[RFC] Symbol in Icon ändern? (war: Re: Icon / Symbol)



Am Mit, 2003-01-22 um 18.11 schrieb Benjamin Greiner:
> On Tue, Jan 21, 2003 at 09:58:19PM +0100, Christian Neumair wrote:
> 
> > Ich bin damals davon ausgegangen, dass »Symbol« von der Mehrheit
> > bevorzugt wird. Mittlerweile bin ich mir ehrlich gesagt gar nicht mehr
> > sicher, ob das der richtige Weg war. Icon hat sich
> >  a) eingebürgert (vgl. Internet, Cursor) und
> 
> Naja... wie du unten selber schreibst, wertet Google die Bezeichnungen
> fast gleich.
> 
> >  b) klingt's nicht so pathetisch (Symbol hat einen Touch von
> > »symbolisch«, vgl. »Ein Symbol für die Wiedervereinigung«).
> 
> Symbole stehen symbolisch für etwas, daher das Wort.
Wie ich oben erwähnt habe, wurde dieses Wort bereits genug für völlig
andere Themenkreise strapaziert.
Du musst nun mal akzeptieren, dass Worte schon »vorbelastet« sind und
man sie deswegen vermeiden soll.

> Außerdem hat "Icon" einen Touch von "Ikone", und das ist nicht weniger
> pathetisch.
Das Wort, das Du damit assoziierst ist bei weitem nicht so naheliegend
wie bei Symbol.
Icon ist der deutschen Sprache in keinem anderen Zusammenhang als in dem
der Informatik bekannt. Die Übersetzung Ikone stammt aus KDE 2.x-Tagen
und ich habe sie offengestanden noch nirgends sonst gehört oder gelesen,
geschweige denn mit Icon assoziiert. Es mag etwas befremdlich klingen,
folgendes als Argument zu akzeptieren, aber soviel zur Praxis: Sogar
mein Deutschlehrer (Computer-DAU, Statements wie »Da kannst Du Website
xy anklicken«) sagt »Icon in der Taskliste«. Und der ist geschätzte 1
1/2 Generationen von mir entfernt.


>  Also laßt uns "Bildchen" sagen...
Ist das Dein Ernst?!
War das zynisch gemeint?

> [Google]
> > desktop icon -> ~24.000
> > desktop symbol -> ~20.000,
> 
> Gut, mein Bekanntenkreis, wo kein Mensch "Icon" sagt, scheint statistisch
> unerheblich zu sein.
Exakt. Die Frage ist, wie Du »Bekanntenkreis« definierst.
Das ist einfach zu schwammig.
Lassen wir Google außen vor, der Kontext »Desktop« ist ja auch etwas
spezifisch. 

> Trotzdem bin ich für "Symbol", einfach weil es das
> schönere und vor allem deutsche Wort ist.
Schöner ist ein subjektives Befinden, also in diesem Zusammenhang eine
Phrase. Es bleibt von Deiner Argumentation

"Trotzdem bin ich für "Symbol", einfach weil es das [...] deutsche Wort
ist."
Wie oben schon geklärt, haben Symbol und Icon nicht die gleiche
Bedeutung.

> ("Handy" liefert in Deutschland auch mehr Treffer als "Mobiltelefon",
> trotzdem würde ich nur unter Todesandrohung ein "cell phone" jemals so
> übersetzen :) )
Das ist etwas grundlegend anderes (Apfel <=> Birnen-Gleichnis):
Handy ist ugs., Mobiltelefon oder Mobil die formale Übersetzung.
Cell phone ist soweit ich weiß auch ugs., formal sagt man glaub' ich
mobile phone.

Bitte gebt so schnell wie möglich Eure Kommentare ab!
Ich habe ein paar Übersetzungskorrektoren am Control-Center vorgenommen
und würde sie gerne so schnell wie möglich zusammen (oder auch nicht)
mit einer mgl. Änderung einchecken. Aus diesem Grunde habe ich den Titel
etwas zugespitzt, um zu einem klareren Ergebnis zu kommen.
Die Zeit drängt!

MfG,
 Chris




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]