[Shotwell] Shotwell 0.11: Call for Translation

Jorge González aloriel at gmail.com
Sun Aug 7 14:32:05 UTC 2011


Hi Lucas,

thanks for your comments. I would like to add something more.

2011/8/7 Lucas Beeler <lucas at yorba.org>:
> Hi Jorge,
>
> First of all, I'm sorry about the delay in getting back to you -- I've
> been traveling for the past few days. I'm in Berlin to attend the
> GUADEC conference, having flown from San Francisco.
>
> Thanks for your suggestion. We will try to add more translator
> comments in future Shotwell releases. That said, it's sometimes hard
> to describe in comments how exactly a given string is used. In
> general, the best way to get a feel for the context of a string is to
> actually see the string in the application. For example, "developer"
> is the used in the context of "developing" RAW photos in JPEGs. The
> developer option appears in the Photo menu and is active only when a
> RAW photo is selected.
>
> As regards "is after," "is before," and "is between," these are used
> by Shotwell's saved search feature to specify date ranges. For
> example, you can set up a saved search that shows only photos taken
> after June 5th, 2011 ("is after"), etc.
>
> Like I say, you've made a good point and it is our intention to add
> more translator comments in the future. But for now, running the app
> in English to see the context of a string is often a good substitute.
No, that would be an option if we knew perfectly the application. You
cannot expect translators to play hours with your application to find
all the strings we need for translation, sorry, that's not an option.
Most of us translate several more packages (I used to translate ALL
GNOME and other Freedesktop projects) and even if I dedicated full
time to translation, I could not try every single feature from every
single piece of software.

It's not an option.

> Cheers,
> Lucas
Cheers Lucas.

>
> 2011/8/4 Jorge González <aloriel at gmail.com>:
>> Dear Lucas,
>> 2011/8/4 Lucas Beeler <lucas at yorba.org>
>>>
>>> Hi Shotwell Fans,
>>>
>>> You're receiving this message because you're subscribed to the
>>> Shotwell mailing list or because you kindly provided translation
>>> services for Shotwell during a past release cycle. All of us at Yorba
>>> thank you for your efforts!
>>>
>>> The next major release of Shotwell, 0.11, is due out in the next few
>>> weeks. Shotwell 0.11 packs a boatload of new features that make
>>> organizing your photo collection easier and that improve support for
>>> working with RAW images. For example, Shotwell 0.11 includes a new
>>> faces management tool that lets you designate the faces of friends and
>>> family in your photos. What's more, Shotwell's tags mechanism now
>>> allows you create hierarchical trees of tags by nesting one tag inside
>>> another -- just right-click any tag name in the sidebar and choose
>>> "New" to create a new child tag! For photographers who shoot RAW
>>> photos, Shotwell now treats RAW+JPEG pairs as a single unit and allows
>>> you to use the developments of RAW photos created by your camera if
>>> they're available.
>>>
>>> We think that 0.11 will be among the most feature-packed releases in
>>> Shotwell history -- and we're very excited! Of course, all of these
>>> new features have added new text strings to Shotwell. So if you'd like
>>> to use Shotwell 0.11 in your native language, we invite you to update
>>> the translation files for your language to take these new strings into
>>> account. We
>>> froze the addition of new strings today, and we're accepting
>>> translation submissions for the 0.11 release until Monday, August 15.
>>>
>>> You can submit an updated translation either directly in reply to this
>>> email or on our Transifex project page at
>>> http://www.transifex.net/projects/p/shotwell/. For your
>>> convenience, I have attached the new string template files to this
>>> message.
>>
>> as before, I would like to make you some remarks, if you want us to do our
>> job well.
>> What is "developer" in Shotwell context?
>> Also, for the three strings:
>>  * is after
>>  * is before
>>  * is between
>> after/before/between what?
>> Could you please add translator comments in the code, so we see what are you
>> referring to when translating?
>> Also, I don't think adding the pot file to the mail helps much, the rest of
>> the subscribers might not agree with me, in which case I will understand it,
>> otherwise, since we will probably go to transifex, I think is useless to
>> send it.
>>
>>>
>>> Once again, we thank you all for your efforts. We hope you're as
>>> excited about the future of Shotwell as we are, and we wish you all
>>> the best.
>>
>>
>> Thank you very much for your comments and effort.
>> Kind regards.
>>>
>>> Best Regards,
>>> Lucas
>>>
>>> ----------------------------------------
>>> Lucas Beeler
>>> Shotwell Project Tech Lead
>>> Yorba Foundation
>>
>>
>> --
>> Jorge González González <aloriel at gmail.com>
>> Weblog: http://aloriel.no-ip.org
>> Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel
>>
>



-- 
Jorge González González <aloriel at gmail.com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel



More information about the Shotwell-list mailing list