Betr.: Re: GGTT Homepage/Fragen



Am Sun, 06 August 2000 schrieb Ernst Koch:
> Kai Lahmann hat mir geschrieben, dass die .po Datei meistens noch ein
> Update braucht und ich deshalb das ganze Paket runterladen soll.
> Warum brauchen denn die .po Dateien meistens noch ein Update? Woran liegt
> das? Aus welcher Datei bekommen sie denn das Update?
Es ändert sich in machen Programmen jeden Tag was! Besonders gnumeric ist davon betroffen, und es stehen noch viele Strings aus! Ich hab mir mal di e Mühe gemacht und damit angefangen, die noch ausstehenden Strings zu übersetzen. Leicht ist es nicht, wie mir sicher andere bestätigen können! V.a. tauchen hier wissenschaftliche Strings auf, und die kann man nicht so einfach übersetzen!

> Sind die "fuzzy"-Übersetzungen in der .po Datei irgendwie gekennzeichnet?
ja...mit '#, fuzzy' nimm kbabel her, das Programm ist spitze und markiert dir auch alle fuzzy und unübersetzten Strings zuverlässig! (du brauchst allerdings mind. die Beta3 von KDE)
MuLi ist noch nicht ganz so gut bzw.zuverlässig. Gtranslator hab ich noch nicht ausprobiert!

 
> Was bedeuten eigentlich die Hintergrundfarben auf der Status Seite in der
> Spalte "Name des Paketes"?
Ich schätze mal du meinst auf dem cvs-server. Das sind geänderte/hinzugekommene/gelöschte strings.

> Habt Ihr Euch eigentlich schon zwischen neuer und alter Rechtschreibung
> entschieden? Die Diskussion geht ja gerade wieder in den Medien los.
mmhh...ich nehm die neue! Machs auch so...

> Welches Programm eignet sich gut zum Übersetzen von Gnome Paketen? Mir
> wurde schon KBabel empfohlen, ich würde aber gerne auch noch ein paar andere
> Meinungen hören, es gibt ja auch noch MuLi und gtranslator.
siehe oben. Probier einfach mal alle Programme aus, was Dir am besten liegt nimmst du eben dann her!






[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]