# Portuguese Brazilian translation of gnome-system-tools. # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package. # Francisco Petrúcio Cavalcante Junior , 2000. # Roberto Janny Teixeira Junior , 2000. # Bernardo Silveira , 2003. # Welther José O. Esteves , 2004. # Guilherme de S. Pastore , 2005, 2007. # Raphael Higino , 2004, 2005, 2007. # Washington Lins , 2007. # Og Maciel , 2007. # Hugo Doria , 2007-2008. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007-2009. # Thadeu Lima de Souza Cascardo , 2009. # Djavan Fagundes m 2009. # André Gondim , 2009 # Jonh Wendell , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-22 11:31-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-17 13:20-0300\n" "Last-Translator: Sergio Cipolla \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" msgstr "Mostrar a lista de todos os usuários do sistema na ferramenta de administração de usuários" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" msgstr "Mostrar o usário root na lista de usuários da ferramenta de administração de usuários" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Dados da conta" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Configurações da conexão" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "Servidores DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Configurações de máquinas" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Dados do provedor de internet" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Configurações do modem" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Domínios de pesquisa" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Configurações de conexão sem fio" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Nome do ponto de acesso:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Apelidos:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "C_onfiguração:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Tipo de conexão:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Conexões" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "Nome do d_omínio:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Exclui a localização atual" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "_Habilitar modo de roaming" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "_Habilitar essa conexão" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Interface ethernet:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 #: ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Configurações de apelidos de máquinas" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "Máquinas" #: ../interfaces/network.ui.h:24 #: ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "Endereço IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "Propriedades da interface" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "Alto" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "_Senha da rede:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Nome de rede (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "_Senha" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "_Tipo de senha:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "Texto puro (ASCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "Pulsos" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Salva a configuração de rede atual como uma localização" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "Tons" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Usar os servidores de nome do provedor de Internet" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "_Auto-detectar" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "Prefixo de _discagem:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "Tipo de _discagem:" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "Endereço do _gateway:" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "Nome da _máquina:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "Endereço _IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "IP _local:" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "Porta do _modem:" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "Número de _telefone:" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "IP _remoto:" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "Tenta_r novamente se a conexão for cortada ou falhar ao iniciar" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "_Definir o modem como rota padrão para a Internet" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "Máscara de _sub-rede:" #: ../interfaces/network.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuário:" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "_Volume:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Configurações avançadas:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Selecione os serviços que você deseja ativar:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Máquinas permitidas" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Configurações das máquinas" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Propriedades do compartilhamento" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Pasta compartilhada" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Compartilhamento Windows" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "Digite a senha do usuário:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Adicionar máquinas permitidas" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Máquinas permitidas:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Domínio / _Grupo de trabalho:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Digite a senha do usuário" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Propriedades gerais" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Nome da máquina:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Rede:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Somente leitura" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "Compartilhar através de:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:237 msgid "Shared Folders" msgstr "Pastas compartilhadas" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Esse computador é um servidor _WINS" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "_Servidor WINS:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "_Caminho:" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "_Somente leitura" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Fuso Horário" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Adicionar servidor de NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "Servidor de NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "Se_lecionar servidores" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Sincroniza agora" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Servidores de horário" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Servidores de horário:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Fuso horário" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Fuso horário:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "(Não configurado)" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_Configuração:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Horário:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações avançadas" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "UID/GID automáticos" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Configurações básicas" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "Membros do grupo" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "Configurações opcionais" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "Configurações de senha" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "Configurações de perfil" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "System Defaults" msgstr "Padrões do sistema" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Account _type:" msgstr "_Tipo de conta:" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "A user with this name already exists. Please choose a different short name for the new user." msgstr "Já existe um usuário com este nome. Favor escolher um nome diferente para o novo usuário." #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Atribuir uma senha aleatória por padrão" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "Modificar configurações avançadas de usuários" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Change User Account Type" msgstr "Modificar o tipo de conta de usuário" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Change User Name and Login" msgstr "Modificar nome do usuário" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Change User Password" msgstr "Modificar a senha do usuário" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "Modificando configurações avançadas para:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Changing user account type for:" msgstr "Modificando o tipo de conta de usuário para:" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Changing user name for:" msgstr "Modificando o nome de usuário para:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Changing user password for:" msgstr "Modificando a senha do usuário para:" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Con_firmation:" msgstr "Con_firmação:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Contact