[gnome-cyr] Re: gtksourceview/po/ru.po: ЭйчТМЛ? WTF?



В ?? 16.04.2004, в 13:26, Mikhail Zabaluev пишет:
> Hello Dmitry,
> 
> On Fri, Apr 16, 2004 at 08:38:57AM +0400, Dmitry G. Mastrukov wrote:
> >
> > > Сомневаюсь, что пользователь, которому нужна подсветка для языков
> > > программирования, не знает латиницы. В самих языках все ключевые слова
> > > и пр. на латинице :)
> > > 
> > А я знаю преподавателя, изучавшего немецкий язык, но теперь обучающего
> > Бейсику и прочим "премудростям" программирования. Его знание латиницы
> > приводит к таким "обзываниям", что мало не покажется.
> 
> Не понимаю, при чем здесь недостатки образования отдельных
> преподавателей. 
При том, что все неанглоизучавшие тоже мучаются как безъязыкие, потому
что не знают, что как надо произносить.

> > > Не знаю... "вакханалия" -- это ваше личное определение или какая-то
> > > официальная позиция? 
> > Это моя личная официальная позиция :) Я вырос на качественно изданных
> > книжках. То, что творилось в книгоиздании в 90-х годах я иначе назвать
> > не могу. Сейчас, слава богу, это всё уходит.
> 
> Беру с полки книгу, читаю заглавие: "Программирование на Python".
> Издано "Символ" в 2002 году, по книге O'Reilly.
Просто ужас. Ещё и падежного согласования нет. "Программирование на
языке Python" ещё бы куда ни шло.
И вот картинка. Приходите Вы в магазин, говорите: "Дайте мне книжку
"Программирование на Пайтон", а девушка не понимает, она в школе
английский не учила. Начинается уточнение - "ну вон ту, синенькую с
красной полосой, нет, чуть левее, ой, проскочили, назад" и т.п. :)
Понимаю, что ныне в книжных магазинах залы самообслуживания, но суть
проблемы может вылезти и в любой другой ситуации.

> > Повторюсь в который раз. Использование латиницы (или другого
> > некириллического алфавита) в традиции русских переводов крайне
> > ограничено. В общеупотребительных текстах такового практически не
> > встречается. Кириллицей передаётся всё - имена собственные,
> > аббревиатуры. Да, в технических текстах без латиницы никогда не
> > обходилось, но я не могу считать текстовый редактор из меню Стандартные
> > необщеупотребительным приложением.
> 
> Но мы же не высокой литературой занимаемся. Локализация
> приложений не обязательно должна соответствовать канонам
> литературного перевода. 
Да, может и не литературного, а, скажем, газетного, но
общеупотребительного, не специализированного.
> Она должна быть максимально понятной целевой
> аудитории пользователей. 
Гном позиционируется в качестве рабочего стола общего назначения, т.е.
для неспециалистов. Если русский Гном позиционируется иначе - это
странно.
> Ещё раз извините, но "HTML" среди российских
> пользователей обладает существенно большей узнаваемостью, чем
> "ЭйчТМЛ". Отчасти как раз потому, что в голове у разных людей засели
> разные "транскрипции". Об этом можно сожалеть, но это медицинский факт. 
Не спорю, но это не значит, что нельзя попытаться изменить ситуацию.
Пока Гномом пользуются у нас заинтересованные лица, которым ЭйчТМЛ дик,
но не факт, что через некоторое время цели Гнома будут достигнуты, и за
ним не будут работать неспециалисты.

Дмитрий





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]