# translation of regexxer.po to Greek # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jennie Petoumenou , 2008. # Jennie Petoumenou , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: regexxer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-09 12:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-01 13:13+0200\n" "Last-Translator: Jennie Petoumenou \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849 msgid "Search and replace using regular expressions" msgstr "Αναζήτηση και αντικατάσταση με χρήση κανονικών εκφράσεων" #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2 msgid "regexxer Search Tool" msgstr "Εργαλείο αναζήτησης regexxer" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1 msgid "Current-match color" msgstr "Χρώμα τρέχουσας αντιστοιχίας" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2 msgid "Fallback encoding" msgstr "Εφεδρική κωδικοποίηση" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3 msgid "Match color" msgstr "Χρώμα αντιστοιχίας" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4 msgid "" "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either " "UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for " "a complete list of possible values." msgstr "Όνομα της κωδικοποίησης χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθεί αν το αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο ούτε σε UTF-8, ούτε στην κωδικοποίηση που προβλέπεται από το τρέχον γλωσσικό περιβάλλον. Δοκιμάστε “iconv --list” για να δείτε τη λίστα με όλες τις δυνατές τιμές." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5 msgid "Text view font" msgstr "Γραμματοσειρά προβολής κειμένου" #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6 msgid "The background color used to highlight matches of the search expression." msgstr "Το χρώμα φόντου με το οποίο επισημαίνονται οι αντιστοιχίες της ζητούμενης έκφρασης." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7 msgid "" "The background color used to highlight the currently selected match of the " "search expression." msgstr "Το χρώμα φόντου με το οποίο επισημαίνεται η επιλεγμένη αντιστοιχία της ζητούμενης έκφρασης." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8 msgid "The font used in the file editor." msgstr "Η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται στον επεξεργαστή αρχείων." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9 msgid "" "The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, " "“both”, and “both-horiz”." msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης της εφαρμογής. Οι δυνατές τιμές είναι \"Εικονίδια\", \"Κείμενο\", \"Και τα δύο\" και \"Και τα δύο-οριζ.\"." #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10 msgid "Toolbar style" msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης" #: ../src/filebuffer.cc:198 msgid "Can’t read file:" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου:" #: ../src/filetree.cc:80 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../src/filetree.cc:99 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/filetree.cc:530 #, qt-format msgid "Failed to save file “%1”: %2" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου “%1”: %2" #: ../src/filetree.cc:946 #, qt-format msgid "“%1” seems to be a binary file." msgstr "Το “%1” μοιάζει με binary αρχείο." #: ../src/main.cc:77 msgid "Save _all" msgstr "Αποθήκευση ό_λων" #: ../src/main.cc:134 msgid "Find files matching PATTERN" msgstr "Εύρεση αρχείων που αντιστοιχούν στο ΜΟΤΙΒΟ" #: ../src/main.cc:134 msgid "PATTERN" msgstr "ΜΟΤΙΒΟ" #: ../src/main.cc:136 msgid "Do not recurse into subdirectories" msgstr "Χωρίς αναδρομική αναζήτηση στους υποκαταλόγους" #: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3 msgid "Also find hidden files" msgstr "Εύρεση και κρυφών αρχείων" #: ../src/main.cc:140 msgid "Find text matching REGEX" msgstr "Εύρεση κειμένου που αντιστοιχεί στη REGEX" #: ../src/main.cc:140 msgid "REGEX" msgstr "REGEX" #: ../src/main.cc:142 msgid "Find only the first match in a line" msgstr "Εύρεση μόνο της πρώτης αντιστοιχίας σε κάθε γραμμή" #: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5 msgid "Do case insensitive matching" msgstr "Αντιστοίχιση χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: ../src/main.cc:146 msgid "Replace matches with STRING" msgstr "Αντικατάσταση αντιστοιχιών με ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ" #: ../src/main.cc:146 msgid "STRING" msgstr "ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ" #: ../src/main.cc:148 msgid "Print match location to standard output" msgstr "Εκτύπωση της τοποθεσίας της αντιστοιχίας στην κανονική έξοδο" #: ../src/main.cc:150 msgid "Do not automatically start search" msgstr "Χωρίς αυτόματη έναρξη της αναζήτησης" #: ../src/main.cc:152 msgid "[FOLDER]" msgstr "[ΦΑΚΕΛΟΣ]" #: ../src/mainwindow.cc:413 msgid "" "Some files haven’t been saved yet.