Information" msgstr "Informações de contato" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Create New User" msgstr "Criar novo usuário" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Create a new user" msgstr "Criar um novo usuário" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Dias entre o aviso e a expiração da senha:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Default _group:" msgstr "_Grupo padrão:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Default _shell:" msgstr "_Shell padrão:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Disable _account" msgstr "Desabilitar cont_a" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "_Não perguntar pela senha no início sa sessão" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them from people with physical access to your computer, at the expense of a slightly reduced performance." msgstr "Criptografa seus arquivos com a sua senha, protegendo-os de pessoas que tenham acesso físico ao seu computador. Isso pode reduzir um pouco a performance da máquina." #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Full _Name:" msgstr "_Nome completo:" # _aleatória colide com c_asa #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Generate _random password" msgstr "Gerar senha aleatór_ia" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Group _ID:" msgstr "_ID do grupo:" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Group _name:" msgstr "_Nome do grupo:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Group properties" msgstr "Propriedades do grupo" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Groups settings" msgstr "Configurações dos grupos" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Má_ximo de dias que uma senha pode ser usada:" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "Maximum GID:" msgstr "GID máximo:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "Maximum UID:" msgstr "UID máximo:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Mí_nimo de dias entre trocas de senha:" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "Minimum GID:" msgstr "GID mínimo:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "Minimum UID:" msgstr "UID mínimo:" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Mínimo de dias permitidos entre trocas de senha:" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "New _password:" msgstr "Nova _senha:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Número de dias que uma senha pode ser usada:" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "O_ffice location:" msgstr "Endereço do _escritório:" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "Password set to: " msgstr "Senha definida para: " #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "Privileges" msgstr "Privilégios" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nome do perfil:" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Definir senha _manualmente" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" "O nome de usuário deve consistir de:\n" " ➣ letras minúsculas do alfabeto inglês\n" " ➣ dígitos\n" " ➣ qualquer um dos caracteres \".\", \"-\" and \"_\"" #: ../interfaces/users.ui.h:57 msgid "Short name must start with a letter!" msgstr "O nome de usuário deve começar com uma letra!" #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "This account is disabled." msgstr "Esta conta está desabilitada." #: ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "This account is using special settings that have been defined manually. Use the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "Esta conta usa configurações especiais que foram definidas manualmente. Use o diálogo Configurações avançadas para ajustá-las." #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "User ID:" msgstr "ID do usuário:" #: ../interfaces/users.ui.h:61 msgid "User Privileges" msgstr "Privilégios do usuário" #: ../interfaces/users.ui.h:62 msgid "User profiles" msgstr "Perfis de usuário" #: ../interfaces/users.ui.h:63 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." msgstr "Você não pode modificar o ID do usuário quando o usuário está conectado." #: ../interfaces/users.ui.h:64 msgid "_Add Profile" msgstr "_Adicionar perfil" #: ../interfaces/users.ui.h:65 msgid "_Advanced Settings" msgstr "Configurações _avançadas" #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Change..." msgstr "_Modificar..." #: ../interfaces/users.ui.h:67 msgid "_Comments" msgstr "_Comentários" #: ../interfaces/users.ui.h:68 msgid "_Current password:" msgstr "_Senha atual:" #: ../interfaces/users.ui.h:69 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../interfaces/users.ui.h:70 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "_Dias entre o aviso e a expiração da senha:" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Enable Account" msgstr "_Habilitar conta" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" msgstr "_Codificar pasta pessoal para proteger dados sensitíveis" #: ../interfaces/users.ui.h:73 msgid "_Generate" msgstr "_Gerar" #: ../interfaces/users.ui.h:74 msgid "_Home directory:" msgstr "_Diretório pessoal:" # _Casa colide com _Cancelar #: ../interfaces/users.ui.h:75 msgid "_Home phone:" msgstr "Telefone de c_asa:" #: ../interfaces/users.ui.h:76 msgid "_Main group:" msgstr "Grupo _principal:" #: ../interfaces/users.ui.h:77 msgid "_Manage Groups" msgstr "_Gerenciar grupos" #: ../interfaces/users.ui.h:78 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../interfaces/users.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../interfaces/users.ui.h:80 msgid "_Shell:" msgstr "_Shell:" #: ../interfaces/users.ui.h:81 msgid "_Short Name:" msgstr "Nome de u_suário:" #: ../interfaces/users.ui.h:82 msgid "_Work phone:" msgstr "_Telefone do trabalho:" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Esta ferramenta não dá suporte à plataforma que você está usando" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, you can select that and continue. Note, however, that this might damage the system configuration or downright cripple your computer." msgstr "Se você tem certeza de que essa plataforma funciona como uma das listadas abaixo, você pode selecioná-la e continuar. Note, no entanto, que isso pode danificar a configuração do sistema ou certamente estropiar o seu computador." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "Plataforma sem suporte" #: ../src/common/gst-tool.c:190 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Não foi possível carregar a configuração" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:192 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "Não foi possível salvar a configuração" #: ../src/common/gst-tool.c:196 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "Você não tem permissão para acessar a configuração do sistema." #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:198 #: ../src/common/gst-tool.c:690 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "Você não tem permissão para modificar a configuração do sistema." #: ../src/common/gst-tool.c:201 msgid "Invalid data was found." msgstr "Dados inválidos foram encontradas." #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:203 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Um erro inesperado ocorreu." #: ../src/common/gst-tool.c:427 msgid "Could not display help" msgstr "Não foi possível exibir a ajuda" #: ../src/common/gst-tool.c:621 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "Talvez a configuração do sistema tenha sido alterada." #: ../src/common/gst-tool.c:623 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "Atualizar o conteúdo? Modificações não salvas serão perdidas." #: ../src/common/gst-tool.c:692 #, c-format msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" "Ocorreu um erro ao checar as autorizações: %s\n" "Você pode relatar isso como uma falha." #: ../src/network/address-list.c:76 #: ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 #: ../src/users/table.c:40 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/network/address-list.c:77 #: ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 #: ../src/users/table.c:42 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Digite o endereço" #: ../src/network/callbacks.c:237 #: ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "Alterando a configuração da interface" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Não foi possível detectar automaticamente dispositivos de modem" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the computer." msgstr "Verifique se o dispositivo não está ocupado e se está devidamente conectado ao computador." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "O nome da máquina foi alterado" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "This will prevent you from launching new applications, and so you will have to log in again. Continue anyway?" msgstr "Isso vai impedi-lo de executar novos aplicativos e, por isso, você terá que reiniciar a sessão. Deseja continuar mesmo assim?