: ../C/rnwhy.xml:103(para)
msgid ""
"Additionally, the GNOME Foundation allows companies to support GNOME, while "
"at the same time ensuring the independence of the board by ensuring that "
"they are selected by the developers who work on GNOME. This infrastructure "
"helps organize releases, and sponsors the annual GUADEC conference and the "
"regular North American summits."
msgstr ""
"De plus, la Fondation GNOME permet aux entreprises de financer GNOME, tout\n"
"en garantissant une indépendance du conseil d'administration en s'assurant\n"
"que les membres sont choisis par les développeurs qui travaillent sur GNOME.\n"
"Cette structure aide à organiser les sorties de version, et sponsorise\n"
"la conférence annuelle du GUADEC et les rencontres régulières en Amérique \n"
"du Nord. "

#: ../C/rnwhy.xml:114(title)
msgid "Licensing"
msgstr "License"

#: ../C/rnwhy.xml:116(para)
msgid ""
"All GNOME platform libraries are licensed under the <ulink url=\"http://www.";
"gnu.org/copyleft/lgpl.html\">LGPL</ulink> or similar license, so developing "
"for the GNOME platform is 100% free of license fees, for developers of both "
"Free and proprietary software."
msgstr ""
"Toutes les bibliothèques logicielles de la plate-forme GNOME sont sous \n"
"licence<ulink url=\"http://www.gnu.org/copyleft/lgpl.html\";>LGPL</ulink> \n"
"ou similaire, c'est pourquoi développer pour la plate-forme GNOME\n"
"est 100% exempte de frais de licences, pour les développeurs de\n"
"logiciels libres et propriétaires."

#: ../C/rnwhy.xml:125(title)
#, fuzzy
msgid "Support and Staying Power"
msgstr "Support et Persistance"

#: ../C/rnwhy.xml:127(para)
msgid ""
"GNOME is here to stay. Besides the active GNOME community (which has now "
"supported and developed GNOME for over five years), many of the biggest "
"supporters of the Unix desktop are GNOME contributors, including HP, "
"MandrakeSoft, Novell (through Ximian), Red Hat, and Sun Microsystems."
msgstr ""
"GNOME est là pour durer. Aux cotés de la communauté GNOME (qui développent "
"GNOME depuis plus de cinq ans) se trouvent plusieurs des plus grands "
"partisans des environnements de bureau Unix tels que HP, MandrakeSoft, "
"Novell (à travers Ximian), Red Hat, and Sun Microsystems."

#: ../C/rndocs.xml:10(title)
msgid "Sysadmin, User, and Accessibility Guides"
msgstr "Manuels d'administrateur, d'utilisateur et d'accessibilité"

#: ../C/rndocs.xml:12(para)
msgid ""
"Thanks to the efforts of the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
"projects/gdp/\">GNOME Documentation Project</ulink>, GNOME 2.12 comes with "
"comprehensive and professional documentation. Careful attention has been "
"taken to detail using free software's most complete <ulink url=\"http://";
"developer.gnome.org/documents/style-guide/\">documentation style guide</"
"ulink>. As in GNOME 2.10, each application shipped with GNOME 2.12 includes "
"full user documentation."
msgstr ""
"Grâce aux efforts du <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gdp/";
"\">projet de documentation GNOME</ulink>, GNOME 2.12 est distribué avec une "
"documentation de qualité professionnelle complète. Une attention toute "
"particulière a été déployée pour cette documentation, tout en suivant le "
"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/documents/style-guide/\";>guide de "
"rédaction</ulink> le plus complet dans le monde du logiciel libre. Comme "
"dans GNOME 2.10, chaque application distribuée avec GNOME 2.12 comprend une "
"documentation utilisateur complète."

#: ../C/rndocs.xml:22(para)
msgid ""
"Learn to how to use GNOME with the Desktop User Guide. The User Guide and "
"other documentation, including guides to system administration and GNOME's "
"accessibility features, can be found on the <ulink url=\"http://www.gnome.";
"org/learn/\">GNOME Learn page</ulink>."
msgstr ""
"Apprenez à utiliser GNOME avec le manuel d'utilisateur. Le manuel "
"d'utilisateur et d'autres documentations, telles que des manuels sur "
"l'administration de GNOME et les fonctionnalités d'accessibilité de GNOME, "
"sont disponibles sur la page <ulink url=\"http://www.gnome.org/learn/\";>« "
"Apprendre GNOME »</ulink>."

#: ../C/rninstallation.xml:9(title)
#, fuzzy
msgid "Installing GNOME 2.12"
msgstr "Installation de GNOME 2.12"

#: ../C/rninstallation.xml:11(para)
#, fuzzy
msgid ""
"For GNOME 2.12 we have a LiveCD, available from <ulink url=\"http://gnome.";
"org/projects/livecd/\">gnome.org/projects/livecd/</ulink>. The LiveCD allows "
"you to try a full GNOME desktop on Linux without installing anything on your "
"hard drive. This is the best way to see for yourself what's new."
msgstr ""
"Nous disposons d'un LiveCD pour GNOME 2.12, disponible à partir de \n"
"<ulink url=\\\"http://gnome.org/projects/livecd/\";>gnome.org/projects/livecd/\n"
"</ulink>. Le LiveCD vous permet d'essayer un environnement GNOME complet \n"
"sous Linux, sans installer quoi que ce soit sur votre disque dur. Il s'agit \n"
"du meilleur moyen de voir par vous-même ce qui est nouveau."

#: ../C/rninstallation.xml:13(para)
msgid ""
"For actual use, we recommend that you install official packages, such as "
"those for your Linux distribution. Vendors are likely to package GNOME 2.12 "
"relatively quickly, and to release new versions soon that include GNOME 2.12."
msgstr ""
"Pour une réelle utilisation de GNOME, nous recommandons l'installation de "
"paquets officiels, tels que ceux correspondant à votre distribution Linux. "
"Les vendeurs vont produire des paquets de GNOME 2.12 et sortir une nouvelle "
"version de leur distribution qui contiendra GNOME 2.12 assez rapidement."

