# Dutch translation for gnome-user-docs # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # # Redmar , 2012. # Justin van Steijn , 2016. # Hannie Dumoleyn , 2017, 2018, 2021. # Daniel Mustieles , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-15 13:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 10:48+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Dit werk is uitgebracht onder een <_:link-1/>." #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Justin van Steijn , 2016\n" "Hannie Dumoleyn , 2017\n" "Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org/\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Arnoud Imron https://launchpad.net/~imron-arnoud\n" " Balaam's Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle\n" " BasH https://launchpad.net/~bshkp\n" " Doug Smythies https://launchpad.net/~dsmythies\n" " Geoffrey De Belie https://launchpad.net/~computergeoffrey\n" " Gunnar Hjalmarsson https://launchpad.net/~gunnarhj\n" " Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n" " Harmen H https://launchpad.net/~harmenh\n" " Jeremy Bicha https://launchpad.net/~jbicha\n" " Joost Florijn https://launchpad.net/~j-o-o-s-t-deactivatedaccount\n" " Kevin Godby https://launchpad.net/~godbyk\n" " Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n" " Prince22 https://launchpad.net/~s-c-prince\n" " Rachid https://launchpad.net/~rachidbm\n" " Redmar https://launchpad.net/~redmar\n" " Robin-cominotto https://launchpad.net/~robin-cominotto\n" " RobinJ https://launchpad.net/~robinj\n" " Silke https://launchpad.net/~silexh\n" " Soul-Sing https://launchpad.net/~soulzing\n" " Stefan de Vries https://launchpad.net/~fermata\n" " Timo https://launchpad.net/~timo.diedering\n" " asphyxia https://launchpad.net/~robin4mailbox\n" " ivo glasius https://launchpad.net/~ivo-glasius\n" " rob https://launchpad.net/~rvdb" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18 #: C/a11y-dwellclick.page:20 C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18 #: C/a11y.page:14 C/a11y-right-click.page:20 C/a11y-screen-reader.page:15 #: C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19 #: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 #: C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:21 #: C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9 #: C/display-brightness.page:23 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19 #: C/files-lost.page:18 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16 #: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:21 #: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16 #: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:10 C/keyboard-cursor-blink.page:15 #: C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:23 #: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:15 C/look-background.page:29 #: C/media.page:10 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20 #: C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25 #: C/mouse-touchpad-click.page:22 C/mouse-wakeup.page:17 #: C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15 #: C/nautilus-display.page:13 C/nautilus-file-properties-basic.page:16 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 C/nautilus-prefs.page:8 #: C/nautilus-preview.page:13 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:16 #: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19 #: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 C/prefs-display.page:9 #: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28 #: C/privacy-purge.page:26 C/privacy-screen-lock.page:20 #: C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:16 #: C/session-language.page:19 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:19 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-windows-maximize.page:14 #: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13 #: C/sound-alert.page:12 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13 #: C/sound-volume.page:15 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16 #: C/tips.page:9 C/touchscreen-gestures.page:22 C/user-add.page:19 #: C/user-changepicture.page:21 C/user-delete.page:25 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17 #: C/a11y-right-click.page:25 C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24 #: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:24 #: C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13 C/files-tilde.page:14 #: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:23 #: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16 #: C/mouse-mousekeys.page:17 C/mouse-problem-notmoving.page:13 #: C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:17 #: C/net-default-browser.page:15 C/net-default-email.page:15 #: C/net-email-virus.page:15 C/net-manual.page:17 C/net-othersconnect.page:15 #: C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13 #: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20 #: C/net-wireless-noconnection.page:14 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 #: C/net-wrongnetwork.page:16 C/power-batteryestimate.page:22 #: C/power-batterylife.page:24 C/power-batteryoptimal.page:18 #: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18 #: C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14 #: C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13 #: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16 #: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:11 C/user-goodpassword.page:17 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28 #: C/a11y-font-size.page:23 C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:18 #: C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 C/a11y-stickykeys.page:28 #: C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19 #: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15 #: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18 #: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20 #: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22 #: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:25 C/bluetooth-visibility.page:21 #: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:21 C/clock-timezone.page:21 #: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20 #: C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21 #: C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23 #: C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:17 #: C/contacts-edit-details.page:21 C/contacts-link-unlink.page:20 #: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:17 C/disk-benchmark.page:22 #: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:23 #: C/display-brightness.page:31 C/display-dual-monitors.page:19 #: C/display-night-light.page:13 C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:28 #: C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13 #: C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17 #: C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 C/files-share.page:20 #: C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18 #: C/files.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:25 #: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:23 #: C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:27 #: C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:25 #: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22 #: C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:26 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23 #: C/nautilus-behavior.page:24 C/nautilus-bookmarks-edit.page:17 #: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:17 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:21 #: C/nautilus-preview.page:17 C/nautilus-views.page:21 #: C/net-default-browser.page:19 C/net-default-email.page:19 #: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:24 C/net-fixed-ip-address.page:26 #: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 C/net-mobile.page:20 #: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27 #: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17 #: C/net-wired-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:23 #: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:22 #: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:22 #: C/power-autobrightness.page:13 C/power-autosuspend.page:14 #: C/power-batteryestimate.page:30 C/power-batterylife.page:32 #: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26 #: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:26 #: C/power-percentage.page:15 C/power-profile.page:13 C/power-status.page:15 #: C/power-whydim.page:22 C/power-wireless.page:15 C/power.page:17 #: C/prefs-display.page:13 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 #: C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:23 #: C/privacy-history-recent-off.page:22 C/privacy-location.page:14 #: C/privacy-purge.page:22 C/privacy-screen-lock.page:24 #: C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:20 #: C/session-language.page:27 C/session-screenlocks.page:22 #: C/sharing-bluetooth.page:18 C/sharing-desktop.page:20 #: C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:17 #: C/sharing-personal.page:17 C/shell-apps-favorites.page:18 #: C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:40 C/shell-introduction.page:23 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24 C/shell-lockscreen.page:14 #: C/shell-notifications.page:17 C/shell-windows-lost.page:18 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:16 #: C/sound-nosound.page:15 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17 #: C/sound-volume.page:19 C/tips-specialchars.page:20 #: C/touchscreen-gestures.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:23 #: C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29 #: C/user-goodpassword.page:25 C/wacom-left-handed.page:17 C/wacom-mode.page:17 #: C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:16 C/wacom.page:21 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32 #: C/a11y-font-size.page:27 C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:22 #: C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 C/a11y-stickykeys.page:32 #: C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19 #: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37 #: C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:30 C/bluetooth-visibility.page:26 #: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:25 #: C/color-assignprofiles.page:24 C/color-calibrate-scanner.page:26 #: C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24 #: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19 #: C/contacts-add-remove.page:23 C/contacts-connect.page:22 #: C/contacts-edit-details.page:25 C/contacts-link-unlink.page:24 #: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:27 #: C/display-brightness.page:35 C/display-dual-monitors.page:23 #: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19 #: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:35 C/look-background.page:45 #: C/look-resolution.page:34 C/mouse-lefthanded.page:28 #: C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:30 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:25 #: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:23 #: C/net-default-email.page:23 C/net-findip.page:28 #: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26 #: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31 #: C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25 #: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:26 #: C/power-batterylife.page:28 C/power-batteryoptimal.page:22 #: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22 #: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:26 #: C/printing-setup-default-printer.page:29 C/printing-to-file.page:13 #: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:26 #: C/sharing.page:14 C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:32 #: C/shell-introduction.page:27 C/shell-keyboard-shortcuts.page:28 #: C/shell-notifications.page:21 C/shell-overview.page:19 C/sound-alert.page:20 #: C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21 #: C/tips-specialchars.page:24 C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20 #: C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22 #: C/user-autologin.page:16 C/user-changepassword.page:25 #: C/user-changepicture.page:25 C/user-delete.page:33 C/video-dvd.page:17 #: C/wacom-multi-monitor.page:22 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-bouncekeys.page:36 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key." msgstr "Snel herhaalde toetsaanslagen negeren." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-bouncekeys.page:39 msgid "Turn on bounce keys" msgstr "Springende toetsen inschakelen" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:41 msgid "" "Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly " "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a " "key multiple times when you only want to press it once, you should turn on " "bounce keys." msgstr "" "Springende toetsen inschakelen om toetsaanslagen die snel herhaald " "worden te negeren. Als u bijvoorbeeld door bevende handen onbedoeld meerdere " "malen op een toets drukt kunt u springende toetsen inschakelen." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54 #: C/clock-set.page:38 C/clock-timezone.page:43 C/color-assignprofiles.page:40 #: C/color-calibrate-scanner.page:55 C/color-calibrate-screen.page:50 #: C/color-howtoimport.page:43 C/color-testing.page:64 #: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-key-super.page:48 #: C/keyboard-layouts.page:54 C/keyboard-osk.page:50 #: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:68 #: C/look-display-fuzzy.page:47 C/net-findip.page:51 C/net-findip.page:80 #: C/net-manual.page:41 C/sharing-desktop.page:62 C/sharing-desktop.page:154 #: C/shell-notifications.page:90 C/shell-notifications.page:126 #: C/tips-specialchars.page:69 C/wacom-stylus.page:36 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Settings." msgstr "" "Open het Activiteiten-" "overzicht en typ Instellingen." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-stickykeys.page:58 #: C/clock-set.page:42 C/clock-timezone.page:47 C/color-assignprofiles.page:44 #: C/color-calibrate-scanner.page:59 C/color-calibrate-screen.page:54 #: C/color-howtoimport.page:47 C/color-testing.page:68 #: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-key-super.page:52 #: C/keyboard-layouts.page:58 C/keyboard-osk.page:54 #: C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:72 #: C/look-display-fuzzy.page:51 C/net-findip.page:55 C/net-findip.page:84 #: C/net-manual.page:45 C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-desktop.page:158 #: C/shell-notifications.page:94 C/shell-notifications.page:130 #: C/tips-specialchars.page:73 C/wacom-stylus.page:40 msgid "Click on Settings." msgstr "Klik op Instellingen." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61 #: C/keyboard-cursor-blink.page:55 C/keyboard-osk.page:57 #: C/keyboard-repeat-keys.page:58 msgid "Click Accessibility in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Klik op Universele toegang in de zijbalk om het paneel te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:58 C/a11y-slowkeys.page:61 C/a11y-stickykeys.page:64 msgid "" "Press Typing Assist (AccessX) in the Typing section." msgstr "" "Druk op Typ-assistent (AccessX) onder het kopje Typen." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:62 msgid "Switch the Bounce Keys switch to on." msgstr "Zet Springende toetsen aan." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-bouncekeys.page:67 msgid "Quickly turn bounce keys on and off" msgstr "Springende toetsen snel aan- en uitzetten" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-bouncekeys.page:68 msgid "" "You can turn bounce keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Bounce Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have been " "enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "U kunt springende toetsen aan- en uitzetten door te klikken op het toegankelijkheidspictogram in de bovenbalk en " "Springende toetsen te selecteren. Het toegankelijkheidspictogram " "is zichtbaar als één of meer instellingen in Universele toegang " "ingeschakeld zijn." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:75 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys " "waits before it registers another key press after you pressed the key for " "the first time. Select Beep when a key is rejected if you want " "the computer to make a sound each time it ignores a key press because it " "happened too soon after the previous key press." msgstr "" "Gebruik de Vertraging-schuifregelaar om te wijzigen hoe lang de " "vertraging moet duren voordat de computer een tweede toetsaanslag herkent, " "nadat er een toets is ingedrukt. Selecteer Piepen wanneer een toets is " "geweigerd als u wilt dat de computer een geluid maakt wanneer een " "toetsaanslag wordt genegeerd omdat deze te snel volgt op de vorige " "toetsaanslag." #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19 msgid "Jana Heves" msgstr "Jana Heves" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-braille.page:24 msgid "" "Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display." msgstr "" "Gebruik de schermlezer Orca met een verversbaar braillescherm." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-braille.page:28 msgid "Read screen in Braille" msgstr "Het scherm in braille lezen" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:30 msgid "" "The Orca screen reader can display the user interface on a " "refreshable Braille display. Depending on how you installed your system, you " "might not have Orca installed. If not, install Orca first." msgstr "" "De Orca-schermlezer kan de gebruikersinterface weergegeven op een " "verversbaar Braille-scherm. Afhankelijk van hoe u Gnome geïnstalleerd heeft, " "kan het zijn dat Orca bij u niet geïnstalleerd is. Als dat het geval is, " "installeer Orca dan eerst." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33 msgid "Install Orca" msgstr "Orca installeren" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:66 msgid "" "Refer to the Orca Help for more information." msgstr "" "Kijk in de Hulp voor Orca voor meer " "informatie." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-contrast.page:30 msgid "" "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re " "easier to see." msgstr "" "Vensters en knoppen meer of minder helder maken, zodat ze beter te zien zijn." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-contrast.page:34 msgid "Adjust the contrast" msgstr "Contrast aanpassen" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-contrast.page:36 msgid "" "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to " "see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; " "only parts of the user interface will change." msgstr "" "U kunt het contrast van vensters en knoppen aanpassen zodat ze beter " "zichtbaar zijn. Dit is niet hetzelfde als het wijzigen van de helderheid van " "het hele scherm; alleen delen van de gebruikersinterface zullen " "veranderen." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53 C/a11y-font-size.page:41 #: C/a11y-icon.page:41 C/a11y-mag.page:42 C/a11y-right-click.page:48 #: C/a11y-screen-reader.page:47 C/a11y-visualalert.page:48 #: C/mouse-doubleclick.page:48 C/mouse-mousekeys.page:48 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Accessibility." msgstr "" "Open het Activiteiten-" "overzicht en typ Toegankelijkheid." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45 #: C/a11y-mag.page:46 C/a11y-visualalert.page:52 msgid "Click on Accessibility to open the panel." msgstr "Klik op Toegankelijkheid om het paneel te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:51 msgid "" "Switch the High Contrast switch in the Seeing section " "to on." msgstr "" "Zet Hoog contrast AAN onder het kopje Zicht." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-contrast.page:57 msgid "Quickly turn high contrast on and off" msgstr "Hoog contrast snel in- of uitschakelen" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-contrast.page:58 msgid "" "You can turn high contrast on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting High " "Contrast." msgstr "" "U kunt hoog contrast aan- en uitzetten door te klikken op het toegankelijkheidspictogram in de bovenbalk en Hoog " "contrast te selecteren. " #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-dwellclick.page:36 msgid "" "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by " "holding the mouse still." msgstr "" "Met de functie ZweefKlik (Dwell Click) kunt u klikken door de " "muis stil te houden." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-dwellclick.page:40 msgid "Simulate clicking by hovering" msgstr "Klikken simuleren door erboven te zweven" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:42 msgid "" "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control " "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the " "mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or Dwell Click." msgstr "" "U kunt klikken of slepen door simpelweg met de muisaanwijzer boven een knop " "of object op het scherm te zweven. Dit is nuttig wanneer het voor u moeilijk " "is de muis te bewegen en gelijktijdig te klikken. Deze functie wordt " "ZweefKlik of ‘Hangklik’ genoemd." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:47 msgid "" "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over " "a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button " "will be clicked for you." msgstr "" "Wanneer ZweefKlik is ingeschakeld kunt u de muisaanwijzer boven " "een knop plaatsen, de muis loslaten en even wachten totdat er voor u op de " "knop geklikt wordt." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52 #: C/a11y-screen-reader.page:51 C/mouse-doubleclick.page:52 #: C/mouse-mousekeys.page:57 msgid "Click Accessibility to open the panel." msgstr "Klik op Toegankelijkheid om het paneel te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:60 C/a11y-right-click.page:55 msgid "" "Press Click Assist in the Pointing & Clicking " "section." msgstr "" "Druk op Typ-assistent onder het kopje Aanwijzen & " "klikken." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:64 msgid "Switch Hover Click to on." msgstr "Schakel ZweefKlik in." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:68 msgid "" "The Hover Click window will open, and will stay above all of your " "other windows. You can use this to choose what sort of click should happen " "when you hover. For example, if you select Secondary Click, you " "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or " "drag, you will be automatically returned to clicking." msgstr "" "Het venster Zweefklik zal openen en zal zich altijd op de " "voorgrond bevinden, boven al uw andere vensters. U kunt dit venster " "gebruiken om te kiezen wat voor soort klik gemaakt moet worden wanneer de " "muis boven een knop zweeft. Bijvoorbeeld, als u Secondaire klik " "inschakelt, zal de muis automatisch rechtsklikken wanneer u boven een knop " "zweeft. Na het dubbelklikken, rechtsklikken of slepen, schakelt de muis " "automatisch terug naar normaal klikken." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:74 msgid "" "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will " "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be " "clicked." msgstr "" "Wanneer u de muisaanwijzer boven een knop laat zweven, en niet beweegt, zal " "de knop geleidelijk aan van kleur veranderen. Wanneer de knop volledig van " "kleur veranderd is, zal deze aangeklikt worden." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:78 msgid "" "Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the " "mouse pointer still before clicking." msgstr "" "Gebruik de Vertraging-schuifbalk om in te stellen hoe lang u de " "muis stil moet houden voordat er een muisklik wordt uitgevoerd." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:81 msgid "" "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. " "The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a " "while. If it moves too much, however, the click will not happen." msgstr "" "U hoeft de muis niet helemaal stil te houden wanneer u de muisaanwijzer " "boven een knop laat zweven. De muis mag een klein beetje bewegen, en zal dan " "nog steeds klikken. Indien de aanwijzer te hevig beweegt, zal de klik niet " "plaatsvinden." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:85 msgid "" "Adjust the Motion threshold setting to change how much the " "pointer can move and still be considered to be hovering." msgstr "" "Pas de instelling Bewegingsdrempel aan om te wijzigen hoeveel de " "muisaanwijzer mag bewegen om nog steeds als zweven beschouwd te worden." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-font-size.page:31 msgid "Use larger fonts to make text easier to read." msgstr "" "Een groter lettertype gebruiken om het lezen van tekst te vergemakkelijken." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-font-size.page:34 msgid "Change text size on the screen" msgstr "De tekstgrootte op het scherm wijzigen" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:36 msgid "" "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the " "size of the font." msgstr "" "Als u de tekst op uw scherm moeilijk kunt lezen, dan kunt u de grootte van " "het lettertype wijzigen." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-font-size.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the General section, switch Primary button to " #| "Right." msgid "" "In the Seeing section, switch the Large Text switch to " "on." msgstr "" "Stel in de sectie Algemeen Eerste knop in op " "rechts." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:53 msgid "" "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " "Large Text." msgstr "" "U kunt de tekstgrootte ook snel wijzigen door te klikken op het toegankelijkheidspictogram in de bovenbalk en " "Grote letters te selecteren." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-font-size.page:58 msgid "" "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing " "Ctrl+. To reduce the text size, press " "Ctrl-." msgstr "" "In veel toepassingen kunt u de tekst op elk gewenst moment vergroten door op " "Ctrl+ te drukken. Om de tekst te " "verkleinen drukt u op Ctrl-." # Volgens mij is Tweaks de naam van een programaatje. Dus Tweaks i.p.v. Afstelhulp. Hannie #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:63 msgid "" "Large Text will scale the text by 1.2 times. You can use " "Tweaks to make text size bigger or smaller." msgstr "" "Grote letters zal de tekst 1,2 keer vergroten. U kunt de " "Tweaks gebruiken om de tekst groter of kleiner te maken." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-icon.page:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a " #| "person." msgid "" "The accessibility menu is the icon on the top bar that looks like a person." msgstr "" "Het menu Universele toegang is het pictogram in de bovenbalk dat eruit ziet " "als een persoon." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-icon.page:25 #, fuzzy #| msgid "Find the universal access menu" msgid "Find the accessibility menu" msgstr "Het menu Universele toegang vinden" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "The universal access menu is where you can turn on some of the " #| "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which " #| "looks like a person surrounded by a circle on the top bar." msgid "" "The accessibility menu is where you can turn on some of the " "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which " "looks like a person surrounded by a circle on the top bar." msgstr "" "In het menu Universele toegang kunt u enkele " "toegankelijkheidsinstellingen inschakelen. U kunt dit menu openen door te " "klikken op het pictogram dat eruit ziet als een persoon omringd door een " "cirkel, op de bovenste balk." #. (itstool) path: figure/desc #: C/a11y-icon.page:32 #, fuzzy #| msgid "The universal access menu can be found on the top bar." msgid "The accessibility menu can be found on the top bar." msgstr "Het menu Universele toegang kunt u vinden in de bovenbalk." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you do not see the universal access menu, you can enable it from the " #| "Universal Access settings panel:" msgid "" "If you do not see the accessibility menu, you can enable it from the " "Accessibility settings panel:" msgstr "" "Als u het menu Universele toegang niet ziet, kunt u het inschakelen vanuit " "het Universele toegang-instellingenpaneel." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-icon.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switch Always Show Universal Access Menu to ON." msgid "Switch the Always Show Accessibility Menu switch to on." msgstr "Zet Menu Universele toegang altijd tonen AAN." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press " #| "CtrlAltTab to move the " #| "keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the " #| "Activities button — this tells you which item on the top bar " #| "is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line " #| "under the universal access menu icon and then press Enter to " #| "open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the " #| "menu. Press Enter to toggle the selected item." msgid "" "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press " "CtrlAltTab to move the " "keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the " "Activities button — this tells you which item on the top bar is " "selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under " "the accessibility menu icon and then press Enter to open it. You " "can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press " "Enter to toggle the selected item." msgstr "" "Om dit menu via het toetsenbord te openen in plaats van met de muis, druk op " "CtrlAltTab om de " "toetsenbord-focus naar de bovenbalk te brengen. Er zal een witte lijn " "verschijnen onder de Activiteiten-knop — dit vertelt u welk item " "in de bovenbalk is geselecteerd. Gebruik de pijltjestoetsen op het " "toetsenbord om de witte lijn onder het pictogram van het menu ‘Universele " "toegang’ te plaatsen en druk op Enter om het te openen. U kunt de " "pijltjestoetsen omhoog en omlaag gebruiken om items in het menu te " "selecteren. Druk op Enter om het geselecteerde item om te zetten." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-mag.page:30 msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things." msgstr "Zoom in op uw scherm zodat u makkelijker dingen kunt zien." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-mag.page:33 msgid "Magnify a screen area" msgstr "Een schermgebied vergroten" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:35 msgid "" "Magnifying the screen is different than just enlarging the text size. This feature is like having a magnifying " "glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen." msgstr "" "Het scherm vergroten is iets anders dan alleen de tekstgrootte vergroten. Deze functie lijkt op een vergrootglas, " "waarmee u kunt bewegen door op gedeeltes van het scherm in te zoomen." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:49 msgid "Press on Zoom in the Seeing section." msgstr "Klik op Zoomen vanuit de Zicht-sectie." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switch Zoom to ON in the top-right corner of the " #| "Zoom Options window." msgid "" "Switch the Zoom switch in the top-right corner of the Zoom " "Options window to on." msgstr "" "Zet Zoom AAN in de rechter-bovenhoek van het " "Zoomopties-dialoogvenster." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:63 msgid "" "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges " "of the screen, you will move the magnified area in different directions, " "allowing you to view your area of choice." msgstr "" "U kunt nu in het schermgebied bewegen. Door uw muis naar de rand van het " "scherm te bewegen, beweegt u het vergrote gebied in verschillende " "richtingen, waarmee u het gebied van uw keuze kunt zien." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-mag.page:68 msgid "" "You can quickly turn zoom on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Zoom." msgstr "" "U kunt zoomen ook snel in- en uitschakelen door te klikken op het toegankelijkheidspictogram in de bovenbalk en " "Zoomen te selecteren." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:73 msgid "" "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the " "position of the magnified view on the screen. Adjust these in the " "Magnifier tab of the Zoom Options window." msgstr "" "U kunt de vergrotingsfactor, het volgen van de muis, en de positie van de " "vergrote weergave op het scherm wijzigen. Pas deze aan in het tabblad van " "het Vergrootglas van het Zoomopties-venster." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:77 msgid "" "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. " "Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the " "Crosshairs tab of the Zoom settings window." msgstr "" "U kunt een draadkruis aanzetten om u te helpen bij het vinden van de muis of " "touchpad-cursor. U kunt het aanzetten en de lengte, kleur en dikte aanpassen " "in het Draadkruis-tabblad van het Zoominstellingen-" "venster." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:81 msgid "" "You can switch to inverse video or White on black, and adjust " "brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The " "combination of these options is useful for people with low-vision, any " "degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting " "conditions. Select the Color Effects tab in the Zoom " "settings window to enable and change these options." msgstr "" "U kunt overschakelen naar inverse video of Wit op zwart, en de " "helderheid, contrast en kleur van het vergrootglas aanpassen. De combinatie " "van deze opties is nuttig voor mensen met beperkt zicht, lichtschuwheid, of " "gewoon om de computer te gebruiken met tegenlicht. Selecteer het " "Kleureffecten-tabblad in het Zoom-instellingenvenster " "om deze opties te kunnen inschakelen en wijzigen." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y.page:26 msgid "" "Use assistive technologies to help with special needs for vision, hearing, " "and mobility." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: table/title #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:100 C/keyboard.page:36 #, fuzzy #| msgid "Access files" msgid "Accessibility" msgstr "Bestanden gebruiken" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with " #| "various impairments and special needs, and to interact with common " #| "assistive devices. An accessibility menu can be added to the top bar, " #| "giving easier access to many of the accessibility features." msgid "" "The system includes assistive technologies to support users with various " "impairments and special needs, and to interact with common assistive " "devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier " "access to many of the accessibility features." msgstr "" "Het Gnome-bureaublad bevat assisterende technologieën om gebruikers met een " "beperking en speciale behoeften te ondersteunen, en om te kunnen werken met " "algemene ondersteunende apparaten. Via het toegankelijkheidsmenu dat kan " "worden toegevoegd aan de bovenbalk, heeft u toegang tot veel van de " "toegankelijkheidsfuncties." #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:39 msgid "Visual impairments" msgstr "Visuele beperkingen" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:42 msgid "Blindness" msgstr "Blindheid" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:45 msgid "Low vision" msgstr "Slechtziendheid" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:48 msgid "Color-blindness" msgstr "Kleurenblindheid" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:51 C/a11y.page:73 C/keyboard.page:40 msgid "Other topics" msgstr "Overige onderwerpen" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:56 msgid "Hearing impairments" msgstr "Gehoorbeperkingen" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:61 msgid "Mobility impairments" msgstr "Beperkte mobiliteit" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:64 msgid "Mouse movement" msgstr "Muisbeweging" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:67 msgid "Clicking and dragging" msgstr "Klikken en slepen" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:70 msgid "Keyboard use" msgstr "Toetsenbordgebruik" #. (itstool) path: credit/years #: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 #: C/contacts-connect.page:19 C/contacts-setup.page:19 #: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18 #: C/keyboard-nav.page:25 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21 C/shell-lockscreen.page:16 #: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:50 #: C/wacom-left-handed.page:19 C/wacom-mode.page:19 #: C/wacom-multi-monitor.page:19 C/wacom-stylus.page:18 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-right-click.page:37 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." msgstr "Houd de linkermuisknop ingedrukt voor rechtsklikken." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-right-click.page:40 msgid "Simulate a right mouse click" msgstr "Een rechtermuisklik simuleren" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:42 msgid "" "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if " "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if " "your pointing device only has a single button." msgstr "" "U kunt rechtsklikken door de linkermuisknop ingedrukt te houden. Dit is " "nuttig wanneer u de vingers van één hand moeilijk afzonderlijk kunt bewegen, " "of wanneer u een muis met één knop heeft." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-right-click.page:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press Click Assist in the Pointing & Clicking " #| "section." msgid "" "In the Click Assist window, switch the Simulated Secondary " "Click switch to on." msgstr "" "Druk op Typ-assistent onder het kopje Aanwijzen & " "klikken." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:64 msgid "" "You can change how long you must hold down the left mouse button before it " "is registered as a right click by changing the Acceptance delay." msgstr "" "U kunt wijzigen hoe lang u de linkermuisknop in moet drukken voordat het " "herkend wordt als een rechtsklik, door de Vertraging voor accepteren te wijzigen." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:68 msgid "" "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse " "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills " "with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will " "change this color entirely, release the mouse button to right-click." msgstr "" "Om met rechts te klikken door middel van de gesimuleerde secundaire klik " "houdt u, waar u normaal gesproken met rechts zou klikken, de linkermuisknop " "ingedrukt en laat hem vervolgens los. De aanwijzer verandert geleidelijk " "naar een andere kleur terwijl u de linkermuisknop ingedrukt houdt. Zodra " "deze helemaal van kleur veranderd is, kunt u de muisknop loslaten om met " "rechts te klikken." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:73 msgid "" "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. " "You can still use simulated secondary click as normal, even if you do not " "get visual feedback from the pointer." msgstr "" "Sommige speciale aanwijzers, waaronder de formaataanwijzers, veranderen niet " "van kleur. U kunt nog altijd de gesimuleerde secundaire klik als normaal " "gebruiken, ook al krijgt u geen visuele feedback van de aanwijzer." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:77 msgid "" "If you use Mouse Keys, this also " "allows you to right-click by holding down the 5 key on your " "keypad." msgstr "" "Als u Muistoetsen gebruikt, dan kunt u " "ook rechtsklikken door de toets 5 op uw numerieke toetsenbord in " "te drukken." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-right-click.page:82 msgid "" "In the Activities overview, you are always able to long-press to " "right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly " "differently in the overview: you do not have to release the button to right-" "click." msgstr "" "In het Activiteiten-overzicht kunt u altijd lang indrukken om met " "rechts te klikken, zelfs wanneer deze functie is uitgeschakeld. Lang " "indrukken werkt iets anders in het overzicht; u hoeft de knop niet los te " "laten om met rechts te klikken." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-screen-reader.page:23 msgid "Use the Orca screen reader to speak the user interface." msgstr "" "Gebruik de Orca schermlezer om de gebruikersinterface uit te " "spreken." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-screen-reader.page:27 msgid "Read screen aloud" msgstr "Scherm hardop lezen" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME provides the Orca screen reader to speak the user " #| "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca " #| "installed. If not, install Orca first." msgid "" "The Orca screen reader can speak the user interface. Depending on " "how you installed your system, you might not have Orca installed. If not, " "install Orca first." msgstr "" "Gnome levert de Orca-schermlezer waarmee de gebruikersinterface " "kan worden uitgesproken. Afhankelijk van hoe u Gnome geïnstalleerd heeft kan " "het zijn dat Orca bij u niet geïnstalleerd is. Als dat het geval is dient u " "Orca eerst te installeren." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:35 msgid "To start Orca using the keyboard:" msgstr "Om Orca te starten via het toetsenbord:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:39 msgid "Press Super+Alt+S." msgstr "Druk op Super+Alt+S." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:43 msgid "Or to start Orca using a mouse and keyboard:" msgstr "Of om Orca te starten via muis en toetsenbord:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:54 msgid "" "Click Screen Reader in the Seeing section, then switch " "Screen Reader on in the dialog." msgstr "" "Klik op Schermlezer onder het kopje Zicht, en zet " "vervolgens Schermlezer aan in het venster." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-screen-reader.page:60 msgid "Quickly turn Screen Reader on and off" msgstr "Schermlezer snel in- of uitschakelen" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-screen-reader.page:61 msgid "" "You can turn Screen Reader on and off by clicking the accessibility icon in the top bar and selecting Screen " "Reader." msgstr "" "U kunt Schermlezer aan- en uitzetten door te klikken op het toegankelijkheidspictogram in de bovenbalk en " "Schermlezer te selecteren." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-slowkeys.page:36 msgid "" "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the " "screen." msgstr "" "Zorgt voor een vertraging tussen het moment dat een toets ingedrukt wordt, " "en het moment dat deze letter op het scherm verschijnt." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-slowkeys.page:40 msgid "Turn on slow keys" msgstr "Trage toetsen inschakelen" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:42 msgid "" "Turn on slow keys if you would like there to be a delay between " "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means " "that you have to hold down each key you want to type for a little while " "before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a " "time when you type, or if you find it difficult to press the right key on " "the keyboard first time." msgstr "" "Schakel Trage toetsen in, wanneer u wilt dat er een vertraging is " "tussen het indrukken van een toets en het tonen van het teken op het " "beeldscherm. Dit betekent dat u de toets voor elk teken dat u wilt typen een " "tijdje ingedrukt moet houden voordat dat teken verschijnt. Gebruik " "toetsvertraging indien u per ongeluk gelijktijdig verschillende toetsen " "indrukt wanneer u typt, of wanneer het moeilijk voor u is direct de juist " "toets in te drukken." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-slowkeys.page:65 #, fuzzy #| msgid "Switch Slow Keys on." msgid "Switch the Slow Keys switch to on." msgstr "Toetsvertraging inschakelen." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-slowkeys.page:70 msgid "Quickly turn slow keys on and off" msgstr "Trage toetsen snel aan- en uitzetten" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility " #| "features from the keyboard to turn slow keys on and off from the " #| "keyboard. When this option is selected, you can press and hold " #| "Shift for eight seconds to enable or disable slow keys." msgid "" "Switch the Enable by Keyboard switch to turn slow keys on and off " "from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold " "Shift for eight seconds to enable or disable slow keys." msgstr "" "Kies onder het kopje Via toetsenbord inschakelen, " "Toegankelijkheidsfuncties via het toetsenbord inschakelen om " "trage toetsen in- of uit te schakelen. Als deze optie is geselecteerd, kunt " "u Shift acht seconden lang ingedrukt houden om trage toetsen in- " "of uit te schakelen." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also turn slow keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Slow " #| "Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings " #| "have been enabled from the Universal Access panel." msgid "" "You can also turn slow keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Slow Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have been " "enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "U kunt Trage toetsen ook in- en uitschakelen door te klikken op het toegankelijkheidspictogram in de bovenbalk en " "Trage toetsen te selecteren. Het toegankelijkheidspictogram is " "zichtbaar als één of meer instellingen in Universele toegang " "ingeschakeld zijn." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:82 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the Acceptance delay slider to control how long you have " #| "to hold a key down for it to register." msgid "" "Use the Acceptance delay slider to control how long you have to " "hold a key down for it to register. See for " "more info." msgstr "" "Gebruik de Vertraging voor accepteren-schuifbalk om in te stellen " "hoe lang u de toets in moet drukken en vast moet houden voordat deze aanslag " "wordt geregistreerd." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:86 msgid "" "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key " "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn’t hold " "the key down long enough." msgstr "" "U kunt uw computer een geluid laten maken wanneer u een toets indrukt, " "wanneer een toetsaanslag is geaccepteerd, of wanneer een toetsaanslag is " "genegeerd omdat u de toets niet lang genoeg ingedrukt heeft gehouden." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-stickykeys.page:36 msgid "" "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down " "all of the keys at once." msgstr "" "Sneltoetsen op het toetsenbord één voor één indrukken, in plaats van " "allemaal tegelijk." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-stickykeys.page:40 msgid "Turn on sticky keys" msgstr "Plaktoetsen activeren" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:42 msgid "" "Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time " "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the " "SuperTab " "shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would " "have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, " "you would press Super and then Tab to do the same." msgstr "" "Plaktoetsen stelt u in staat om sneltoetsen in te voeren door " "toetsen één voor één in te drukken, in plaats van alle toetsen in één keer " "tegelijk. Bijvoorbeeld, met de sneltoets SuperTab schakelt u tussen vensters. " "Zonder Plaktoetsen moet u deze twee toetsen allebei tegelijk ingedrukt " "houden; met Plaktoetsen ingeschakeld, drukt u eerst op Super, en " "dan op Tab, om hetzelfde te doen." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:49 msgid "" "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down " "several keys at once." msgstr "" "U kunt Plaktoetsen inschakelen als u het lastig vindt om meerdere toetsen " "tegelijk ingedrukt te houden." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-stickykeys.page:68 #, fuzzy #| msgid "Switch Sticky Keys on." msgid "Switch the Sticky Keys switch to on." msgstr "PlakToetsen inschakelen." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-stickykeys.page:73 msgid "Quickly turn sticky keys on and off" msgstr "Plaktoetsen snel in- of uitschakelen" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility " #| "features from the keyboard to turn sticky keys on and off from the " #| "keyboard. When this option is selected, you can press Shift " #| "five times in a row to enable or disable sticky keys." msgid "" "Switch the Enable by Keyboard switch to turn sticky keys on and " "off from the keyboard. When this option is selected, you can press " "Shift five times in a row to enable or disable sticky keys." msgstr "" "Kies onder Per toetsenbord inschakelen, " "Toegankelijkheidopties van het toetsenbord inschakelen om " "plaktoetsen in- of uit te schakelen. Als deze optie is geselecteerd, kunt u " "Shift acht seconden lang ingedrukt houden om plaktoetsen in- of " "uit te schakelen." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also turn sticky keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " #| "Sticky Keys. The accessibility icon is visible when one or " #| "more settings have been enabled from the Universal Access " #| "panel." msgid "" "You can also turn sticky keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Sticky " "Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have " "been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "U kunt Plaktoetsen ook in- en uitschakelen door te klikken op het toegankelijkheidspictogram in de bovenbalk en " "Plaktoetsen te selecteren. Het toegankelijkheidspictogram is " "zichtbaar als één of meer instellingen in Universele toegang " "ingeschakeld zijn." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:85 msgid "" "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off " "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way." msgstr "" "Als u twee toetsen tegelijk indrukt, kan Plaktoetsen tijdelijk uitgeschakeld " "worden om een toetscombinatie op de gewone manier in te kunnen drukken." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:88 msgid "" "For example, if you have sticky keys turned on but press Super " "and Tab simultaneously, sticky keys would not wait for you to " "press another key if you had this option turned on. It would wait " "if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to " "press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are " "close together), but not others." msgstr "" "Als u bijvoorbeeld Plaktoetsen heeft ingeschakeld maar Super en " "Tab tegelijkertijd indrukt, dan zal plaktoetsen niet wachten " "totdat u een andere toets indrukt, als u deze functie heeft ingeschakeld. " "Maar plaktoetsen zal wel wachten als u één toets indrukt. Dit is " "handig als u wel in staat bent sommige toetscombinaties tegelijk in te " "drukken (bijvoorbeeld toetsen die dicht bij elkaar liggen), maar andere niet." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:95 msgid "" "Select Disable if two keys are pressed together to enable this." msgstr "" "Selecteer Uitschakelen wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden " "ingedrukt om dit in te schakelen." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:98 msgid "" "You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a " "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to " "know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the " "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep " "when a modifier key is pressed to enable this." msgstr "" "U kunt de computer een pieptoon laten geven wanneer u begint met het intypen " "van een sneltoets met PlakToetsen ingeschakeld. Dit is handig als u wilt " "weten of plaktoetsen verwacht dat er een sneltoets ingedrukt wordt; de " "volgende toets die ingedrukt wordt, wordt dan beschouwd als deel van de " "sneltoets. Selecteer Piepen wanneer wijzigingstoets wordt ingedrukt om dit in te schakelen." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-visualalert.page:31 msgid "" "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is " "played." msgstr "" "Visuele alertering inschakelen om het scherm of de titelbalk te laten " "knipperen wanneer er een alerteringsgeluid klinkt." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-visualalert.page:35 msgid "Flash the screen for alert sounds" msgstr "Scherm laten knipperen bij alerteringsgeluiden" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:37 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have " "either the entire screen or your current window visually flash whenever the " "alert sound is played." msgstr "" "Bij bepaalde berichten en gebeurtenissen speelt uw computer een eenvoudig " "alerteringsgeluid af. Als u deze geluiden moeilijk kunt horen, dan kunt u of " "het hele scherm, of de titelbalk laten knipperen wanneer er een " "alerteringsgeluid klinkt." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:42 msgid "" "This can also be useful if you’re in an environment where you need your " "computer to be silent, such as in a library. See to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts." msgstr "" "Dit kan ook van pas komen in een omgeving waar het belangrijk is dat uw " "computer stil is, zoals in een bibliotheek. Zie " "om te leren hoe u het meldingsgeluid kunt dempen, om daarna visuele " "alertering in te schakelen." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:55 msgid "Press Visual Alerts in the Hearing section." msgstr "" "Druk op Visuele alertering onder het kopje Gehoor." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:58 #, fuzzy #| msgid "Switch Visual Alerts to ON." msgid "Switch the Visual Alerts switch to on." msgstr "Zet Visuele alertering AAN." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:61 msgid "" "Select whether you want the entire screen or just your current window title " "to flash." msgstr "" "Kies of u het hele scherm, of alleen uw huidige titelbalk wil laten " "knipperen." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-visualalert.page:67 msgid "" "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " "Visual Alerts." msgstr "" "U kunt Visuele alertering ook snel in- en uitschakelen door te klikken op " "het toegankelijkheidspictogram in de " "bovenbalk en Visuele alterteringen te selecteren. " #. (itstool) path: info/desc #: C/about-this-guide.page:8 msgid "A few tips on using the desktop help guide." msgstr "Enkele tips bij het gebruik van de bureaublad-handleiding." #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16 #: C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:18 #: C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:12 C/backup-why.page:13 #: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:17 C/clock-timezone.page:17 #: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9 #: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9 #: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:15 C/files-autorun.page:18 #: C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13 #: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:15 C/hardware-cardreader.page:14 #: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:15 #: C/look-background.page:17 C/look-display-fuzzy.page:15 #: C/look-resolution.page:18 C/music-cantplay-drm.page:9 #: C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9 #: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16 #: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16 #: C/net-wireless-connect.page:18 C/net-wireless-find.page:17 #: C/net-wireless-hidden.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:14 #: C/power-batteryestimate.page:18 C/power-batterylife.page:20 #: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14 #: C/power-batterywindows.page:18 C/power-closelid.page:17 #: C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 #: C/power-lowpower.page:13 C/power-nowireless.page:18 #: C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 #: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:18 C/power-willnotturnon.page:14 #: C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15 #: C/session-language.page:15 C/session-screenlocks.page:18 #: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 #: C/shell-overview.page:15 C/shell-windows-lost.page:14 #: C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15 #: C/shell-workspaces.page:16 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 #: C/sound-nosound.page:11 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:15 #: C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15 #: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:17 #: C/user-changepicture.page:17 C/user-delete.page:21 #: C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:14 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Gnome-documentatieproject" #. (itstool) path: page/title #: C/about-this-guide.page:17 msgid "About this guide" msgstr "Over deze handleiding" #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "This guide is designed to give you a tour of the features of your " #| "desktop, answer your computer-related questions, and provide tips on " #| "using your computer more effectively. We’ve tried to make this guide as " #| "easy to use as possible:" msgid "" "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, " "answer your computer-related questions, and provide tips on using your " "computer more effectively. Here are a few notes regarding the help guide:" msgstr "" "Deze handleiding leidt u rond door de functies van uw bureaublad, geeft " "antwoord op uw computer-gerelateerde vragen en geeft tips over hoe u uw " "computer doeltreffend kunt gebruiken. We hebben geprobeerd deze handleiding " "zo gemakkelijk mogelijk te maken:" #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:23 msgid "" "The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This " "means that you don’t need to skim through an entire manual to find the " "answer to your questions." msgstr "" "Deze handleiding is verdeeld in kleine taakgerichte onderwerpen — niet in " "hoofdstukken. Dit betekent dat u niet de hele handleiding hoeft door te " "spitten om antwoorden op uw vragen te krijgen." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:26 msgid "" "Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some " "pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar " "topics that might help you perform a certain task." msgstr "" "Verwante onderwerpen zijn aan elkaar gekoppeld. ‘Zie ook’-koppelingen " "onderaan sommige pagina's leiden u naar verwante onderwerpen. Dit maakt het " "gemakkelijk om soortelijke onderwerpen te vinden die u kunnen helpen om een " "bepaalde taak uit te voeren." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:29 msgid "" "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a " "search bar, and relevant results will start appearing as soon as " "you start typing." msgstr "" "Het bevat een ingebouwde zoekfunctie. Het invoervak bovenaan deze " "handleiding fungeert als zoekbalk, en er zullen relevante " "resultaten verschijnen zodra u begint te typen." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide " #| "you with a comprehensive set of helpful information, we know we won’t " #| "answer all of your questions here. We will keep adding more information " #| "to make things more helpful, though." msgid "" "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you " "with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t answer all " "of your questions here. If you need more assistance, you can check with your " "distribution’s support team." msgstr "" "Deze handleiding wordt doorlopend verbeterd. Ook al hebben we geprobeerd om " "u een volledige verzameling nuttige informatie te bieden, we weten dat we " "hier nooit al uw vragen kunnen beantwoorden. We blijven echter meer " "informatie toevoegen om deze handleiding nog nuttiger te maken." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21 #: C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:19 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:29 #: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 #: C/files-search.page:33 C/files-sort.page:17 C/files.page:24 #: C/more-help.page:15 C/net-findip.page:20 C/net-fixed-ip-address.page:17 #: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13 #: C/net-wireless-disconnecting.page:15 C/printing-2sided.page:17 #: C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17 #: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:21 #: C/printing-order.page:17 C/printing-paperjam.page:14 #: C/printing-setup-default-printer.page:16 C/printing-setup.page:20 #: C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:18 #: C/privacy-purge.page:18 C/privacy-screen-lock.page:28 #: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:24 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24 #: C/bluetooth-remove-connection.page:27 C/bluetooth-remove-connection.page:32 #: C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:27 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 C/bluetooth-visibility.page:23 #: C/bluetooth-visibility.page:28 C/nautilus-list.page:27 #: C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:31 #: C/privacy-location.page:16 C/session-fingerprint.page:31 #: C/sharing-bluetooth.page:20 C/sharing-displayname.page:15 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25 #: C/bluetooth-remove-connection.page:37 C/bluetooth-send-file.page:38 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:37 C/bluetooth-visibility.page:33 #: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:28 #: C/mouse.page:20 C/nautilus-list.page:32 C/net-wired-connect.page:20 #: C/net-wireless-airplane.page:22 C/net-wireless-airplane.page:27 #: C/net.page:18 C/privacy-purge.page:28 C/screen-shot-record.page:29 #: C/shell-overview.page:21 C/wacom-multi-monitor.page:24 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:33 C/accounts-disable-service.page:17 #: C/accounts-provider-not-available.page:21 C/accounts-remove.page:28 #: C/backup-how.page:24 C/bluetooth.page:20 msgid "Klein Kravis" msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:35 C/accounts-disable-service.page:19 #: C/accounts-provider-not-available.page:23 C/accounts-remove.page:30 #: C/backup-how.page:26 C/contacts-add-remove.page:29 #: C/contacts-connect.page:30 C/contacts-edit-details.page:32 #: C/contacts-link-unlink.page:31 C/contacts-setup.page:31 msgid "2020" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-add.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, " #| "calendars, and more." msgid "" "Allow applications to access your accounts online for files, contacts, " "calendars, and more." msgstr "" "Toestaan dat toepassingen toegang hebben tot uw accounts online voor foto's, " "contacten, agenda's en meer." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-add.page:44 msgid "Add an account" msgstr "Een account toevoegen" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME " #| "desktop. Thus, your email program, chat program and other related " #| "applications will be set up for you." msgid "" "Adding an account will help link your online accounts with your desktop. " "Thus, your email client, calendar and other related applications will be set " "up for you." msgstr "" "Door het toevoegen van een account koppelt u uw online-accounts met uw Gnome-" "bureaublad. Zo worden uw e-mailprogramma, chatprogramma en andere " "gerelateerde toepassingen voor u ingesteld." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:52 C/accounts-disable-service.page:42 #: C/accounts-remove.page:57 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Online Accounts." msgstr "" "Open het Activiteiten-" "overzicht en typ Online-accounts." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:56 C/accounts-disable-service.page:46 #: C/accounts-remove.page:61 msgid "Click on Online Accounts to open the panel." msgstr "Klik op Online-accounts om het paneel te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:59 msgid "Select an account from the list on the right." msgstr "Selecteer uit de lijst aan de rechterkant een account." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:62 #, fuzzy #| msgid "Select the type of account which you want to add." msgid "Select the type of account you want to add." msgstr "Selecteer het soort account dat u wilt toevoegen." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "A small website window or dialog will open where you can enter your " #| "online account credentials. For example, if you are setting up a Google " #| "account, enter your Google username and password. Some providers allow " #| "you to create a new account from the login dialog." msgid "" "A small website window or dialog will open where you can enter your online " "account credentials. For example, if you are setting up a Google account, " "enter your email address and password. Some providers allow you to create a " "new account from the login dialog." msgstr "" "Er wordt een klein websitescherm geopend waar u de gegevens van uw online-" "account kunt invoeren. Als u bijvoorbeeld een Google-account instelt, voer " "dan uw Google-gebruikersnaam en -wachtwoord in en meld u aan. Bij sommige " "providers kunt u een nieuw account aanmaken vanuit het dialoogvenster." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:71 msgid "" "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to " "allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue." msgstr "" "Als u uw gegevens correct heeft ingevoerd, zult u worden gevraagd om Gnome " "toegang te geven tot uw online-account. Geef toegang om door te gaan." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "All services that are offered by an account provider will be enabled by " #| "default. Switch individual " #| "services to OFF to disable them." msgid "" "All services that are offered by an account provider will be enabled by " "default. Switch individual " "services to off to disable them." msgstr "" "Alle diensten die worden aangeboden door een account-provider zullen " "standaard worden ingeschakeld. Schakel individuele diensten UIT om ze uit te zetten." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:82 msgid "" "After you have added accounts, applications can use those accounts for the " "services you have chosen to allow. See for information on controlling which services to allow." msgstr "" "Nadat u accounts heeft toegevoegd, kunnen toepassingen deze accounts " "gebruiken voor de diensten waarvoor u toestemming heeft gegeven. Zie om te weten te komen hoe u kunt bepalen " "welke diensten u wilt toestaan." # Na wat rondneuzen op Google heb ik toch gekozen voor online diensten (niet onlinediensten). #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:87 msgid "" "Many online services provide an authorization token which GNOME stores " "instead of your password. If you remove an account, you should also revoke " "that certificate in the online service. See " "for more information." msgstr "" "Veel online diensten verstrekken een autorisatiecode die door Gnome " "opgeslagen wordt in plaats van uw wachtwoord. Als u een account verwijdert, " "moet u ook dat certificaat intrekken in de online dienst. Zie voor meer informatie." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-disable-service.page:23 msgid "" "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar " "and email). You can control which of these services can be used by " "applications." msgstr "" "Bij sommige online-accounts kunt u meerdere diensten gebruiken (zoals agenda " "en e-mail). U kunt zelf bepalen welke van deze diensten gebruikt kunnen " "worden door uw toepassingen." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-disable-service.page:28 msgid "Control which online services an account can be used to access" msgstr "Bepaal tot welke online diensten een account toegang geeft" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some types of online account providers allow you to access several " #| "services with the same user account. For example, Google accounts provide " #| "access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use your " #| "account for some services, but not others. For example, you may want to " #| "use your Google account for email but not chat if you have a different " #| "online account that you use for chat." msgid "" "Some types of online account providers allow you to access several services " "with the same user account. For example, Google accounts provide access to " "calendar, email, and contacts. You may want to use your account for some " "services, but not others. For example, you may want to use your Google " "account for email but not calendar if you have a different online account " "that you use for calendar." msgstr "" "Bij sommige soorten online-accountproviders heeft u toegang tot " "verschillende diensten met hetzelfde gebruikersaccount. Zo geeft een Google-" "account onder andere toegang tot agenda, e-mail, contacten en chatten. Het " "kan zijn dat u uw account wel voor sommige diensten, maar niet voor andere " "wilt gebruiken. U kunt bijvoorbeeld uw Google-account gebruiken voor e-mail " "maar niet voor chatten, als u een ander online-account gebruikt om te " "chatten." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:37 msgid "" "You can disable some of the services that are provided by each online " "account:" msgstr "" "Voor elk online-account kunt u bepaalde diensten die geleverd worden " "uitschakelen:" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:49 msgid "Select the account which you want to change from the list on the right." msgstr "" "Selecteer uit de lijst aan de rechterkant het account dat u wilt wijzigen." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:53 msgid "" "A list of services that are available with this account will be shown under " "Use for. See to see " "which applications access which services." msgstr "" "Onder Gebruiken voor ziet u een lijst met diensten die " "beschikbaar zijn via dit account. Zie om te lezen welke toepassingen toegang hebben tot welke diensten." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:58 msgid "Switch off any of the services that you do not want to use." msgstr "Schakel de diensten uit die u niet wilt gebruiken." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:62 msgid "" "Once a service has been disabled for an account, applications on your " "computer will not be able to use the account to connect to that service any " "more." msgstr "" "Als een dienst eenmaal is uitgeschakeld voor een account, kunnen " "toepassingen op uw computer het account niet meer gebruiken om verbinding te " "maken met die dienst." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:66 msgid "" "To turn on a service that you disabled, just go back to the Online " "Accounts panel and switch it on." msgstr "" "Schakel een dienst die u eerder had uitgeschakeld weer in via het paneel " "Online-accounts." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:13 #: C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:13 #: C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:23 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-provider-not-available.page:28 #, fuzzy #| msgid "What if an online service provider is not listed?" msgid "What if an online service is not listed?" msgstr "" "Wat als een bepaalde provider voor online diensten niet in de lijst staat?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-provider-not-available.page:31 msgid "Why is my account type not on the list?" msgstr "Waarom staat mijn accounttype niet in de lijst?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-provider-not-available.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "Support for your favorite online service provider needs someone to " #| "develop it. Only the account types that are listed are currently " #| "supported." msgid "" "Support for your favorite online service needs someone to develop it. Only " "the account types that are listed are currently supported." msgstr "" "Om uw favoriete aanbieder van onlinediensten te kunnen ondersteunen, moet " "dit door iemand worden ontwikkeld. Alleen de accounttypen die in de lijst " "staan worden momenteel ondersteund." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-provider-not-available.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you are interested in adding support for other services, contact the " #| "developers on the bug tracker." msgid "" "If you are interested in adding support for other services, contact the " "developers on the issue tracker." msgstr "" "Neem via de bug tracker contact op met de " "ontwikkelaars als u geïnteresseerd bent in het toevoegen van ondersteuning " "voor andere diensten." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-remove.page:35 msgid "Remove access to an online service provider from your applications." msgstr "De toegang van uw toepassingen tot een dienstenprovider verwijderen." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-remove.page:39 msgid "Remove an account" msgstr "Een account verwijderen" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-remove.page:41 #, fuzzy #| msgid "You can remove an online account which you no longer wish to use." msgid "You can remove an online account which you no longer want to use." msgstr "" "U kunt een online-account dat u niet langer wilt gebruiken verwijderen." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Many online services provide an authorization token which GNOME stores " #| "instead of your password. If you remove an account, you should also " #| "revoke that certificate in the online service. This will ensure that no " #| "other application or website can connect to that service using the " #| "authorization for GNOME." msgid "" "Many online services provide an authorization token which your desktop " "stores instead of your password. If you remove an account, you should also " "revoke that certificate in the online service. This will ensure that no " "other application or website can connect to that service using the " "authorization for your desktop." msgstr "" "Veel onlinediensten verstrekken een autorisatiecode die door Gnome wordt " "opgeslagen in plaats van uw wachtwoord. Als u een account verwijdert, moet u " "ook dat certificaat intrekken in de onlinedienst. Dit zorgt ervoor dat een " "andere toepassing of website niet met die dienst kan verbinden met de " "autorisatie voor Gnome." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:50 msgid "" "How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your " "settings on the provider’s website for authorized or connected apps or " "sites. Look for an app called “GNOME” and remove it." msgstr "" "Hoe u de autorisatie intrekt hangt af van de dienstenprovider. Ga naar uw " "instellingen op de website van de provider en zoek naar geautoriseerde of " "verbonden toepassingen of websites. Zoek naar een toepassing genaamd ‘Gnome’ " "en verwijder die." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:64 msgid "Select the account which you wish to remove." msgstr "Selecteer het account dat u wilt verwijderen." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:67 msgid "Click the - button in the lower-left corner of the window." msgstr "Klik op de - knop linksonder in het venster." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:71 msgid "Click Remove in the confirmation dialog." msgstr "Klik op Verwijderen in het bevestigingsvenster." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:76 msgid "" "Instead of deleting the account completely, it is possible to restrict the services accessed by your " "desktop." msgstr "" "In plaats van het volledig verwijderen van het account kunt u kiezen voor " "het beperken van de diensten " "zodat uw computer geen toegang heeft tot uitgeschakelde diensten." #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-which-application.page:16 msgid "2012, 2013" msgstr "2012, 2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:39 #: C/look-background.page:33 C/session-language.page:23 C/shell-exit.page:24 #: C/shell-introduction.page:31 C/shell-workspaces-movewindow.page:25 #: C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20 #: C/tips-specialchars.page:28 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-which-application.page:29 msgid "" "Applications can use the accounts created in Online Accounts and " "the services they exploit." msgstr "" "Toepassingen kunnen gebruik maken van de in Online-accounts " "aangemaakte accounts en de diensten die zij benutten." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:34 msgid "Online services and applications" msgstr "Onlinediensten en toepassingen" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-which-application.page:41 msgid "" "Once you have added an online account, any application can use that account " "for any of the available services that you have not disabled. Different providers provide different " "services. This page lists the different services and some of the " "applications that are known to use them." msgstr "" "Als u een online-account heeft toegevoegd, kan elke toepassing dat account " "gebruiken voor de beschikbare diensten die u niet heeft uitgeschakeld. Verschillende providers " "leveren verschillende diensten. Deze pagina geeft een overzicht van de " "verschillende diensten en enkele van de toepassingen waarvan bekend is dat " "ze ze gebruiken." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:49 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:50 msgid "" "The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online " "calendar. It is used by applications like Calendar, " "Evolution, and California." msgstr "" "Met de agendadienst kunt u afspraken weergeven, toevoegen en bewerken in een " "online-agenda. Het wordt gebruikt door toepassingen als Calendar, " "Evolution, en California." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:56 msgid "Chat" msgstr "Chatten" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:57 msgid "" "The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant " "messaging platforms. It is used by the Empathy application." msgstr "" "Met de Chatdienst kunt u chatten met uw contacten op populaire ‘instant " "messaging’-platforms. Het wordt gebruikt door de toepassing Empathy." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:63 C/contacts.page:24 msgid "Contacts" msgstr "Contacten" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:64 msgid "" "The Contacts service allows you to see the published details of your " "contacts on various services. It is used by applications like Contacts and Evolution." msgstr "" "Met de Contactendienst kunt u de gepubliceerde gegevens zien van uw " "contacten op verschillende diensten. Het wordt gebruikt door toepassingen " "zoals Contacten en Evolution." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:70 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:71 msgid "" "The Documents service allows you to view your online documents such as those " "in Google docs. You can view your documents using the Documents " "application." msgstr "" "Met de Documentendienst kunt u uw onlinedocumenten bekijken zoals die in " "Google docs. U kunt uw documenten bekijken met de toepassing " "Documenten." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:77 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:78 msgid "" "The Files service adds a remote file location, as if you had added one using " "the Connect to Server functionality " "in the file manager. You can access remote files using the file manager, as " "well as through file open and save dialogs in any application." msgstr "" "De Bestandendienst voegt een bestandslocatie op afstand toe, op dezelfde " "manier zoals u zou doen met de Met server " "verbinden-functionaliteit in bestandsbeheer. U kunt zowel " "bestandsbeheer als de Openen- en Opslaan-dialoogvensters in elke toepassing " "gebruiken voor toegang tot bestanden op afstand." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:86 msgid "Mail" msgstr "E-mail" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:87 msgid "" "The Mail service allows you to send and receive email through an email " "provider like Google. It is used by Evolution." msgstr "" "Met de E-maildienst kunt u e-mail versturen en ontvangen via een e-mail-" "provider zoals Google. Het wordt gebruikt door Evolution." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:98 msgid "Photos" msgstr "Foto's" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:99 msgid "" "The Photos service allows you to view your online photos such as those you " "post on Facebook. You can view your photos using the Photos " "application." msgstr "" "Met de Fotodienst kunt u uw onlinefoto's bekijken, zoals de foto's die u " "heeft geplaatst op Facebook. U kunt uw foto's bekijken met de toepassing " "Foto's." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:105 msgid "Printers" msgstr "Printers" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:106 msgid "" "The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within " "the print dialog of any application. The provider might provide print " "services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can " "download and print later." msgstr "" "Met de Printersdienst kunt u een PDF-kopie versturen naar een provider " "vanuit het afdrukvenster van elke toepassing. De provider levert misschien " "afdrukdiensten, of dient alleen maar als opslaglocatie voor het PDF-bestand, " "dat u later kunt downloaden en afdrukken." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:113 msgid "Read Later" msgstr "Later lezen" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:114 msgid "" "The Read Later service allows you to save a web page to external services so " "that you can read it later on another device. No applications currently use " "this service." msgstr "" "Met de dienst ‘Later lezen’ kunt u een webpagina opslaan naar een externe " "dienst zodat u hem later kunt lezen op een ander apparaat. Momenteel zijn er " "geen toepassingen die deze dienst gebruiken." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-whyadd.page:13 msgid "Susanna Huhtanen" msgstr "Susanna Huhtanen" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-whyadd.page:29 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?" msgstr "" "Waarom uw accounts voor e-mail of sociale media aan uw bureaublad toevoegen?