# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2012-2013 Yorba Foundation # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # Daniele Napolitano , 2013 # gimmy , 2012 # Luca Tavecchio , 2013 # Massimiliano Torromeo , 2012 # medeoTL , 2012 # Piercarlo Bennici , 2013 # Vincenzo Cerminara , 2012 # Federico Bruni , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 17:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-19 23:32+0200\n" "Last-Translator: Federico Bruni \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../src/client/application/geary-application.vala:18 msgid "Mail Client" msgstr "Client di posta" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3 msgid "Geary Mail" msgstr "Geary Mail" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4 msgid "Send and receive email" msgstr "Invia e ricevi email" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Mail;Posta;" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:6 msgid "Compose Message" msgstr "Componi messaggio" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48 #: ../src/client/components/stock.vala:31 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48 #: ../src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #. Sets min size. #: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:19 msgid "Accounts" msgstr "Account" #. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Page for adding or editing an account. #. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10 msgid "First Last" msgstr "Nome Cognome" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228 msgid "Welcome to Geary." msgstr "Benvenuto in Geary." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "Inserire le informazioni sul proprio account per iniziare." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:247 msgid "2 weeks back" msgstr "2 settimane fa" #. IDs are # of days #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:248 msgid "1 month back" msgstr "1 mese fa" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:249 msgid "3 months back" msgstr "3 mesi fa" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:250 msgid "6 months back" msgstr "6 mesi fa" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:251 msgid "1 year back" msgstr "1 anno fa" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:252 msgid "2 years back" msgstr "2 anni fa" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253 msgid "4 years back" msgstr "4 anni fa" #. Separator #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255 msgid "Everything" msgstr "Tutto" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:686 msgid "Remem_ber passwords" msgstr "Ric_orda le password" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:693 ../ui/login.glade.h:6 msgid "Remem_ber password" msgstr "Ric_orda password" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:727 msgid "Unable to validate:\n" msgstr "Impossibile convalidare:\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:729 msgid " • Invalid account nickname.\n" msgstr " • Soprannome dell'account non valido.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:732 msgid " • Email address already added to Geary.\n" msgstr " • Indirizzo email già presente in Geary.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:736 msgid " • IMAP connection error.\n" msgstr " • Errore di connessione a IMAP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:739 msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" msgstr " • Nome utente o password IMAP errati.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:742 msgid " • SMTP connection error.\n" msgstr " • Errore di connessione a SMTP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:745 msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" msgstr " • Nome utente o password SMTP errati.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:749 msgid " • Connection error.\n" msgstr " • Errore di connessione.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:753 msgid " • Username or password incorrect.\n" msgstr " • Nome utente o password errati.\n" #: ../src/client/application/geary-application.vala:19 msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" msgstr "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" #: ../src/client/application/geary-application.vala:21 msgid "Visit the Yorba web site" msgstr "Visita il sito web di Yorba" #: ../src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "Avvia Geary nascondendo la finestra principale" #: ../src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "Emette informazioni di debug" #: ../src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Registra il monitoraggio delle conversazioni" #: ../src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "Registra deserializzazione di rete" #: ../src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "Registra attività di rete" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: ../src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Registra la coda di eventi IMAP" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: ../src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "Registra serializzazione di rete" #: ../src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "Registra attività periodiche" #: ../src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Registra le ricerche nel database (genera numerosi messaggi)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: ../src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "Registra la normalizzazione cartella" #: ../src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "Consente l'ispezione WebView" #: ../src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgstr "Revoca tutti i certificati del server con avvisi TLS" #: ../src/client/application/geary-args.vala:27 msgid "Display program version" msgstr "Visualizza versione programma" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: ../src/client/application/geary-args.vala:51 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "Usare %s per aprire una nuova finestra di composizione" #: ../src/client/application/geary-args.vala:52 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Inviare commenti, suggerimenti e segnalazioni di bug a:" #. i18n: Command line arguments are invalid #: ../src/client/application/geary-args.vala:59 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "Analisi delle opzioni a riga di comando non riuscita: %s\n" #: ../src/client/application/geary-args.vala:70 #, c-format msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" msgstr "Opzione a riga di comando «%s» non riconosciuta\n" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:56 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:57 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "Elimina conversazione (Maiusc+Canc)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:58 msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "Elimina conversazioni (Maiusc+Canc)" #. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:62 msgid "_Trash" msgstr "_Cestina" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:63 msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)" msgstr "Sposta la conversazione nel cestino (Canc, Backspace)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:64 msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)" msgstr "Sposta le conversazioni nel cestino (Canc, Backspace)" #. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:68 msgid "_Archive" msgstr "_Archivia" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:69 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "Archivia conversazione (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:70 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "Archivia conversazioni (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:73 msgid "Mark as S_pam" msgstr "Segna come i_ndesiderata" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:74 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "Segna come non i_ndesiderata" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:76 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:295 msgid "Mark conversation" msgstr "Segna conversazione" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:77 msgid "Mark conversations" msgstr "Segna conversazioni" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:78 msgid "Add label to conversation" msgstr "Aggiungi etichetta alla conversazione" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:79 msgid "Add label to conversations" msgstr "Aggiungi etichetta alle conversazioni" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:80 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:334 msgid "Move conversation" msgstr "Sposta conversazione" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:81 msgid "Move conversations" msgstr "Sposta conversazioni" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:271 msgid "A_ccounts" msgstr "A_ccount" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:276 #: ../src/client/components/stock.vala:27 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenze" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:280 #: ../src/client/components/stock.vala:25 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:284 #: ../src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:288 msgid "_Donate" msgstr "_Donazione" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:292 #: ../src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Chiudi" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:297 msgid "_Mark as..." msgstr "_Segna come..." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:303 msgid "Mark as _Read" msgstr "Segna come _letto" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:309 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Segna come _non letto" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:315 msgid "_Star" msgstr "_Speciale" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:320 msgid "U_nstar" msgstr "_Non speciale" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:330 msgid "Add label" msgstr "Aggiungi etichetta" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:331 msgid "_Label" msgstr "_Etichetta" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:335 msgid "_Move" msgstr "_Sposta" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:339 msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" msgstr "Componi un nuovo messaggio (Ctrl+N, N)" #. Reply to a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:343 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1635 msgid "_Reply" msgstr "_Rispondi" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:344 msgid "Reply (Ctrl+R, R)" msgstr "Rispondi (Ctrl+R, R)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:348 msgid "R_eply All" msgstr "R_ispondi a tutti" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:349 msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" msgstr "Rispondi a tutti (Ctrl+Maiusc+R, Maiusc+R)" #. Forward a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:354 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1645 msgid "_Forward" msgstr "_Inoltra" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:355 msgid "Forward (Ctrl+L, F)" msgstr "Inoltra (Ctrl+L, F)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:623 msgid "Unable to store server trust exception" msgstr "Impossibile salvare l'eccezione di fiducia nel server" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:860 msgid "Your settings are insecure" msgstr "Le impostazioni non sono sicure" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:861 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "" "Nelle impostazioni IMAP o SMTP non è specificato SSL o TLS. Questo significa " "che nome utente e password potrebbero essere letti da altre persone sulla " "rete. Si è sicuri di volere ciò?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:862 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinua" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:940 #: ../src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Errore durante l'invio dell'email" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:941 msgid "" "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " "please manually delete the email from your Outbox folder." msgstr "" "Geary ha trovato un errore durante l'invio dell'email. Se il problema " "persiste, eliminare manualmente l'email dalla cartella della posta in uscita." #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:945 #: ../src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Errore durante il salvataggio dell'email inviata" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:946 msgid "" "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message " "will stay in your Outbox folder until you delete it." msgstr "" "Geary ha trovato un errore durante il salvataggio di un'email inviata. Il " "messaggio resterà nella cartella della posta in uscita finché non viene " "eliminato." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1015 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1027 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Impossibile aprire il database per %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1028 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "C'è stato un errore nella lettura del database della posta locale di questo " "account. Potrebbe essere dovuto al danneggiamento del file di database in " "questa directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary può ricostruire il database e risincronizzarsi col server oppure " "uscire.\n" "\n" "La ricostruzione del database eliminerà tutta la posta locale, compresi gli " "allegati. Tale operazione non ha effetti sulla posta presente sul server." "" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1030 msgid "_Rebuild" msgstr "_Ricostruisci" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1030 msgid "E_xit" msgstr "_Esci" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1039 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for \"%s\"" msgstr "Impossibile ricostruire il database per «%s»" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1040 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Errore durante la ricostruzione del database:\n" "\n" "%s" #. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run #. Geary today with an account in unopened state, so have to exit #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1062 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1072 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1083 #, c-format msgid "Unable to open local mailbox for %s" msgstr "Impossibile aprire la posta in arrivo di %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1063 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to a file permissions problem.\n" "\n" "Please check that you have read/write permissions for all files in this " "directory:\n" "\n" "%s" msgstr "" "C'è stato un errore nella lettura del database della posta locale di questo " "account. Potrebbe essere dovuto a un problema di permessi sui file.\n" "\n" "Controllare di avere il permesso di lettura/scrittura su tutti i file di " "questa directory:\n" "\n" "%s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1073 msgid "" "The version number of the local mail database is formatted for a newer " "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to " "work with this version of Geary.\n" "\n" "Please install the latest version of Geary and try again." msgstr "" "Il numero di versione del database della posta locale è formattato per una " "versione più recente di Geary. Purtroppo non è possibile ripristinare il " "database in modo che funzioni con questa versione di Geary.\n" "\n" "Si consiglia di installare l'ultima versione di Geary e riprovare." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084 msgid "" "There was an error opening the local account. This is probably due to " "connectivity issues.\n" "\n" "Please check your network connection and restart Geary." msgstr "" "C'è stato un errore nell'aprire l'account locale, probabilmente a causa di " "problemi di connettività.\n" "\n" "Controllare la connessione di rete e riavviare Geary." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1591 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informazioni su %s" #. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog #. / For example: Yamada Taro #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1594 msgid "translator-credits" msgstr "Daniele Napolitano, Federico Bruni" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1858 #, c-format msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?" msgstr "Sicuro di voler aprire «%s»?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1859 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Gli allegati possono danneggiare il sistema se aperti. Aprire solo file " "provenienti da fonti fidate." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1860 msgid "Don't _ask me again" msgstr "_Non chiederlo più" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1878 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1880 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Il file esiste già in «%s». Sostituendolo il suo contenuto sarà " "sovrascritto." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1883 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #. Find out what to do with the inline composers. #. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2150 msgid "Close open draft messages?" msgstr "Chiudere le bozze aperte?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2259 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Eliminare permanentemente questo messaggio?" msgstr[1] "Eliminare permanentemente questi messaggi?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2261 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "%i corrispondenza" msgstr[1] "%i corrispondenze" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216 #, c-format msgid "%i match (wrapped)" msgid_plural "%i matches (wrapped)" msgstr[0] "%i corrispondenza (ricomincia dall'inizio)" msgstr[1] "%i corrispondenze (ricomincia dall'inizio)" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218 msgid "not found" msgstr "non trovato" #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. Search bar. #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:78 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "Cerca le parole chiave in tutta la posta dell'account (Ctrl+S)" #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:212 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "Indicizzazione dell'account %s" #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:223 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Cerca l'account %s" #: ../src/client/components/main-window.vala:323 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: ../src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending..." msgstr "Invio..." #: ../src/client/components/stock.vala:18 #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/remove_confirm.glade.