#: ../C/rninstallation.xml:15(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source code "
"to test the very latest versions and to provide feedback and improvements, "
"we recommend a build tool such as the <ulink url=\"http://cipherfunk.org/";
"garnome/\">GARNOME</ulink> utility, for building from released tarballs, and "
"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Software/jhbuild\";>jhbuild</ulink>, "
"for building from CVS."
msgstr ""
"Néanmoins, si vous êtes courageux et patient et que vous souhaitez \n"
"construire GNOME à partir du code source afin de tester les versions \n"
"les plus récentes ou de fournir des commentaires et des améliorations, \n"
"nous recommandons l'utilisation d'un outil de construction, tel que \n"
"l'utilitaire <ulink url=\"http://cipherfunk.org/garnome/\";>GARNOME</ulink> pour \n"
"construire à partir des archives et l'utilitaire <ulink url=\"http://www.\n";
"freedesktop.org/Software/jhbuild\">jhbuild</ulink> pour construire à partir \n"
"de CVS."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rnusers.xml:23(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/figure-theme.png'; md5=535ea0d1cf16cf42132295ef185ad6bd"
msgstr ""
"@@image: 'figures/figure-theme.png'; md5=535ea0d1cf16cf42132295ef185ad6bd"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rnusers.xml:44(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/figure-nautilus.png'; md5=642f8995a186242189e00ae78afff699"
msgstr ""
"@@image: 'figures/figure-nautilus.png'; md5=642f8995a186242189e00ae78afff699"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rnusers.xml:79(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/figure-panel.png'; md5=48964f04ef8a628c6f6f00f29924d704"
msgstr ""
"@@image: 'figures/figure-panel.png'; md5=48964f04ef8a628c6f6f00f29924d704"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rnusers.xml:102(None)
#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/figure-totem.png'; md5=380de095dfdb11df181b26243b983e68"
msgstr ""
"@@image: 'figures/figure-totem.png'; md5=019dce6a051cb4b5f6608ac8948e9f20"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rnusers.xml:120(None)
#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/figure-soundjuicer.png'; "
"md5=bdb111b9419eb43e1940448063f99574"
msgstr ""
"@@image: 'figures/figure-soundjuicer.png'; "
"md5=e59944020a566b5ceae3a3b45f30a69b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rnusers.xml:144(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/figure-epiphany.png'; md5=76a94164fe25ede2502dc27917f4af29"
msgstr ""
"@@image: 'figures/figure-epiphany.png'; md5=76a94164fe25ede2502dc27917f4af29"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rnusers.xml:166(None)
#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/figure-evolution-mail.png'; "
"md5=b0f177f26db54af0bed0448626eed076"
msgstr ""
"@@image: 'figures/figure-evolution-mail.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rnusers.xml:187(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/figure-controlpanel-aboutme.png'; "
"md5=13e8502625b05d06a233fea72c73d6b7"
msgstr ""
"@@image: 'figures/figure-controlpanel-aboutme.png'; "
"md5=13e8502625b05d06a233fea72c73d6b7"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rnusers.xml:206(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/figure-controlpanel-mouse.png'; "
"md5=d271717a55914721127a3dc17da5fc90"
msgstr ""
"@@image: 'figures/figure-controlpanel-mouse.png'; "
"md5=d271717a55914721127a3dc17da5fc90"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rnusers.xml:229(None)
#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/figure-evince.png'; md5=47a33747e1c68fdc92dc27b5e07c5948"
msgstr ""
"@@image: 'figures/figure-epiphany.png'; md5=76a94164fe25ede2502dc27917f4af29"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rnusers.xml:246(None)
#, fuzzy
msgid "@@image: 'figures/figure-eog.png'; md5=b1b79e7af787d8991d5d8395ac9252d6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/figure-totem.png'; md5=019dce6a051cb4b5f6608ac8948e9f20"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rnusers.xml:271(None)
#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/figure-yelp.png'; md5=ddb082cdbd7f3499c21863396f885402"
msgstr ""
"@@image: 'figures/figure-panel.png'; md5=48964f04ef8a628c6f6f00f29924d704"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rnusers.xml:287(None)
#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/figure-search.png'; md5=52e69ee12a31318eb2aa2db040d0b493"
msgstr ""
"@@image: 'figures/figure-theme.png'; md5=535ea0d1cf16cf42132295ef185ad6bd"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rnusers.xml:306(None)
#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/figure-dictionary.png'; "
"md5=1dfeb6df74eba4bb3af1c91fa3b9651a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/figure-epiphany.png'; md5=76a94164fe25ede2502dc27917f4af29"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rnusers.xml:325(None)
#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/figure-game-mines.png'; "
"md5=c6abd1f8ca707b5240a0016b421aa93c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/figure-nautilus.png'; md5=642f8995a186242189e00ae78afff699"

#: ../C/rnusers.xml:9(title)
msgid "What's New For Users"
msgstr "Nouveautés pour les Utilisateurs"

#: ../C/rnusers.xml:13(title)
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"

#: ../C/rnusers.xml:15(title)
msgid "Look and Feel"
msgstr "Apparence"

#: ../C/rnusers.xml:16(para)
msgid ""
"GNOME 2.12 introduces a new standard theme, also known as \"ClearLooks\", "
"making your desktop more attractive while remaining simple and uncluttered."
msgstr ""
"GNOME 2.12 propose un nouveau thème par défaut, aussi connu sous le nom de "
"\"ClearLooks\", qui rendra votre bureau plus agréable tout en restant simple "
"et léger."

#: ../C/rnusers.xml:20(title)
#, fuzzy
msgid "Attractive, friendly, simple: the new default theme."
msgstr ""
"Agréable, sympathique et simple, telle est la définition du nouveau \n"
"thème par défaut de GNOME."

#: ../C/rnusers.xml:25(phrase)
msgid "The new default theme"
msgstr "Le nouveau thème par défaut"

#: ../C/rnusers.xml:32(title)
msgid "The File Manager"
msgstr "Le gestionnaire de fichiers"

#: ../C/rnusers.xml:33(para)
msgid ""
"The file manager, also known as Nautilus, has several user interface "
"improvements in GNOME 2.12. Most noticeably, the list view can now show "
"files in directories, allowing you to navigate down to a sub-folder and open "
"a new folder window only when necessary. Also for your convenience, the "
"Bookmarks menu now shows the same locations as the File Chooser dialog."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichier, aussi connu sous le nom de Nautilus, bénéficie "
"dans GNOME 2.12 de nombreuses améliorations de son interface. La plus "
"visible étant l'affichage en listes qui peut maintenant afficher des "
"fichiers dans des répertoires, vous permettant de naviguer à travers les "
"sous-dossiers et de n'ouvrir un nouveau dossier que lorsque cela s'avère "
"nécessaire. De plus, pour plus de facilité, le menu des signets peut "
"maintenant afficher les mêmes emplacements que la boite de sélection de "
"fichiers."

#: ../C/rnusers.xml:38(para)
msgid ""
"In GNOME 2.12, dragging text from an application to a folder window will "
"save you time by creating a new text document. You'll also notice that GNOME "
"now shows a preview of the text being dragged, instead of just an icon."
msgstr ""
"Dans GNOME 2.12, faire glisser un texte d'une application vers un dossier \n"
"vous fera gagner du temps en créant un nouveau document texte. Vous pourrez \n"
"également remarquer que GNOME affiche dorénavant un aperçu du texte en train \n"
"d'être déplacer, et non plus juste une simple icône."

#: ../C/rnusers.xml:41(title)
#, fuzzy
msgid "clean-cut and powerful: the Nautilus file manager"
msgstr "Le gestionnaire de fichiers Nautilus: précis et efficace"

#: ../C/rnusers.xml:46(phrase)
msgid "The file manager"
msgstr "Le gestionnaire de fichiers"

#: ../C/rnusers.xml:54(para)
msgid "Places and Bookmarks may be displayed in a sidepane."
msgstr "Les emplacements et signets peuvent être affichés dans un panneau latéral."

#: ../C/rnusers.xml:55(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The location is now shown with the GNOME's path bar instead of a text entry. "
"The text path is still available via the Control-L keyboard shortcut."
msgstr ""
"L'emplacement est maintenant affiché avec la barre d'emplacements de GNOME \n"
"et non plus par un texte. Le texte de l'emplacement est toujours accessible \n"
"via le raccourci clavier Control-L."

# Un peu moche mais apparement c'est la trad officiel de "path bar"
#: ../C/rnusers.xml:51(para)
msgid ""
"There are also major improvements to the browse mode, making it similar to "
"GNOME's existing File Chooser dialog: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"De nombreuses améliorations ont été apportées au mode navigateur, le rendant "
"similaire à la boite de sélection de fichiers de GNOME existante: "
"<placeholder-1/>"

#: ../C/rnusers.xml:59(para)
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME's simple CD-burning feature can now copy Audio CDs as well as data "
"CDs. Just right-click on the CD after inserting it."
msgstr ""
"GNOME peut maintenant graver des CDs audios en plus des CDs de données. Il "
"suffit de faire glisser les morceaux vers la fenêtre qui s'ouvre lors de "
"l'insertion d'un CD vierge. TODO: meilleure explication de comment ça "
"fonctionne?"

#: ../C/rnusers.xml:63(title)
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papiers"

#: ../C/rnusers.xml:64(para)
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME now remembers data that you copy, even when you close the window from "
"which it was copied. This long-standing problem has finally been solved "
"without the performance problems usually associated with clipboard daemons, "
"by allowing applications to explicitly request the use of this feature."
msgstr ""
"GNOME se souvient maintenant des données que vous copiez, et ce même si vous "
"fermez la fenêtre contenant les données copiées. Ce problème de longue date "
"a finalement été résolu en évitant les problèmes de performance "
"habituellement lié aux démons de presse-papiers, en permettant aux "
"applications de faire explicitement la demande de cette fonctionnalité."

