# Slovak translation for liferea. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the liferea package. # Pavol Klačanský , 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-20 18:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-11 10:59+0200\n" "Last-Translator: Pavol Klačanský \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:234 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Čítačka kanálov" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea - čítačka kanálov" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "" "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " "anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "" "Tento kanál je zrušený. Nie je dostupný. Liferea ho nabudúce nebude " "aktualizovať ale môžete stále pristupovať k uloženým článkom." #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "" "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "" "Posledná aktualizácia tohto prihlásenia zlyhala!
HTTP kód chyby : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Počas parsovania tohto kanálu tu boli chyby!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Parser Error Details" msgstr "Podrobnosti chyby parsera" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Počas filtrovania tohto kanálu tu boli chyby!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "Filter Error Details" msgstr "Podrobnosti chyby filtru" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "Kanál:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "Publisher" msgstr "Vydavateľ" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "Copyright" msgstr "Autorské právo" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "dieťa s" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "neprečítané články" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Priečinok:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "Kanál" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "Zaradené pod" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "Zdielané cez" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "Cez" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "Príbuzné" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "Tiež poslané v" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Creator" msgstr "Tvorca" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "No comments yet." msgstr "Doteraz žiadne komentáre." #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizuje sa..." #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "Sekcia" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "Odelenie" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "News Bin:" msgstr "Archív:" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "" "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item " "list context menu." msgstr "" "Pridať články do tohto archívu vybraním položky \"Kopírovať do archívu\" so " "zoznamu kontextovej ponuky." #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Priečinok hľadania:" #: ../src/browser.c:32 #, fuzzy msgid "Default Browser" msgstr "Predvolený prehliadač GNOME" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Zlyhal príkaz prehliadača: %s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Spúšťa sa: \"%s" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "Chyba autorizácie" #: ../src/common.c:62 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Nemôže byť vytvorený priečinok cache \"%s\"!" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dnes, %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včera %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b, %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b. %Y" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" nie je platný typ prílohy konfiguračného súboru!" #: ../src/enclosure.c:288 msgid "" "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' " "tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check whether the configured download tool is installed and working " "correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/export.c:185 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Chyba premenovania %s na %s\n" #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "XML chyba počas čítania OPML súboru! Nemohol byť importovaný \"%s\"!" #: ../src/export.c:422 ../src/export.c:424 #, c-format msgid "" "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "" "Prázdny dokument! OPML dokument \"%s\" by nemal byť prázdny keď je " "importovaný." #: ../src/export.c:445 ../src/export.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "" "\"%s\" nie je platný OPML dokument! Liferea nemôže importovať tento súbor!" #: ../src/export.c:466 msgid "Imported feed list" msgstr "Zoznam dôležitých článkov" #: ../src/export.c:478 msgid "Import Feed List" msgstr "Importovať zoznam kanálov" #: ../src/export.c:478 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: ../src/export.c:478 ../src/export.c:495 ../src/fl_sources/opml_source.c:388 #, fuzzy msgid "OPML Files" msgstr "Zvoľte OPML súbor" #: ../src/export.c:486 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Chyba počas exportovania zoznamu kanálov!" #: ../src/export.c:488 msgid "Feed List exported!" msgstr "Zoznam kanálov bol exportovaný!" #: ../src/export.c:495 msgid "Export Feed List" msgstr "Exportovať zoznam kanálov" #: ../src/export.c:495 msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: ../src/feed.c:254 msgid "" "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really " "points to a resource provided in one of the supported syndication formats!XML Parser Output:

" msgstr "" "

Nepodarilo sa zistiť typ tohto kanálu! Prosím, skontrolujte, či " "zdrojnaozaj ukazuje na zdroje uvedené v jednom z formátov podporovaných " "konzorciom!