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "Κάποια αρχεία δεν έχουν αποθηκευτεί ακόμη.\n" "Έξοδος παρόλ' αυτά;" #: ../src/mainwindow.cc:427 msgid "" "Some files haven’t been saved yet.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Κάποια αρχεία δεν έχουν αποθηκευτεί ακόμη.\n" "Συνέχεια παρόλ' αυτά;" #: ../src/mainwindow.cc:455 msgid "The file search pattern is invalid." msgstr "Μη έγκυρο μοτίβο αναζήτησης αρχείων." #: ../src/mainwindow.cc:461 msgid "The following errors occurred during search:" msgstr "Κατά την αναζήτηση εμφανίστηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:" #: ../src/mainwindow.cc:708 msgid "The following errors occurred during save:" msgstr "Κατά την αποθήκευση εμφανίστηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:" #: ../src/mainwindow.cc:854 msgid "translator-credits" msgstr "Τζένη Πετούμενου " #: ../src/pcreshell.cc:62 msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported." msgstr "Δεν υποστηρίζεται η χρήση της ακολουθίας εξόδου \\C για την αντιστοίχιση ενός μόνο byte." #: ../src/pcreshell.cc:84 #, qt-format msgid "" "Error in regular expression at “%1” (index %2):\n" "%3" msgstr "Σφάλμα στην κανονική έκφραση στην “%1” (δείκτης %2):\n
%3" #: ../src/pcreshell.cc:89 #, qt-format msgid "" "Error in regular expression:\n" "%1" msgstr "" "Σφάλμα στην κανονική έκφραση:\n" "%1" #: ../src/pcreshell.cc:171 msgid "" "Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression " "engine." msgstr "Η μηχανή κανονικών εκφράσεων έφτασε στο όριο αναδρομικότητάς της." #: ../src/prefdialog.cc:249 #, qt-format msgid "“%1” is not a valid encoding." msgstr "Η “%1” δεν είναι έγκυρη κωδικοποίηση." #: ../src/statusline.cc:263 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: ../src/statusline.cc:270 msgid "File:" msgstr "Αρχείο:" #: ../src/statusline.cc:273 msgid "Match:" msgstr "Αντιστοιχία:" #: ../src/statusline.cc:284 msgid "Cancels the running search" msgstr "Ακυρώνει την αναζήτηση σε εξέλιξη" #: ../ui/mainwindow.glade.h:1 msgid "" "A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh " "style brace expressions {a,b} are supported." msgstr "Μοτίβο ονόματος αρχείων, όπως χρησιμοποιείται από το φλοιό. Υποστηρίζονται οι τάξεις χαρακτήρων [ab] και οι csh εκφράσεις εντός αγκίστρων {a,b}." #: ../ui/mainwindow.glade.h:2 msgid "A regular expression in Perl syntax" msgstr "Κανονική έκφραση με σύνταξη Perl" #: ../ui/mainwindow.glade.h:4 msgid "Backward" msgstr "Πίσω" #: ../ui/mainwindow.glade.h:6 msgid "File backward" msgstr "Αρχείο προς τα πίσω" #: ../ui/mainwindow.glade.h:7 msgid "File forward" msgstr "Αρχείο προς τα εμπρός" #: ../ui/mainwindow.glade.h:8 msgid "Find all files that match the filename pattern" msgstr "Εύρεση όλων των αρχείων που αντιστοιχούν στο μοτίβο ονόματος αρχείων" #: ../ui/mainwindow.glade.h:9 msgid "Find all matches of the regular expression" msgstr "Εύρεση όλων των αντιστοιχιών της κανονικής έκφρασης" #: ../ui/mainwindow.glade.h:10 msgid "Find all possible matches in a line" msgstr "Εύρεση όλων των δυνατών αντιστοιχιών σε κάθε γραμμή" #: ../ui/mainwindow.glade.h:11 msgid "Find fi_les" msgstr "Εύ_ρεση αρχείων" #: ../ui/mainwindow.glade.h:12 msgid "Fol_der:" msgstr "_Φάκελος:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:13 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: ../ui/mainwindow.glade.h:14 msgid "Go to next match" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη αντιστοιχία" #: ../ui/mainwindow.glade.h:15 msgid "Go to previous match" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη αντιστοιχία" #: ../ui/mainwindow.glade.h:16 msgid "Go to the next matching file" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο αντίστοιχο αρχείο" #: ../ui/mainwindow.glade.h:17 msgid "Go to the previous matching file" msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο αντίστοιχο αρχείο" #: ../ui/mainwindow.glade.h:18 msgid "Pattern:" msgstr "Μοτίβο:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:19 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: ../ui/mainwindow.glade.h:20 msgid "Preview of the substitution" msgstr "Προεπισκόπηση της αντικατάστασης" #: ../ui/mainwindow.glade.h:21 msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Αναδρομική αναζήτηση στους υποκαταλόγους" #: ../ui/mainwindow.glade.h:22 msgid "Replace _current" msgstr "Αντι_κατάσταση τρέχουσας" #: ../ui/mainwindow.glade.h:23 msgid "Replace all matches in all files" msgstr "Αντικατάσταση όλων των αντιστοιχιών σε όλα τα αρχεία" #: ../ui/mainwindow.glade.h:24 msgid "Replace all matches in the current file" msgstr "Αντικατάσταση όλων των αντιστοιχιών στο τρέχον αρχείο" #: ../ui/mainwindow.glade.h:25 msgid "Replace current match" msgstr "Αντικατάσταση τρέχουσας αντιστοιχίας" #: ../ui/mainwindow.glade.h:26 msgid "Replace in _all files" msgstr "Αντικατάσταση σε ό_λα τα αρχεία" #: ../ui/mainwindow.glade.h:27 msgid "Replace in _this file" msgstr "Αντικατάσταση σε αυ_τό το αρχείο" #: ../ui/mainwindow.glade.h:28 msgid "Replace:" msgstr "Αντικατάσταση:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:29 msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: ../ui/mainwindow.glade.h:30 msgid "" "The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the " "match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, " "\\L, \\U and \\E are supported as well." msgstr "Το νέο αλφαριθμητικό που θα εισαχθεί. Όπως και στην Perl, μπορείτε να αναφερθείτε σε τμήματα της αντιστοιχίας χρησιμοποιώντας τα $1, $2, κτλ., αλλά και τα $+, $&, $` και $'. Υποστηρίζονται επίσης οι τελεστές \\l, \\u, \\L, \\U και \\E." #: ../ui/mainwindow.glade.h:31 msgid "_All files" msgstr "Ό_λα τα αρχεία" #: ../ui/mainwindow.glade.h:32 msgid "_Edit" msgstr "Ε_πεξεργασία" #: ../ui/mainwindow.glade.h:33 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../ui/mainwindow.glade.h:34 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../ui/mainwindow.glade.h:35 msgid "_Match" msgstr "Αντι_στοιχία" #: ../ui/mainwindow.glade.h:36 msgid "_Next file" msgstr "_Επόμενο αρχείο" #: ../ui/mainwindow.glade.h:37 msgid "_Previous file" msgstr "Π_ροηγούμενο αρχείο" #: ../ui/mainwindow.glade.h:38 msgid "_Replace" msgstr "Αντι_κατάσταση" #: ../ui/mainwindow.glade.h:39 msgid "_This file" msgstr "Αυ_τό το αρχείο" #: ../ui/mainwindow.glade.h:40 msgid "hidden" msgstr "κρυφά αρχεία" #: ../ui/mainwindow.glade.h:41 msgid "recursive" msgstr "αναδρομική" #: ../ui/prefdialog.glade.h:1 msgid "1." msgstr "1." #: ../ui/prefdialog.glade.h:2 msgid "2." msgstr "2." #: ../ui/prefdialog.glade.h:3 msgid "3." msgstr "3." #: ../ui/prefdialog.glade.h:4 msgid "C_urrent match color:" msgstr "Χρώμα _τρέχουσας αντιστοιχίας:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:5 msgid "Fallback _encoding:" msgstr "Εφεδρική _κωδικοποίηση:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:6 msgid "" "Icons only\n" "Text only\n" "Icons and text\n" "Both horizontal" msgstr "" "Μόνο εικονίδια\n" "Μόνο κείμενο\n" "Εικονίδια και κείμενο\n" "Εικονίδια και κείμενο οριζοντίως" #: ../ui/prefdialog.glade.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../ui/prefdialog.glade.h:11 msgid "The encoding specified by the current locale" msgstr "Η κωδικοποίηση που προβλέπεται από το τρέχον γλωσσικό περιβάλλον" #: ../ui/prefdialog.glade.h:12 msgid "Tool_bar style:" msgstr "_Στυλ γραμμής εργαλείων:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:13 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../ui/prefdialog.glade.h:14 msgid "_File access" msgstr "_Πρόσβαση σε αρχεία" #: ../ui/prefdialog.glade.h:15 msgid "_Look’n’feel" msgstr "_Εμφάνιση" #: ../ui/prefdialog.glade.h:16 msgid "_Match color:" msgstr "_Χρώμα αντιστοιχίας:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:17 msgid "_Text view font:" msgstr "_Γραμματοσειρά προβολής κειμένου:" #: ../ui/prefdialog.glade.h:18 msgid "regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:" msgstr "Το regexxer δοκιμάζει να διαβάσει το αρχείο στις ακόλουθες κωδικοποιήσεις πριν εγκαταλείψει την προσπάθεια:"