Re: Übersetzung von Abiword



Hallo Stefan,

Am Samstag, den 11.06.2005, 14:18 +0200 schrieb Stefan Ihringer:
> [...] aber da ich noch nie ein .po-file übersetzt habe, wollte ich mich
> nochmal bei euch erkundigen wie ich Fehler vermeiden kann. Muß ich z.B.
> die Metadaten am Anfang ändern? (creation date, revision date...).

Jein, notwendig ist es nicht, diese zu ändern, allerdings solltest du
die Felder "PO-Revision-Date" und "Last-Translator" auf dem aktuellen
Stand halten, sodass ein potentieller zukünftiger Übersetzer sehen kann,
wann die letzte Änderung gemacht wurde, von wem diese stammte und sich
mit dem letzten Übersetzer absprechen kann.

> Am Ende des deutschen .po-files stehen z.B. noch Zeilen, die mit #~
> anfangen:
> #~ msgid "ATTN:"
> #~ msgstr "VORSICHT:"
> Was hat es mit denen auf sich?

Das sind alte Zeichenketten, die jedoch aktuell nicht mehr verwendet
werden, daher sind diese auskommentiert. Sie dienen lediglich als eine
Art Referenz für neue Übersetzungen, die den alten evtl. ähneln können.

> Und zu guter letzt: soll ich die Übersetzungen dann an Abiword schicken
> oder an das deutsche Gnome-Team?

Da Abiword nicht im GNOME CVS ist (und somit auch nicht auf den Seiten
des »Gnome Translation Project« aufgeführt wird) habe ich leider keine
Möglichkeit, die Datei einzuchecken. Die fertige Datei deshalb bitte an
das Abiword-Team schicken, solltest du jedoch noch Fragen o.Ä. zu deiner
Übersetzung haben bist du hier richtig.

Grüße,

-- Hendrik




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]