Výstup XML analyzátora:
" #: ../src/feed.c:283 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" aktualizovaný..." #: ../src/feed.c:293 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" je nedostupný" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "" "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not " "support feed auto discovery." msgstr "" #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "XML chyba počas čítania kanálu! Kanál \"%s\" nemohol byť nahratý!" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "Prázdny dokument!" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "Neplatný XML!" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Zdroj ukazuje na HTML dokument." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Nepodarilo sa určiť typ kanálu." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 #, fuzzy msgid "There are no unread items" msgstr "Nie sú tu žiadne neprečítané články " #: ../src/main.c:163 msgid "" "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', " "`iconified', or `hidden'" msgstr "" "Spustí program Liferea s hlavným oknom v STAVE. STAV môže byť `shown', " "`iconified', alebo `hidden'" #: ../src/main.c:163 msgid "STATE" msgstr "STAV" #: ../src/main.c:164 msgid "Show version information and exit" msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí" #: ../src/main.c:165 #, fuzzy msgid "Add a new subscription" msgstr "Nové prihlásenie" #: ../src/main.c:165 msgid "uri" msgstr "" #: ../src/main.c:170 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Vypíše správy ladenia všetkých typov" #: ../src/main.c:171 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Vypíše správy ladenia pre ovládanie cache" #: ../src/main.c:172 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "Vypíše správy ladenia ovládania konfigurácie" #: ../src/main.c:173 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Vypíše správy ladenia ovládania databázy" #: ../src/main.c:174 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Vypíše správy ladenia všetkých GUI funkcíí" #: ../src/main.c:175 msgid "" "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it " "will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "" "Povolí ladenie HTML vykresľovania. Zakaždým ako Liferea vykreslí HTML " "výstup, tak bude tiež generovaný HTML výpis do ~/.cache/liferea/output.xhtml" #: ../src/main.c:176 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Vypíše správy ladenia všetkej sieťovej aktivity" #: ../src/main.c:177 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Vypíše správy ladenia všetkých spracúvajúcich funkcií" #: ../src/main.c:178 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Vypíše správy ladenia keď spracovanie funkcie trvá dlho" #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Vypíše správy ladenia keď sa vchádza/vychádza z funkcíí" #: ../src/main.c:180 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Vypíše správy ladenia postupu aktualizácie kanálov" #: ../src/main.c:181 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "Vypíše správy ladenia pre ovládanie cache" #: ../src/main.c:182 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Vypíše rozsiahle správy ladenia" #: ../src/main.c:193 ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Vypíše správy ladenia pre zadanú tému" #: ../src/main.c:201 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - čítačka kanálov pre Linux" #: ../src/main.c:202 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Pre viac informácií navštívte http://liferea.sourceforge.net/" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "Požiadavka na aktualizáciu bolas zrušená" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Nepodarilo sa preložiť názov cieľového hostiteľa" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Nepodarilo sa preložiť názov proxy hostiteľa" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k vzdialenému hostiteľovi" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy" #: ../src/net.c:325 msgid "" "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "" "Vyskytla sa chyba siete, alebo druhá strana zavrela neočakávane pripojenie" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "Zdroj bol natrvalo presunutý na nové miesto" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "" "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " "password in the feed properties dialog box" msgstr "" "Nemáte oprávnenie sťahovať tento kanál. Aktualizujte, prosím, vaše " "prihlasovacie meno a heslo v okne vlastností kanálu." #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "Požadovaná platba" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Nemáte povolený prístup k tomuto zdroju" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "Zdroj nebol nádjený" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Metóda nie je povolená" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "Neprijateľný" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Požadované overenie proxy" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "Čas požiadavky vypršal" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Beznádejné. Zdroj neexistuje. Odhláste sa, prosím!" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Bola tu vnútorná chyba v aktualizačnom procese" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Kanál nie je dostupný: Server požadoval nepodporované presmerovanie!" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Chyba klienta" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Chyba serveru" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Nastala neznáma chyba sieťovania!" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "Článok" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "obsahuje" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "neobsahujes" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "Názov článku" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "Telo článku" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "Stav prečítaný" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "neprečítaný" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "prečítaný" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "Stav emblému" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "označený" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "neoznačený" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:179 msgid "included" msgstr "zahrnutý" #: ../src/rule.c:179 msgid "not included" msgstr "nezahrnutý" #: ../src/rule.c:180 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: ../src/rule.c:180 msgid "is set" msgstr "je nastavené" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "nie je nastavené" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "Názov kanálu" #: ../src/subscription.c:105 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Prihlásenie \"%s\" je už aktualizované!" #: ../src/subscription.c:110 #, c-format msgid "" "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "" "Prihlásenie \"%s\" bolo zrušené. Liferea ho nebude nabudúce aktualizovať!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Aktualizuje sa favicon pre \"%s\"" #: ../src/subscription.c:193 msgid "" "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " "and console output." msgstr "" "Bol tu problém počas čítania tohto prihlásenia. Skontrolujte, prosím, URL a " "výstup v konzole." #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "URL \"%s\" sa zmenilo natrvalo a bolo aktualizované" #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" je zrušený. Liferea ho nebude nabudúce aktualizovať!" #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" sa nezmenil od poslednej aktualizácie" #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Aktualizuje sa \"%s\"" #: ../src/update.c:258 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "" #: ../src/update.c:281 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s skončil so stavom %d" #: ../src/update.c:287 ../src/update.c:288 ../src/update.c:400 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Chyba: Nepodarilo sa otvoriť rúru \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:426 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Chyba: Nemohol byť otvorený súbor \"%s\"" #: ../src/update.c:432 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Chyba: Nie je tam žiadny súbor \"%s\"" #: ../src/vfolder.c:54 msgid "New Search Folder" msgstr "Nový priečinok hľadania" #: ../src/xml.c:410 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Je tu viac chýb. Výstup bol skrátený!]" #: ../src/xml.c:563 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "XML parser: Nemohol byť parsovaný dokument:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 msgid "Attachments" msgstr "Prílohy" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr " Bajtov" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d príloh" msgstr[1] "%d príloha" msgstr[2] "%d prílohy" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Zvolte súbor" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Súbor rozšírenia .