# Dutch translation of gnome-terminal # # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # Bruce Smit , 2002 # Ronald Hummelink , 2002 # Reinout van Schouwen , 2002, 2005, 2013 # Daniel van Eeden , 2003 # Vincent van Adrighem 2003 # Tino Meinen , 2003, 2005, 2006 # Jeroen Hooyberghs , 2009 # Wouter Bolsterlee , 2006‒2013 # Erwin Poeze , 2013, 2014. # # Voeg jezelf ook toe aan de string translator-credits als je mee hebt geholpen # aan de vertaling van dit pakket. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-12 19:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-14 19:30+0100\n" "Last-Translator: Erwin Poeze \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 #: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal.c:242 #: ../src/terminal-screen.c:740 ../src/terminal-screen.c:1587 #: ../src/terminal-window.c:2652 ../src/terminal-window.c:2977 msgid "Terminal" msgstr "Terminalvenster" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Gebruik de opdrachtregel" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Gnome Terminal is een terminal-emulator die toegang geeft tot een Unix-" "shellomgeving waarin programma's uitgevoerd kunnen worden die op uw systeem " "beschikbaar zijn." #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Het ondersteunt verschillende profielen, meerdere tabbladen en tal van " "sneltoetsen." #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;" msgstr "shell;prompt;command;opdrachtregel;cli;commandline;terminal;" #: ../src/client.c:91 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: ../src/client.c:96 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " run Create a new terminal running the specified command\n" " shell Create a new terminal running the user shell\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Opdrachten:\n" " help deze informatie tonen\n" " run nieuwe terminal openen en de opgegeven opdracht uitvoeren\n" " shell nieuwe terminal met een shell openen\n" "\n" "Gebruik \"%s OPDRACHT --help\" om hulp te krijgen bij iedere opdracht.\n" #: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "‘%s’ is geen geldige zoomfactor" #: ../src/client.c:331 msgid "Be quiet" msgstr "Stil zijn" #: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Maximize the window" msgstr "venster maximaliseren" #: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Full-screen the window" msgstr "volledig scherm instellen" #: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "venstergrootte instellen; bijvoorbeeld 80x24 of 80x24+200+200 (KOLOMMENxRIJEN" "+X+Y)" #: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122 msgid "Set the window role" msgstr "vensterrol instellen" #: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "opgegeven profiel gebruiken in plaats van het standaardprofiel" #: ../src/client.c:356 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162 msgid "Set the terminal title" msgstr "titel van het terminalvenster instellen" #: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171 msgid "Set the working directory" msgstr "werkmap van het terminalvenster instellen" #: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172 msgid "DIRNAME" msgstr "MAPNAAM" # Typo in msgid: ‘terminalx’ i.p.v. ‘terminal’ (Wouter Bolsterlee) #: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "zoomfactor van terminalvenster instellen (1.0 is normale grootte)" #: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/client.c:369 msgid "Forward stdin" msgstr "stdin doorsturen" #: ../src/client.c:371 msgid "Forward stdout" msgstr "stdout doorsturen" #: ../src/client.c:373 msgid "Forward stderr" msgstr "stderr doorsturen" #: ../src/client.c:375 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Bestandsdescriptor doorsturen" #: ../src/client.c:375 msgid "FD" msgstr "BD" #: ../src/client.c:381 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Wachten totdat kindproces afsluit" # terminal/terminalvenster #: ../src/client.c:391 msgid "GNOME Terminal Client" msgstr "Gnome Terminalclient" # terminal/terminalvenster #: ../src/client.c:395 msgid "Global options:" msgstr "Algemene instellingen:" # terminal/terminalvenster #: ../src/client.c:396 msgid "Show global options" msgstr "Algemene instellingen tonen" # terminal/terminalvenster #: ../src/client.c:404 msgid "Server options:" msgstr "Serverinstellingen:" # terminal/terminalvenster #: ../src/client.c:405 msgid "Show server options" msgstr "Serverinstellingen tonen" # terminal/terminalvenster #: ../src/client.c:413 msgid "Window options:" msgstr "Vensteropties:" # terminal/terminalvenster #: ../src/client.c:414 msgid "Show window options" msgstr "Vensteropties tonen" # terminal/terminalvenster #: ../src/client.c:422 msgid "Terminal options:" msgstr "Terminalinstellingen:" # terminal/terminalvenster #: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1287 msgid "Show terminal options" msgstr "Terminalinstellingen tonen" #: ../src/client.c:431 msgid "Exec options:" msgstr "Exec-instellingen:" # terminal/terminalvenster #: ../src/client.c:432 msgid "Show exec options" msgstr "Exec-instellingen tonen" #: ../src/client.c:440 msgid "Processing options:" msgstr "Procesinstellingen:" # terminal/terminalvenster #: ../src/client.c:441 msgid "Show processing options" msgstr "Procesinstellingen tonen" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:166 #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Zoeken naar:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Enkel _complete woorden" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Als _reguliere expressie gebruiken" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "_Achterwaarts zoeken" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "Doorgaan na document_einde" #: ../src/migration.c:388 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../src/migration.c:388 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "‘Naamloos’" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Profielnaam in menselijk leesbare vorm" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Profielnaam in menselijk leesbare vorm." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Standaardkleur tekst in terminalvenster" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Standaardkleur van de tekst in het terminalvenster, als een " "kleurspecificatie (kan een HTML-achtig hexadecimaal getal zijn of de naam " "van een kleur zoals ‘red’)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Standaardkleur achtergrond van terminalvenster" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Standaardkleur van de achtergrond van het terminalvenster, een kleur " "specificatie (kan een HTML-achtig hexadecimaal getal zijn of de naam van een " "kleur zoals ‘red’)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Standaardkleur vetgedrukte tekst in terminalvenster" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Standaardkleur van vetgedrukte tekst in het terminalvenster, als een " "kleurspecificatie (kan een HTML-achtig hexadecimaal getal zijn of de naam " "van een kleur zoals ‘red’). Dit wordt genegeerd als ‘bold_color_same_as_fg’ " "is ingeschakeld." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Gebruiken kleur van vetgedrukte tekst gelijk aan kleur normale tekst" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal vetgedrukte tekst in dezelfde kleur als normale " "tekst weergegeven worden." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "‘Terminalvenster’" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "Title for terminal" msgstr "Titel voor de terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Titel die in het terminalvenster of tabblad wordt getoond. Deze titel mag " "worden vervangen door, of gecombineerd met de titel die door een toepassing " "in het terminalvenster is ingesteld, afhankelijk van de title_mode-" "instelling." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Toestaan van vetgedrukte tekst" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Indien ingeschakeld hebben toepassingen de mogelijkheid om tekst vetgedrukt " "te maken." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Gebruiken van de terminalbel" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Tekens die beschouwd worden als ‘deel van een woord’" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Als tekst per woord wordt geselecteerd, worden reeksen van deze tekens " "beschouwd als alleenstaande woorden. Reeksen kunnen worden opgegeven als ‘A-" "Z’. Een eventueel verbindingsstreepje (die niet van een reeksdefinitie deel " "uitmaakt) moet als eerste teken worden opgegeven." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Tonen van de menubalk in nieuwe tabbladen/vensters toestaan" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "Ingeschakeld als de menubalk in nieuwe vensters getoond moet worden" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Gebruiken van een aangepaste venstergrootte voor nieuwe vensters" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Ingeschakeld krijgen nieuwe terminalvensters de afmeting die zijn opgegeven " "in ‘default_size_columns’ en ‘default_size_rows’." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "Default number of columns" msgstr "Aantal kolommen (standaard)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Het aantal kolommen in nieuw geopende terminalvensters. Dit heeft geen " "effect als ‘use_custom_default_size’ uitgeschakeld is." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "Default number of rows" msgstr "Aantal rijen (standaard)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Het aantal rijen in nieuw geopende terminalvensters. Dit heeft geen effect " "als ‘use_custom_default_size’ uitgeschakeld is." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Schuifbalk tonen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Aantal regels dat teruggeschoven moet kunnen worden" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Aantal regels dat bewaard moet blijven. U kunt dit aantal regels in de " "terminal terugschuiven; regels die dit aantal overschrijden worden " "weggegooid. Als ‘scrollback_unlimited’ ingeschakeld is, wordt deze waarde " "genegeerd." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Onbeperkt maken van het aantal terug te schuiven regels" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Ingeschakeld blijft alle uit beeld geschoven terminaluitvoer bewaard. De " "geschiedenis wordt tijdelijk op schijf opgeslagen, dus dit zou tot gevolg " "kunnen hebben dat de harde schijf volloopt als er heel veel uitvoer in een " "terminalvenster is." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Naar beneden schuiven bij het indrukken van een toets" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Ingeschakeld springt bij indrukken van een toets de schuifbalk naar beneden." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Naar beneden schuiven bij nieuwe uitvoer" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Ingeschakeld zal de terminal naar onderen schuiven bij nieuwe uitvoer." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Wat te doen met de terminal als de sub-opdracht wordt beëindigd" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Mogelijke waarden zijn ‘close‘ om de terminal te sluiten, en ‘restart’ om de " "opdracht opnieuw uit te voeren." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Uitvoeren opdracht in de terminal als aanmeld-shell" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Ingeschakeld zal de opdracht in het terminalvenster gestart worden als een " "aanmeld-shell (argv[0] zal voorafgegaan worden door een streepje)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Aanmeldrapport bijwerken wanneer een opdracht in de terminal wordt uitgevoerd" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Ingeschakeld zullen de systeemaanmeldrapporten utmp en wtmp worden " "bijgewerkt wanneer de opdracht vanuit de terminal wordt uitgevoerd." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Uitvoeren van een aangepaste opdracht in plaats van de shell" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ingeschakeld zal de waarde van ‘custom_command’ uitgevoerd worden in plaats " "van de shell." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Laten knipperen van de cursor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "De mogelijke waarden zijn ‘system’ om de algemene instellingen te gebruiken, " "dan wel ‘on’ of ‘off’ om dit expliciet in te stellen." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "The cursor appearance" msgstr "Cursoruiterlijk" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Aangepaste opdracht uitvoeren in plaats van de shell" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Gebruik deze opdracht in plaats van de shell als use_custom_command is " "ingeschakeld." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palet voor terminaltoepassingen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Pango-lettertypenaam en -grootte" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "De code-reeks geproduceerd door de Backspace-toets" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "De code-reeks geproduceerd door de Delete-toets" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Gebruik van themakleuren voor de terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Gebruik van systeem-lettertype met een vaste breedte" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Opnieuw afbreken van regels bij het aanpassen van de venstergrootte" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "Which encoding to use" msgstr "De te gebruiken codering" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Sneltoets om een nieuw tabblad te openen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Sneltoets om een nieuw venster te openen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Sneltoets om een nieuw profiel aan te maken" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Sneltoets om de inhoud van het huidige tabblad op te slaan in een bestand" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Sneltoets voor het sluiten van een tab" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Sneltoets om een venster te sluiten" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Sneltoets om tekst te kopiëren" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Sneltoets om tekst te plakken" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Sneltoets om naar volledig-schermmodus te schakelen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Sneltoets om de zichtbaarheid van de menubalk in te stellen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Sneltoets om de titel van het terminalvenster in te stellen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Sneltoets om het terminalvenster te herstellen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Sneltoets om het terminalvenster te herstellen en te wissen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Sneltoets om het zoekvenster te openen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Sneltoets om de volgende zoekterm te vinden" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Sneltoets om de vorige zoekterm te vinden" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Sneltoets om oplichten van zoekresultaten op te heffen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Sneltoets om te wisselen naar het vorige tabblad" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Sneltoets om te wisselen naar het volgende tabblad" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Sneltoets om het huidige tabblad naar links te verplaatsen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Sneltoets om het huidige tabblad naar rechts te verplaatsen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Sneltoets om het huidige tabblad los te koppelen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Sneltoets om naar het genummerde tabblad te gaan" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Sneltoets om hulp in te schakelen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Sneltoets om het lettertype te vergroten" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Sneltoets om het lettertype te verkleinen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Sneltoets om het lettertype de standaardgrootte te geven" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Gebruik menubalk-sneltoetsen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "De menubalk heeft sneltoetsen in de combinatie Alt+letter. Deze kunnen " "conflicteren met bepaalde toepassingen die in de terminal draaien. Vandaar " "de mogelijkheid om deze sneltoetsen uit te schakelen." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Standaard GTK-sneltoets voor menubalktoegang inschakelen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normaal gesproken kan de menubalk benaderd worden met F10. Dit kan veranderd " "worden via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = ‘watdanook’). Deze optie maakt het " "mogelijk om de standaard sneltoets uit te schakelen." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Inschakelen shell-integratie" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "List of available encodings" msgstr "Lijst met beschikbare coderingen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Een deel van de mogelijke coderingen zijn beschikbaar in het submenu " "Coderingen Dit is een lijst met coderingen die daar worden getoond. De " "speciale codering genaamd ‘current’ is bedoeld om de codering van de huidige " "locale weer te geven." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Vragen om bevestiging bij het sluiten van terminalvensters" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Tonen van de menubalk in nieuwe vensters" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Whether to use a dark theme variant" msgstr "Gebruik van een donkere themavariant" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Openen nieuwe terminalvensters als vensters of tabbladen" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Venster" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Tabblad" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "_Menubalk standaard in nieuwe terminalvensters tonen" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Menusneltoetsen _inschakelen (zoals Alt+b om het Bestandmenu te openen)" #: ../src/preferences.ui.h:8 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "M_enu-toegangstoets inschakelen (standaard F10)" #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Use _dark theme variant" msgstr "_Donkere themavariant gebruiken" #: ../src/preferences.ui.h:10 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "_Nieuwe terminalvensters openen in:" #: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/preferences.ui.h:12 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "_Clone" msgstr "_Kloon" #: ../src/preferences.ui.h:14 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Gebruikt _profiel bij starten van een nieuwe terminal:" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Coderi_ngen die in menu worden getoond:" #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on light yellow" msgstr "Zwart op lichtgeel" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Black on white" msgstr "Zwart op wit" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Gray on black" msgstr "Grijs op zwart" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "Groen op zwart" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Wit op zwart" #: ../src/profile-editor.c:428 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Fout bij inlezen opdracht: %s" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:459 ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../src/profile-editor.c:573 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Profiel ‘%s’ bewerken" #: ../src/profile-editor.c:772 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Paletkleur %d kiezen" #: ../src/profile-editor.c:776 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Palet-item %d" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "I-Beam" msgstr "I-profiel" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 msgid "Replace initial title" msgstr "Begintitel vervangen" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 msgid "Append initial title" msgstr "Na begintitel plaatsen" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 msgid "Prepend initial title" msgstr "Voor begintitel plaatsen" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 msgid "Keep initial title" msgstr "Begintitel behouden" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 msgid "Exit the terminal" msgstr "Terminal afsluiten" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 msgid "Restart the command" msgstr "Opdracht herstarten" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Terminal openhouden" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Linux console" msgstr "Linux-console" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "ASCII DEL" msgstr "Ascii DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-reeks" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY wissen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "Profile Editor" msgstr "Profiel-editor" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profielnaam:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Profile ID:" msgstr "Profiel-ID:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Standaard het vaste-_breedte systeemlettertype gebruiken" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "_Font:" msgstr "_Lettertype:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Kies een terminalvenster-lettertype" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Vetgedrukte tekst toestaan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Terminalbel" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Cursorvorm" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "_Selecteer-per-woord tekens:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Aangepaste venster_grootte gebruiken" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Default size:" msgstr "Standaardgrootte:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "columns" msgstr "kolommen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "rows" msgstr "rijen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Rewrap on resize" msgstr "_Regels opnieuw afbreken bij grootteverandering" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 ../src/terminal-window.c:775 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Opdracht _uitvoeren als een aanmeld-shell" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Aanmeldrapport vernieuwen wanneer opdracht wordt uitgevoerd" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Aangepaste opdracht _uitvoeren in plaats van mijn shell" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Aangepaste _opdracht:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "When command _exits:" msgstr "Als opdracht _eindigt:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Title and Command" msgstr "Titel en opdracht" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Text and Background Color" msgstr "Tekst- en achtergrondkleur" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Kleuren van het s_ysteemthema gebruiken" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Ingebouwde schema's:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Text color:" msgstr "_Tekstkleur:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "_Background color:" msgstr "_Achtergrondkleur:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Achtergrondkleur terminalvenster kiezen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Tekstkleur terminalvenster kiezen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Underline color:" msgstr "_Onderstreepkleur:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "_Same as text color" msgstr "_Zelfde als tekstkleur" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Vetgedruktkleur:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Ingebouwde _schema's:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "Opmerking: terminaltoepassingen beschikken over deze kleuren." #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Color p_alette:" msgstr "Kleuren_palet:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Terugschuiven:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Schuiven _bij een toetsaanslag" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scroll on _output" msgstr "S_chuiven bij nieuwe uitvoer" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Unlimited" msgstr "_Onbeperkt" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "lines" msgstr "regels" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Schuifbalk tonen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "Scrolling" msgstr "Schuiven" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Opmerking: Door deze opties kunnen sommige toepassingen zich onjuist " "gedragen. Ze zijn mogelijk bruikbaar in geval bepaalde toepassingen of " "besturingssystemen een ander terminalgedrag verwachten." #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete-toets genereert:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backspace-toets genereert:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:93 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Compatibiliteitsopties terugzetten naar standaardinstellingen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibiliteit" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "New Terminal in New Tab" msgstr "Nieuwe terminal in nieuw tabblad" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "New Terminal in New Window" msgstr "Nieuwe terminal in nieuw venster" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "Nieuw profiel" #: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Save Contents" msgstr "Inhoud opslaan" #: ../src/terminal-accels.c:156 msgid "Close Terminal" msgstr "Terminalvenster sluiten" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Close All Terminals" msgstr "Alle terminalvensters sluiten" #. Edit menu #: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:2475 #: ../src/terminal-window.c:2590 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: ../src/terminal-accels.c:162 ../src/terminal-window.c:2478 #: ../src/terminal-window.c:2593 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Find Next" msgstr "Volgende zoeken" #: ../src/terminal-accels.c:168 msgid "Find Previous" msgstr "Vorige zoeken" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Clear Find Highlight" msgstr "Oplichten opheffen" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Hide and Show toolbar" msgstr "Menubalk tonen en verbergen" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Full Screen" msgstr "Volledig scherm" #. View menu #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2495 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../src/terminal-accels.c:176 ../src/terminal-window.c:2498 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/terminal-accels.c:177 ../src/terminal-window.c:2501 msgid "Normal Size" msgstr "Normale grootte" #: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-window.c:758 msgid "Set Title" msgstr "Titel instellen" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Reset" msgstr "Herstellen" #: ../src/terminal-accels.c:183 msgid "Reset and Clear" msgstr "Herstellen en wissen" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Switch to Previous Terminal" msgstr "Naar vorige terminalvenster wisselen" #: ../src/terminal-accels.c:188 msgid "Switch to Next Terminal" msgstr "Naar volgende terminalvenster wisselen" #: ../src/terminal-accels.c:189 msgid "Move Terminal to the Left" msgstr "Terminalvenster naar links verplaatsen" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Move Terminal to the Right" msgstr "Terminalvenster naar rechts verplaatsen" #: ../src/terminal-accels.c:191 msgid "Detach Terminal" msgstr "Terminalvenster loskoppelen" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../src/terminal-accels.c:221 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "View" msgstr "Beeld" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #: ../src/terminal-accels.c:227 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../src/terminal-accels.c:324 #, c-format msgid "Switch to Tab %d" msgstr "Naar tabblad %d wisselen" #: ../src/terminal-accels.c:541 msgid "_Action" msgstr "_Actie" #: ../src/terminal-accels.c:559 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Sneltoets" #: ../src/terminal-app.c:674 msgid "User Defined" msgstr "Gebruikergedefinieerd" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 msgid "_New Terminal" msgstr "_Nieuw terminalvenster" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2447 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2566 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: ../src/terminal.c:235 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Argumenten ontleden is mislukt: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Westers" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "Zuid-Europees" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws visueel" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "Noors" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel Chinees" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillisch/Russisch" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillisch/Oekraïens" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "Perzisch" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: ../src/terminal-encoding.c:273 msgid "Current Locale" msgstr "Huidige locale" #: ../src/terminal-nautilus.c:600 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Op afstand in _terminal openen" #: ../src/terminal-nautilus.c:602 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "In lokale _terminal openen" #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:617 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "De geselecteerde map in een terminal openen" #: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619 #: ../src/terminal-nautilus.c:629 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "De huidige open map in een terminal openen" #: ../src/terminal-nautilus.c:614 ../src/terminal-nautilus.c:628 msgid "Open in T_erminal" msgstr "In _terminal openen" #: ../src/terminal-nautilus.c:625 msgid "Open T_erminal" msgstr "_Terminal openen" #: ../src/terminal-nautilus.c:626 msgid "Open a terminal" msgstr "Een terminal openen" #: ../src/terminal-nautilus.c:644 ../src/terminal-nautilus.c:657 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "In _Midnight Commander openen" #: ../src/terminal-nautilus.c:646 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "De geselecteerde map openen met Midnight Commander (bestandsbeheerder)" #: ../src/terminal-nautilus.c:648 ../src/terminal-nautilus.c:658 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "De huidige open map openen met Midnight Commander (bestandsbeheerder)" #: ../src/terminal-nautilus.c:654 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "_Midnight Commander openen" #: ../src/terminal-nautilus.c:655 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander (bestandsbeheerder) openen" #: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237 #, c-format msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "Optie ‘%s’ wordt niet langer in deze versie van Gnome Terminal ondersteund." # terminal/terminalvenster #: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Gnome Terminal" #: ../src/terminal-options.c:289 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argument van ‘%s’ is geen geldige opdracht: %s" #: ../src/terminal-options.c:438 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Twee rollen voor één venster opgegeven" #: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "‘%s’ optie is tweemaal voor hetzelfde venster opgegeven\n" #: ../src/terminal-options.c:690 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Zoomfactor ‘%g’ is te klein, gebruik %g\n" #: ../src/terminal-options.c:698 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Zoomfactor ‘%g’ is te groot, gebruik %g\n" #: ../src/terminal-options.c:736 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Optie ‘%s’ vereist het opgeven van de opdracht om het restant van de " "opdrachtregel uit te voeren" #: ../src/terminal-options.c:871 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Terminalconfiguratiebestand is ongeldig." #: ../src/terminal-options.c:884 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versie van terminalconfiguratiebestand is incompatibel." #: ../src/terminal-options.c:1024 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Niet bij de activatie-naamserver registreren, een actieve terminal niet " "opnieuw gebruiken" #: ../src/terminal-options.c:1033 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Terminalconfiguratiebestand laden" #: ../src/terminal-options.c:1034 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "nieuw venster openen met een tabblad voorzien van het standaardprofiel" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het standaardprofiel" #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Turn on the menubar" msgstr "menubalk tonen" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Turn off the menubar" msgstr "menubalk verbergen" #: ../src/terminal-options.c:1131 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "laatst gespecificeerd tabblad activeren in zijn venster" #: ../src/terminal-options.c:1144 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "argument bij deze optie in de terminal uitvoeren" #: ../src/terminal-options.c:1154 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFIELNAAM" # terminal/terminalvenster #: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Gnome terminal-emulator" # terminal/terminalvenster #: ../src/terminal-options.c:1276 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Gnome terminal-opties tonen" #: ../src/terminal-options.c:1286 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opties om nieuwe vensters of tabbladen te openen; deze kunnen meerdere malen " "worden opgegeven:" #: ../src/terminal-options.c:1295 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Vensteropties; als ze voorafgaan aan het eerste ‘--window’- of ‘--tab’-" "argument, dan verandert de standaardinstelling voor alle vensters:" # terminal/terminalvenster #: ../src/terminal-options.c:1296 msgid "Show per-window options" msgstr "vensteropties tonen" #: ../src/terminal-options.c:1304 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminalvensteropties; als ze voorafgaan aan het eerste ‘--window’- of ‘--" "tab’-argument, dan verandert de standaardinstelling voor alle terminals:" # terminal/terminalvenster #: ../src/terminal-options.c:1305 msgid "Show per-terminal options" msgstr "individuele-terminalopties tonen" #: ../src/terminal-prefs.c:214 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klik op de knop om een profiel te kiezen" #: ../src/terminal-prefs.c:316 msgid "Profile list" msgstr "Profielenlijst" #: ../src/terminal-prefs.c:371 