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "Alterar nome da _máquina" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Configuração automática (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Rede Zeroconf local (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Endereço IP estático" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "Chave WEP (ascii)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "Chave WEP (hexadecimal)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA pessoal" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2 pessoal" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "Modem ISDN" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Modem serial" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: ../src/network/hosts.c:32 #: ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 #: ../src/users/table.c:41 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Apelidos" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Essa interface de rede não está configurada" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "Modo de roaming habilitado" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Endereço: %s Máscara de subrede: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Endereço: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Endereço: %s Endereço remoto: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Tipo: %s Telefone: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Tipo: %s Nome do ponto de acesso: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Tipo: %s Interface de rede: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Conexão sem fio" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Conexão infravermelho" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Conexão por fio" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Conexão por porta paralela" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Conexão ponto a ponto" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "Alterando a localização de rede" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Já há uma localização com o mesmo nome" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Deseja sobrescrevê-la?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Salvar localização" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "Nome da _localização:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Você deseja excluir a localização \"%s\"?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "A interface não existe" #: ../src/network/main.c:137 msgid "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your system." msgstr "Verifique se ela está escrita corretamente e se seu sistema tem suporte a ela." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Configurar uma interface de rede" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "INTERFACE" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Configurar a primeira interface de rede com um tipo específico" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Configurar dispositivos de rede e conexões" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de rede" #: ../src/services/callbacks.c:65 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Configurações para o serviço \"%s\"" #: ../src/services/callbacks.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Tem certeza de que deseja desativar %s?" #: ../src/services/callbacks.c:129 msgid "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to data loss." msgstr "Isso pode afetar o comportamento do seu sistema de várias formas, possivelmente levando a perda de dados." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Servidor web" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Compartilha suas páginas da web através da Internet" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Agendador de ações" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Executa ações agendadas" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Serviço de impressão" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Permite que aplicativos usem impressoras" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Agente de e-mail" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Entrega as mensagens na sua caixa de saída" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "Serviço de autenticação MTA" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Buscador de mensagens" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Baixa as suas mensagens de contas remotas" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Gerenciador gráfico de início de sessão" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Permite que os usuários iniciem sessões em ambiente gráfico" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Servidor de banco de dados" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Sistema de armazenamento de dados" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 #: ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Serviço de compartilhamento de pastas" #: ../src/services/service.c:40 #: ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Compartilha pastas através da sua rede" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "Serviço FTP" #: ../src/services/service.c:42 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Compartilha pastas através da Internet" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Serviço de sincronização do relógio" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "Sincroniza o relógio do seu computador com servidores de hora na Internet" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Antivírus" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Analisa suas mensagens recebidas a procura de vírus" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Bloqueia acessos indesejados de rede ao seu computador" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Servidor de dicionário" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Suporte a síntese de fala" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Registrador de atividade do computador" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Mantém um registro da atividade do seu computador" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Servidor de backup remoto" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Filtro de spam" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Servidor de shell remota" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Servidor de shell segura" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Servidor de aplicativos" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Suporte a relatórios de travamento automáticos" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Barramento de comunicação do sistema" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Gerenciador de configuração do sistema" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Plataforma de gerenciamento de escolas" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Auditor de segurança de rede" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Servidores de agendas na web" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "Gerenciador de configurações OEM" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Multiplexador de terminais" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Ativação de cota de disco" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Monitor de índice de pacote" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Serviço de rede" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Atualizador de serviços DNS dinâmicos" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "Servidor DHCP" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Servidor de nome de domínio" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Serviço de cache de proxy" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "Servidor LDAP" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Gerenciador de listas de mensagens" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Descoberta de serviços DNS multicast" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Solucionador de informações de conta" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Servidor de VPN (Rede Virtual Privada)" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Servidor de anúncios de roteador" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "Servidor de troca de chaves IPSec" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Servidores de disco" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Cliente de disco" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Servidor de rota" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "Mapeador RPC" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "Servidor SNMP" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Cliente de servidor de terminal" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Gerenciamento de configurações de áudio" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Montador de volumes" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Monta seus volumes automaticamente" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Gerenciamento de porta infravermelha" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Gerenciamento de exibição em braille" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Gerenciamento de dispositivos Bluetooth" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Ajuste de discos rígidos" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Gerenciamento de teclas de atalho" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Gerenciamento de energia" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Gerenciamento