Re: [gnome-cyr] Translation of program names



В Чтв, 12.12.2002, в 18:08, Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич
Мастрюков написал:
> В Чтв, 12.12.2002, в 16:26, Grigory Bakunov написал:
> > On Thu, Dec 12, 2002 at 09:38:26AM +0300, Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич Мастрюков wrote:
> > > Всем привет!
> > > 
> > > Бродят мысли, а не переводить ли "звучащие" названия программ, вроде
> > > "Наутилус", "Галеон", "Бальза", "Глейд". Насколько я помню, в книге
> > > "20.000 лье под водой" писалось именно "Наутилус", а не его латинский
> > > эквивалент. Какие мысли?
> > > 
> > > Дмитрий
> > Целиком и полностью поддерживаю.
> > Только стоит задуматься над переводами, насколько я понимаю например слова
> > "глейд" в русском языке нет. Что тогда делать, писать транскрипцию ?
> > 
> Да, ближе к фонетическому принципу. Всё-таки, сейчас переводчики ближе к
> тому, чтобы переводить Юрайя Хип, а не Урия Гип у Диккенса. Вот и в
> переводе книги Георга Фостера "Путешествие вокруг света" названия
> кораблей переводятся "Резолюшн", "Индевр" и "Адвенчер" ("Наука" М.,
> 1986).
Не переводить, а транслитерировать (записывать знаками другого алавита)
или транскрибировать (записывать звучание). Это большая разница! "John"
переводится как "Иван", транслитерируется же как "Джон". Имя  автора
уникодового редактора Yudit "Gaspar Sinai" транслитерируется как "Гаспар
Синай", траскрибироваться же должно как "Гашпар Шинай", потому что так
произносится по венгерски. 

На этот счёт существуют довольно чёткие правила-традиции,
сформулированные в пособиях по теории перевода. Кое-что по памяти:

В русском языке веками принято давать транслитерацию человеческих имён,
географических названий, экзотических государств (кроме тех, которые уже 
вошли в словарь, в иной форме, например "Берег слоновой кости"). Совсем недавно (на
волне навязывания английского языка) стали делаться попытки ввести в
обиход транскрипцию английского произношения и доктор Ватсон мутировал в
доктора Уотсона. Названия кораблей (машин, самолётов, плотов...)
обязательно траскрибируются или транслитерируются (Кон-Тики,
Энтерпрайз...). Названия международных организаций, фондов, полит.
партий и движений могут: переводиться (Организация Объединённых Наций,
Всемирный фонд защиты дикой природы) или транслитерироваться (НАТО,
Гринпис...). 
* Названия стандартизирующих организаций как правило не меняются (DIN,
ISO).

Названия крупных коммерческих фирм иногда транcлитерируют или
транскрибируют (Микрософт, Ай-Би-Эм), но чаще оставляют в исходном
варианте (IBM, Roga&kopyta Ltd.). Это зависит от стиля и конкретных
требований. Клиенты бюро переводов специально оговаривают нужно ли
переводить название их фирмы и прочие имена собственные.

Названия коммерческих продуктов, таких как сорта мыла, названия
шампуней, _программ_, моделей телевизоров и т.д. записываемые
_латиницей_ не меняются по чисто практическим соображениям. Это
придумали отнюдь не компьютерщики, а переводчики и дельцы.

* Если программа называется по китайски, то нужно делать транскрипцию. 
** Особые правила введены законом для лекарств и пищевых продуктов.




Теперь конкретно о меню и Гноме (так можно написать в письме, но в
"официальном документе" по традиции следует писать "Gnome"). Я бы не
стал "переводить" названия всех программ, но постарался бы не
употреблять их без надобности в текстах, меню, описаниях. В гномовом
меню наметилась очень удобная тенденция подменять название программы
("Name") описанием её функции ("Generic name"). Не нужно писать gThumb,
Nautilus, Gedit. Можно просто написать "Просмотр изображений", "Менеджер
файлов", "Текстовый редактор". Названия можно давать в подсказках или
указывать в скобках. В диалогах "О программе" _не нужно_ писать два
варианта в скобках. Название программы следует оставить как есть, а
имена авторов лучше транслитерировать или транскрибировать в зависимости
от их происхождения.




Кстати, будучи переводчиками проекта "Gnome" мы имеем власть совместно
ввести собственные соглашения, если они не нарушат "удобопонимаемость".
Мы можем сложившуюся практику и дать русские имена неотъемлимым частям
Гнома и рабочей среде в целом. Микрософт сделала это с
проводником-explorer-ом. Такие замены надо очень тщательно продумывать. 
Я буду категорически против вариантов названий подобных подмене "Glade"
на "Глейд" или "Глэйд", поскольку это звучит дико. В современной русской
фонетике нет дифтонгов и фонема [ei] отсутствует в принципе.


Возможные кандидаты на переименование:
Gnome -> Гном (Персонализация, логично подкрепить графически)
Nautilus
Gedit -> Блокнот или Редактор
Galeon
Gswitchit (имеет русское имя данное автором!)
Evolution
OpenOffice -> Открытый Офис (имеет хождение как альтернативное имя)
Mozilla
мелкие утилиты Гнома.



А ещё можно обратиться на gramota.ru и даже в передачу "Говорим по
русски" на Эхе Москвы :) . 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]