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Profiel ‘%s’ verwijderen?" #: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:521 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../src/terminal-prefs.c:387 msgid "Delete Profile" msgstr "Profiel verwijderen" #: ../src/terminal-prefs.c:695 msgid "Show" msgstr "Tonen" #: ../src/terminal-prefs.c:706 msgid "_Encoding" msgstr "_Codering" #: ../src/terminal-screen.c:1091 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Geen opdracht opgegeven en ook niet om een shell gevraagd" #: ../src/terminal-screen.c:1347 ../src/terminal-window.c:2490 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Profielvoorkeuren" #: ../src/terminal-screen.c:1348 ../src/terminal-screen.c:1696 msgid "_Relaunch" msgstr "_Opnieuw starten" #: ../src/terminal-screen.c:1351 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het kindproces voor deze " "terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1700 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Het kindproces eindigde normaal met status %d." #: ../src/terminal-screen.c:1703 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Het kindproces werd beëindigd door signaal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1706 msgid "The child process was aborted." msgstr "Het kindproces werd beëindigd." #: ../src/terminal-tab-label.c:197 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:196 msgid "Switch to this tab" msgstr "Dit tabblad activeren" #: ../src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Tonen van de hulpweergave is mislukt" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../src/terminal-util.c:200 msgid "Contributors:" msgstr "Bijdragen:" # de Gnome-werkomgeving/voor Gnome # terminal-emulator/terminalvenster #: ../src/terminal-util.c:219 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Een terminal-emulator voor Gnome" #: ../src/terminal-util.c:227 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wouter Bolsterlee\n" "Tino Meinen\n" "Reinout van Schouwen\n" "Vincent van Adrighem\n" "Bruce Smit\n" "Ronald Hummelink\n" "Daniel van Eeden\n" "Erwin Poeze\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" #: ../src/terminal-util.c:300 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Adres ‘%s’ openen is mislukt" #: ../src/terminal-util.c:369 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Gnome Terminal is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of " "wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals " "gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 3 van deze " "licentie of (zo u wilt) een latere versie." #: ../src/terminal-util.c:373 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Gnome Terminal wordt gedistribueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,maar " "ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de impliciete garantie van " "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU General " "Public License voor meer details." #: ../src/terminal-util.c:377 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "U zou een kopie van de GNU General Public Licence ontvangen moeten hebben " "samen met dit programma; indien dit niet zo is, kijk dan op ." #: ../src/terminal-window.c:496 msgid "Could not save contents" msgstr "Inhoud opslaan is mislukt" #: ../src/terminal-window.c:518 msgid "Save as…" msgstr "Opslaan als…" #: ../src/terminal-window.c:522 msgid "_Save" msgstr "_Opslaan" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1283 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1289 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:2440 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2452 #: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2599 msgid "Open _Terminal" msgstr "_Terminal openen" #: ../src/terminal-window.c:2442 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/terminal-window.c:2443 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../src/terminal-window.c:2444 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: ../src/terminal-window.c:2445 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" # _b is al voor _Bestand (Wouter Bolsterlee) #: ../src/terminal-window.c:2446 msgid "Ta_bs" msgstr "T_abbladen" #: ../src/terminal-window.c:2455 msgid "Open Ta_b" msgstr "_Nieuw tabblad" #: ../src/terminal-window.c:2461 msgid "New _Profile" msgstr "Nieuw _profiel" #: ../src/terminal-window.c:2464 msgid "_Save Contents" msgstr "Inhoud op_slaan" #: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3687 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Terminal sl_uiten" #: ../src/terminal-window.c:2470 msgid "_Close All Terminals" msgstr "A_lle terminalvensters sluiten" #: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2596 msgid "Paste _Filenames" msgstr "_Bestandsnamen plakken" #: ../src/terminal-window.c:2484 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../src/terminal-window.c:2487 msgid "Pre_ferences" msgstr "_Voorkeuren" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:2506 msgid "_Find…" msgstr "_Zoeken…" #: ../src/terminal-window.c:2509 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" #: ../src/terminal-window.c:2512 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" #: ../src/terminal-window.c:2515 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Oplichten _uitzetten" #: ../src/terminal-window.c:2519 msgid "Go to _Line..." msgstr "Naar _regel springen…" #: ../src/terminal-window.c:2522 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Incrementeel zoeken…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2528 msgid "Change _Profile" msgstr "_Profiel wijzigen" #: ../src/terminal-window.c:2529 msgid "_Set Title…" msgstr "Titel _instellen…" #: ../src/terminal-window.c:2532 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Te_kenset instellen" # was herinitialiseren, maar resetten is beter (de