#: ../C/rnusers.xml:68(title)
msgid "The Panel"
msgstr "Le tableau de bord"

#: ../C/rnusers.xml:69(para)
msgid ""
"The panel, which you normally see at the top and bottom of the screen, "
"allows you to start applications and control various aspects of your "
"environment. In GNOME 2.12 vertical panels with menus are possible, thanks "
"to the rotated menus."
msgstr ""
"Le tableau de bord, qui se trouve normalement en haut et en bas de l'écran, \n"
"vous permet de lancer des applications et de contrôler les divers aspects \n"
"de votre environnement. Dans GNOME 2.12, il est maintenant possible d'avoir \n"
"des tableaux de bord verticaux grâce aux menus retournés."

#: ../C/rnusers.xml:72(para)
msgid ""
"You might also notice that applications may now flash their names in the "
"Window List, to indicate that they are ready. For instance, an instant "
"messenger application could flash its icon when a friend sends a message."
msgstr ""
"Vous pourrez aussi remarquer que les applications peuvent maintenant mettre \n"
"leur nom en évidence dans la liste des fenêtres afin d'indiquer qu'elles sont \n"
"prêtes. Par exemple, un programme de messagerie instantanée pourrait mettre \n"
"en évidence son icône lorsque qu'un ami vous envoie un message."

#: ../C/rnusers.xml:76(title)
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "Le tableau de bord GNOME"

#: ../C/rnusers.xml:81(phrase)
msgid "A vertical panel"
msgstr "Un tableau de bord vertical"

#: ../C/rnusers.xml:90(title)
msgid "Applications"
msgstr "Applications"

#: ../C/rnusers.xml:93(title)
msgid "Video Player"
msgstr "Lecteur vidéo"

#: ../C/rnusers.xml:95(para)
msgid ""
"GNOME's \"Totem\" video player, uses GNOME's GStreamer multimedia framework. "
"In GNOME 2.12, the video player now has a playlist sidebar instead of a "
"separate window, and supports DVD menus and subtitles."
msgstr ""
"Totem, le lecteur vidéo de GNOME, utilise l'ensemble multimédia Gstreamer de "
"GNOME. Dans GNOME 2.12, le lecteur vidéo possède dorénavant une liste de "
"lecture sur le coté et plus dans une fenêtre séparée. Il supporte également "
"les menus et sous-titres des DVDs."

#: ../C/rnusers.xml:99(title)
msgid "The video player"
msgstr "Le lecteur vidéo"

#: ../C/rnusers.xml:103(phrase)
msgid "The Totem video player."
msgstr "Le lecteur vidéo Totem"

#: ../C/rnusers.xml:111(title)
msgid "CD Ripping"
msgstr "Extraction de CD Audio"

#: ../C/rnusers.xml:113(para)
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME's CD ripper easily extracts audio from CDs for later playback on your "
"PC or portable music player. And now, you can play tracks before extracting "
"them. This latest version can also extract files to networked servers or "
"removable devices, using GNOME's VFS system."
msgstr ""
"L'extracteur de CDs audio de GNOME vous permet d'extraire facilement le contenu \n"
"de vos CDs audio pour les jouer ultérieurement sur votre PC ou votre lecteur \n"
"de musique portable. Vous pouvez maintenant écouter des pistes avant de les \n"
"extraire. Cette dernière version est également capable d'extraire des fichiers \n"
"vers des serveurs réseaux ou périphériques amovibles à l'aide du système\n"
"de fichiers virtuels de GNOME, VFS."

#: ../C/rnusers.xml:117(title)
msgid "The audio extractor"
msgstr "L'extracteur de CDs audio"

#: ../C/rnusers.xml:121(phrase)
msgid "The audio extractor."
msgstr "L'extracteur de CDs audio."

#: ../C/rnusers.xml:129(title)
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur web"

#: ../C/rnusers.xml:133(para)
msgid ""
"A Find Bar, as seen in Firefox, and previously available as an Epiphany "
"extension. This allows you to find text on the page, without hiding the page "
"behind a dialog window."
msgstr ""
"Une barre de recherche, à l'instar de celle de Firefox, qui était jadis "
"disponible sous forme d'une extension Epiphany. Elle vous permet de trouver "
"du texte dans une page sans masquer celle-ci derrière une boite de dialogue."

#: ../C/rnusers.xml:134(para)
msgid "Clearer error messages, shown directly in the browser."
msgstr ""
"Messages d'erreurs plus clairs, affichés directement dans le navigateur."

#: ../C/rnusers.xml:135(para)
msgid "Use of the standard GNOME printing system."
msgstr "Utilisation du système d'impression standard de GNOME."

#: ../C/rnusers.xml:136(para)
msgid "Bookmarks can be easily shared over the network."
msgstr "Les signets peuvent être aisément partagés à travers le réseau."

#: ../C/rnusers.xml:131(para)
msgid ""
"GNOME's \"Epiphany\" web browser is based on Mozilla yet integrates fully "
"with the GNOME desktop environment. Improvements in 2.12 include "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Epiphany, le navigateur internet de GNOME, bâti à partir de Mozilla "
"s'intègre pleinement avec l'environnement de bureau GNOME. Les améliorations "
"de la version 2.12 comprennent notamment: <placeholder-1/>"

#: ../C/rnusers.xml:141(title)
msgid "The web browser"
msgstr "Le navigateur web"

#: ../C/rnusers.xml:145(phrase)
msgid "The web browser."
msgstr "Le navigateur web."

#: ../C/rnusers.xml:153(title)
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: ../C/rnusers.xml:155(para)
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME's integrated Email and Groupware client, Evolution, supports "
"traditional mail setups as well as Novell Groupwise and Microsoft Exchange. "
"With Evolution you can read, write, and manage your emails, contacts, and "
"calendar events."
msgstr ""
"Evolution, le client de courrier électronique et de messagerie collaborative \n"
"de GNOME, supporte les configurations de courrier électronique classiques, \n"
"ainsi que les serveurs Novell Groupwise et Microsoft Exchange. Avec Evolution \n"
"vous pouvez lire, écrire ainsi que gérer vos courriers électroniques, contacts \n"
"et calendriers."

#: ../C/rnusers.xml:160(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In GNOME 2.12 evolution now has an easier-to-use menu layout and an improved "
"attachments bar, and allows inline PGP encryption and PGP signatures. In "
"addition, the calendar now allows delegation of your meeting attendance."
msgstr ""
"Avec GNOME 2.12, Evolution a désormais une disposition de menu plus facile \n"
"à utiliser et permet le chiffrement et les signatures PGP inline. De plus,\n"
"le calendrier permet maintenant de déléguer sa présence aux réunions."

#: ../C/rnusers.xml:161(para)
msgid ""
"Groupwise proxy and IMAP accounts are now supported, and some compatibility "
"problems were solved for people also using Mozilla Thunderbird with IMAP."
msgstr ""
"Les proxy Groupwise et les comptes IMAP sont désormais supportés, et \n"
"quelques problèmes de compatibilité ont été résolu pour les gens qui \n"
"utilisaient aussi Mozilla Thunderbird avec IMAP."

# TODO: traduire inline
#: ../C/rnusers.xml:163(title)
msgid "The email client"
msgstr "Le client e-mail"

#: ../C/rnusers.xml:167(phrase)
msgid "The Evolution email client."
msgstr "Le client e-mail Evolution."

