Re: [gnome-cyr] Scrollkeeper



On Wed, 21 Mar 2001 14:18:33 +0300
val <frob df ru> wrote:

V> GB> наш филолог вообще-то в курсе 9-). просто для начала надо же орфографию с пункуацией
V> GB> хотябы вычитать. Потом слова "монтировать" (mount) нет в русском языке. Есть "подключить".
V> Согласен, сейчас обдумываю прикручивание po-ispell к emacs, будет несколько легче с очепятками.
гм. po-ispell ? po-mode знаю. ispell знаю ? а po-ispell это что за зверь ?
V> GB> Слова "аттачить" тоже неть 9-) есть "присоединять" ну и т.д.
V> GB> К слову, мы в переводах опираемся на терминологию windows ибо там филологов - 56 человек 9-).
V> Хмм... Я где-то написал "аттачить"? "Не верю!" =)
V> Правильно ли писать "Вложение" я честно говоря ещё не определился ("Недозволенных вложений нет" =), но транслитерацию использую насколько возможно редко.
V> (Виджет, бр(а|о)узер, апплет -- заставляют меня каждый раз вздрагивать)
эти три слова и еще одно - резолвер - нами временно пропускаются ибо так и не смогли придумать им замену 9-)

V> У авторов софта не бывает разногласий =)
V> Они берут то что лежит в CVS, а кто это туда сунул -- им всё равно.
не всегда. зависит от подхода.
V> Разногласия бывают у переводчиков.
V> Немецкая команда работает так:
V> поделились кто какой пакет переводит и каждый у кого есть доступ на запись сбрасывает
V> свои переводы и переводы тех у кого доступа нет.
V> Если кто-то хочет что-то "чужое" обновить -- согласовывает, просто чтобы не делать
V> по 2 раза одну и ту же работу.
ну тоже разумно. могу предложить следующее. взять и наваять одно общее todo.
и если кто-то взялся переводить - пусть переводит.
V> Некий словарь у них есть. Я сильно рассчитывал на то, что Kabalak прикрутит поддержку "базы"
V> к gtranslator, но пока этого нет (он кстати "плодотворно обсуждает" формат базы с ребятами,
V> которые делают что-то такое же для KDE).
я непонял ? а чем база в gettext плоха ?




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]