Re: Re: gnome-controlcenter



+++ Fri, Feb 09, 2001 at 07:34:05PM +0000 +++
Christian Meyer e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.
> Am Fri, 09 February 2001 schrieb Matthias Warkus:
> 
> > 
> > +++ Fri, Feb 09, 2001 at 04:29:39PM +0000 +++
> > Christian Meyer e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.
> > > Hallo,
> > > 
> > > nach meiner Übersetzung von gnome-cc möchte ich noch ein paar wichtige Dinge einbringen:
> > > 
> > > adjust - einstellen
> > > set - festlegen (notfalls setzen/festsetzen)
> > 
> > Set ist genauso ein weites Feld wie get. Da gibt es nichts
> > Eindeutiges. "Einstellen" ist im Normalfall ganz gut, aber manchmal
> > müssen sogar set-Sätze total umformuliert werden.
> 
> OK, einverstanden. Jedoch ist adjust=einstellen(meistens jedenfalls)

Ja, dazu habe ich ja auch nichts geschrieben ;)

> Bei "set" stimme ich mit Dir überein. Jedoch sollten wir als "Standardübersetzunge" etwas festlegen, so das es in die Richtlinie aufgenommen werden kann. Ich denke du bist hier der gleichen Meinung.

"Festlegen" ist gut.
 
> > > pipe - Weiterleitung/weiterleiten (ausser als Befehl: pipe())
> > 
> > Pipe als Substantiv sollte nicht übersetzt werden, sonst kapiert das
> > niemand. "Weiterleiten" für "to pipe" ist nicht schlecht, muss aber
> > von Fall zu Fall entschieden werden.
> 
> Die "pipe"? Matthias bitte nicht! Wieso ist "Weiterleitung" so schlecht?

"Pipe" ist ein unübersetzbarer Fachausdruck und im Deutschen so gang
und gäbe wie "Mail" oder "Socket". "Weiterleitung" kann alles sein,
ich stelle mir darunter spontan eher das Forwarden einer Mail als eine
Pipe vor.  

> > > to fork - aufteilen (to fork a process - einen Prozess aufteilen, sonst pipe())
> > 
> > Sofern dies überhaupt übersetzt werden soll, ist "abspalten" besser.
> 
> Ich hab immer aufteilen benutzt. Du spaltest ja nichts ab. ;)

Es wird auch nichts aufgeteilt. Konkret wird der Prozess einfach nur
dupliziert. "Abspalten" hat hier mehr Klang als "aufteilen" und ist
außerdem bedeutungsmäßig richtig: Der "process" in "to fork a process"
ist nämlich der Kindprozess und nicht der Vater.

Beispiel: "init forks a getty process".

Mein Vorschlag: "init spaltet einen getty-Prozess ab"

Wie soll das mit "aufteilen" gehen? Genau: Gar nicht.

> > > Wie übersetzen wir Fallback? --fallback to ...
> > 
> > a fallback = ein Notnagel; fall back to = ausweichen auf
> 
> OK. Kannst du das in die Richtlinie bitte reinschreiben? Danke im Voraus

Ich schaue, was ich tun kann.

> > > Wie übersetzen wir "panel"? control-panel =? Kontroll-Startleiste (so hab ichs in gnome-cc jetzt gemacht)
> > Das ist Unsinn. "Panel" hat an sich nichts Leistenartiges. Wenn, dann
> > "Paneel" oder "Brett".
> 
> Aha, na toll. Also Kontroll-Panel? das beißt!

"Kontroll-Startleiste" ist noch blöder, weil falsch.

mawa
-- 
In retrospect, we should put Jimmy Carter on Mount Rushmore.
                                                   -- Bill Tallon, NPR




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]