#: ../C/rnusers.xml:175(title)
msgid "Control Center"
msgstr "Centre de contrôle"

#: ../C/rnusers.xml:178(title) ../C/rnusers.xml:184(title)
msgid "About Me"
msgstr "Informations personnelles"

#: ../C/rnusers.xml:180(para)
msgid ""
"GNOME now has a new About Me control panel in which you can enter your "
"personal details, such as your telephone numbers, address, email address, "
"and instant-messenger IDs, instead of repeating the information in several "
"applications. You can also change your password here."
msgstr ""
"GNOME possède maintenant un nouveau panneau de contrôle dans lequel vous \n"
"pouvez entrer vos informations personnelles telles que vos numéros de \n"
"téléphones, adresses, emails ou adresses de messageries instantanées \n"
"afin d'éviter à devoir les fournir à plusieurs applications. Il permet \n"
"également de modifier votre mot de passe."

#: ../C/rnusers.xml:189(phrase)
msgid "The About Me control panel."
msgstr "Le panneau de contrôle des informations personnelles."

#: ../C/rnusers.xml:197(title) ../C/rnusers.xml:203(title)
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Préférences de la souris"

#: ../C/rnusers.xml:199(para)
msgid ""
"The Mouse Preferences control panel now allows you to change your cursor "
"theme."
msgstr ""
"Le panneau de contrôle de la souris vous permet maintenant de changer le "
"thème de votre curseur."

#: ../C/rnusers.xml:208(phrase)
msgid "The Mouse Preferences control panel, showing cursor themes."
msgstr "Le panneau de contrôle de la souris, affichant des thèmes de curseur."

#: ../C/rnusers.xml:216(title)
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"

#: ../C/rnusers.xml:218(para)
msgid "The GNOME utilities have some improvements, such as:"
msgstr "Les utilitaires GNOME ont connu des améliorations telles que:"

#: ../C/rnusers.xml:221(title) ../C/rnusers.xml:226(title)
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visionneur de documents"

#: ../C/rnusers.xml:223(para)
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME 2.12 has a new document viewer, also known as \"Evince;\" to replace "
"the previously separate PDF and .ps document viewers. This new viewer is "
"simpler and more convenient, with a useful search feature and the ability to "
"show several pages at once."
msgstr ""
"GNOME 2.12 possède un nouveau visionneur de documents, aussi connu sous le nom \n"
"de \"Evince\", qui remplace les deux précédents visionneurs de documents PDF \n"
"et .ps. Le nouveau visionneur est plus simple et agréable à utiliser, possède \n"
"une fonction de recherche très pratique et la possibilité d'afficher plusieurs \n"
"pages simultanément."

#: ../C/rnusers.xml:230(phrase)
msgid "The document viewer."
msgstr "Le visionneur de documents."

#: ../C/rnusers.xml:238(title) ../C/rnusers.xml:243(title)
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visionneur d'images"

#: ../C/rnusers.xml:240(para)
msgid ""
"The GNOME image viewer can now show pictures with color correction, using "
"ICC profiles."
msgstr ""
"Le visionneur d'image GNOME peut maintenant afficher des photos avec "
"correction de couleur en utilisant les profils ICC."

#: ../C/rnusers.xml:247(phrase)
msgid "The image viewer."
msgstr "Le visionneur d'images."

#: ../C/rnusers.xml:255(title) ../C/rnusers.xml:268(title)
msgid "Help Viewer"
msgstr "Navigateur d'aide"

#: ../C/rnusers.xml:256(para)
msgid ""
"GNOME's Help Viewer, Yelp, now uses the same engine as Epiphany, the web "
"browser. The look, feel, speed and stability of Yelp have been vastly "
"improved."
msgstr ""
"Yelp, le navigateur d'aide GNOME, utilise maintenant le même moteur de rendu \n"
"qu'Epiphany, le navigateur Web. L'apparence, la vitesse de traitement\n"
"et la stabilité de Yelp ont été énormément amélioré."

#: ../C/rnusers.xml:261(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Yelp also has improved support for locale specific formatting, allowing "
"documentation to be rendered using language specific formatting rules, an "
"excellent complement to the new documentation translation system, that "
"allows translators to translate help documents as easily as applications."
msgstr ""
"Yelp bénéficie aussi maintenant d'un support amélioré pour les \n"
"formatages spécifiques des paramètres régionaux, permettant un rendu de \n"
"document utilisant des règles spécifiques de formatage pour chaque langue,\n"
"un excellent complèment au nouveau système de traduction de documentation\n"
"qui permet aux traducteurs de traduire les documents d'aide aussi \n"
"facilement que les applications. "

#: ../C/rnusers.xml:272(phrase)
msgid "The help viewer."
msgstr "Le navigateur d'aide."

#: ../C/rnusers.xml:279(title) ../C/rnusers.xml:284(title)
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: ../C/rnusers.xml:281(para)
msgid ""
"The GNOME search tool now shows image thumbnails instead of just generic "
"icons."
msgstr ""
"L'outil de recherche GNOME affiche maintenant un aperçu des images à la "
"place des icônes classiques."

#: ../C/rnusers.xml:288(phrase)
msgid "The search tool, showing image thumbnails."
msgstr "L'outil de recherche, affichant des aperçus d'images."

#: ../C/rnusers.xml:297(title) ../C/rnusers.xml:303(title)
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"

#: ../C/rnusers.xml:299(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The GNOME Dictionary now has a simplified user interface and presents the "
"entries in an easier-to-read layout. You may now select the fonts used to "
"show entries."
msgstr ""
"Le dictionnaire GNOME possède maintenant une interface simplifiée et\n"
" les définitions sont désormais affichées de façon plus lisible. Vous pouvez \n"
"maintenant choisir les polices qui sont utilisées pour afficher les définitions."

#: ../C/rnusers.xml:307(phrase)
msgid "The dictionary."
msgstr "Le dictionnaire."

#: ../C/rnusers.xml:318(title)
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#: ../C/rnusers.xml:319(para)
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME's games put extra fun in the desktop. The Mines game has some "
"improvements in GNOME 2.12 - for instance, the first click is guaranteed to "
"clear a useful number of squares so you don't have to blindly click and hope "
"you don't hit a mine, and an explosion graphic is drawn when you set off a "
"mine."
msgstr ""
"Divertissez vous grâce aux jeux GNOME. Le démineur bénéficie de plusieurs \n"
"améliorations dans GNOME 2.12 telles que, par exemple, le premier clique \n"
"qui dégagera automatiquement un nombre utile de cases; vous n'aurez ainsi \n"
"plus à cliquer au hasard en espérant ne pas tomber sur une mine. \n"
"Un dessin d'explosion est maintenant affiché lorsque vous sautez sur une mine."

#: ../C/rnusers.xml:322(title)
msgid "Mines"
msgstr "Démineur"

#: ../C/rnusers.xml:327(phrase)
msgid "The Mines game."
msgstr "Le démineur"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rnadmins.xml:44(None)
#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/figure-menueditor.png'; "
"md5=a9d47e306d11955a970a25eefe0fe0c7"
msgstr ""
"@@image: 'figures/figure-totem.png'; md5=019dce6a051cb4b5f6608ac8948e9f20"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rnadmins.xml:67(None)
#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/figure-gnome-system-tools-services.png'; "
"md5=290607520874209e44a9549872c1cb53"
msgstr ""
"@@image: 'figures/figure-gnome-system-tools-services.png'; md5=THIS FILE "
"DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/rnadmins.xml:87(None)
#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/figure-logviewer.png'; md5=8a4d676473ad7e9b6b08aa9631f2ee10"
msgstr ""
"@@image: 'figures/figure-totem.png'; md5=019dce6a051cb4b5f6608ac8948e9f20"

#: ../C/rnadmins.xml:10(title)
#, fuzzy
msgid "What's New For Administrators"
msgstr "Administration du système"

#: ../C/rnadmins.xml:12(para)
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME 2.12 has new features to make life easier for system administrators, "
"including users who manage their own computers."
msgstr ""
"GNOME 2.12 offre de nouvelles fonctionnalités pour simplifier la vie \n"
"des administrateurs systèmes, ainsi que celle des utilisateurs qui\n"
"administrent eux-mêmes leur ordinateur."