reset-knop zit ook op computer) # dus mensen (en zeker terminal-gebruikers) weten wat dat is #: ../src/terminal-window.c:2533 msgid "_Reset" msgstr "_Herstellen" #: ../src/terminal-window.c:2536 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Herstellen en _wissen" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:2541 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Toevoegen of verwijderen…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:2546 msgid "_Previous Terminal" msgstr "Vo_rig terminalvenster" #: ../src/terminal-window.c:2549 msgid "_Next Terminal" msgstr "_Volgende terminalvenster" #: ../src/terminal-window.c:2552 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Terminalvenster naar _links verplaatsen" #: ../src/terminal-window.c:2555 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Terminalvenster naar _rechts verplaatsen" #: ../src/terminal-window.c:2558 msgid "_Detach Terminal" msgstr "Terminalvenster _loskoppelen" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:2563 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:2571 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_E-mail verzenden naar…" #: ../src/terminal-window.c:2574 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "E-mailadres _kopiëren" #: ../src/terminal-window.c:2577 msgid "C_all To…" msgstr "B_ellen naar…" #: ../src/terminal-window.c:2580 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Telefoonnummer _kopiëren" #: ../src/terminal-window.c:2583 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" #: ../src/terminal-window.c:2586 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzing _kopiëren" #: ../src/terminal-window.c:2589 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofielen" #: ../src/terminal-window.c:2602 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Volledig scherm verlaten" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:2610 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Menubalk tonen" #: ../src/terminal-window.c:2614 msgid "_Full Screen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../src/terminal-window.c:3674 msgid "Close this window?" msgstr "Venster sluiten?" #: ../src/terminal-window.c:3674 msgid "Close this terminal?" msgstr "Terminal sluiten?" #: ../src/terminal-window.c:3678 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "In enkele terminals draaien nog actieve processen. Bij het sluiten van het " "venster zullen deze afgebroken worden." #: ../src/terminal-window.c:3682 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "In dit terminalvenster is nog een proces actief. Bij het sluiten van het " "venster zal dit afgebroken worden." #: ../src/terminal-window.c:3687 msgid "C_lose Window" msgstr "Venster sl_uiten" #~ msgid "_About Terminal" #~ msgstr "_Info over Terminal" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Volgende tabblad" #~ msgid "_Detach tab" #~ msgstr "Tabblad los_maken" #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "Altijd zichtbaar" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "Alleen zichtbaar indien nodig" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Verborgen" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "Wat te doen met een dynamische titel" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "Als het programma in de terminal de titel instelt (gebruikelijk is het om " #~ "de shell dit te laten doen) dan kan de dynamische ingestelde titel de " #~ "ingestelde titel wissen, ervoor gaan staan, erachter gaan staan of hem " #~ "vervangen. De mogelijke waardes zijn ‘replace’, ‘before’, ‘after’, en " #~ "‘ignore’." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" #~ msgstr "Sneltoets om naar tabblad 1 te schakelen." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "Sneltoets om naar tabblad 2 te schakelen." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "Sneltoets om naar tabblad 3 te schakelen." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "Sneltoets om naar tabblad 4 te schakelen." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "Sneltoets om naar tabblad 5 te schakelen." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "Sneltoets om naar tabblad 6 te schakelen." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "Sneltoets om naar tabblad 7 te schakelen." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "Sneltoets om naar tabblad 8 te schakelen." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "Sneltoets om naar tabblad 9 te schakelen." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "Sneltoets om naar tabblad 10 te schakelen." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "Sneltoets om naar tabblad 11 te schakelen." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "Sneltoets om naar tabblad 12 te schakelen." #~ msgid "Initial _title:" #~ msgstr "_Begintitel:" #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "Wanneer terminalprogramma's hun _eigen titel instellen:" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Nieuw tabblad" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Tabblad sluiten" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Venster Sluiten" #~ msgid "Switch to Tab 2" #~ msgstr "Ga naar tab 2" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "Ga naar tab 3" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "Ga naar tab 4" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "Ga naar tab 5" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "Ga naar tab 6" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "Ga naar tab 7" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "Ga naar tab 8" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "Ga naar tab 9" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "Ga naar tab 10" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "Ga naar tab 11" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "Ga naar tab 12"