# Italian translations for gnome-keysign. # Copyright (C) 2017 Tobias Mueller # This file is distributed under the same license as the gnome-keysign # project. # Ludovico de Nittis , 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keysign 0.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tobiasmue gnome org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-06 20:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-18 12:27+0200\n" "Last-Translator: Ludovico de Nittis \n" "Language-Team: it \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "Generated-By: Babel 2.5.1\n" #: data/org.gnome.Keysign.raw.appdata.xml:10 msgid "" "\n" " GNOME-Keysign allows signing OpenPGP keys comfortably and securely\n" " via the local network or Bluetooth.\n" " " msgstr "" "\n" " GNOME-Keysign permette di firmare chiavi OpenPGP in modo semplice e sicuro\n" " utilizzando la rete locale o il Bluetooth.\n" " " #: data/org.gnome.Keysign.raw.appdata.xml:14 msgid "" "\n" " It can scan another key's barcode and transfer the key securely,\n" " allowing for casual two-party key signing sessions.\n" " It follows best practises by sending the encrypted signatures\n" " to the UIDs of a key using the Email client the user configured\n" " to use.\n" " " msgstr "" "\n" " È possibile scannerizzare il codice a barre di un altro e trasferire la chiave\n" " in modo sicuro, permettendo a due persone di effettuare una sessione di\n" " firma delle chiavi.\n" " Segue le linee guida inviando le firme criptate agli UID della chiave\n" " utilizzando il client email configurato dall'utente.\n" " " #. Name #: data/org.gnome.Keysign.raw.desktop:2 msgid "Keysign" msgstr "Keysign" #. Comment #: data/org.gnome.Keysign.raw.desktop:3 msgid "" "A keysigning helper to enable you to comfortably exchange OpenPGP keys with " "a friend" msgstr "" "Un programma di aiuto alla firma delle chiavi che permette di scambiare " "chiavi OpnePGP con un amico in modo semplice" #. Keywords #: data/org.gnome.Keysign.raw.desktop:4 msgid "python;gpg;gnupg;key;openpgp;" msgstr "python;gpg;gnupg;chiave;openpgp;" #. Icon #: data/org.gnome.Keysign.raw.desktop:7 msgid "org.gnome.Keysign" msgstr "org.gnome.Keysign" #: keysign/app.py:165 msgid "Send" msgstr "Invia" #: keysign/app.py:167 keysign/receive.py:238 msgid "Receive" msgstr "Ricevi" #: keysign/app.ui:62 keysign/send.ui:616 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: keysign/avahioffer.py:81 keysign/bluetoothoffer.py:144 msgid "Offering key: {}" msgstr "Offrendo la chiave: {}" #: keysign/avahioffer.py:82 keysign/bluetoothoffer.py:145 msgid "Discovery info: {}" msgstr "Informazioni per la ricerca: {}" #: keysign/avahioffer.py:83 msgid "Press Enter to stop" msgstr "Premere Invio per fermare" #: keysign/bluetoothoffer.py:127 msgid "" "\n" "Key successfully sent" msgstr "" "\n" "Chiave inviata con successo" #: keysign/bluetoothoffer.py:129 msgid "" "\n" "An error occurred: {}" msgstr "" "\n" "Errore: {}" #: keysign/bluetoothoffer.py:131 #, fuzzy msgid "Press Enter to exit" msgstr "Premere Invio per uscire" #: keysign/bluetoothoffer.py:146 msgid "HMAC: {}" msgstr "HMAC: {}" #: keysign/bluetoothoffer.py:147 msgid "Port: {}" msgstr "Porta: {}" #: keysign/bluetoothoffer.py:152 msgid "Bluetooth not available" msgstr "Bluetooth non disponibile" #: keysign/bluetoothreceive.py:134 msgid "Trying to download the key, please wait" msgstr "La chiave viene scaricata, attendere" #: keysign/gpgmks.py:178 #, python-format msgid "installing symlinks for sockets from %s to %s" msgstr "installazione collegamenti simbolici per le socket da %s a %s" #: keysign/gtkexcepthook.py:173 msgid "Bug Detected" msgstr "È stato trovato un bug" #: keysign/gtkexcepthook.py:175 msgid "A programming error has been detected." msgstr "È stato trovato un errore di programmazione." #: keysign/gtkexcepthook.py:178 msgid "" "You may be able to ignore this error and carry on working, but you may get " "unexpected results.