#: ../C/rnadmins.xml:18(title)
msgid "Improvements for Sabayon"
msgstr "Améliorations pour Sabayon"

#: ../C/rnadmins.xml:20(para)
#, fuzzy
msgid ""
"As part of the work to support the <ulink url=\"http://www.gnome.org/";
"projects/sabayon/\">Sabayon</ulink> user profile manager, GNOME startup "
"reads and touches fewer settings. Besides small performance gains, this "
"means that GNOME 2.12 is easier to administer than ever, particularly in "
"combination with Sabayon, which while not officially part of GNOME, makes "
"setting up user profiles for GNOME very easy."
msgstr ""
"Afin de permettre l'utilisation du gestionnaire de profils utilisateurs \n"
"<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/sabayon/\";>Sabayon</ulink>, \n"
"GNOME lit et modifie encore moins de paramètres au démarrage. En plus \n"
"de petits gains de performance, cela signifie que GNOME 2.12 n'a jamais\n"
"été aussi simple à administrer, plus particulièrement en combinaison avec\n"
"Sabayon, qui bien qu'il ne fasse pas officiellement parti de GNOME, rend\n"
"la configuration des profils utilisateurs pour GNOME très simple. "

#: ../C/rnadmins.xml:30(title)
msgid "Menu Editor"
msgstr "Ã?diteur de menu"

#: ../C/rnadmins.xml:32(para)
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME's Applications menu now uses the freedesktop menu specification, so "
"applications can be installed easily regardless of the desktop environment "
"used. GNOME 2.12 has a simple tool for editing the menu and, because the "
"infrastructure is standards compliant, other 3rd-party tools are becoming "
"available."
msgstr ""
"Le menu d'applications GNOME se base désormais sur le standard de menu de \n"
"freedesktop, permettant aux applications de s'installer facilement, et ce \n"
"indépendamment de l'environnement de bureau utilisé. GNOME 2.12 possède \n"
"une interface simple vous permettant d'éditer vos menus. Comme la structure\n"
"est conforme aux standards, d'autres outils fournis par des tiers deviennent\n"
"disponibles."

#: ../C/rnadmins.xml:41(title)
msgid "The Menu Editor"
msgstr "L'éditeur de menu"

#: ../C/rnadmins.xml:46(phrase)
msgid "The Menu Editor."
msgstr "L'éditeur de menu."

#: ../C/rnadmins.xml:54(title)
msgid "System Tools"
msgstr "Outils système"

#: ../C/rnadmins.xml:56(para)
msgid ""
"The system tools allow you to configure your system clock and your network "
"connection, as well as manage the users and groups on your system. At "
"present, these system tools are most appropriate for single computers rather "
"than large networks of computers."
msgstr ""
"Les outils système vous permettent de configurer votre horloge système et "
"votre connexion réseau, ainsi que de gérer les utilisateurs et groupes sur "
"votre système. Pour l'instant ces outils système sont d'avantage appropriés "
"à un ordinateur individuel qu'à un vaste réseau d'ordinateurs."

#: ../C/rnadmins.xml:60(para)
msgid ""
"GNOME 2.12 provides a new Services Administration tool, which allows you to "
"choose which services will be started when the computer starts."
msgstr ""
"GNOME 2.12 dispose d'un nouvel outil d'administration des services vous "
"permettant de choisir quels services seront lancés au démarrage de "
"l'ordinateur."

#: ../C/rnadmins.xml:64(title)
msgid "The Services Administration tool"
msgstr "L'outil d'administration des services"

#: ../C/rnadmins.xml:69(phrase)
msgid "The Services Administration tool."
msgstr "L'outil d'administration des services."

#: ../C/rnadmins.xml:77(title)
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visionneur de journaux système"

#: ../C/rnadmins.xml:79(para)
msgid ""
"The GNOME log viewer makes investigation easier by showing all logs in one "
"tabbed window and allowing you to browse logs in a calendar. The new version "
"navigator also helps when viewing archived logs."
msgstr ""
"Le visionneur de journaux système GNOME rend la recherche aisée en affichant "
"tous les journaux dans une fenêtre à onglets et en permettant de les "
"parcourir à travers un calendrier. La nouvelle version du navigateur aide "
"également la consultation des journaux archivés."

#: ../C/rnadmins.xml:84(title)
msgid "The Log Viewer"
msgstr "Le visionneur de journaux système"

#: ../C/rnadmins.xml:89(phrase)
msgid "The Log Viewer, with calendar."
msgstr "Le visionneur de journaux système, avec calendrier."

#: ../C/rndevelopers.xml:10(title)
msgid "What's New For Developers"
msgstr "Nouveautés pour les Développeurs"

#: ../C/rndevelopers.xml:12(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The GNOME 2.12 Development Platform provides a stable base for third-party "
"software developers, and for the GNOME Desktop itself. GNOME 2.12 adds some "
"user-visible and API improvements, while maintaining backwards compatibilty "
"and API-stability. It also makes it easier to develop applications that run "
"on Unix and Windows, and use important standards to interoperate with other "
"desktops."
msgstr ""
"La plate-forme de développement de GNOME 2.12 fournit des fondations \n"
"solides pour les développeurs de logiciels ainsi que pour l'environnement \n"
"GNOME lui même. GNOME 2.12 apporte quelques améliorations à l'API tout en \n"
"garantissant une rétro-compatibilité ainsi que la stabilité de l'API. Il est \n"
"maintenant plus facile de développer des applications qui s'exécutent sous \n"
"Unix ou sous Windows et qui utilisent des standards permettant l'interopérabilité \n"
"avec d'autres bureaux. "

#: ../C/rndevelopers.xml:21(title)
#, fuzzy
msgid "GTK+ Improvements"
msgstr "Améliorations de la plate-forme GTK+"

#: ../C/rndevelopers.xml:25(para)
msgid ""
"GTK+ now uses the freedesktop Cairo drawing API, making custom widget "
"drawing easier to implement and allowing new effects. In the near future, "
"this should allow GNOME to use new graphics effects and take advantage of "
"hardware acceleration, as well as improving our printing APIs."
msgstr ""
"Gtk+ utilise maintenant l'API d'affichage Cairo de freedesktop, rendant "
"l'affichage de widgets personnalisés plus aisé à implémenter et permettant "
"de nouveaux effets. Bientôt, cela permettra à GNOME de bénéficier de "
"nouveaux effets graphiques ainsi que de l'accélération matérielle ou encore "
"d'améliorer l'API d'impression."

#: ../C/rndevelopers.xml:26(para)
msgid ""
"Drag and drop handling has been improved and now previews blocks of text "
"when you drag them."
msgstr ""
"La gestion du glisser-déposer a été amélioré et permet la prévisualisation\n"
"de morceaux de texte quand on les déplace."

#: ../C/rndevelopers.xml:22(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In GNOME 2.12, <ulink url=\"http://www.gtk.org\";>GTK+</ulink> 2.8 provides "
"some interesting user-visible features, such as <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.gtk.org\";>GTK+</ulink> 2.8 apporte les améliorations \n"
"visibles à un niveau utilisateur suivantes à GNOME 2.12 <placeholder-1/>"

#: ../C/rndevelopers.xml:33(para)
msgid ""
"GtkFileChooser can now display a file-overwrite confirmation dialog when in "
"save mode."
msgstr ""
"GtkFileChooser peut maintenant demander une confirmation pour écraser un "
"fichier lors d'une sauvegarde."

