Re: Translation of program names



Дана петак, 31. октобар 2003. 17:43:49 CET, Curtis C. Hovey написа:
On Fri, 2003-10-31 at 07:03, Murray Cumming Comneon com wrote:
>   Epiphany Webbrowski
>
>   Erscheinung Browser

Another point about translating app names: how do I and another user
know we are talking about and using the same app?  How would I file a
bug against Erscheinung?

How would you report an error for GNOME System Tools in that case (if this name is translated, which Christian called "descriptive", and thus translatable, yet he's opposed to name translation)?

Still, how about using Bug-buddy? How about checking the 'About' dialog for original name? How about looking at epiphany.desktop and seeing:
X-GNOME-Bugzilla-Product=epiphany

If you don't know that you should look at 'epiphany.desktop', you should check the properties for that menu item. This is made for programmatic usage, so that's why it's not straightforward, but straightforward is what Bug Buddy is for.

What bothers me is how are you going to report a bug against Xeyes? Yeah, you need first to find out where to report it to. It's not easy to find that alone. Next, you need to find out in what module it might be. No, that's not all. You need to know whole lot about reporting a bug. And if you don't use automated tool (like Bug buddy), you're probably talking about yourself as a rare user who knows how to use Gnome Bugzilla, knows how to find the real name of the app, etc.

I don't think it is wise to translate proper names like Epiphany or
GNOME (which is a anagram anyway).

For the reasons mentioned above? I never knew that it's obvious to new users that bugs for Gnome should be reported to bugzilla.gnome.org (do a test yourself, put someone in front of Epiphany, tell them that they need to report a bug [if they know what a 'bug' is, before you explain that it's actually an error, misfeature, or similar] for "Epiphany", and watch them how they do it and how they find out about bugzilla; do you think name itself would help them that much? I believe it will be easier for them to start Bug-buddy and report error through it.)

On the "Gnome" thing, anagram part is really meaningless. Please try to find where it's explained. Yeah, I remember it was on the start page in Gnome 1.x days, perhaps even in the 2.0 days, but I cannot find it either on the start page, or "about" page today. So, what's it (the meaning of anagram) good for?

More on that below, with a summary of pros and cons I have so far noticed in this discussion.

Proper names are not usually translated in literature. If there is a meaning in a proper name that isn't obvious in the translation, then a footnote suffices. I would not make it a rule though.

Yes, but they *are* usually transliterated in languages which use a different script. Serbian has a phonetic alphabet, so all foreign names are transliterated as they're pronounced. Grammar allows people to include the original spelling with the first appearance of transliteration (in parentheses or a footnote, as you suggest).

Of course, in literature proper names could sometimes be translated too (because they're often used with a meaning; perhaps none of Englishmen know what does Raskolnikov in Dostoevsky's "Crime and Punishment" actually means, because you don't know what 'raskol' is; this name is probably not translated in English translations, but you miss a lot because of that -- do you care what Raskolnikov means while you read 600 pages about him? I certainly do). But we're not talking about fantasy literature (as Christian rightly pointed out), and I was never talking about translating your name. It's such a shame that I have to repeat all this stuff over and over again.

Lets try to summarize the pros and cons of *translating* names:

Pros
1. Easier to remember, because it's understandable and in the spirit of the language
2. All readers of that language are able to read it correctly
3. Higher quality translation (declinations are impossible with foreign words, unless transliteration is used, but even then they're hard to do) 4. More interesting names (for both users and for translators), just like names are interesting to English language speakers

Cons
1. Harder to talk about it with others who're unfamiliar with that translation, find documentation and other foreign resources
2. Harder to report bugs
3. Author of software *might* be insulted

1 is easily solved through About dialog and inclusion of original name there, or by using menu "Help > Contents" for documentation, instead of starting Yelp and searching for it. I don't think it's unrealistic to ask from a user to check the About dialog if he's about to start searching for data in a different language. Yeah, she might even first check there to see if there's a webpage dedicated to a project.

2 is already solved through usage of Bug buddy, and data which is already there in all .desktop files I have looked at.

3 is the only remaining task, but I don't think it's very common. Actually, with free software it's possible to rerelease software with entirely different name, so this point is probably moot.

If I did miss anything, please point that out. But if there's nothing else, I think all arguments you have are those of your "gut feeling" or "6th sense" that it's not right thing to do, yet you don't know *why* it's not right thing to do. In any case, noone can deny that there are benefits with translation of names.

So, the "cons" *can* be fixed more or less, but "pros" *cannot* be fixed if we'renot using a translation (some of the time transliteration suffices). What would you go for if you bear all of that in mind?

Cheers,
Danilo



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]