Re: Übersetzung Gnome Schedule



Hallo Frank,

Am Mittwoch, den 20.10.2004, 06:04 +0200 schrieb Frank Arnold:
> Puh, die war nicht einfach.

danke für die Mühe!

> "scheduled tasks" habe ich jetzt mal mit "geplante" bzw. "zeitgesteuerte
> (System-)Aufgaben" übersetzt. Das "geplant" habe ich bei Elementen
> innerhalb der Anwendung teilweise weggelassen. "Eine neue geplante
> Aufgabe hinzufügen" klingt etwas seltsam, finde ich. 
> Hardcore-User würden evtl. Cron Jobs bevorzugen, was aber auch nicht
> immer richtig wäre, da das Programm neben Cron auch At unterstützt.

Unter Windows nennt es sich soweit ich weiß "geplante Tasks". Etwas
besseres als deine Übersetzung fällt mir momentan nicht ein.

> Hauptsinn von Gnome Schedule ist das Übersetzen der Ausdrücke in
> Crontabs in ein lesbares Format. Nur haben die Entwickler meiner Meinung
> nach etwas übertrieben. Teilweise kommt dann sowas raus wie "Jede zweite
> Minute in der achtzehnten Stunde am fünfzehnten Tag des zwölften
> Monats". Das habe ich abgekürzt in "Jede 2. Minute in der 18. Stunde am
> 15. Tag des 12. Monats", was aus meiner Sicht wesentlich lesbarer ist. 

Persönlich finde ich es in diesem Fall sinnvoller, sich davon
abzuwenden, Zahlen unter zwölf aus zuschreiben, da es wirklich
übersichtlicher aussieht.

> Für Meinungen dazu bin ich natürlich offen. Es wäre trotzdem schön, wenn
> diese Version erstmal eingepflegt werden könnte. Das würde mir die Suche
> nach Fehlern etwas erleichtern. Möglicherweise muss auch ein Python
> Skript noch etwas angepasst werden.

Habe es mal eingecheckt, allerdings müssen noch die auto*-Dateien
angepasst werden. Wie sieht's eigentlich aus, dürfen "wir" sowas machen
(sprich: de zu ALL_LINGUAS hinzufügen) oder ist das Aufgabe der
Maintainer?

> Ein Problem gibt es noch, das ich nicht lösen kann. In einem Dialog
> werden die Mehrzahl-Ausdrücke von Stunde, Minute, Tag, Monat und
> Wochentag durch Anhängen eines Suffix (im englischen "s") gebildet. Das
> funktioniert ja leider nicht im Deutschen. Ich habe mich deswegen auch
> schon mit den Entwicklern in Verbindung gesetzt, die das hoffentlich
> ändern werden. Zur Zeit ist das "s" etwas komisch mit "(e)(n)" übersetzt
> und als fuzzy markiert.

Hoffen wir mal, dass die Entwickler auf richtige Pluralformen
umschwenken.

Grüße,

-- Hendrik




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]