#: ../C/rndevelopers.xml:34(para)
msgid ""
"GtkWindow can have an urgency hint, instructing the window manager to, for "
"instance, flash the window title."
msgstr ""
"GtkWindow peut utiliser un indicateur d'urgence destiné au gestionnaire de "
"fenêtres afin de, par exemple, mettre en évidence le titre de la fenêtre."

#: ../C/rndevelopers.xml:35(para)
#, fuzzy
msgid ""
"GtkIconView now implements the GtkLayout interface, and can render items via "
"GtkCellRendererCells."
msgstr ""
"GtkIconView implémente l'interface GtkLayout et peut effectuer le rendu des "
"éléments via GtkCellRendererCells."

#: ../C/rndevelopers.xml:36(para)
msgid ""
"GtkTextView now allows you to set a background color for pargraphs, and you "
"can now skip over invisible text when iterating."
msgstr ""
"GtkTextView vous permet maintenant de définir une couleur de fond pour les "
"paragraphes et vous permet d'ignorer les textes invisibles lors des "
"itérations."

#: ../C/rndevelopers.xml:37(para)
msgid "GtkScrolledWindow has functions to get the scrollbars."
msgstr ""
"GtkScrolledWindow possède des fonctions pour accéder aux barres de \n"
"défilement."

#: ../C/rndevelopers.xml:38(para)
msgid ""
"GtkMenu now supports vertical (rotated) menus, and it can ignore keyboard "
"focus, for special applications such as the onscreen keyboard."
msgstr ""
"GtkMenu supporte maintenant les menus verticaux (retournés) et peut ignorer \n"
"le focus clavier pour certaines applications spécifiques tels que le clavier \n"
"visuel."

#: ../C/rndevelopers.xml:39(para)
msgid ""
"GtkEntryCompletion's popup menu may now be wider than the Entry, and the "
"popup can be avoided when there is only a single match."
msgstr ""
"La boite de dialogue de GtkEntryCompletion peut maintenant être plus large \n"
"que la zone de saisie et peut être évitée s'il n'y a qu'une possibilité \n"
"de complétion."

#: ../C/rndevelopers.xml:40(para)
msgid "GtkAboutDialog's license text can now be wrapped."
msgstr "GtkAboutDialog peut maintenant contenir la licence du logiciel."

#: ../C/rndevelopers.xml:41(para)
#, fuzzy
msgid ""
"GtkToolButton can now use named icons from icon themes, and these iscons may "
"also be used when dragging."
msgstr ""
"<placeholder-1/>GtkToolButton peut maintenant utiliser les icônes nommés du "
"thème d'icônes et ceux peuvent être également utiliser lors des glissé-"
"déplacé."

# typo: iscons -> icons
#: ../C/rndevelopers.xml:42(para)
#, fuzzy
msgid "GtkSizeGroup can ignore hidden widgets."
msgstr "<placeholder-1/>GtkSizeGroup peut ignorer les widgets masqués."

#: ../C/rndevelopers.xml:30(para)
msgid ""
"In addition to these changes, which all GTK-based applications can use "
"without recompilation, several new APIs have been added to make developement "
"even easier. These include: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"En plus de ces changements que toutes les applications basées sur GTK\n"
"peuvent utiliser sans recompilation, plusieurs API ont été rajouté pour \n"
"rendre le développement encore plus facile. Cela inclut: <placeholder-1/> "

#: ../C/rndevelopers.xml:48(para)
msgid ""
"See also the full list of the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/";
"API/2.0/gtk/ix06.html\">new API in GTK+ 2.8</ulink>."
msgstr ""
"Consultez également la liste complète des <ulink url=\"http://developer.\n";
"gnome.org/doc/API/2.0/gtk/ix06.html\">nouveaux symboles</ulink> dans l'API \n"
"de GTK+ 2.8."

#: ../C/rndevelopers.xml:53(title)
#, fuzzy
msgid "Cross-platform"
msgstr "Utilisation sur plusieurs systèmes"

#: ../C/rndevelopers.xml:54(para)
msgid ""
"The GTK+ library is already popular among developers who need to support "
"multiple platforms, including Microsoft Windows as well as Linux and UNIX. "
"For instance, artists may edit their images using GIMP and Inkscape on "
"either Linux or Windows."
msgstr ""
"La bibliothèque GTK+ est déjà populaire chez les développeurs qui \n"
"doivent pouvoir faire tourner leur application sur plusieurs systèmes, \n"
"que ce soit Microsoft Windows, Linux ou Unix. Par exemple, un artiste peut\n"
"éditer ses images avec GIMP et Inkscape sous Linux ou Windows.   \n"

#: ../C/rndevelopers.xml:55(para)
msgid ""
"And now many more GNOME libraries, including ORBit2, libbonobo, libgnome, "
"libbonoboui, libgnomeui and gnome-vfs, can build on Microsoft Windows, "
"making it easier to build and distribute GNOME applications on that "
"platform. While this support is not yet complete, it may be sufficient for "
"some applications, and is expected to be complete in the next release of GTK"
"+ and GNOME."
msgstr ""
"Et maintenant beaucoup d'autres bibliothèques logicielles GNOME, \n"
"notamment ORBit2, libbonobo, libgnome, libbonoboui, libgnomeui et\n"
"gnome-vfs compile sous Microsoft Windows, rendant plus facile la \n"
"compilation et la distribution d'applications GNOME sur ce système\n"
"d'exploitation. Bien que le support ne soit pas encore complet, il \n"
"peut être suffisant pour certaines applications et devrait être\n"
"complet dans la prochaine version de GTK+ et de GNOME."

#: ../C/rndevelopers.xml:60(title)
msgid "Standards Compliance"
msgstr "Conformité aux standards"

#: ../C/rndevelopers.xml:62(para)
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME works closely with groups such as <ulink url=\"http://www.freedesktop.";
"org/wiki/Standards\">freedesktop.org</ulink>. Standards support is a big "
"plus for GNOME developers and users. Interoperability support improves the "
"user experience by allowing GNOME, KDE, and other applications to work "
"together more easily, and following open specifications helps ensure that "
"user data is not trapped in proprietary formats."
msgstr ""
"GNOME travaille de manière rapprochée avec des groupes comme <ulink url="
"\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards\";>freedesktop.org</ulink>. Le "
"support des standards est un grand bénéfice pour les utilisateurs GNOME. Le "
"support de l'interopérabilité améliore l'expérience utilisateur en "
"permettant à GNOME, KDE et à d'autres applications de travailler ensemble "
"plus facilement. L'utilisation de spécifications ouvertes participe en outre "
"à l'assurance que les données utilisateur ne sont pas piégées dans des "
"formats propriétaires."