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nemohol byť nájdený súbor pixmap: %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d nových)" msgstr[1] " (%d nový)" msgstr[2] " (%d nové)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d neprečítaných%s" msgstr[1] "%d neprečítaný%s" msgstr[2] "%d neprečítané%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:716 msgid "Help Topics" msgstr "Témy pomocníka" #: ../src/ui/liferea_shell.c:722 msgid "Quick Reference" msgstr "Rýchla príručka" #: ../src/ui/liferea_shell.c:728 msgid "FAQ" msgstr "Často kladené otázky" #: ../src/ui/liferea_shell.c:795 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea je teraz pripojená" #: ../src/ui/liferea_shell.c:797 msgid "Work Offline" msgstr "Pracovať ako odpojený" #: ../src/ui/liferea_shell.c:799 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea je teraz odpojená" #: ../src/ui/liferea_shell.c:801 msgid "Work Online" msgstr "Pracovať ako pripojený" #: ../src/ui/liferea_shell.c:897 msgid "_Subscriptions" msgstr "Prihlá_senia" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 msgid "Update _All" msgstr "Aktualizovať _všetko" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Aktualizuje všetky prihlásenia." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Označiť všetko ako p_rečítané" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Označí všetky články zo všetkých prihlásení ako prečítané." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importovať zoznam kanálov..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importuje OPML zoznam kanálov." #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Exportovať zoznam kanálov..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Exportuje zoznam kanálov ako OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:904 msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" #: ../src/ui/liferea_shell.c:906 msgid "_Feed" msgstr "_Kanál" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Remove _All Items" msgstr "Odstrániť _všetky články" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Odstráni všetky články z práve vybratého kanálu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:910 msgid "_Item" msgstr "Č_lánok" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Previous Item" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 #, fuzzy msgid "Next Item" msgstr "Ďa_lší neprečítaný článok" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Next Unread Item" msgstr "Ďa_lší neprečítaný článok" #: ../src/ui/liferea_shell.c:921 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 ../src/ui/liferea_htmlview.c:653 msgid "_Increase Text Size" msgstr "Zväčš_iť veľkosť písma" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Zväčší veľkosť písma v zobrazenom článku." #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 ../src/ui/liferea_htmlview.c:654 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "Z_menšiť veľkosť textu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Zmenší veľkosť písma v zobrazenom článku." #: ../src/ui/liferea_shell.c:927 msgid "_Tools" msgstr "Nás_troje" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "_Update Monitor" msgstr "Monitor akt_ualizácií" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "" "Zobraziť zoznam všetkých kanálov, ktoré sú práve v rade na aktualizáciu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 msgid "_Preferences" msgstr "_Predvoľby" #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 msgid "Edit Preferences." msgstr "Upraviť predvoľby." #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 msgid "S_earch" msgstr "_Hľadať" #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Hľadať vo všetkých článkoch..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "Show the search dialog." msgstr "Zobrazí dialóg hľadania." #: ../src/ui/liferea_shell.c:936 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "_Contents" msgstr "Ob_sah" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "View help for this application." msgstr "Zobraziť pomocníka pre túto aplikáciu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Rýchla príručka" #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Zobraziť zoznam všetkých skratiek programu Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "_FAQ" msgstr "Často k_ladené otázky" #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Zobraziť Často kladené otázky pre túto aplikáciu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Zobrazí dialóg o programe." #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "_Normal View" msgstr "_Normálny pohľad" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Nastaví režim zobrazenia na režim poštového klienta." #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_Wide View" msgstr "P_ohľad na šírku" #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Nastaví režim zobrazenia s použitím troch zvislých častí." #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "_Combined View" msgstr "_Kombinovaný pohľad" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Nastaví režim zobrazenia na režim s dvomi časťami." #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "_Redukovať zoznam kanálov" #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Skryť kanály, ktoré neobsahujú neprečítané články." #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Nové prihlásenie..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Pridá prihlásenie do zoznamu kanálov." #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 ../src/ui/popup_menu.c:314 msgid "New _Folder..." msgstr "Nový _priečinok..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Pridá priečinok do zoznamu kanálov." #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 ../src/ui/popup_menu.c:317 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Nový priečinok _hľadania..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Pridá nový priečinok hľadania do zoznamu kanálov." #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 msgid "New _Source..." msgstr "Nový _zdroj..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Pridá nový zdroj zoznamu kanálov." #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 ../src/ui/popup_menu.c:319 msgid "New _News Bin..." msgstr "_Nový archív..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Pridá archív." #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Označiť články ako prečítané" #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 msgid "" "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "" "Označí všetky články ako prečítané vo vybranom uzli zoznamu kanálov / v " "zozname článkov." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 ../src/ui/popup_menu.c:294 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualizovať" #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "" "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " "folder." msgstr "" "Aktualizuje vybrané prihlásenie alebo všetky prihlásenia vo vybranom " "priečinku." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Otvorí dialóg vlastností pre vybrané prihlásenie." #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 msgid "_Remove" msgstr "O_dstrániť" #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Odstráni vybrané prihlásenie." #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 ../src/ui/popup_menu.c:163 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Prepnúť stav p_rečítaný" #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Prepne stav prečítaný vybraného článku." #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Prepnúť _emblém článku" #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Prepne stav emblému vybraného článku." #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 msgid "R_emove" msgstr "O_dstrániť" #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 msgid "Removes the selected item." msgstr "Odstráni vybraný článok." #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 ../src/ui/popup_menu.c:127 msgid "Open In _Tab" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 #, fuzzy msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "Otvorí odkaz na článok v nastavenom prehliadači." #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 ../src/ui/popup_menu.c:128 #, fuzzy msgid "_Open In Browser" msgstr "_Zobraziť v prehliadači" #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 #, fuzzy msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "Otvorí odkaz na článok v nastavenom prehliadači." #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 ../src/ui/popup_menu.c:129 #, fuzzy msgid "Open In _External Browser" msgstr "Nastavenia vonkajšieho prehliadača" #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 #, fuzzy msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "Otvorí odkaz na článok v nastavenom prehliadači." #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 ../src/ui/popup_menu.c:193 msgid "_Work Offline" msgstr "P_racovať odpojený" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Táto voľba vám umožňuje zakázať aktualizáciu prihlásení." #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1328 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - čítačka kanálov pre Linux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1330 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news " "feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu " "'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into " "the subscription list
  • By right clicking links and choosing " "'Subscribe' within Liferea

" msgstr "" "

Vitajte v programe Liferea, agregátor správ pre internetové kanály " "so správami.