de volumes lógicos" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Ferramenta de gerenciamento de clusters" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Gerenciamento de configurações de fax" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "Gerenciamento de discos RAID" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Gerenciamento de mesas digitalizadoras" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "Gerenciador de freqüência da CPU" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Gerenciador de modems ADSL USB Eagle" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Gerenciamento de configurações de portas serial" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "Gerenciador de modems ISDN" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Cliente da rede a cabo Telstra Bigpond" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Monitor de hardware" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Monitor do sistema" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "Gerenciamento de máquina virtual" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Configure quais serviços serão executados quando o sistema iniciar" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Nível de execução" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../src/services/services-tool.c:106 msgid "Services Settings" msgstr "Configurações de serviços" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esse compartilhamento?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Outros computadores na sua rede vão parar de vê-lo." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Adiciona um caminho compartilhado, ou o modifica se já existir" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "_Compartilhar pasta..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Compartilha essa pasta com outros computadores" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Máquinas/redes permitidas" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Especificar nome de máquina" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Especificar endereço IP" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Especificar rede" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Configure quais pastas ficarão disponíveis para a sua rede" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "Não compartilhar" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Redes Windows (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Redes Unix (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "Configurações para a pasta \"%s\"" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "Compartilhar pasta" #: ../src/shares/shares-tool.c:152 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Nenhum serviço de compartilhamento está instalado" #: ../src/shares/shares-tool.c:154 msgid "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your folders." msgstr "Você precisa instalar pelo menos o Samba ou NFS para compartilhar suas pastas." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Altere a hora, a data e o fuso horário do sistema" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Hora e data" #: ../src/time/time-tool.c:402 msgid "NTP support is not installed" msgstr "O suporte a NTP não está instalado" #: ../src/time/time-tool.c:404 msgid "Please install and activate NTP support in the system to enable synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "Por favor, instale e ative o suporte a NTP no sistema para habilitar a sincronização do seu servidor de horário local com servidores de horário na Internet." #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Enabling NTP" msgstr "Habilitando NTP" #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Disabling NTP" msgstr "Desabilitando NTP" #: ../src/time/time-tool.c:445 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "Sincronizando relógio do sistema" #: ../src/time/time-tool.c:525 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Manter sincronizado com servidores na Internet" #: ../src/time/time-tool.c:526 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/time/time-tool.c:672 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Configurações de data e hora" #: ../src/users/group-settings.c:55 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "O grupo administrador não pode ser excluído" #: ../src/users/group-settings.c:58 #: ../src/users/group-settings.c:221 #: ../src/users/group-settings.c:258 #: ../src/users/user-settings.c:88 #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Isso deixaria o sistema inutilizável." #: ../src/users/group-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o grupo \"%s\"?" #: ../src/users/group-settings.c:74 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "Isso pode deixar arquivos com um ID de grupo inválido no sistema de arquivos." #: ../src/users/group-settings.c:144 msgid "New group" msgstr "Novo grupo" #: ../src/users/group-settings.c:151 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Propriedades do grupo \"%s\"" #: ../src/users/group-settings.c:217 msgid "Group name is empty" msgstr "O nome do grupo está vazio" #: ../src/users/group-settings.c:218 msgid "A group name must be specified." msgstr "Um nome de grupo deve ser especificado." #: ../src/users/group-settings.c:220 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "O nome do grupo do administrador não deve ser modificado" #: ../src/users/group-settings.c:223 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "O nome do grupo tem caracteres inválidos" #: ../src/users/group-settings.c:224 msgid "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by lower case letters and numbers." msgstr "Por favor, defina um nome de grupo válido, consistindo de uma letra minúscula seguida por letras minúsculas e números." #: ../src/users/group-settings.c:229 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "O grupo \"%s\" já existe" #: ../src/users/group-settings.c:230 msgid "Please choose a different group name." msgstr "Por favor, escolha um nome de grupo diferente." #: ../src/users/group-settings.c:257 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "O ID de grupo da conta do Administrador não deve ser modificado" #. check that GID is free #: ../src/users/group-settings.c:261 #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "O ID de grupo %d já está sendo usado pelo grupo \"%s\"" #: ../src/users/group-settings.c:264 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "Favor escolher um identificar numérico diferente para o novo grupo." #: ../src/users/group-settings.c:266 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "Favor escolher um identificar numérico diferente para o grupo \"%s\"." #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Monitor system logs" msgstr "Monitorar registros do sistema" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Administer the system" msgstr "Administrar o sistema" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Use audio devices" msgstr "Usar dispositivos de áudio" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Usar unidades de CD-ROM" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "Gravar CDs / DVDs" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use modems" msgstr "Usar modems" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Conectar à Internet usando um modem" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Enviar e receber faxes" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use floppy drives" msgstr "Usar unidades flexíveis" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "Montar sistemas de arquivos de espaço do usuário (FUSE)" #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Configure printers" msgstr "Configurar impressoras" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "Conectar em redes com fio e sem fio" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Acessar dispositivos de armazenamento externo automaticamente" #: ../src/users/privileges-table.c:66 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "Suspender e hibernar o computador" #: ../src/users/privileges-table.c:67 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "Acessar /proc do sistema de arquivos" #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Use scanners" msgstr "Usar scanners" #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Use tape drives" msgstr "Usar unidades de fita" #: ../src/users/privileges-table.c:70 msgid "Use USB devices" msgstr "Usar dispositivos USB" #: ../src/users/privileges-table.c:71 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "Usar a solução de virtualização VirtualBox" #: ../src/users/privileges-table.c:72 msgid "Use video devices" msgstr "Usar dispositivos de vídeo" #: ../src/users/privileges-table.c:73 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Estar apto a obter privilégios de administrador" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 msgid "Can change anything on the system, including installing and upgrading software." msgstr "Pode fazer qualquer coisa no sistema, inclusive instalar e atualizar programas." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 msgid "Can perform common tasks. Can't install software or change settings affecting all users." msgstr "Pode executar tarefas usuais. Não pode instalar programas ou fazer alguma mudança que afete todos os usuários." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 msgid "Desktop user" msgstr "Usuário da área de trabalho" #: ../src/users/run-passwd.c:421 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha de autenticação" #: ../src/users/run-passwd.c:494 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "A nova senha é muito curta" #: ../src/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "A nova senha é muito simples" #: ../src/users/run-passwd.c:503 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "A nova senha e a antiga são muito similares" #: ../src/users/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "A nova senha deve conter caracteres numéricos e especiais" #: ../src/users/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "A nova senha e a antiga são idênticas" #: ../src/users/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Sua senha foi modificada desde que vocẽ se autenticou!" #: ../src/users/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Adicionar ou remover usuários e grupos" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Usuários e grupos" #: ../src/users/user-password.c:97 msgid "Password is too short" msgstr "A senha é curta demais" #: ../src/users/user-password.c:98 msgid "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by numbers, letters and special characters." msgstr "As senhas de usuário devem ter mais de 6 caracteres e ser preferencialmente formadas por números, letras e caracteres especiais." #: ../src/users/user-password.c:101 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "A confirmação da senha não está correta" #: ../src/users/user-password.c:102 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Verifique se você digitou a mesma senha em ambas as caixas de texto." #: ../src/users/user-password.c:426 msgid "Please choose another password." msgstr "Favor escolher uma outra senha." #: ../src/users/user-password.c:437 msgid "Please type again your current password." msgstr "Favor digitar novamente sua senha atual." #: ../src/users/user-password.c:444 msgid "Password could not be changed" msgstr "A senha não pôde ser modificada" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "Não é possível excluir a conta do administrador" #: ../src/users/user-settings.c:96 #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "%s está usando o computador no momento" #: ../src/users/user-settings.c:99 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "Favor certificar que o usuário desconectou antes de excluir esta conta." #: ../src/users/user-settings.c:109 msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "Não é possível a única conta de administração" #: ../src/users/user-settings.c:111 #, c-format msgid "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would lock you out of administrating the system." msgstr "%s é o único administrador do sistema. Remover esta conta lhe impedirá de administrar o computador." #: ../src/users/user-settings.c:121 #, c-format msgid "Remove home folder for %s?" msgstr "Remover a pasta pessoal de %s?" #: ../src/users/user-settings.c:124 #, c-format msgid "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, or keep them so that an administrator can save them later." msgstr "Os arquivos do usuário %s, que estão em %s podem ser completamente removidos se você não precisa mais deles. Você pode querer fazer um backup deles antes de excluir a conta, ou mantê-los de forma que um administrador possa salvá-los posteriormente." #: ../src/users/user-settings.c:132 msgid "Keep Files" msgstr "Manter arquivos" #: ../src/users/user-settings.c:133 msgid "Don't Remove Account" msgstr "Não remover conta" #: ../src/users/user-settings.c:134 msgid "Delete Files" msgstr "Excluir arquivos" #: ../src/users/user-settings.c:330 msgid "Superuser" msgstr "Super usuário" #: ../src/users/user-settings.c:335 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. TRANSLATORS: This applies to a password. #: ../src/users/user-settings.c:344 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. #: ../src/users/user-settings.c:347 msgid "Not asked on login" msgstr "Não perguntar ao conectar" #: ../src/users/user-settings.c:349 msgid "Asked on login" msgstr "Perguntar ao conectar" #: ../src/users/user-settings.c:393 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Caractere \"%c\" inválido no comentário" #: ../src/users/user-settings.c:394 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Verifique se esse caractere está sendo usado." #: ../src/users/user-settings.c:417 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Caminho incompleto no diretório pessoal" # Por favor, não altere o nome do usuário na tradução abaixo # Eu sei que não está "correto", mas é uma homenagem a minha namorada #: ../src/users/user-settings.c:418 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Por favor, digite o caminho completo para o diretório pessoal\n" "p.ex.: /home/luciana." #: ../src/users/user-settings.c:433 msgid "Home directory already exists" msgstr "Diretório pessoal já existe" #: ../src/users/user-settings.c:434 #, c-format msgid "The directory %s already exists. User may not have the permissions required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" msgstr "O diretório %s já existe. O usuário pode não ter as permissões necessárias para ler ou escrever neste diretório. Você quer usá-lo assim mesmo?" #: ../src/users/user-settings.c:440 msgid "Use this directory" msgstr "Usar este diretório" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "O ID do usuário \"root\" não deve ser modificado" #. check that UID is free #: ../src/users/user-settings.c:479 #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "O ID de usuário %d já está sendo usado pelo usuário %s" #: ../src/users/user-settings.c:481 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "Favor escolher um identificador numérico diferente para %s." #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Caminho incompleto na shell" #: ../src/users/user-settings.c:500 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Por favor, digite o caminho completo para a shell\n" "p.ex.: /bin/bash." #: ../src/users/user-settings.c:534 msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "Não é possível revogar direitos administrativos" #: ../src/users/user-settings.c:537 #, c-format msgid "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "%s é o único administrador do sistema. Revogar os direitos de administração desta conta lhe impedirá de administrar o computador." #: ../src/users/user-settings.c:554 msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "Você está prestes a revogar seus próprios direitos administrativos" #: ../src/users/user-settings.c:557 #, c-format msgid "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "%s não será mais apto a executar tarefas administrativas. Esta conta não poderá ganhar novamente os direitos administrativos por conta própria." #: ../src/users/user-settings.c:562 msgid "Give up administration rights" msgstr "Renunciar direitos administrativos" #: ../src/users/users-tool.c:284 msgid "Users Settings" msgstr "Configurações de usuários" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Senha" #~ msgid "" #~ "Allow this user to open a local session without entering his password. " #~ "The password will still be required to perform administrative tasks." #~ msgstr "" #~ "Permite ao usuário abrir uma sessão local sem digitar sua senha. A senha " #~ "ainda será necessária para realizar tarefas administrativas." #~ msgid "Check password _quality" #~ msgstr "Verificar _qualidade da senha" #~ msgid "User _password:" #~ msgstr "_Senha do usuário:" #~ msgid "User must log out before you can change his ID." #~ msgstr "O usuário deve encerrar a sessão antes de poder mudar seu ID." #~ msgid "_Add Group" #~ msgstr "_Adicionar grupo" #~ msgid "_Add User" #~ msgstr "_Adicionar usuário" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Perfil:" #~ msgid "_Real name:" #~ msgstr "Nome _real:" #~ msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a conta \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "This will disable this user's access to the system without deleting the " #~ "user's home directory." #~ msgstr "" #~ "Isso vai desabilitar o acesso deste usuário ao sistema sem excluir sua " #~ "pasta pessoal." #~ msgid "Account '%s' Properties" #~ msgstr "Propriedades da conta \"%s\"" #~ msgid "User name is empty" #~ msgstr "O nome do usuário está vazio" #~ msgid "A user name must be specified." #~ msgstr "Um nome de usuário deve ser especificado." #~ msgid "User name has invalid characters" #~ msgstr "O nome do usuário tem caracteres inválidos" #~ msgid "" #~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed " #~ "by lower case letters and numbers." #~ msgstr "" #~ "Por favor, defina um nome de usuário válido, consistindo de uma letra " #~ "minúscula seguida por letras minúsculas e números." #~ msgid "User name \"%s\" already exists" #~ msgstr "O nome de usuário \"%s\" já existe" #~ msgid "Please enter a different home directory path." #~ msgstr "Por favor, escolha um caminho diferente para o diretório pessoal." #~ msgid "Administrator account's user ID should not be modified" #~ msgstr "O ID de usuário da conta do Administrador não deve ser modificado" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Login name" #~ msgstr "Usuário" #~ msgid "" #~ "Please enter your root password" #~ msgstr "" #~ "Por favor, digite sua senha de " #~ "root" #~ msgid "" #~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " #~ "modify\n" #~ "your system configuration." #~ msgstr "" #~ "Você precisa de privilégios de administrador para usar esta ferramenta.