#: ../C/rndevelopers.xml:71(para)
msgid ""
"GNOME developers are working hard with other members of the free software "
"community through Freedesktop.org on the development of standards to allow "
"interoperability. Those standards include: <ulink url=\"http://www.";
"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">shared MIME database</"
"ulink>, <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec";
"\">icon themes</ulink>, <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/";
"recent-file-spec\">recent files</ulink>, <ulink url=\"http://www.freedesktop.";
"org/wiki/Standards_2fmenu_2dspec\">menus</ulink>, <ulink url=\"http://www.";
"freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2dspec\">desktop entries</"
"ulink>, <ulink url=\"http://triq.net/~jens/thumbnail-spec/index.html";
"\">thumbnail management</ulink>, and the <ulink url=\"http://www.freedesktop.";
"org/Standards/systemtray-spec\">system tray</ulink> specifications. In "
"addition, GNOME supports <ulink url=\"http://www.omg.org/\";>CORBA</ulink>, "
"<ulink url=\"http://www.w3.org/XML/\";>XML</ulink>, <ulink url=\"http://www.";
"freedesktop.org/Standards/XDND\">Xdnd</ulink>, <ulink url=\"http://www.";
"freedesktop.org/Standards/wm-spec\">EWMH</ulink>, <ulink url=\"http://www.";
"freedesktop.org/Standards/xembed-spec\">XEMBED</ulink>, <ulink url=\"http://";
"www.freedesktop.org/Standards/xsettings-spec\">XSETTINGS</ulink>, and <ulink "
"url=\"http://www.xfree86.org/current/xsmp.html\";>XSMP</ulink>."
msgstr ""
"Les développeurs GNOME travaillent ardemment avec les autres membres de la "
"communité du logiciel libre à travers Freedesktop.org sur le développement "
"de standards pour permettre l'interopérabilité. Ces standards comprennent "
"notamment les spécifications <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
"Standards/shared-mime-info-spec\">base de données MIME partagée</ulink>, "
"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec\";>thèmes "
"d'icônes</ulink>, <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/recent-";
"file-spec\">documents récents</ulink>, <ulink url=\"http://www.freedesktop.";
"org/wiki/Standards_2fmenu_2dspec\">menus</ulink>, <ulink url=\"http://www.";
"freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2dspec\">entrées bureaux</"
"ulink>, <ulink url=\"http://triq.net/~jens/thumbnail-spec/index.html";
"\">gestion des vignettes</ulink>, et <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
"Standards/systemtray-spec\">zone de notification</ulink> specifications. En "
"outre, GNOME supporte <ulink url=\"http://www.omg.org/\";>CORBA</ulink>, "
"<ulink url=\"http://www.w3.org/XML/\";>XML</ulink>, <ulink url=\"http://www.";
"freedesktop.org/Standards/XDND\">Xdnd</ulink>, <ulink url=\"http://www.";
"freedesktop.org/Standards/wm-spec\">EWMH</ulink>, <ulink url=\"http://www.";
"freedesktop.org/Standards/xembed-spec\">XEMBED</ulink>, <ulink url=\"http://";
"www.freedesktop.org/Standards/xsettings-spec\">XSETTINGS</ulink>, and <ulink "
"url=\"http://www.xfree86.org/current/xsmp.html\";>XSMP</ulink>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/rndevelopers.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Guillaume Desmottes <cass skynet be>, 2005"

#~ msgid "@@image: 'figures/figure-logviewer.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/figure-logviewer.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/figure-menueditor.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/figure-menueditor.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "Audio Extraction"
#~ msgstr "Extraction Audio"

#~ msgid "@@image: 'figures/figure-evince.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'figures/figure-evince.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: 'figures/figure-eog.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'figures/figure-eog.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: 'figures/figure-search.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'figures/figure-search.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/figure-dictionary.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/figure-dictionary.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "Thanks"
#~ msgstr "Remerciement"

#~ msgid ""
#~ "The GNOMEs who bring you this software are too numerous to mention by "
#~ "name, but in addition to the folks mentioned above, a few contributors "
#~ "deserve special thanks for exceptional contributions toward making this "
#~ "release possible: TODO: Update this for 2.12, if we have time."
#~ msgstr ""
#~ "Tous les GNOMEs grâce à qui vous pouvez utiliser ce logiciel sont trop "
#~ "nombreux pour être citer ici. Toutefois, en plus des personnes déjà "
#~ "citées précédemment, certains contributeurs méritent un remerciement "
#~ "spécial grâce à leur travail exceptionnel ayant rendu cette version "
#~ "possible:"

# On garde GNOMEs, je trouve ca rigolo mais ca fait un peu bizarre ;)
#~ msgid "Dennis Cranston for gnome-search-tool"
#~ msgstr "Dennis Cranston pour le gnome-search-tool"

#~ msgid "Mike Newman for his work on the zenity gdialog wrapper"
#~ msgstr "Mike Newman pour son travail sur le zenity gdialog wrapper"

#~ msgid ""
#~ "Bill Haneman and Calum Benson for Keyboard Accessibility Status applet"
#~ msgstr ""
#~ "Bill Haneman et Calum Benson pour l'applet d'état d'accessibilité du "
#~ "clavier"

# TODO: trouver la trad officiel de ce truc
#~ msgid "Shailesh Mittal for IPv6 support"
#~ msgstr "Shailesh Mittal pour le support IPv6"

#~ msgid ""
#~ "Irene Ryan, Eugene O'Connor and Pat Costello for documentation work "
#~ "throughout GNOME"
#~ msgstr ""
#~ "Irene Ryan, Eugene O'Connor et Pat Costello pour leur travail sur la "
#~ "documentation de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Malcolm Tredinnick for settings for \"dont-proxy-for-this-domain\" in "
#~ "gnome-vfs"
#~ msgstr ""
#~ "Malcolm Tredinnick pour la configuration de \"dont-proxy-for-this-domain"
#~ "\" dans gnome-vfs"

#~ msgid "Frank Worsley for gnome_vfs_url_show suport"
#~ msgstr "Frank Worsley pour le support de gnome_vfs_url_show"

#~ msgid ""
#~ "Anders Carlsson - Convert file attributes from stringlists to bitmasks in "
#~ "Nautilus, and also .hidden file support"
#~ msgstr ""
#~ "Anders Carlsson pour la conversion des attributs de fichier en chaînes de "
#~ "caractères vers des masques de bits dans Nautilus et pour le support des "
#~ "fichiers .hidden"

#~ msgid "Marco Pesenti Gritti - icon theme throbber support in Nautilus"
#~ msgstr "Marco Pesenti Gritti pour les icônes Nautilus du thème throbber"

#~ msgid "Frederic Crozat - important Nautilus bugfixes"
#~ msgstr "Glynn Foster pour avoir rendu la boite de dialogue des signets de Nautilus plus jolie"

#~ msgid ""
#~ "Jrg Billeter and Wolfgang Pichler - worked on the multiroot tree sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Jrg Billeter et Wolfgang Pichler pour leur travail sur les arbres à "
#~ "plusieurs racines dans le panneau latéral"

#~ msgid "Soren Sandmann - high-performance model for the Nautilus listview"
#~ msgstr ""
#~ "Soren Sandmann pour l'amélioration des performances de l'affichage par "
#~ "listes dans Nautilus"

#~ msgid ""
#~ "Johan Dahlin - file size and count for the Nautilus multi-file property "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Johan Dahlin pour l'affichage de la taille et du nombre de fichiers dans "
#~ "la boite de propriétés de plusieurs fichiers dans Nautilus"

#~ msgid ""
#~ "Bastien Nocera for use of the new samba library for smb support in gnome-"
#~ "vfs-extras, and also for DVD burning in nautilus-cd-burner"
#~ msgstr ""
#~ "Bastien Nocera pour l'utilisation de la nouvelle bibliothèque samba dans "
#~ "gnome-vfs-extras ainsi que pour de la gravure DVD dans nautilus-cd-burner"

#~ msgid ""
#~ "Ross Burton for write to cd context menu, bugfixes in nautilus-cd-burner"
#~ msgstr ""
#~ "Ross Burton pour le menu contextuelle de gravure sur CD et ses "
#~ "corrections de bug dans nautilus-cd-burner"

#~ msgid "Bob Doan for cdrw blanking support in nautilus-cd-burner"
#~ msgstr ""
#~ "Bob Doan pour avoir ajouter le support de l'effacement des CD ré-"
#~ "inscriptibles dans nautilus-cd-burner"

#~ msgid ""
#~ "Christian Persch for plugging memory leaks, improving the window/tab "
#~ "communication code, cleaning up the encoding and languages "
#~ "implementation, speeding up the tabs menu updating in Epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "Christian Persch pour ses corrections de fuites de mémoire, "
#~ "l'amélioration du code fenêtre/tab, le nettoyage du code de l'encodage et "
#~ "des langues ainsi que pour avoir accélérer la mise à jour des menus dans "
#~ "Epiphany"

#~ msgid ""
#~ "David Bordoley for work in Epiphany's user interface, ensuring HIG "
#~ "compliance, cleanliness, and general usability."
#~ msgstr ""
#~ "David Bordoley pour son travail sur l'interface d'Epiphany, améliorant le "
#~ "respects des HIG et facilitant l'utilisation."