Lavá časť obsahuje zoznam prihlásení. Pre pridanie " "prihlásenia vyberte Prihlásenia -> Nové prihlásenie. Pre prehliadanie " "článkov kanálu ho vyberte v zozname a článok bude načítaný v pravej časti." #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Zadajte používateľské meno a heslo pre \"%s\" (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "Neznámy zdroj" #: ../src/ui/ui_common.c:211 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "_Miestny súbor" #: ../src/ui/feed_list_view.c:338 msgid "Deleting entry" msgstr "Odstraňuje sa položka" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť \"%s\" a jeho obsah?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť \"%s\"?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:351 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Potvrdenie odstránenia" #: ../src/ui/feed_list_view.c:382 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea je v odpojenom režime. Nie je možná žiadna aktualizácia." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:624 #, fuzzy msgid "Open Link In _Tab" msgstr "Zobraziť odkaz na _karte" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:625 #, fuzzy msgid "_Open Link In Browser" msgstr "_Zobraziť odkaz v prehliadači" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:626 #, fuzzy msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "_Zobraziť odkaz v prehliadači" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "_Záložkovať odkaz na %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:633 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopírovať umiestnenie odkazu" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 #, fuzzy msgid "_Copy Image Location" msgstr "_Kopírovať umiestnenie odkazu" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:638 #, fuzzy msgid "S_ave Link As" msgstr "Uložiť ako..." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:640 msgid "S_ave Image As" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 msgid "_Subscribe..." msgstr "Prihlá_siť..." #: ../src/ui/item_list_view.c:398 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Žiadny názov ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:661 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/ui/item_list_view.c:675 msgid "Headline" msgstr "Článok" #: ../src/ui/item_list_view.c:777 ../src/ui/item_list_view.c:798 #: ../src/ui/item_list_view.c:819 ../src/ui/item_list_view.c:883 #: ../src/ui/item_list_view.c:968 ../src/ui/item_list_view.c:983 msgid "No item has been selected" msgstr "Neboli vybrané články" #: ../src/ui/item_list_view.c:794 ../src/ui/item_list_view.c:815 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Tento článok nemá špecifikovaný odkaz!" #: ../src/ui/item_list_view.c:871 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Musíte vybrať kanál ak chcete odstrániť jeho články!" #: ../src/ui/popup_menu.c:141 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Kopírovať do archívu" #: ../src/ui/popup_menu.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "_Bookmark at %s" msgstr "_Záložkovať odkaz na %s" #: ../src/ui/popup_menu.c:159 #, fuzzy msgid "Copy Item _Location" msgstr "_Kopírovať umiestnenie odkazu" #: ../src/ui/popup_menu.c:165 msgid "R_emove Item" msgstr "O_dstrániť článok" #: ../src/ui/popup_menu.c:178 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Otvoriť prílohu..." #: ../src/ui/popup_menu.c:179 msgid "Save As..." msgstr "Uložiť ako..." #: ../src/ui/popup_menu.c:180 msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopírovať umiestnenie odkazu" #: ../src/ui/popup_menu.c:194 msgid "_Update All" msgstr "Akt_ualizovať všetko" #: ../src/ui/popup_menu.c:199 msgid "_Show Liferea" msgstr "_Zobraziť program Liferea" #: ../src/ui/popup_menu.c:296 msgid "_Update Folder" msgstr "Akt_ualizovať priečinok" #: ../src/ui/popup_menu.c:298 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_Označiť všetko ako prečítané" #: ../src/ui/popup_menu.c:308 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../src/ui/popup_menu.c:311 msgid "New _Subscription..." msgstr "Nové prihlá_senie..." #: ../src/ui/popup_menu.c:318 msgid "New S_ource..." msgstr "Nový zdr_oj..." #: ../src/ui/popup_menu.c:327 #, fuzzy msgid "Sort Feeds" msgstr "Importovať zoznam kanálov" #: ../src/ui/popup_menu.c:333 msgid "_Rebuild" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:87 msgid "GNOME default" msgstr "GNOME predvolené" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "Text below icons" msgstr "Text pod ikonami" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text beside icons" msgstr "Text vedľa ikon" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Icons only" msgstr "Len ikony" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Text only" msgstr "Len text" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:99 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "minút" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "hodín" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "dní" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:106 msgid "Space" msgstr "Medzera" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid " Space" msgstr " Medzera" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr " Medzera" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:113 #, fuzzy msgid "Normal View" msgstr "_Normálny pohľad" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 #, fuzzy msgid "Wide View" msgstr "P_ohľad na šírku" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 #, fuzzy msgid "Combined View" msgstr "_Kombinovaný pohľad" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:500 msgid "Manual" msgstr "Vlastný" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:515 msgid "Browser default" msgstr "Predvolený prehliadač" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:518 msgid "Existing window" msgstr "Existujúce okno" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:521 msgid "New window" msgstr "Nové okno" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:524 msgid "New tab" msgstr "Nová karta" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:683 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:686 #, fuzzy msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "Ukončiť namies_to minimalizácie do ikony v oblasti upozornení." #: ../src/ui/preferences_dialog.c:689 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:789 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:792 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/ui/ui_node.c:123 msgid "(Empty)" msgstr "" #: ../src/ui/ui_node.c:320 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "" "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "" "Poskytovateľ tohto kanálu odporúča interval aktualizácie každých %d minút." msgstr[1] "" "Poskytovateľ tohto kanálu odporúča interval aktualizácie každú minútu." msgstr[2] "" "Poskytovateľ tohto kanálu odporúča interval aktualizácie každé %d minúty." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Tento kanál nemá určený interval aktualizácie." #: ../src/ui/browser_tabs.c:153 msgid "Untitled" msgstr "" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d nových článkov" msgstr[1] "%d nový článok" msgstr[2] "%d nové články" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "Žiadne nové články" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d neprečítaných článkov" msgstr[1] "" "%s\n" "%d neprečítaný článok" msgstr[2] "" "%s\n" "%d neprečítané články" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Žiadny neprečítaný článok" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Neplatný Atom kanál: neznámy autor" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d. %b. %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:273 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "Nové prihlásenie" #: ../src/fl_sources/google_source.c:115 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Prihlásenie k Google Reader zlyhalo!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:382 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:383 msgid "" "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present " "your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and " "reading lists." msgstr "" "Integrovať zoznam kanálov vášho Google Reader účtu. Liferea bude poskytovať " "vaše Google Reader prihlásenie a bude synchronizovať váš zoznam kanálov a " "zoznamy článkov." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:327 msgid "" "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically " "add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "" "Integrovať blogrolls alebo Planets do vášho zoznamu kanálov. Liferea " "automaticky pridá a odstráni kanály podľa zmien v zdrojovom OPML dokumente" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:388 msgid "Choose OPML File" msgstr "Zvoľte OPML súbor" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Nové OPML prihlásenie" #: ../src/fl_sources/node_source.c:237 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Neboli nájdené žiadne typy zdrojov zoznamu kanálov!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:267 msgid "Source Type" msgstr "Typ zdroja" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:360 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:361 #, fuzzy msgid "" "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will " "present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and " "reading lists." msgstr "" "Integrovať zoznam kanálov vášho Google Reader účtu. Liferea bude poskytovať " "vaše Google Reader prihlásenie a bude synchronizovať váš zoznam kanálov a " "zoznamy článkov." #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:119 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Tento kanál už viac neexistuje!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Táto novinka nemá titulok" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "Navštíviť" #: ../src/notification/libnotify.c:167 ../src/notification/libnotify.c:263 msgid "Open feed" msgstr "Otvoriť kanál" #: ../src/notification/libnotify.c:170 ../src/notification/libnotify.c:266 msgid "Mark all as read" msgstr "Označiť všetko ako prečítané" #: ../src/notification/libnotify.c:247 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/notification/libnotify.c:249 msgid "Feed Update" msgstr "Aktualizácia kanálu" #: ../src/notification/libnotify.c:260 msgid "Show details" msgstr "Zobraziť podrobnosti" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Overenie" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "Používateľské me_no:" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "" "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist " "file without using encryption." msgstr "" "Poznámka: Používateľské meno a heslo bude uložené vo vašom Liferea súbore " "so zoznamom kanálov bez použitia šifrovania." #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Pridať účet Google Reader" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Vložte, prosím, vaše nastavenia účtu Google Reader." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "Po_užívateľské meno (E-mail)" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "normálny pohľad" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "pohľad na šírku" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "View Headlines" msgstr "Zobraziť články" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "kombinovaný pohľad" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "Články" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Tlačidlo pripojený/odpojený" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "Vlastnosti prihlásenia" #: ../glade/liferea.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Feed Name" msgstr "_Názov kanálu:" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Názov kanálu:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Update Interval" msgstr "Monitor aktualizácií" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "Po_užiť globálny predvolený interval aktualizácie." #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Š_pecifický interval aktualizácie kanálu" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "Ne_aktualizovať tento kanál automaticky." #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "" "Poskytovateľ tohto kanálu odporúča interval aktualizácie každých %d minút." #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Feed Source" msgstr "Zdroj kanálu" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Typ zdroja:" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "Z_droj:" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "P_ríkaz" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "_Miestny súbor" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Vybrať súbor..." #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Použiť _filter konverzie" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "" "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " "directories in non-supported formats. See the