\n" #~ "Digite uma senha para modificar as configurações do seu sistema." #~ msgid "_Unlock" #~ msgstr "_Desbloquear" #~ msgid "This action is not allowed" #~ msgstr "Esta ação não é permitida" #~ msgid "Could not authenticate" #~ msgstr "Não foi possível autenticar" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Informações de Contato" #~ msgid "Administrator account's user name should not be modified" #~ msgstr "O nome de usuário da conta do Administrador não deve ser modificado" #~ msgid "" #~ "Off\n" #~ "Low\n" #~ "Medium\n" #~ "Loud" #~ msgstr "" #~ "Desligado\n" #~ "Baixo\n" #~ "Médio\n" #~ "Alto" #~ msgid "GNOME System Tools" #~ msgstr "Ferramentas de Sistema do GNOME" #~ msgid "Modem connection" #~ msgstr "Conexão por modem" #~ msgid "ISDN connection" #~ msgstr "Conexão ISDN" #~ msgid "WPA" #~ msgstr "WPA" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when " #~ "the remote configuration option is enabled" #~ msgstr "" #~ "Lista de servidores (separados por vírgula) aos quais as FSG vão ter " #~ "acesso quando a opção de configuração remota estiver habilitada" #~ msgid "Last GST version executed" #~ msgstr "Última versão executada das FSG" #~ msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure" #~ msgstr "Carregador de inicialização preferido que o boot-admin configurará" #~ msgid "Remote hosts" #~ msgstr "Máquinas remotas" #~ msgid "" #~ "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this " #~ "option to use this feature" #~ msgstr "" #~ "As FSG estão aptas a realizar configurações remotas através de SSH, " #~ "habilite esta opção para utilizar este recurso" #~ msgid "The last GST version that this computer has run" #~ msgstr "A última versão das FSG que esse computador executou" #~ msgid "" #~ "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there " #~ "are more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-" #~ "admin will ask the user" #~ msgstr "" #~ "Essa chave armazena o carregador de inicialização que o boot-admin " #~ "configurará, se houver mais de um instalado. Se a chave não estiver " #~ "configurada ou for inválida, então o boot-admin perguntará ao usuário" #~ msgid "Whether the tools will use remote administration or not" #~ msgstr "Se as ferramentas devem utilizar administração remota ou não" #~ msgid "Whether the warning dialog should be shown or not" #~ msgstr "Se a caixa de diálogo de aviso deve ou não ser mostrado" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Segurança" #~ msgid "" #~ "Several bootloaders have been " #~ "found\n" #~ "\n" #~ "please select which do you want to configure" #~ msgstr "" #~ "Vários carregadores de " #~ "inicialização foram encontrados\n" #~ "\n" #~ "Por favor escolha qual deles você quer configurar" #~ msgid "Image Settings" #~ msgstr "Configurações de imagem<" #~ msgid "Other Settings" #~ msgstr "Outras configurações" #~ msgid "Starting the Computer" #~ msgstr "Iniciando o computador" #~ msgid "Ask at boot" #~ msgstr "Perguntar ao iniciar" #~ msgid "Boot Manager Settings" #~ msgstr "Configurações do Gerenciador de Inicialização" #~ msgid "" #~ "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root " #~ "partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel " #~ "at boot time." #~ msgstr "" #~ "Escolha uma imagem de kernel para iniciar e a partição para montar como " #~ "raiz. Opcionalmente, você também pode adicionar parâmetros que serão " #~ "passados ao kernel em tempo de inicialização." #~ msgid "Click \"Forward\" to continue" #~ msgstr "Clique em \"Avançar\" para continuar" #~ msgid "Creating a new boot image" #~ msgstr "Criando uma nova imagem de inicialização" #~ msgid "Enable IDE SCSI emulation" #~ msgstr "Habilitar emulação de IDE SCSI" #~ msgid "" #~ "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating " #~ "system it is." #~ msgstr "" #~ "Digite um nome para a imagem de inicialização e especifique quê tipo de " #~ "sistema operacional ela é." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminado" #~ msgid "Number of colors:" #~ msgstr "Número de cores:" #~ msgid "Other parameters:" #~ msgstr "Outros parâmetros:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Senha" #~ msgid "Protect with password" #~ msgstr "Proteger com senha" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolução:" #~ msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS" #~ msgstr "Segundos antes de carregar o kernel ou o SO padrão" #~ msgid "Select a kernel image" #~ msgstr "Selecione uma imagem do kernel" #~ msgid "Select an initrd image" #~ msgstr "Selecione uma imagem do initrd" #~ msgid "Specify the partition on which the operating system is installed." #~ msgstr "Specifica a partição onde o sistema operacional está instalado." #~ msgid "" #~ "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "A nova imagem de inicialização foi adicionada. Por favor, clique em " #~ "\"Aplicar\" para salvar as alterações." #~ msgid "" #~ "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot " #~ "image to your system." #~ msgstr "" #~ "Esse assistente foi feito para ajudá-lo a rápida e facilmente adicionar " #~ "uma nova imagem de inicialização ao seu sistema." #~ msgid "Video modes (only frame buffer)" #~ msgstr "Modos de vídeo (apenas frame buffer)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Adicionar..." #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Dispositivo:" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_Initrd image path:" #~ msgstr "Caminho da imagem do _initrd:" #~ msgid "_Kernel image path:" #~ msgstr "Caminho da imagem do _kernel:" #~ msgid "_Operating system:" #~ msgstr "Sistema _operacional:" #~ msgid "_Parameters:" #~ msgstr "_Parâmetros:" #~ msgid "_Root file system device:" #~ msgstr "Dispositivo do sistema de arquivos _raiz:" #~ msgid "Run _Without Password" #~ msgstr "E_xecutar sem senha" #~ msgid "Use this window to select the computer you wish to configure" #~ msgstr "" #~ "Use essa janela para selecionar o computador que você gostaria de " #~ "configurar" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Conexão" #~ msgid "Default _gateway device:" #~ msgstr "Dispositivo padrão de _gateway:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "Interface name:" #~ msgstr "Nome da interface:" #~ msgid "Key _type:" #~ msgstr "_Tipo de chave:" #~ msgid "Select location name" #~ msgstr "Selecione o nome da localização" #~ msgid "WEP _key:" #~ msgstr "Chave _WEP:" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Ativar" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Desativar" #~ msgid "Hosts settings" #~ msgstr "Configurações de máquinas" #~ msgid "WINS server" #~ msgstr "Servidor WINS" #~ msgid "Allow _browsing folder" #~ msgstr "Permitir _navegação na pasta" #~ msgid "Do not use WINS server" #~ msgstr "Não usar servidor WINS" #~ msgid "General Windows sharing settings" #~ msgstr "Configurações gerais de compartilhamentos Windows" #~ msgid "Windows sharing settings" #~ msgstr "Configurações de compartilhamento Windows" #~ msgid "_Add host" #~ msgstr "_Adicionar máquina" #~ msgid "_Host description:" #~ msgstr "Descrição da _máquina:" #~ msgid "_Select Time Zone..." #~ msgstr "_Selecionar fuso horário..." #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "Perfil de usuário" #~ msgid "Allow user to:" #~ msgstr "Permitir que o usuário:" #~ msgid "Group _members:" #~ msgstr "_Membros do grupo:" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Show a_ll users and groups" #~ msgstr "Mostrar _todos usuários e grupos" #~ msgid "_All users:" #~ msgstr "_Todos os usuários:" #~ msgid "_Edit User Profiles..." #~ msgstr "_Editar perfis de usuário..." #~ msgid "32,768" #~ msgstr "32.768" #~ msgid "65,536" #~ msgstr "65.536" #~ msgid "16,777,216" #~ msgstr "16.777.216" #~ msgid "Invalid VGA value" #~ msgstr "Valor VGA inválido" #~ msgid "\"%s\" is not a valid VGA value." #~ msgstr "\"%s\" não é um valor VGA válido." #~ msgid "Error creating boot image" #~ msgstr "Erro ao criar a imagem de inicialização" #~ msgid "Creating a new boot image (%d of %d)" #~ msgstr "Criando uma nova imagem de inicialização (%d de %d)" #~ msgid "Finished creating a new boot image" #~ msgstr "Criação de uma nova imagem de inicialização terminada" #~ msgid "Windows NT" #~ msgstr "Windows NT" #~ msgid "Windows 9x" #~ msgstr "Windows 9x" #~ msgid "Dos" #~ msgstr "DOS" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "Linux swap" #~ msgstr "Linux swap" #~ msgid "GNU/Hurd" #~ msgstr "GNU/Hurd" #~ msgid "\"%s\" is an invalid path" #~ msgstr "\"%s\" é um caminho inválido" #~ msgid "\"%s\" already exists, please set another name." #~ msgstr "\"%s\" já existe. Por favor defina outro nome." #~ msgid "Invalid image name: \"%s\"." #~ msgstr "Nome de imagem inválido: \"%s\"." #~ msgid "Invalid image: \"%s\"." #~ msgstr "Imagem inválida: \"%s\"." #~ msgid "Invalid root device: \"%s\"." #~ msgstr "Dispositivo raiz inválido: \"%s\"." #~ msgid "_Module path:" #~ msgstr "Caminho do _módulo:" #~ msgid "Error modifying boot image" #~ msgstr "Erro ao modificar a imagem de inicialização" #~ msgid "Boot" #~ msgstr "Inicialização" #~ msgid "Configure the system boot process" #~ msgstr "Configurar o processo de inicializacao do sistema" #~ msgid "Boot Image Editor" #~ msgstr "Editor de imagem de inicialização" #~ msgid "Boot Append Editor" #~ msgstr "Editor de inclusão de inicialização" #~ msgid "Error deleting boot image" #~ msgstr "Erro ao excluir a imagem de inicialização" #~ msgid "Without at least one boot image your computer will not start." #~ msgstr "" #~ "Sem pelo menos uma imagem de inicialização, o seu sistema não vai iniciar." #~ msgid "This may leave this operating system unbootable." #~ msgstr "Isso pode deixar este sistema operacional não inicializável." #~ msgid "The configuration will show empty" #~ msgstr "A configuração ficará vazia" #~ msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read." #~ msgstr "O arquivo \"%s\" não existe ou não pôde ser lido." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Kernel Image" #~ msgstr "Imagem do kernel" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "The tool could not connect to the computer" #~ msgstr "A ferramenta não pôde se conectar ao computador" #~ msgid "" #~ "Check that you have access to this network and that the computer is " #~ "actually working and running the SSH daemon" #~ msgstr "" #~ "Verifique se você tem acesso a essa rede e se o computador está realmente " #~ "funcionando e executando o servidor SSH" #~ msgid "" #~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "" #~ "Verifique se você a digitou corretamente e que você não ativou a tecla " #~ "\"caps lock\"" #~ msgid "Could not run \"%s\"" #~ msgstr "Não foi possível executar \"%s\"" #~ msgid "Check that you have permissions to run this command" #~ msgstr "Verifique se você tem permissões para executar esse comando." #~ msgid "Could not execute the backend" #~ msgstr "Não foi possível executar o mecanismo subjacente" #~ msgid "" #~ "There was an error creating the child process, the tool will close now." #~ msgstr "" #~ "Houve um erro ao criar o processo filho. A ferramenta vai fechar agora." #~ msgid "Could not find widget: %s" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o widget: %s" #~ msgid "There are changes which have not been applied" #~ msgstr "Existem alterações que não foram aplicadas" #~ msgid "Apply them now?" #~ msgstr "Deseja aplicá-las agora?" #~ msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'" #~ msgstr "Sinal de erro de conexão \"%s\" no widget \"%s\"" #~ msgid "There was an error running the backend script" #~ msgstr "Houve um erro ao executar o script subjacente" #~ msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools" #~ msgstr "Bem-vindo ao pré-lançamento %s das Ferramentas de Sistema do GNOME" #~ msgid "" #~ "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to " #~ "the nature of these tools, bugs may render your computer practically useless, costing time, effort and sanity " #~ "points. You have been warned. Thank you for trying out this prerelease of " #~ "the GNOME System Tools!" #~ msgstr "" #~ "Este ainda é um trabalho em andamento e, por isso, pode ter erros sérios. " #~ "Devido à natureza dessas ferramentas, erros podem tornar o seu computador " #~ "praticamente inútil, custar tempo, esforço e " #~ "sanidade. Você foi avisado. Obrigado por testar essa versão de pré-" #~ "lançamento das Ferramentas de Sistema do GNOME!" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Don't show me this again" #~ msgstr "Não mostre isso novamente" #~ msgid "Could not enable the interface %s" #~ msgstr "Não foi possível habilitar a interface %s" #~ msgid "" #~ "Check that the settings are correct for this network and that the " #~ "computer is correctly connected to it." #~ msgstr "" #~ "Verifique se essas configurações são apropriadas para essa rede e se o " #~ "computador está conectado a ela corretamente." #~ msgid "Do you want to remove this location?" #~ msgstr "Você deseja remover essa localização?" #~ msgid "Changing profile" #~ msgstr "Alterando o perfil" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Activating interface \"%s\"" #~ msgstr "Ativando a interface \"%s\"" #~ msgid "The interface %s is not active" #~ msgstr "A interface %s não está ativa" #~ msgid "The interface %s is active" #~ msgstr "A interface %s está ativa" #~ msgid "Settings for \"%s\"" #~ msgstr "Configurações para \"%s\"" #~ msgid "Are you sure you want to deactivate this service?" #~ msgstr "Você tem certeza de que deseja desativar esse serviço?" #~ msgid "File sharing service" #~ msgstr "Serviço de compartilhamento de arquivos" #~ msgid "Shared folders settings" #~ msgstr "Configurações de pastas compartilhadas" #~ msgid "Hosts in the %s network" #~ msgstr "Máquinas na rede %s" #~ msgid "SMB" #~ msgstr "SMB" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "Error saving profile" #~ msgstr "Erro ao salvar o perfil" #~ msgid "Settings for profile %s" #~ msgstr "Configurações para o perfil %s" #~ msgid "Invalid group ID" #~ msgstr "ID de grupo inválido" #~ msgid "Group ID must be a positive number" #~ msgstr "O ID de grupo deve ser um número positivo" #~ msgid "This would leave the system unusable" #~ msgstr "Isso deixaria o sistema inútil" #~ msgid "The group name is too long" #~ msgstr "O nome do grupo é grande demais" #~ msgid "To be valid, the group name should have less than %d character" #~ msgid_plural "" #~ "To be valid, the group name should have less than %d characters" #~ msgstr[0] "O nome do grupo deve ter menos que %d caracter para ser válido" #~ msgstr[1] "O nome do grupo deve ter menos que %d caracteres para ser válido" #~ msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters" #~ msgstr "" #~ "Por favor, defina um nome de grupo válido, usando apenas letras minúsculas" #~ msgid "The group \"root\" should not be deleted" #~ msgstr "O grupo \"root\" não deve ser excluído" #~ msgid "Settings for Group %s" #~ msgstr "Configurações para o grupo %s" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "User name contains" #~ msgstr "Nome do usuário contém" #~ msgid "User ID is" #~ msgstr "ID do usuário é" #~ msgid "Group name contains" #~ msgstr "Nome do grupo contém" #~ msgid "User GID is" #~ msgstr "GID do usuário é" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "A senha não combina" #~ msgid "" #~ "Bad password: %s.\n" #~ "Please try with a new password" #~ msgstr "" #~ "Senha ruim: %s. \n" #~ "Por favor, tente com uma nova senha" #~ msgid "The profile must have a name" #~ msgstr "O perfil deve ter um nome" #~ msgid "The profile must have a default home" #~ msgstr "O perfil deve ter uma pasta de usuário padrão" #~ msgid "The profile must have a default shell" #~ msgstr "O perfil deve ter uma shell padrão" #~ msgid "The default profile should not be deleted" #~ msgstr "O perfil padrão não deve ser excluído" #~ msgid "This profile is used for setting default data for new users" #~ msgstr "" #~ "Esse perfil é usado para definir os dados padrões para novos usuários" #~ msgid "" #~ "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"." #~ msgstr "" #~ "Você não poderá recuperar esse perfil depois de clicar em \"Aplicar\"." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentário" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgid "Choice" #~ msgstr "Escolher" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "The \"root\" user should not be deleted" #~ msgstr "O usuário \"root\" não deve ser excluído" #~ msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?" #~ msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir o usuário \"%s\"?" #~ msgid "The user name is too long" #~ msgstr "O nome do usuário é grande demais" #~ msgid "To be valid, the user name should have less than %d character" #~ msgid_plural "" #~ "To be valid, the user name should have less than %d characters" #~ msgstr[0] "O nome do usuário deve ter menos que %d caracter para ser válido" #~ msgstr[1] "" #~ "O nome do usuário deve ter menos que %d caracteres para ser válido" #~ msgid "Home directory should not be empty" #~ msgstr "O diretório pessoal não deve estar vazio" #~ msgid "Make sure you provide a home directory." #~ msgstr "Certifique-se de digitar uma pasta pessoal." #~ msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified" #~ msgstr "O diretório pessoal do usuário \"root\" não deve ser modificado" #~ msgid "Invalid user ID" #~ msgstr "ID de usuário inválido" #~ msgid "User ID must be a positive number." #~ msgstr "O ID do usuário deve ser um número positivo." #~ msgid "" #~ "Several users may share a single user ID, but it's not common and may " #~ "lead to security problems." #~ msgstr "" #~ "Vários usuários podem compartilhar um único ID de usuário, mas isso não é " #~ "comum e pode levar a problemas de segurança." #~ msgid "A password must be provided." #~ msgstr "Uma senha deve ser fornecida." #~ msgid "Password confirmation isn't correct" #~ msgstr "A confirmação da senha não está correta" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuário" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pasta pessoal" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "/dev/hda" #~ msgstr "/dev/hda" #~ msgid "/dev/hdb" #~ msgstr "/dev/hdb" #~ msgid "/dev/hdc" #~ msgstr "/dev/hdc" #~ msgid "/dev/hdd" #~ msgstr "/dev/hdd" #~ msgid "" #~ "/dev/modem\n" #~ "/dev/ttyS0\n" #~ "/dev/ttyS1\n" #~ "/dev/ttyS2\n" #~ "/dev/ttyS3" #~ msgstr "" #~ "/dev/modem\n" #~ "/dev/ttyS0\n" #~ "/dev/ttyS1\n" #~ "/dev/ttyS2\n" #~ "/dev/ttyS3" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "The group name should have less than %i characters for being valid" #~ msgstr "O nome do grupo deve ter menos que %i caracteres para ser válido" #~ msgid "Shares files through internet" #~ msgstr "Compartilha arquivos através da Internet" #~ msgid "Available services:" #~ msgstr "Serviços disponíveis:" #~ msgid "Change your running services" #~ msgstr "Altere seus serviços em execução" #~ msgid "Requests user and password in a graphical fashion" #~ msgstr "Requisita o usuário e a senha de forma gráfica" #~ msgid "This device is _configured" #~ msgstr "Esse dispositivo está _configurado" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Informações gerais" #~ msgid "Service Settings" #~ msgstr "Configurações de serviço" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrição:" #~ msgid "Service _Properties" #~ msgstr "_Propriedades do serviço" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Serviço:" #~ msgid "_Order list by startup sequence" #~ msgstr "_Ordenar a lista pela seqüência de inicialização" #~ msgid "_Startup sequence:" #~ msgstr "_Seqüência de inicializacão:" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Sem descrição disponível." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Executando" #~ msgid "Could not get info" #~ msgstr "Não foi possível obter informações" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Ativo" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Serviço" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "Bootloader settings\n" #~ "Use this tool to specify which operating systems users can choose at " #~ "startup" #~ msgstr "" #~ "Configurações do gerenciador de " #~ "inicialização\n" #~ "Use essa ferramenta para especificar quais sistemas operacionais os " #~ "usuários podem escolher ao iniciar" #~ msgid "" #~ "To run this tool, you need " #~ "administrator privileges" #~ msgstr "" #~ "Você precisa de privilégios de " #~ "administrador para executar esta ferramenta" #~ msgid "" #~ "Network settings\n" #~ "Use this tool for configuring the way your system access to other " #~ "computers" #~ msgstr "" #~ "Configurações de rede\n" #~ "Use essa ferramenta para configurar a forma que o seu sistema acessa " #~ "outros computadores" #~ msgid "Access Settings" #~ msgstr "Configurações de acesso" #~ msgid "Account Data" #~ msgstr "Dados de conta" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Conexão" #~ msgid "DNS Servers" #~ msgstr "Servidores DNS" #~ msgid "Host Settings" #~ msgstr "Configurações de máquina" #~ msgid "PPP Settings" #~ msgstr "Configurações de PPP" #~ msgid "Search Domains" #~ msgstr "Busca de domínios" #~ msgid "Windows Networking" #~ msgstr "Redes Windows" #~ msgid "Wireless settings:" #~ msgstr "Configurações de wireless:" #~ msgid "Activate when the computer _starts" #~ msgstr "Ativar quando o computador _iniciar" #~ msgid "Add DNS server" #~ msgstr "Adicionar servidor DNS" #~ msgid "Add search domain" #~ msgstr "Adiciona um domínio de busca" #~ msgid "Allow activation control for all _users" #~ msgstr "Permitir o controle de ativação para todos os _usuários" #~ msgid "Co_nfiguration:" #~ msgstr "Co_nfiguração:" #~ msgid "Current network profile:" #~ msgstr "Perfil de rede atual:" #~ msgid "ISP phone number" #~ msgstr "Número de telefone do provedor" #~ msgid "" #~ "List of domains that the system will try to append to a hostname if there " #~ "isn't already one specified" #~ msgstr "" #~ "Lista de domínios que o sistema tentará adicionar ao fim do nome da " #~ "máquina se nenhum for especificado" #~ msgid "Network profiles" #~ msgstr "Perfis de rede" #~ msgid "Networking Settings" #~ msgstr "Configurações de rede" #~ msgid "New network profile" #~ msgstr "Novo perfil de rede" #~ msgid "" #~ "Next, please enter the user name and password which were assigned to you " #~ "by your ISP." #~ msgstr "" #~ "Em seguida, por favor indique o nome de usuário e a senha que lhe foram " #~ "atribuídas pelo seu provedor." #~ msgid "" #~ "Now, please enter the address that this network device will have, and the " #~ "remote address to which it will be connected." #~ msgstr "" #~ "Agora, digite o endereço que este dispositivo de rede vai ter e o " #~ "endereço remoto ao qual ele estará conectado." #~ msgid "Now, please enter the address that this network device will have." #~ msgstr "Agora, digite o endereço que este dispositivo de rede terá." #~ msgid "" #~ "Now, please specify if this connection should be enabled, this means that " #~ "the configuration will be applied when the assistant finishes." #~ msgstr "" #~ "Agora, especifique se esta conexão deve ser habilitada, isto significa " #~ "que a configuração será aplicada quando o assistente finalizar." #~ msgid "Number to _access an external line:" #~ msgstr "Número para _acessar uma linha externa:" #~ msgid "Number to get to an _external line:" #~ msgstr "Número para conseguir uma linha _externa:" #~ msgid "PPPD _options:" #~ msgstr "_Opções do PPPD:" #~ msgid "Pa_ssword (confirm):" #~ msgstr "Sen_ha (confirmar):" #~ msgid "Phone _number:" #~ msgstr "_Número do telefone:" #~ msgid "" #~ "Please enter the phone number you use to connect to the internet. This " #~ "number is provided by your ISP." #~ msgstr "" #~ "Por favor, digite o número de telefone que você usa para conectar à " #~ "Internet. Esse número é fornecido pelo seu provedor." #~ msgid "" #~ "Please select the wireless device that you want to configure and set the " #~ "network name for this interface" #~ msgstr "" #~ "Por favor, selecione o dispositivo sem fio que você deseja configurar e " #~ "defina o nome da rede para esta interface" #~ msgid "Please, select which type of connection you would like to add." #~ msgstr "" #~ "Por favor, selecione quê tipo de conexão você gostaria de adicionar." #~ msgid "Se_condary:" #~ msgstr "Se_cundária:" #~ msgid "Set _DNS servers manually" #~ msgstr "Configurar servidores _DNS manualmente" #~ msgid "" #~ "This assistant will help you configure a new \n" #~ "network connection." #~ msgstr "" #~ "Este assistente o ajudará a configurar uma \n" #~ "nova conexão de rede." #~ msgid "" #~ "This is the list of IP addresses that the system will use as name servers" #~ msgstr "" #~ "Essa é a lista de endereços IP que o sistema usará como servidores de nome" #~ msgid "" #~ "To continue configuring your network connection, click \"Next\". To quit, " #~ "click \"Cancel\"." #~ msgstr "" #~ "Para continuar configurando sua conexão de rede, clique em \"Próximo\". " #~ "Para sair, clique em \"Cancelar\"." #~ msgid "Username and password" #~ msgstr "Nome de usuário e senha" #~ msgid "Wireless device:" #~ msgstr "Dispositivo sem fio:" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new network connection. Please click \"Apply\" " #~ "to save your changes." #~ msgstr "" #~ "Você está próximo de criar uma nova conexão de rede. Por favor, clique em " #~ "\"Aplicar\" para salvar suas alterações." #~ msgid "_Apply and activate connection" #~ msgstr "_Aplicar e ativar a conexão" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Ethernet" #~ msgid "_IR LAN" #~ msgstr "LAN _IR" #~ msgid "_Modem (PPP)" #~ msgstr "_Modem (PPP)" #~ msgid "_Network Profiles" #~ msgstr "Perfis de _rede" #~ msgid "_Network name:" #~ msgstr "_Nome da rede:" #~ msgid "_Parallel Line" #~ msgstr "Linha _paralela" #~ msgid "_Primary:" #~ msgstr "_Primária:" #~ msgid "_Remote IP address:" #~ msgstr "Endereço IP _remoto:" #~ msgid "_Save Current" #~ msgstr "_Salvar atual" #~ msgid "_Start PPP as soon as modem connects" #~ msgstr "_Iniciar PPP assim que o modem conectar" #~ msgid "_Update DNS when this connection becomes active" #~ msgstr "At_ualizar DNS quando essa conexão ficar ativa" #~ msgid "_Use remote IP as default gateway" #~ msgstr "_Usar IP remoto como gateway padrão" #~ msgid "_Wireless" #~ msgstr "_Wireless" #~ msgid "new search domain" #~ msgstr "novo domínio de busca" #~ msgid "" #~ "Services settings\n" #~ "use this tool to specify which services to run at boot time" #~ msgstr "" #~ "Configurações de serviços\n" #~ "Use essa ferramenta para especificar quais serviços devem ser executados " #~ "ao iniciar" #~ msgid "" #~ "Time and date settings\n" #~ "Use this tool for setting your current date, time and time zone" #~ msgstr "" #~ "Configurações de data e hora\n" #~ "Use essa ferramenta para definir a data, a hora e o fuso horário atuais" #~ msgid "Time Configuration" #~ msgstr "Configuração de Horário" #~ msgid "date" #~ msgstr "data" #~ msgid "hours" #~ msgstr "horas" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutos" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "" #~ "Users and groups settings\n" #~ "Use this tool for configuring users and groups settings in your system" #~ msgstr "" #~ "Configurações de usuários e grupos\n" #~ "Use essa ferramenta para configurar os usuários e grupos no seu sistema" #~ msgid "Other Groups" #~ msgstr "Outros grupos" #~ msgid "_Available groups:" #~ msgstr "Grupos _disponíveis:" #~ msgid "_Generate Password" #~ msgstr "_Gerar senha"