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: ../src/client/components/stock.vala:23 ../ui/account_list.glade.h:4 #: ../ui/preferences.glade.h:2 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Scarta" #: ../src/client/components/stock.vala:26 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../src/client/components/stock.vala:28 msgid "_Print..." msgstr "Stam_pa..." #: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #. Select all. #: ../src/client/components/stock.vala:32 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1103 msgid "Select _All" msgstr "Seleziona _tutto" #: ../src/client/components/stock.vala:33 msgid "_Keep" msgstr "_Conserva" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:57 msgid "Saved" msgstr "Salvato" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:58 msgid "Saving" msgstr "Salvataggio" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:59 msgid "Error saving" msgstr "Errore durante il salvataggio" #. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:117 msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter" msgstr "" "allega|allegato|allegando|allego|includo|lettera di accompagnamento|attach|" "enclosed|enclosing|cover letter" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:830 msgid "Do you want to discard the unsaved message?" msgstr "Scartare il messaggio non salvato?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:833 #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:837 msgid "Do you want to discard this message?" msgstr "Scartare questo messaggio?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:918 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Inviare il messaggio senza l'oggetto e il testo?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:920 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Inviare il messaggio senza un oggetto?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:922 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Inviare il messaggio senza il testo?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:924 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Inviare il messaggio senza un allegato?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1107 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Impossibile aggiungere l'allegato" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1118 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found." msgstr "«%s» non può essere trovato." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1125 #, c-format msgid "\"%s\" is a folder." msgstr "«%s» è una cartella." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1132 #, c-format msgid "\"%s\" is an empty file." msgstr "«%s» è un file vuoto." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1146 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened for reading." msgstr "«%s» non può essere aperto per la lettura." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1153 #, c-format msgid "\"%s\" already attached for delivery." msgstr "«%s» è già allegato per l'invio." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1162 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1222 #| msgid "To: %s\n" msgid "To: " msgstr "A: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1225 #| msgid "Cc: %s\n" msgid "Cc: " msgstr "Cc: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1228 #| msgid "Bcc:" msgid "Bcc: " msgstr "Ccn: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1445 msgid "Select Color" msgstr "Seleziona colore" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1894 msgid "_From:" msgstr "_Da:" #. For other types of messages, just show the from account. #. Composer label (without mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1910 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:637 msgid "From:" msgstr "Da:" #. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Window for sending messages. #: ../src/client/composer/composer-window.vala:10 msgid "New Message" msgstr "Nuovo messaggio" #: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "Io" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:262 msgid "No conversations selected." msgstr "Nessuna conversazione selezionata." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:264 #, c-format msgid "%u conversation selected." msgid_plural "%u conversations selected." msgstr[0] "%u conversazione selezionata." msgstr[1] "%u conversazioni selezionate." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:293 msgid "No search results found." msgstr "Nessun risultato trovato." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:295 msgid "No conversations in folder." msgstr "Nessuna conversazione nella cartella." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:536 msgid "This message contains remote images." msgstr "Questo messaggio contiene immagini remote." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:536 msgid "Show Images" msgstr "Mostra immagini" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:537 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Mostra sempre il mittente" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:561 msgid "Edit Draft" msgstr "Modifica bozza" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:640 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:643 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:646 msgid "Bcc:" msgstr "Ccn:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:649 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:652 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:918 #, c-format msgid "%u read message" msgid_plural "%u read messages" msgstr[0] "%u messaggio letto" msgstr[1] "%u messaggi letti" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1050 #, c-format msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s." msgstr "" "Questo messaggio è stato inviato correttamente, ma non è stato possibile " "salvarlo in %s." #. Add a menu item for copying the current selection. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1076 #: ../ui/composer.glade.h:4 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #. Add a menu item for copying the address. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1084 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copia indirizzo _email" #. Add a menu item for copying the link. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1089 #: ../ui/composer.glade.h:17 msgid "Copy _Link" msgstr "Copia co_llegamento" #. Select message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1097 msgid "Select _Message" msgstr "Seleziona _messaggio" #. Inspect. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1109 msgid "_Inspect" msgstr "_Ispeziona" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1335 msgid "This link appears to go to" msgstr "Questo collegamento sembra portare a" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1336 msgid "but actually goes to" msgstr "ma in realtà va in" #. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1391 msgid " (Invalid?)" msgstr "(Non corretto?)" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1583 msgid "_Save As..." msgstr "_Salva come..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1588 msgid "Save All A_ttachments..." msgstr "Salva tutti gli a_llegati..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1602 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salva immagini come..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1625 msgid "Save A_ttachment..." msgid_plural "Save All A_ttachments..." msgstr[0] "Salva a_llegato..." msgstr[1] "Salva a_llegati..." #. Reply to all on a message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1640 msgid "Reply to _All" msgstr "Rispondi a _tutti" #. Mark as read/unread. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1657 msgid "_Mark as Read" msgstr "_Segna come letto" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1661 msgid "_Mark as Unread" msgstr "_Segna come da leggere" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1667 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Segna come non letto da _qui" #. Separator. #. View original message source. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1682 msgid "_View Source" msgstr "_Visualizza sorgente" #. Generate the attachment table. #. / Placeholder filename for attachments with no filename. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1996 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327 msgid "none" msgstr "nulla" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2126 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Non è stato possibile aprire l'editor di testo predefinito." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322 #, c-format msgid "%s - Conversation Inspector" msgstr "%s - Ispettore delle conversazioni" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18 msgid "Choose a file" msgstr "Scegli un file" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23 msgid "_Attach" msgstr "_Allega" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33 #, c-format msgid "Untrusted Connection: %s" msgstr "Connessione non sicura: %s" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36 #, c-format msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified." msgstr "Impossibile verificare l'identità del server di posta presso %s:%u." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44 msgid "" "Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause " "your username and password to be transmitted insecurely." msgstr "" "Scegliendo le opzioni \"Fidati di questo server\" o \"Fidati sempre di " "questo server\" nome utente e password potrebbero essere trasmessi in modo " "non sicuro." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this " "server." msgstr "" "Scegliendo l'opzione \"Non fidarti di questo server\" Geary non accederà a " "questo server." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54 msgid "Geary will not add or update this email account." msgstr "Geary non aggiungerà né aggiornerà questo account di posta." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing " "this account." msgstr "" "Scegliendo l'opzione \"Non fidarti di questo server\" Geary smetterà di " "accedere a questo account." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61 msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." msgstr "Geary verrà chiuso se non ci sono altri account di posta aperti." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66 msgid "" "Contact your system administrator or email service provider if you have any " "question about these issues." msgstr "" "Contattare il proprio amministratore di sistema o il fornitore di servizi " "email per qualsiasi domanda su tali questioni." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73 msgid "The server's certificate is not signed by a known authority" msgstr "" "Il certificato del server non è firmato da alcuna authority conosciuta." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76 msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate" msgstr "L'identità del server non corrisponde all'identità del certificato" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79 msgid "The server's certificate has expired" msgstr "Il certificato del server è scaduto" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82 msgid "The server's certificate has not been activated" msgstr "Il certificato del server non è stato attivato" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85 msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid" msgstr "Il certificato del server è stato revocato e non è più valido" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88 msgid "The server's certificate is considered insecure" msgstr "Il certificato del server è considerato non sicuro" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91 msgid "An error has occurred processing the server's certificate" msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborazione del certificato del server" #. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable #. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for #. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006 #: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16 msgid "Please enter your password" msgstr "Inserire la password" #. Label displaying total number of email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d messaggio" msgstr[1] "%d messaggi" #. / Label displaying number of unread email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d non letto" msgstr[1] "%d non letti" #. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread", #. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for #. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread" #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14 msgid "Inboxes" msgstr "Posta in arrivo" #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44 #, c-format msgid "%d result" msgid_plural "%d results" msgstr[0] "%d risultato" msgstr[1] "%d risultati" #: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75 #, c-format msgid "%s - New Messages" msgstr "%s - Nuovi messaggi" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:72 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nuovo messaggio" msgstr[1] "%d nuovi messaggi" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:75 #, c-format msgid "%s, %d new message total" msgid_plural "%s, %d new messages total" msgstr[0] "%s, %d nuovo messaggio in totale" msgstr[1] "%s, %d nuovi messaggi in totale" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:107 #, c-format msgid "" "%s\n" "(%d other new message for %s)" msgid_plural "" "%s\n" "(%d other new messages for %s)" msgstr[0] "" "%s\n" "(%d altro nuovo messaggio per %s)" msgstr[1] "" "%s\n" "(%d altri nuovi messaggi per %s)" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:160 msgid "Open" msgstr "Apri" #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:68 msgid "%l:%M %P" msgstr "%l.%M %P" #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:71 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:74 msgctxt "Default clock format" msgid "%l:%M %P" msgstr "%l.%M %P" #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:78 msgid "%b %-e" msgstr "%-e %b" #. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:83 #, no-c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:88 msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%-e %B %Y %-l.%M %P" #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:91 msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgstr "%-e %B %Y %-H.%M" #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:94 msgctxt "Default full date" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%-e %B %Y %-l.%M %P" #: ../src/client/util/util-date.vala:164 msgid "Now" msgstr "Adesso" #: ../src/client/util/util-date.vala:167 #, c-format msgid "%dm ago" msgid_plural "%dm ago" msgstr[0] "%dm fa" msgstr[1] "%dm fa" #: ../src/client/util/util-date.vala:171 #, c-format msgid "%dh ago" msgid_plural "%dh ago" msgstr[0] "%dh fa" msgstr[1] "%dh fa" #: ../src/client/util/util-date.vala:178 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:183 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #: ../src/client/util/util-email.vala:30 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:741 msgid "(no subject)" msgstr "(nessun oggetto)" #: ../src/client/util/util-files.vala:16 msgid "bytes" msgstr "byte" #: ../src/client/util/util-files.vala:19 msgctxt "Abbreviation for terabyte" msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/client/util/util-files.vala:22 msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/client/util/util-files.vala:25 msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/client/util/util-files.vala:28 msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:20 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:23 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Mail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24 msgid "Inbox" msgstr "Posta in arrivo" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30 msgid "Sent Mail" msgstr "Posta inviata" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33 msgid "Starred" msgstr "Speciale" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36 msgid "Important" msgstr "Importante" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39 msgid "All Mail" msgstr "Tutta la posta" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42 msgid "Spam" msgstr "Indesiderata" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48 msgid "Outbox" msgstr "Posta in uscita" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:25 msgid "None" msgstr "Nulla" #. Map of user-supplied search field names to column names. #. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find #. / messages with attachments with a particular name. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:662 msgid "attachment" msgstr "allegato" #. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe example com to find #. / messages bcc'd to a particular person. #. Fields we allow the token to be "me" as in from:me. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:665 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684 msgid "bcc" msgstr "ccn" #. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only #. / if it occurs in the body of a message. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:668 msgid "body" msgstr "corpo" #. / Can be typed in the search box like cc:johndoe example com to find #. / messages cc'd to a particular person. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:671 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684 msgid "cc" msgstr "cc" #. / Can be typed in the search box like from:johndoe example com to #. / find messages from a particular sender. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:674 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684 msgid "from" msgstr "da" #. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word #. / only if it occurs in the subject of a message. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:677 msgid "subject" msgstr "oggetto" #. / Can be typed in the search box like to:johndoe example com to find #. / messages received by a particular person. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:680 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684 msgid "to" msgstr "a" #. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand #. to find mail to or from yourself in search. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:699 msgid "me" msgstr "me" #. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common #. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:535 msgid "Drafts | Draft" msgstr "Bozze | Bozza | Drafts | Draft" #. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common #. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:540 msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" msgstr "" "Inviata | Posta inviata | Email inviate | Sent | Sent Mail | Sent Email | " "Sent E-Mail" #. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common #. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:545 msgid "" "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email " "| Bulk E-Mail" msgstr "" "Indesiderata | Posta indesiderata | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | " "Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail" #. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common #. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:550 msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin" msgstr "Cestino | Trash | Rubbish | Rubbish Bin" #. / Format for the datetime that a message being replied to was received #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165 msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" msgstr "%a %-e %b %Y alle %-k:%M" #. / The quoted header for a message being replied to. #. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for #. / the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171 #, c-format msgid "On %1$s, %2$s wrote:" msgstr "Il giorno %1$s, %2$s ha scritto:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known). #. / %s will be replaced by the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178 #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s ha scritto:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known). #. / %s will be replaced by the original date #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184 #, c-format msgid "On %s:" msgstr "Il giorno %s:" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211 msgid "---------- Forwarded message ----------" msgstr "---------- Messaggio inoltrato ----------" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215 #, c-format msgid "From: %s\n" msgstr "Da: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Oggetto %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217 #, c-format msgid "Date: %s\n" msgstr "Data: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220 #, c-format msgid "To: %s\n" msgstr "A: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223 #, c-format msgid "Cc: %s\n" msgstr "Cc: %s\n" #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1 msgid "Cannot remove account " msgstr "" "Impossibile rimuovere account " #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2 msgid "" "A composer window associated with this account is currently open. Send or " "discard the message and try again." msgstr "" "Una finestra di composizione associata a questo account è attualmente " "aperta. Inviare o rimuovere il messaggio e provare ancora." #: ../ui/account_list.glade.h:1 msgid "Add account" msgstr "Aggiungi account" #: ../ui/account_list.glade.h:2 msgid "Edit account" msgstr "Modifica account" #: ../ui/account_list.glade.h:3 msgid "Remove account" msgstr "Rimuovi account" #: ../ui/account_spinner.glade.h:1 msgid "Please wait while Geary validates your account." msgstr "Attendere mentre Geary convalida l'account." #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1 msgid "Untrusted Connection" msgstr "Connessione non sicura" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2 msgid "_Always Trust This Server" msgstr "Fidati _sempre di questo server" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3 msgid "_Trust This Server" msgstr "_Fidati di questo server" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4 msgid "_Don't Trust This Server" msgstr "_Non fidarti di questo server" #: ../ui/composer.glade.h:1 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: ../ui/composer.glade.h:2 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #: ../ui/composer.glade.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: ../ui/composer.glade.h:5 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: ../ui/composer.glade.h:6 msgid "_Left" msgstr "_Sinistra" #: ../ui/composer.glade.h:7 msgid "_Right" msgstr "_Destra" #: ../ui/composer.glade.h:8 msgid "_Center" msgstr "_Centrato" #: ../ui/composer.glade.h:9 msgid "_Justify" msgstr "_Giustificato" #: ../ui/composer.glade.h:10 msgid "Link (Ctrl+L)" msgstr "Collegamento (Ctrl+L)" #: ../ui/composer.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "C_olore" #: ../ui/composer.glade.h:12 msgid "More options" msgstr "Ulteriori opzioni" #: ../ui/composer.glade.h:13 msgid "Quote text (Ctrl+])" msgstr "Cita il testo (Ctrl+])" #: ../ui/composer.glade.h:14 msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgstr "Rimuovi la citazione del testo (Ctrl+[)" #: ../ui/composer.glade.h:15 msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)" msgstr "Rimuovi formattazione (Ctrl+Spazio)" #: ../ui/composer.glade.h:16 msgctxt "Clipboard paste with rich text" msgid "Paste _With Formatting" msgstr "Incolla _con formattazione" #: ../ui/composer.glade.h:18 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Grassetto (Ctrl+B)" #: ../ui/composer.glade.h:19 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Corsivo (Ctrl+I)" #: ../ui/composer.glade.h:20 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "Sottolineato (Ctrl+U)" #: ../ui/composer.glade.h:21 msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "Barrato (Ctrl+K)" #: ../ui/composer.glade.h:22 msgid "_Rich Text" msgstr "Testo _formattato" #: ../ui/composer.glade.h:23 msgid "Lar_ge" msgstr "_Grande" #: ../ui/composer.glade.h:24 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../ui/composer.glade.h:25 msgid "_Medium" msgstr "_Medio" #: ../ui/composer.glade.h:26 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../ui/composer.glade.h:27 msgid "_Small" msgstr "_Piccolo" #: ../ui/composer.glade.h:28 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: ../ui/composer.glade.h:29 msgid "S_ans Serif" msgstr "S_ans Serif" #: ../ui/composer.glade.h:30 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: ../ui/composer.glade.h:31 msgid "S_erif" msgstr "S_erif" #: ../ui/composer.