documentation for more " "information." msgstr "" "Liferea môže použiť externé filtrovacie doplnky za účelom prístupu ku " "kanálom a adresárom v nepodporovaných formátoch. Pre viac informácií " "pozrite dokumentáciu." #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "Konvertovať po_užitím:" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "" "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " "exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Nastavenia cache" #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "Pre_dvolené nastavenia cache" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Zakázať cache" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "Neo_bmedzená cache" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "_Number of items to save:" msgstr "Počet uklada_ných článkov:" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "Archivácia" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Použiť HTTP ov_erenie" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "Ne_používať na sťahovanie proxy" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Download" msgstr "Sťahovanie" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Automaticky stiahnuť všetky prílohy tohto kanálu." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "" "Pri vybratí článku automaticky otvoriť odkaz na č_lánok v nastavenom " "prehliadači." #: ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Ignorovať kanály s _komentármi pre toto prihlásenie." #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "_Vnútiť vyskakovacie upozornenia pre toto prihlásenie." #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "_Nikdy nezobraziť vyskakovacie oznámenie pre toto prihlásenie." #: ../glade/liferea.ui.h:46 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Označiť stiahnuté články ako prečítané." #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "Nový priečinok" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "_Názov priečinku:" #: ../glade/liferea.ui.h:50 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "_New Name:" msgstr "_Nový názov:" #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Vlastnosti priečinku hľadania" #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Search _Name:" msgstr "_Názov hľadania:" #: ../glade/liferea.ui.h:54 #, fuzzy msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Nájsť články, ktoré vyhovujú nasledujúcim kritériám" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "Akékoľv_ek pravidlo sa musí zhodovať" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "Všet_ky pravidlá sa musia zhodovať" #: ../glade/liferea.ui.h:57 #, fuzzy msgid "Open Enclosure" msgstr "Otvoriť prílohu..." #: ../glade/liferea.ui.h:58 #, fuzzy msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "Sťaahuje sa príloha typu:" #: ../glade/liferea.ui.h:59 #, fuzzy msgid "" "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " "want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an " "argument for this command:" msgstr "" "Čo má robiť Liferea s prílohami? Prosím, zadajte dolu príkaz, ktorý chcete " "aby sa vykonal. Stiahnuté prílohy budú predané ako argument pre tento príkaz." #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "P_rehliadať" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "O_dteraz to robiť automaticky pre prílohy ako táto." #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "Hľadať vo všetkých článkoch" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "Vy_hľadávanie:" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "" "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " "content." msgstr "" "Zadajte hľadaný reťazec, ktorý by mal program Liferea nájsť v titulku článku " "alebo v jeho obsahu." #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "_Advanced..." msgstr "_Pokročilé..." #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "" "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " "appear in the item list." msgstr "" "Začne vyhľadávanie zadaného textu vo všetkých kanáloch. Výsledok hľadania sa " "zobrazí v zozname článkov." #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Update Monitor" msgstr "Monitor aktualizácií" #: ../glade/liferea.ui.h:68 #, fuzzy msgid "Pending Requests" msgstr "Čakajúce požiadavky" #: ../glade/liferea.ui.h:69 #, fuzzy msgid "Downloading Now" msgstr "Prebieha sťahovanie" #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Cancel _All" msgstr "Z_rušiť všetko" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "Vytvoriť archív" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Názov archívu:" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "O programe" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea je agregátor správ pre GTK+" #: ../glade/liferea.ui.h:75 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Domovská stránka programu Liferea" #: ../glade/liferea.ui.h:76 msgid "Advanced Search" msgstr "Pokročilé hľadanie" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "_Search Folder..." msgstr "Priečinok _hľadania..." #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Vytvoriť kanál vyhľadávača" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "enter any search string you want" msgstr "zadajte nejaký reťazec, ktorý chcete hľadať" #: ../glade/liferea.ui.h:80 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Maximálny počet výsledných článkov:" #: ../glade/liferea.ui.h:81 msgid "" "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the " "search engine results for the specified search string. You can keep this " "feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "" #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Sťahovanie / Postprocesing" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "Výber zdroju" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Vyberte typ zdroju, ktorý chcete pridať..." #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Pridať OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "" "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "" "Určite, prosím, lokálny súbor alebo URL ukazujúce na správny OPML zoznam " "kanálov." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Umiestnenie" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "Vybrať _súbor" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Pridať účet Bloglines" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "Vložte, prosím, vaše nastavenia účtu Bloglines." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 #, fuzzy msgid "_Server URL" msgstr "Chyba serveru" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "Po_užívateľské meno" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "Pokročilé..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "" "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it " "the exact feed location." msgstr "" "Pre automatické objavenie kanálu zadajte umiestenie webovej stránky alebo " "zadajte presné umiestnenie kanálu, ak ho poznáte." #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Predvoľby Liferea" #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Predvole_ný počet ukladaných článkov na kanál:" #: ../glade/prefs.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Feed Update Settings" msgstr "Aktualizácia kanálu" #: ../glade/prefs.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "Aktualizuje všetky prihlásenia." #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Predvolený _interval obnovovania kanálu:" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 msgid "" "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a " "waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "" "Poznámka: Nezabudnite, prosím, nastaviť rozumný čas obnovenia. Zvyčajne " "je to mrhanie šírkou pásma obnovovať kanály viac ako každú hodinu." #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: ../glade/prefs.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Folder Display Settings" msgstr "Nastavenia zobrazenia priečinkov" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "_Zobraziť články všetkých vnorených kanálov, keď je vybraný priečinok." #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "Skryť _prečítané články." #: ../glade/prefs.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Ikony kanálov (Favicony)" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "Akt_ualizovať všetky favicony teraz" #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: ../glade/prefs.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Reading Headlines" msgstr "neprečítané články" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Pre_skakovať články pomocou:" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Web Integration" msgstr "Orientácia" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Posielať záložky do" #: ../glade/prefs.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Nastavenia vnútorného prehliadača" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Otvoriť odkazy v ok_ne programu Liferea." #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "Za_kázať Javascript." #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "_Povoliť doplnky prehliadača." #: ../glade/prefs.ui.h:26 #, fuzzy msgid "External Browser Settings" msgstr "Nastavenia vonkajšieho prehliadača" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "_Otvoriť odkaz v:" #: ../glade/prefs.ui.h:28 #, fuzzy msgid "_Manual:" msgstr "Vlastný" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "P_rehliadač:" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "Prehliadač" #: ../glade/prefs.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Notification Settings" msgstr "Nastavenia upozorňovania" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Zobraziť _vyskakovacie okno s novými článkami." #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Zobraziť stavovú _ikonu v oblasti upozornení." #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Zobraziť počet nových článkov v oblasti upozornení." #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "Ukončiť namies_to minimalizácie do ikony v oblasti upozornení." #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Spustiť v oblasti upozornení." #: ../glade/prefs.ui.h:39 #, fuzzy msgid "Toolbar Settings" msgstr "Popisy _tlačidiel v paneli nástrojov:" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Skryť panel nástrojov." #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Popisy _tlačidiel v paneli nástrojov:" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Automaticky zistiť (GNOME alebo prostredie)" #: ../glade/prefs.ui.h:45 msgid "_No Proxy" msgstr "Žiadne pr_oxy" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Ručné nastavenie:" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Port proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Hostiteľ proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:49 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Použiť proxy ov_erenie" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "_Heslo proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Po_užívateľské meno proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:53 #, fuzzy msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Sťahuje sa príloha" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "_Stiahnuť použitím" #: ../glade/prefs.ui.h:55 #, fuzzy msgid "Opening Enclosures" msgstr "Otvoriť prílohu..." #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "Prílohy" #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2012\n" #~ "The Liferea Team\n" #~ msgstr "" #~ "Autorské právo (c) 2003-2009\n" #~ "Tím Liferea\n" #~ msgid "Download and view feeds" #~ msgstr "Stiahnuť a zobraziť kanály" #~ msgid "You may want to validate the feed using" #~ msgstr "Možno chcete potvrdiť platnosť kanálu použitím" #~ msgid "Launch Item In _Tab" #~ msgstr "Zobraziť článok na _karte" #~ msgid "_Launch Item In Browser" #~ msgstr "_Zobraziť článok v prehliadači" #~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard" #~ msgstr "Kopírovať _URL článku do schránky" #~ msgid "flag" #~ msgstr "emblém" #~ msgid "bookmark" #~ msgstr "záložka" #~ msgid "comments" #~ msgstr "komentáre" #~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Sťahovanie prílohy ZLYHALO: \"%s\"" #~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" #~ msgstr "Sťahovanie prílohy dokončené: \"%s\"" #~ msgid "" #~ "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your " #~ "feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please " #~ "remove this directory manually once you are sure migration was successful!" #~ msgstr "" #~ "Táto verzia programu Liferea používa nový formát cache a musí premiestniť " #~ "vašu cache kanálov. Obsah cache vo %s nebude automaticky odstránený. " #~ "Odstránte, prosím, tento priečinok ručne akonáhle si budete istý že " #~ "premiestnenie bolo úspešné!" #, fuzzy #~ msgid "Download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Sťahovanie prílohy ZLYHALO: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Download finished." #~ msgstr "_Stiahnuť použitím" #~ msgid "Choose download directory" #~ msgstr "Zvoliť priečinok na sťahovanie" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Vlastný:\n" #~ "(%s pre URL)" #~ msgid "_Save downloads in" #~ msgstr "_Uložiť stiahnuté do" #, fuzzy #~ msgid "Synchronized with Nearby Hosts" #~ msgstr "" #~ "Synchronizované s neďalekými hostiteľmi" #~ msgid "_Enable Local LAN Synchronization" #~ msgstr "_Povoliť lokálnu LAN synchronizáciu" #~ msgid "_Service Name" #~ msgstr "Názov _služby" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Synchronizovať" #~ msgid "Downloading Enclosure" #~ msgstr "Sťahuje sa príloha" #~ msgid "_Pass URL and do not download enclosure." #~ msgstr "_Predať URL a nesťahovať prílohu." #~ msgid "" #~ "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " #~ "unread items." #~ msgstr "" #~ "Skočí na ďalší nový neprečítaný článok. Ak je potrebné, vyberie ďalší " #~ "kanál s neprečítanými článkami." #~ msgid "Liferea Sync %s %s" #~ msgstr "Liferea synchronizácia %s %s" #~ msgid "link cosmos" #~ msgstr "odkaz cosmos" #~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgstr "Vypíše správy ladenia pre načítavanie doplnkov" #~ msgid "Liferea seems to be running already!" #~ msgstr "Zdá sa, že Liferea je už spustená!" #~ msgid "Update status" #~ msgstr "Stav aktualizácie" #~ msgid "was updated" #~ msgstr "aktualizovaný" #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "neaktualizovaný" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Orientácia oblasti upozornení." #~ msgid "topics_en.html" #~ msgstr "topics_en.html" #~ msgid "reference_en.html" #~ msgstr "reference_en.html" #~ msgid "faq_en.html" #~ msgstr "faq_en.html" #~ msgid "_Script Manager" #~ msgstr "Správca _skriptov" #~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" #~ msgstr "Povolí nastaviť a upraviť LUA hook skripty" #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "Hľadať pomocou..." #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "%d výsledkov hľadania pre \"%s\"" #~ msgstr[1] "%d výsledok hľadania pre \"%s\"" #~ msgstr[2] "%d výsledky hľadania pre \"%s\"" #~ msgid "%d Search Result" #~ msgid_plural "%d Search Results" #~ msgstr[0] "%d výsledkov hľadania" #~ msgstr[1] "%d výsledok hľadania" #~ msgstr[2] "%d výsledky hľadania" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Počet" #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "Musíte vybrať položku kanálu" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(prázdny)" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "O_dstrániť" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Vlastnosti..." #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "Aktualizovať zastaralé kanály" #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "Vnútiť aktualizáciu všetkých kanálov" #~ msgid "No feed update at all" #~ msgstr "Vôbec neaktualizovať kanály" #~ msgid "startup" #~ msgstr "pri spustení" #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "pri aktualizovaní kanálu" #~ msgid "feed added" #~ msgstr "kanál pridaný" #~ msgid "item selected" #~ msgstr "pri vybraní článku" #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "pri vybraní kanálu" #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "pri zrušení vybrania článku" #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "pri zrušení vybrania kanálu" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "pri vypnutí" #~ msgid "Sorry, no scripting support available!" #~ msgstr "Prepáčte, podpora skriptovania nie je dostupná!" #~ msgid "Script Name" #~ msgstr "Názov skriptu" #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "Nevybraný skript!" #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "Vytvoriť nové hľadanie kanálu." #~ msgid "Liferea is unable to display this item's content." #~ msgstr "Programu Liferea sa nepodarilo zobraziť obsah tohto článku." #~ msgid "

View this item's content.

" #~ msgstr "

Zobraziť obsah tohto článku.

" #~ msgid "Bloglines" #~ msgstr "Bloglines" #~ msgid "" #~ "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present " #~ "your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." #~ msgstr "" #~ "Integrovať zoznam kanálov vášho Bloglines účtu. Liferea bude poskytovať " #~ "vaše Bloglines prihlásenie ako substrom (len na čítanie) v zozname " #~ "kanálov." #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist.opml" #~ msgid "%s has %d new / updated headline\n" #~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" #~ msgstr[0] "%s obsahuje %d nových / aktualizovaných článkov\n" #~ msgstr[1] "%s obsahuje %d nový / aktualizovaný článok\n" #~ msgstr[2] "%s obsahuje %d nové / aktualizované články\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hook" #~ msgstr "Prichytenie" #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "Registrované skripty" #~ msgid "Script Code" #~ msgstr "Kód skriptu" #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "text/plain" #~ msgid "" #~ "This option can cause significant delays when loading folders " #~ "containing many feeds." #~ msgstr "" #~ "Táto voľba môže spôsobiť podstatné oneskorenie, keď sa bude načítavať " #~ "priečinok s veľkým obsahom kanálov." #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "Sťahovanie príloh" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "Ovládanie cache kanálov" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "Názov kanálu" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "Nastavenie aktualizácie kanálov" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "HTTP proxy server" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "Otváranie príloh" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "Čítanie článkov" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Nastavenia panelu nástrojov" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "Interval aktualizácie" #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "Webová integrácia" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Pridať skript" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "Pri _spustení:" #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Profil pozornosti" #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "Vytvoriť nový skript" #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "Vykonať príkaz" #~ msgid "Reuse existing script" #~ msgstr "Znovu použiť existujúci skript" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Správca skriptov" #~ msgid "Search _Link Cosmos with" #~ msgstr "Hľadať _odkaz Cosmos pomocou"