#~ msgid ""
#~ "Xan Lopez for polishing Epiphany's rough edges, including implementing "
#~ "drag and drop of urls of links to bookmarks toolbar and adding nice "
#~ "touches to the bookmarks views like sorting"
#~ msgstr ""
#~ "Xan Lopez pour le lissage des bords d'Epiphany, le support du glisser-"
#~ "déposer des urls des liens vers la barre de signets et l'ajout de "
#~ "fonctionnalités, telle que le tri, à la consultation des signets."

# pas top comme trad
#~ msgid "Steve Chaplin, for making gnomine really shine"
#~ msgstr "Steve Chaplin pour avoir rendu gnomine beaucoup plus beau"

#~ msgid ""
#~ "George Lebl, for changes that desensitize preferences in various apps if "
#~ "an administrator has locked down the preference's Gconf key"
#~ msgstr ""
#~ "George Lebl pour avoir rendu inactives les préférences dans différentes "
#~ "applications si l'administrateur a verrouillé la clé gconf des préférences"

#~ msgid ""
#~ "Jeroen Zwartepoorte, Eric Ritezel, James Willcox and Gustavo Giraldez for "
#~ "their contributions to gedit and gtksourceview"
#~ msgstr ""
#~ "Jeroen Zwartepoorte, Eric Ritezel, James Willcox et Gustavo Giraldez pour "
#~ "leurs contributions à gedit et gtksourceview"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/figure-game-mines.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/figure-game-mines.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

# aucune idée de comment traduire la 1ère phrase
# c'est normal que ça parle de GNOME 2.4???
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "Same GNOME"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME 2.12 Desktop is the latest release of the ever popular, multi-"
#~ "platform free desktop environment."
#~ msgstr ""
#~ "L'environnement GNOME 2.12 est la dernière version du toujours aussi "
#~ "populaire environnement de bureau libre multi plate-forme GNOME."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME desktop releases continue to arrive on schedule. GNOME 2.12 "
#~ "includes a number of interesting new features and hundreds of bug fixes. "
#~ "This time GNOME also includes a video player and a CD-ripping utility. "
#~ "You can learn more in the following sections."
#~ msgstr ""
#~ "Les versions de l'environnement GNOME continuent de sortir dans les "
#~ "délais prévus. GNOME 2.12 comprend un certain nombre de nouvelles "
#~ "fonctionnalités intéressantes ainsi que des centaines de corrections de "
#~ "bug. Avec cette version, GNOME propose désormais un lecteur vidéo et un "
#~ "utilitaire d'extraction de CD. Vous pourrez en savoir plus dans les "
#~ "sections suivantes."

# C'est du copier/coller de la 2.10. Faudrait pas mettre à jour?
#~ msgid ""
#~ "GNOME provides a user-friendly environment that \"just works\" for "
#~ "everyday users, without excess complexity or obscure features. At the "
#~ "same time we provide the rich flexibility experienced developers demand."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME fournit un environnement agréable à utiliser qui fonctionne "
#~ "naturellement pour l'utilisateur de tous les jours, sans complexité "
#~ "excessive ni fonctionnalités obscures. Nous fournissons dans le même "
#~ "temps une flexibilité riche pour répondre à la demande des développeurs "
#~ "les plus expérimentés."

#~ msgid ""
#~ "GNOME runs on a variety of platforms, including GNU/Linux (commonly "
#~ "called Linux), Solaris, HP-UX, BSD and Apple's Darwin. GNOME includes "
#~ "powerful features such as world-class smooth text rendering, a first-"
#~ "class accessibility infrastructure, and a complete internationalization "
#~ "infrastructure that includes support for bi-directional text."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME fonctionne sous une grande variété de systèmes d'exploitation, dont "
#~ "entre autres GNU/Linux (communément appelé Linux), Solaris, HP-UX, BSD et "
#~ "Apple Darwin. GNOME comprend des fonctionnalités puissantes telles qu'un "
#~ "rendu typographique de très haute qualité, une infrastructure "
#~ "accessibilité hors pair et une infrastructure d'internationalisation "
#~ "comprenant le support pour les textes bi-directionnels."

#~ msgid ""
#~ "The Desktop release contains all the applications needed to provide basic "
#~ "user functionality. Major applications such as <application>Gnumeric</"
#~ "application> and <application>OpenOffice.org</application> are also "
#~ "available, but are developed in parallel on their own release cycle "
#~ "rather than being included in the core GNOME release."
#~ msgstr ""
#~ "Le bureau GNOME inclut toutes les applications nécessaires pour fournir "
#~ "les fonctionnalités basiques à l'utilisateur. Des applications majeures "
#~ "telles que <application>Gnumeric</application> et <application>OpenOffice."
#~ "org</application> sont aussi disponibles, mais sont développées en "
#~ "parallèle avec leur propre cycle de développement et ne sont pas "
#~ "distribuées avec le cÅ?ur de GNOME."

#~ msgid ""
#~ "Please continue directly to the <link linkend=\"rnwhatsnew\">What's New</"
#~ "link> section, or use the links at the right to learn more about this "
#~ "release and the GNOME Desktop in general."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez continuer directement avec la section présentant les <link "
#~ "linkend=\"rnwhatsnew\">Nouveautés</link> ou utilisez les liens situés à "
#~ "droite pour en savoir plus sur cette version de GNOME et sur "
#~ "l'environnement GNOME de manière plus générale."

#~ msgid "What's New In GNOME 2.12"
#~ msgstr "Nouveautés de GNOME 2.12"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=223492\";> "
#~ "Mozilla/Firefox new window focus</ulink>: When you launch Mozilla or "
#~ "Firefox and already have another Mozilla or Firefox window open, the new "
#~ "window may appear without focus and behind the window that does have "
#~ "focus. GNOME's mozilla-based Epiphany browser does not have this problem, "
#~ "and Mozilla hackers are working to quickly fix this in future versions of "
#~ "Mozilla and Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=223492\";> Focus "
#~ "sur les nouvelles fenêtres Mozilla/Firefox</ulink>: Lorsque vous lancez "
#~ "Mozilla ou Firefox et si vous avez déjà une autre fenêtre Mozilla ou "
#~ "Firefox ouverte, la nouvelle fenêtre peut apparaître sans avoir le focus "
#~ "et derrière la fenêtre qui a le focus. Le navigateur GNOME Epiphany, basé "
#~ "sur Mozilla, n'est pas concerné par ce problème. Les développeurs Mozilla "
#~ "travaillent pour corriger le plus rapidement possible ce bug dans les "
#~ "prochaines versions de Mozilla et Firefox."

#~ msgid ""
#~ "GNOME operates on a time-based release philosophy, an attempt to "
#~ "continuously provide the best of our developers' efforts to users as "
#~ "quickly as we can. Six months after GNOME 2.12, we anticipate that GNOME "
#~ "2.14 will feature more integrated multimedia and communication "
#~ "functionality and further advances in accessibility, usability and "
#~ "internationalization. See also the <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
#~ "RoadMap\">GNOME roadmap</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME fonctionne selon une philosophie des sorties basées sur la date, "
#~ "afin de livrer continuellement et le plus rapidement possible le résultat "
#~ "des efforts de nos développeurs aux utilisateurs. Avec une sortie six "
#~ "mois après GNOME 2.10, GNOME 2.12 disposera, selon nos estimations, de "
#~ "fonctionnalités multimédia et de communication encore mieux intégrées "
#~ "ainsi que des progrès en terme d'accessibilité, d'ergonomie et "
#~ "d'internationalisation. Vous pouvez aussi consulter le <ulink url="
#~ "\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>plan de GNOME</ulink>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]