\n" "\n" "Please tell the developers about this using the issue tracker if no-one else " "has reported it yet." msgstr "" "Dovrebbe essere possibile continuare il lavoro ignorando l'errore, ma " "potrebbero verificarsi risultati non previsti.\n" "\n" "Sarebbe gradita una segnalazione agli sviluppatori utilizzando l'issue " "tracker nel caso in cui non fosse già stata effettuata." #: keysign/gtkexcepthook.py:187 msgid "Search Tracker..." msgstr "Cerca sul Tracker..." #: keysign/gtkexcepthook.py:189 msgid "Report..." msgstr "Segnala..." #: keysign/gtkexcepthook.py:191 msgid "Ignore Error" msgstr "Ignora errore" #: keysign/gtkexcepthook.py:192 msgid "Quit GNOME Keysign" msgstr "Chiudi GNOME Keysign" #: keysign/gtkexcepthook.py:202 msgid "Details..." msgstr "Dettagli..." #: keysign/gtkexcepthook.py:229 keysign/gtkexcepthook.py:232 msgid "Exception while analyzing the exception." msgstr "Eccezione mentre si analizzava l'eccezione." #: keysign/gtkexcepthook.py:281 msgid "" " #### Description\n" "\n" " Give this report a short descriptive title.\n" " Use something like\n" " \"{feature-that-broke}: {what-went-wrong}\"\n" " for the title, if you can.\n" " Then please replace this text\n" " with a longer description of the bug.\n" " Screenshots or videos are great, too!\n" "\n" " #### Steps to reproduce\n" "\n" " Please tell us what you were doing\n" " when the error message popped up.\n" " If you can provide step-by-step instructions\n" " on how to reproduce the bug,\n" " that's even better.\n" "\n" " #### Traceback\n" " " msgstr "" " #### Descrizione\n" "\n" " Dare a questo report un breve titolo descrittivo.\n" " Se possibile, per il titolo usare una cosa simile a\n" " \"{funzione-con-il-problema}: {cosa-non-ha-funzionato}\"\n" " Inoltre sostituire questo testo\n" " con una descrizione più dettagliata del bug.\n" " Screenshot o video sono molto apprezzati!\n" "\n" " #### Passi per riprodurlo\n" "\n" " Per favore descrivere quello che si stava facendo\n" " quando si è presentato il messaggio di errore.\n" " Se possibile, fornire istruzioni passo passo\n" " su come riprodurre il bug.\n" "\n" " #### Traceback\n" " " #: keysign/i18n.py:39 msgid "Translated for gettext (C)" msgstr "Tradotto per gettext (IT)" #: keysign/i18n.py:47 msgid "Translated for Python (C)" msgstr "Tradotto per Python (IT)" #: keysign/keylistwidget.py:83 msgid "Expires: " msgstr "Scadenza: " #: keysign/receive.py:158 msgid "Sign Key" msgstr "Firma la chiave" #: keysign/receive.ui:53 msgid "" "No GNOME Keysign servers around :-(\n" "Find a friend to use GNOME Keysign with.\n" "You may also suffer from connectivity problems.\n" "For more information click here." msgstr "" "Nessun server di GNOME Keysign servers nelle vicinanze :-(\n" "Cercare un amico con cui usare GNOME Keysign.\n" "Potrebbe anche essere un problema di connettività.