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: ../ui/composer.glade.h:33 msgid "_Fixed Width" msgstr "_Larghezza fissa" #: ../ui/composer.glade.h:34 msgid "Fixed Width" msgstr "Larghezza fissa" #: ../ui/composer.glade.h:35 msgid "Detach" msgstr "Sgancia" #: ../ui/composer.glade.h:36 msgid "_Send" msgstr "_Invia" #: ../ui/composer.glade.h:37 #| msgid "_Send" msgid "Send" msgstr "Invia" #: ../ui/composer.glade.h:38 msgid "_Attach File" msgstr "_Allega file" #: ../ui/composer.glade.h:39 #| msgid "_Attach File" msgid "Attach File" msgstr "Allega file" #: ../ui/composer.glade.h:40 msgid "_Include Original Attachments" msgstr "_Includi gli allegati originali" #: ../ui/composer.glade.h:41 #| msgid "_Include Original Attachments" msgid "Include Original Attachments" msgstr "Includi gli allegati originali" #. Address(es) e-mail is to be sent to #: ../ui/composer.glade.h:43 #| msgid "_To:" msgid "_To" msgstr "_A" #: ../ui/composer.glade.h:44 #| msgid "_Cc:" msgid "_Cc" msgstr "_Cc" #: ../ui/composer.glade.h:45 #| msgid "_Subject:" msgid "_Subject" msgstr "_Oggetto" #: ../ui/composer.glade.h:46 #| msgid "_Bcc:" msgid "_Bcc" msgstr "Cc_n" #. Geary account mail will be sent from #: ../ui/composer.glade.h:48 #| msgid "From:" msgid "From" msgstr "Da" #: ../ui/composer.glade.h:49 msgid "Drop files here" msgstr "Trascina file qui" #: ../ui/composer.glade.h:50 msgid "To add them as attachments" msgstr "Per aggiungerli come allegati" #: ../ui/find_bar.glade.h:1 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: ../ui/find_bar.glade.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Precedente" #: ../ui/find_bar.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #: ../ui/find_bar.glade.h:4 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Maiuscole/Minuscole" #: ../ui/find_bar.glade.h:5 msgid "label" msgstr "etichetta" #: ../ui/login.glade.h:1 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../ui/login.glade.h:2 msgid "E_mail address" msgstr "Indirizzo e_mail" #: ../ui/login.glade.h:3 msgid "_Password" msgstr "_Password" #: ../ui/login.glade.h:4 msgid "S_ervice" msgstr "S_ervizio" #: ../ui/login.glade.h:5 msgid "N_ame" msgstr "N_ome" #: ../ui/login.glade.h:7 msgid "N_ickname" msgstr "S_oprannome" #: ../ui/login.glade.h:8 msgid "Work, Home, etc." msgstr "Lavoro, casa, etc." #: ../ui/login.glade.h:9 msgid "_Save sent mail" msgstr "_Salva posta inviata" #: ../ui/login.glade.h:10 msgid "IMAP settings" msgstr "Impostazioni IMAP" #: ../ui/login.glade.h:11 msgid "Se_rver" msgstr "Se_rver" #: ../ui/login.glade.h:12 msgid "P_ort" msgstr "P_orta" #: ../ui/login.glade.h:13 msgid "Ser_ver" msgstr "Ser_ver" #: ../ui/login.glade.h:14 msgid "Por_t" msgstr "Por_ta" #: ../ui/login.glade.h:15 msgid "SMTP settings" msgstr "Impostazioni SMTP" #: ../ui/login.glade.h:16 msgid "User_name" msgstr "_Nome utente" #: ../ui/login.glade.h:17 msgid "Pass_word" msgstr "Pass_word" #: ../ui/login.glade.h:18 msgid "SMTP username" msgstr "Nome utente SMTP" #: ../ui/login.glade.h:19 msgid "SMTP password" msgstr "Password SMTP" #: ../ui/login.glade.h:20 msgid "_Username" msgstr "Nome _utente" #: ../ui/login.glade.h:21 msgid "IMAP username" msgstr "Nome utente IMAP" #: ../ui/login.glade.h:22 msgid "IMAP password" msgstr "Password IMAP" #: ../ui/login.glade.h:23 msgid "Encr_yption" msgstr "Ci_fratura" #: ../ui/login.glade.h:24 msgid "Encrypt_ion" msgstr "Cifra_tura" #: ../ui/login.glade.h:26 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: ../ui/login.glade.h:27 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../ui/login.glade.h:28 msgid "No authentication re_quired" msgstr "Nessuna autenticazione necessaria" #: ../ui/login.glade.h:29 msgid "Use IMAP cre_dentials" msgstr "Usa cre_denziali IMAP" #: ../ui/login.glade.h:30 msgid "Storage" msgstr "Archivio" #: ../ui/login.glade.h:31 msgid "_Download mail" msgstr "_Scarica posta" #: ../ui/login.glade.h:32 ../ui/preferences.glade.h:6 msgid "Composer" msgstr "Compositore" #: ../ui/login.glade.h:33 msgid "Save dra_fts on server" msgstr "Salva le boz_ze sul server" #: ../ui/login.glade.h:34 msgid "Si_gn emails:" msgstr "Fi_rma le email:" #: ../ui/password-dialog.glade.h:1 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Credenziali SMTP" #: ../ui/password-dialog.glade.h:2 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: ../ui/password-dialog.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../ui/password-dialog.glade.h:4 msgid "_Remember password" msgstr "_Ricorda password" #: ../ui/preferences.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../ui/preferences.glade.h:3 msgid "Reading" msgstr "Lettura in corso" #: ../ui/preferences.glade.h:4 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Seleziona automaticamente il messaggio successivo" #: ../ui/preferences.glade.h:5 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Visualizza l'anteprima della conversazione" #: ../ui/preferences.glade.h:7 msgid "Enable _spell checking" msgstr "Abilita _controllo ortografico" #: ../ui/preferences.glade.h:8 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: ../ui/preferences.glade.h:9 msgid "_Play notification sounds" msgstr "Attiva avvisi sonori" #: ../ui/preferences.glade.h:10 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "Mostra notifiche per i nuovi messaggi" #: ../ui/preferences.glade.h:11 msgid "Notify of new mail at start_up" msgstr "Notifica la nuova posta all'avvio" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want to remove this " "account? " msgstr "" "Sicuro di voler rimuovere questo " "account? " #: ../ui/remove_confirm.glade.h:2 msgid "" "All email associated with this account will be removed from your computer. " "This will not affect email on the server." msgstr "" "Tutta la posta associata a questo account verrà rimossa dal computer. Questo " "non avrà effetti sulle email presenti sul server." #: ../ui/remove_confirm.glade.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "Soprannome:" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:4 msgid "Email address:" msgstr "Indirizzo email:" #: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1 msgid "Geary upgrade in progress." msgstr "Aggiornamento di Geary in corso." #~ msgid "Edit recipients" #~ msgstr "Modifica destinatari" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Chiudi"