\n" "Per maggiori informazioni visitare here." #: keysign/receive.ui:105 msgid "" "To sign someone's key, scan their QR or enter security code" msgstr "" "Per firmare la chiave di qualcuno, scansionare il loro QR o inserire " "il codice di sicurezza" #: keysign/receive.ui:124 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: keysign/receive.ui:139 msgid "Integrated Web Cam" msgstr "Web Cam integrata" #: keysign/receive.ui:176 keysign/send.ui:435 msgid "Security Code" msgstr "Codice di sicurezza" #: keysign/receive.ui:209 msgid "Scan Barcode" msgstr "Scansiona codice a barre" #: keysign/receive.ui:226 msgid "Downloading key-data. Please wait ..." msgstr "Scaricando la chiave. Per favore attendere ..." #: keysign/receive.ui:251 msgid "Key download was interrupted!" msgstr "Il download della chiave è stato interrotto!" #: keysign/receive.ui:313 keysign/send.ui:527 msgid "page1" msgstr "" #: keysign/receive.ui:337 msgid "" "To sign the key, confirm that you want to sign the following key.\n" "This will generate an email that must be sent in order to complete the " "signing process." msgstr "" "Per firmare la chiave, confermare di voler firmare la chiave seguente.\n" "Questo genererà una email che dovrà essere inviata per poter completare il " "processo di firma." #: keysign/receive.ui:365 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: keysign/receive.ui:398 keysign/send.ui:360 msgid "UIDs" msgstr "UID" #: keysign/receive.ui:485 msgid "C_onfirm" msgstr "C_onferma" #: keysign/receive.ui:521 keysign/send.ui:564 msgid "page2" msgstr "" #: keysign/receive.ui:539 msgid "Signing the following UIDs:" msgstr "Firmando i seguenti UID:" #: keysign/receive.ui:615 msgid "page3" msgstr "" #: keysign/send.py:156 msgid "" "Still trying to get a connection to the Internet. It appears to be slow or " "unavailable." msgstr "" "Tentativo di connessione ad Internet ancora in corso. La rete sembra essere " "lenta o non disponibile." #: keysign/send.py:162 msgid "There isn't an Internet connection!" msgstr "Non c'è una connessione a Internet." #: keysign/send.py:190 keysign/send.ui:545 msgid "" "Key successfully sent.\n" "You should receive soon an email with the signature." msgstr "" "Chiave inviata con successo.\n" "Si dovrebbe ricevere presto una email con la firma." #: keysign/send.py:195 msgid "" "Could not establish a secure connection.\n" "Either your partner has entered a wrong code or someone tried to intercept " "your connection" msgstr "" "Non è possibile stabilire una connessione sicura.\n" "O l'altra parte ha inserito un codice errato o qualcuno ha tentato di " "intercettare la connessione" #: keysign/send.py:199 #, python-format msgid "" "An unexpected error occurred:\n" "%s" msgstr "" "Errore non previsto:\n" "%s" #: keysign/send.ui:7 msgid "Select and send key" msgstr "Scegliere e inviare la chiave" #: keysign/send.ui:58 msgid "" "You don't have any keys!\n" "Please use, e.g. Seahorse to create one." msgstr "" "Non si ha alcuna chiave.\n" "Per favore crearne una usando per esempio Seahorse." #: keysign/send.ui:135 msgid "Very slow or no Internet connection!" msgstr "Connessione ad internet molto lenta o assente." #: keysign/send.ui:190 msgid "Select a key for signing" msgstr "Scegliere una chiave da firmare" #: keysign/send.ui:206 msgid "Times signed" msgstr "Volte firmata" #: keysign/send.ui:272 msgid "Keylist" msgstr "Lista delle chiavi" #: keysign/send.ui:292 msgid "" "To have the key signed, the other person must enter the security " "code, or scan the QR code" msgstr "" "Per avere la chiave firmata, l'altra persona deve inserire il codice " "di sicurezza, o scansionare il QR code" #: keysign/send.ui:319 msgid "Key Details" msgstr "Dettagli della chiave" #: keysign/send.ui:344 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerprint" #: keysign/send.ui:498 msgid "QR Code" msgstr "QR Code" #: keysign/send.ui:575 msgid "Select and Send key" msgstr "Scegliere e inviare la chiave" #~ msgid "Sending {}" #~ msgstr "Inviando {}"