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-whyadd.page:32 msgid "Why add an account?" msgstr "Waarom zou ik een account toevoegen?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:34 msgid "" "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, " "chat, and e-mail straight to your desktop and makes the information of the " "services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can " "easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at " "the same time. Just set up your online accounts once and every time you " "start your computer all the accounts and services that you have added are " "ready to use." msgstr "" "Door het toevoegen van uw accounts krijgt u een keur aan diensten zoals " "agenda, chatten en e-mail direct op uw bureaublad; deze diensten worden " "naadloos deel van het gebruikersgemak gemaakt. Door het toevoegen van " "accounts kunt u tegelijkertijd contact houden via diensten van verschillende " "accounts, zoals chats. Stel uw online-accounts eenmalig in en elke keer dat " "u uw computer start zullen alle accounts en diensten die u toegevoegd heeft " "voor u klaar staan." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:42 msgid "" "See for information on which " "applications can access which online services." msgstr "" "Zie voor informatie over welke " "toepassingen welke onlinediensten kunnen gebruiken." #. (itstool) path: info/title #: C/accounts.page:19 C/user-accounts.page:35 msgctxt "link:trail" msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts.page:20 #, fuzzy #| msgid "Connect your computer to a Bluetooth device" msgid "Connect to your accounts with various online services." msgstr "Uw computer met een Bluetooth-apparaat verbinden" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts.page:23 msgid "Online accounts" msgstr "Online-accounts" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts.page:25 msgid "" "You can enter your login details for some online services, such as Google " "and Facebook, into the Online Accounts window. This lets you use " "applications to access online services like email, calendars, chat, and " "documents." msgstr "" "U kunt uw aanmeldgegevens voor onlinediensten, zoals Google en Facebook, " "invoeren in het Online-accounts-paneel. Hierdoor kunnen " "toepassingen toegang krijgen tot onlinediensten zoals e-mail, agenda, " "chatten en documenten." #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:35 #: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:35 #: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:30 #: C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:22 #: C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18 #: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21 #: C/files-tilde.page:22 C/nautilus-behavior.page:32 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21 C/nautilus-connect.page:23 #: C/nautilus-display.page:21 C/nautilus-file-properties-basic.page:20 #: C/nautilus-list.page:30 C/nautilus-preview.page:21 C/nautilus-views.page:29 #: C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:27 #: C/sharing-bluetooth.page:23 msgid "David King" msgstr "David King" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-check.page:22 msgid "Verify your backup was successful." msgstr "Controleren of uw reservekopie geslaagd is." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-check.page:25 msgid "Check your backup" msgstr "Uw reservekopie controleren" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:27 msgid "" "After you have backed up your files, you should make sure that the backup " "was successful. If it didn’t work properly, you could lose important data " "since some files could be missing from the backup." msgstr "" "Nadat u een reservekopie heeft gemaakt van uw bestanden moet u controleren " "of de reservekopie geslaagd is. Als het niet goed gegaan is kunt u " "belangrijke gegevens verliezen, aangezien er bestanden in de reservekopie " "kunnen ontbreken." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:31 msgid "" "When you use Files to copy or move files, the computer checks to " "make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are " "transferring data that is very important to you, you may want to perform " "additional checks to confirm that your data has been transferred properly." msgstr "" "Wanneer u Bestanden gebruikt om bestanden te kopiëren of te " "verplaatsen controleert de computer of alle gegevens op de juiste wijze zijn " "overgebracht. Maar als u gegevens overbrengt die zeer belangrijk voor u " "zijn, dan wilt u misschien extra controles uitvoeren om te bevestigen dat uw " "gegevens op de juiste wijze zijn overgebracht." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:37 msgid "" "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on " "the destination media. By checking to make sure that the files and folders " "you transferred are actually there in the backup, you can have extra " "confidence that the process was successful." msgstr "" "U kunt een extra controle uitvoeren door de gekopieerde bestanden en mappen " "op het doelmedium na te lopen. Door te controleren of de door u " "overgebrachte bestanden en mappen zich ook werkelijk in de reservekopie " "bevinden, kunt u erop vertrouwen dat het proces geslaagd is." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-check.page:42 msgid "" "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may " "find it easier to use a dedicated backup program, such as Déjà Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just copying " "and pasting files." msgstr "" "Als u regelmatig reservekopieën maakt van grote hoeveelheden gegevens, dan " "is het misschien eenvoudiger om een speciaal voor dit doel gemaakt " "toepassing zoals Déjà Dup te gebruiken. Een dergelijk programma " "is krachtiger en betrouwbaarder dan het eenvoudigweg kopiëren en plakken van " "bestanden." #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 #: C/backup-thinkabout.page:14 C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:16 #: C/contacts-edit-details.page:17 C/contacts-link-unlink.page:16 #: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:15 #: C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:18 C/get-involved.page:12 #: C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:10 C/mouse-middleclick.page:14 #: C/mouse-sensitivity.page:21 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14 #: C/nautilus-behavior.page:16 C/nautilus-bookmarks-edit.page:13 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:12 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13 #: C/printing-booklet-duplex.page:13 C/printing-booklet-singlesided.page:13 #: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13 C/translate.page:11 #: C/user-delete.page:17 C/user-goodpassword.page:21 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-frequency.page:22 msgid "" "Learn how often you should backup your important files to make sure that " "they are safe." msgstr "" "Leren hoe vaak u een reservekopie dient te maken van uw belangrijke " "bestanden om er zeker van te zijn dat ze veilig zijn." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-frequency.page:26 msgid "Frequency of backups" msgstr "Frequentie van reservekopieën maken" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:28 msgid "" "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. " "For example, if you are running a network environment with critical data " "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." msgstr "" "Hoe vaak u reservekopieën maakt zal afhangen van het soort gegevens waarvan " "een reservekopie moet worden gemaakt. Als u bijvoorbeeld een netwerkomgeving " "draait waarbij er onmisbare gegevens op uw servers zijn opgeslagen, dan is " "het mogelijk zelfs onvoldoende elke nacht een reservekopie te maken." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:32 msgid "" "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then " "hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to " "consider the following points when planning your backup schedule:" msgstr "" "Als u daarentegen reservekopieën maakt van gegevens op uw thuiscomputer, dan " "is elk uur een reservekopie maken hoogstwaarschijnlijk niet nodig. Bij het " "maken van uw reservekopieplanning kunt u mogelijk baat hebben bij de " "volgende punten:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:37 msgid "The amount of time you spend on the computer." msgstr "De hoeveelheid tijd die u besteedt aan de computer." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:38 msgid "How often and by how much the data on the computer changes." msgstr "Hoe vaak en in welke mate de gegevens op de computer wijzigen." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:41 msgid "" "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few " "changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly " "backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax " "audit, more frequent backups may be necessary." msgstr "" "Als het alleen gaat om wat muziek, e-mails en familiefoto's, dan is het " "wekelijks of zelfs maandelijks maken van reservekopieën vaak voldoende. Maar " "als u bijvoorbeeld bezig bent met een belastingaangifte, dan is het " "misschien nodig vaker een reservekopie te maken." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:46 msgid "" "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more " "than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For " "example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, " "you should back up at least once per week." msgstr "" "In het algemeen geldt dat de tijdsduur tussen de reservekopieën niet langer " "moet zijn dan de tijd die het u zou kosten als u verloren werk opnieuw zou " "moeten maken. Als u bijvoorbeeld een week te lang vindt voor het opnieuw " "schrijven van verloren documenten, dan dient u minstens eenmaal per week een " "reservekopie te maken." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-how.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your " #| "valuable files and settings to protect against loss." msgid "" "Use Déjà Dup (or another backup application) to make copies of your valuable " "files and settings to protect against loss." msgstr "" "Gebruik Déjà Dup (of een andere reservekopietoepassing) om kopieën te maken " "van uw waardevolle bestanden en instellingen om ze tegen verlies te " "beschermen." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-how.page:35 msgid "How to back up" msgstr "Hoe een reservekopie te maken" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:37 msgid "" "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup " "application manage the backup process for you. A number of different backup " "applications are available, for example Déjà Dup." msgstr "" "De aanbevolen manier om reservekopieën te maken van uw bestanden en " "instellingen is om dit over te laten aan een reservekopietoepassing. Er zijn " "meerdere reservekopietoepassingen beschikbaar, waaronder Déjà Dup." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:41 msgid "" "The help for your chosen backup application will walk you through setting " "your preferences for the backup, as well as how to restore your data." msgstr "" "In de hulpdocumentatie van de door u gekozen reservekopietoepassing vindt u " "hoe u de voorkeuren voor het maken van reservekopieën moet instellen, " "evenals de manier waarop u uw gegevens kunt terugzetten als er iets is " "misgegaan." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "An alternative option is to copy your files to a safe location, such as an external hard drive, another " #| "computer on the network, or a USB drive. Your personal files and settings are usually in your Home " #| "folder, so you can copy them from there." msgid "" "An alternative option is to copy your files " "to a safe location, such as an external hard drive, an online storage " "service, or a USB drive. Your personal " "files and settings are usually in your Home folder, so you can copy " "them from there." msgstr "" "U kunt er ook voor kiezen alleen maar uw bestanden " "te kopiëren naar een veilige locatie, zoals een externe harde schijf, " "een andere computer in het netwerk, of een USB-stick. Uw persoonlijke bestanden en instellingen bevinden zich " "doorgaans in uw Persoonlijke map; u kunt ze dus daarvandaan kopiëren." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:49 msgid "" "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage " "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up " "the entire Home folder with the following exceptions:" msgstr "" "De hoeveelheid gegevens waarvan u een reservekopie kunt maken is beperkt tot " "de opslagcapaciteit van het opslagapparaat. Als u de ruimte heeft op uw " "opslagapparaat, dan kunt u het beste een reservekopie maken van uw hele " "persoonlijke map met uitzondering van:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or " #| "other removable media." msgid "" "Files that are already backed up somewhere else, such as to a USB drive, or " "other removable media." msgstr "" "Bestanden waarvan elders al een reservekopie van bestaat, zoals op een cd, " "dvd of ander verwijderbaar medium." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:56 msgid "" "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, " "you do not have to back up the files that get produced when you compile your " "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files." msgstr "" "Bestanden die u eenvoudig opnieuw kunt aanmaken. Als u bijvoorbeeld " "programmeur bent, dan hoeft u geen reservekopie te maken van bestanden die " "gemaakt worden bij het compileren van uw programma's. Zorg er alleen voor " "dat u een reservekopie maakt van de originele bronbestanden." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:60 msgid "" "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in ~/." "local/share/Trash." msgstr "" "Uw weggegooide bestanden. Deze bevinden zich in ~/.local/share/Trash." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-restore.page:7 msgid "Retrieve your files from a backup." msgstr "Uw bestanden uit een reservekopie terughalen." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-restore.page:22 msgid "Restore a backup" msgstr "Een reservekopie terugzetten" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-restore.page:24 msgid "" "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, " "you can restore them from the backup:" msgstr "" "Als u sommige van uw bestanden kwijt bent of gewist heeft, maar u heeft er " "een reservekopie van, dan kunt u die vanaf de reservekopie terugzetten:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:28 msgid "" "If you want to restore your backup from a device such as external hard " "drive, USB drive or another computer on the network, you can copy them back to your computer." msgstr "" "Om uw reservekopie terug te zetten vanaf een apparaat zoals een externe " "harde schijf, USB-stick of een andere computer in het netwerk kunt u de " "bestanden terugkopiëren naar uw computer." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:32 msgid "" "If you created your backup using a backup application such as Déjà Dup, it is recommended that you use the same application to restore your " "backup. Review the application help for your backup program: it will provide " "specific instructions on how to restore your files." msgstr "" "Als u uw reservekopie gemaakt heeft met behulp van een " "reservekopietoepassing zoals Déjà Dup, dan is het aan te bevelen " "dezelfde toepassing te gebruiken om uw reservekopie terug te zetten. " "Raadpleeg het hulpdocument bij uw reservekopietoepassing: u vindt er de " "nodige instructies over hoe u uw bestanden kunt terugzetten." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-thinkabout.page:28 msgid "" "A list of folders where you can find documents, files and settings that you " "may want to back up." msgstr "" "Een lijst met mappen waar u documenten, bestanden en instellingen waarvan u " "mogelijk een reservekopie wilt maken kunt vinden." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-thinkabout.page:32 msgid "Where can I find the files I want to back up?" msgstr "Waar kan ik de bestanden vinden waarvan ik een reservekopie wil maken?" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-thinkabout.page:34 msgid "" "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult " "step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common " "locations of important files and settings that you may want to back up." msgstr "" "Bepalen van welke bestanden een reservekopie te maken, en deze lokaliseren, " "is het lastigste wanneer u een reservekopie probeert te maken. Hieronder " "treft u een lijst met de meest gebruikte locaties van belangrijke bestanden " "en instellingen waarvan u mogelijk een reservekopie wilt maken." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:40 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" msgstr "Persoonlijke bestanden (documenten, muziek, foto's en video's)" #. (itstool) path: item/p #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need #. to be translated. You can find the correct translations for your #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html #: C/backup-thinkabout.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "These are usually stored in your home folder (/home/your_name). They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, " #| "Music and Videos." msgid "" "These are usually stored in your home folder (/home/your_name). " "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos." msgstr "" "Deze zijn meestal opgeslagen in uw persoonlijke map (/home/uw_naam). Ze kunnen zich bevinden in submappen zoals Bureaublad, Documenten, " "Afbeeldingen, Muziek en Video's." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:48 msgid "" "If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, " "for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out " "how much disk space your Home folder takes up by using the Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" "Als u voldoende ruimte heeft op uw reservekopiemedium (bijvoorbeeld een " "externe harde schijf), overweeg dan een reservekopie te maken van de hele " "persoonlijke map. Om er achter te komen hoeveel schijfruimte uw persoonlijke " "map gebruikt kunt u Schijfgebruik gebruiken." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:55 msgid "Hidden files" msgstr "Verborgen bestanden" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by " #| "default. To view hidden files, click the <_:media-1/> button " #| "in the toolbar, and then choose Show Hidden Files, or press " #| "CtrlH. You can copy these to a " #| "backup location like any other file." msgid "" "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. " "To view hidden files, press the menu button in the top-right corner of the " "window of Files and press Show Hidden Files, or press " "CtrlH. You can copy these to a backup " "location like any other file." msgstr "" "Elke bestands- en mapnaam beginnend met een punt (.) is standaard verborgen. " "Om verborgen bestanden zichtbaar te maken, klikt u op de <_:media-1/>-knop in de werkbalk en dan op Verborgen bestanden tonen, of " "druk op CtrlH. U kunt deze bestanden " "net zoals gewone bestanden naar de reservekopielocatie kopiëren." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:64 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)" msgstr "" "Persoonlijke instellingen (bureaubladvoorkeuren, thema's en software-" "instellingen)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:65 msgid "" "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home " "folder (see above for information on hidden files)." msgstr "" "De meeste toepassingen slaan hun instellingen op in verborgen mappen binnen " "uw persoonlijke map (zie hierboven voor informatie over verborgen bestanden)." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:67 msgid "" "Most of your application settings will be stored in the hidden folders " ".config and .local in your Home folder." msgstr "" "De meeste van uw toepassingsinstellingen zullen opgeslagen worden in de " "verborgen mappen .config en .local in uw " "persoonlijke map." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:72 msgid "System-wide settings" msgstr "Systeeminstellingen" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:73 msgid "" "Settings for important parts of the system are not stored in your Home " "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most " "are stored in the /etc folder. In general, you will not need to " "back up these files on a home computer. If you are running a server, " "however, you should back up the files for the services that it is running." msgstr "" "Instellingen voor belangrijke delen van het systeem worden niet opgeslagen " "in uw persoonlijke map. Er zijn een paar locaties waar ze opgeslagen kunnen " "zijn, maar de meeste zijn opgeslagen in de map /etc. Over het " "algemeen hoeft u op een thuiscomputer geen reservekopie te maken van deze " "bestanden. Maar als u een server draait, dan moet u wel een reservekopie " "maken van de bestanden voor de diensten die erop draaien." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-what.page:26 msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong." msgstr "" "Een reservekopie maken van alles wat u niet kwijt wilt raken als er iets mis " "gaat." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-what.page:30 msgid "What to back up" msgstr "Waarvan een reservekopie maken" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:32 msgid "" "Your priority should be to back up your most important files as well as those that are difficult to " "recreate. For example, ranked from most important to least important:" msgstr "" "U zou prioriteit moeten geven aan het maken van reservekopieën van uw belangrijkste bestanden, evenals bestanden " "die moeilijk opnieuw aan te maken zijn. Een voorbeeld van belangrijkst tot " "minst belangrijk:" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:39 msgid "Your personal files" msgstr "Uw persoonlijke bestanden" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:40 msgid "" "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, " "financial data, family photos, or any other personal files that you would " "consider irreplaceable." msgstr "" "Documenten, spreadsheets, e-mail, agenda-afspraken, financiële gegevens, " "familiefoto's, en andere persoonlijk bestanden die u niet kunt vervangen." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:46 msgid "Your personal settings" msgstr "Uw persoonlijke instellingen" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:47 msgid "" "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen " "resolution and mouse settings on your desktop. This also includes " "application preferences, such as settings for LibreOffice, your " "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a " "while to recreate." msgstr "" "Dit omvat wijzigingen die u mogelijk in uw bureaublad gemaakt heeft, zoals " "kleuren, achtergronden, schermresolutie en muisinstellingen. Dit omvat ook " "toepassingsvoorkeuren, zoals instellingen voor LibreOffice, uw " "muziekafspeler, en uw e-mailprogramma. Deze kunnen opnieuw worden opgegeven, " "maar dat kan wel even duren." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:55 msgid "System settings" msgstr "Systeeminstellingen" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:56 msgid "" "Most people never change the system settings that are created during " "installation. If you do customize your system settings for some reason, or " "if you use your computer as a server, then you may wish to back up these " "settings." msgstr "" "De meeste mensen wijzigen nooit de instellingen die tijdens de installatie " "werden aangemaakt. Als u wel uw systeem aanpast, of als u een server " "gebruikt, wilt u deze instellingen mogelijk bewaren." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:63 msgid "Installed software" msgstr "Geïnstalleerde software" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:64 msgid "" "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious " "computer problem by reinstalling it." msgstr "" "De software die u gebruikt kan na problemen meestal teruggezet worden door " "het opnieuw te installeren." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:69 msgid "" "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files " "that require a great time investment to replace without a backup. If things " "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk " "space by having backups of them." msgstr "" "Over het algemeen zult u reservekopieën willen maken van bestanden die niet " "te vervangen zijn en bestanden die veel tijd kosten om terug te plaatsen " "zonder een reservekopie. Maar voor bestanden die gemakkelijk terug te " "plaatsen zijn, is het zonde schijfruimte te gebruiken en er reservekopieën " "van te maken." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-where.page:22 msgid "" "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." msgstr "" "Advies over waar u uw reservekopieën kunt opslaan en welk soort opslagmedium " "te gebruiken." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-where.page:26 msgid "Where to store your backup" msgstr "Waar uw reservekopieën op te slaan" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "You should store backup copies of your files somewhere separate from your " #| "computer — on an external hard disk, for example. That way, if the " #| "computer breaks, the backup will still be intact. For maximum security, " #| "you shouldn’t keep the backup in the same building as your computer. If " #| "there is a fire or theft, both copies of the data could be lost if they " #| "are kept together." msgid "" "You should store backup copies of your files somewhere separate from your " "computer — on an external hard disk, for example. That way, if the computer " "breaks, or is lost or is stolen, the backup will still be intact. For " "maximum security, you shouldn’t keep the backup in the same building as your " "computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost " "if they are kept together." msgstr "" "U dient reservekopieën van uw bestanden op een andere plek dan uw computer " "op te slaan — bijvoorbeeld op een externe harde schijf. Op die manier zal " "de reservekopie nog steeds intact zijn als de computer crasht. Voor maximale " "veiligheid moet u de reservekopie niet bewaren in hetzelfde gebouw als waar " "uw computer zich bevindt. Ingeval van brand of diefstal kunnen zowel het " "origineel als de kopie van de gegevens verloren gaan als ze bij elkaar " "bewaard worden." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:35 msgid "" "It is important to choose an appropriate backup medium too. You " "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for " "all of the backed-up files." msgstr "" "Het is belangrijk om het juiste reservekopiemedium te kiezen. U " "moet uw reservekopieën op een medium opslaan met voldoende capaciteit om van " "alle bestanden een reservekopie te kunnen maken." #. (itstool) path: list/title #: C/backup-where.page:40 msgid "Local and remote storage options" msgstr "Lokale en externe opslagmogelijkheden" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:42 msgid "USB memory key (low capacity)" msgstr "USB-geheugenstick (lage capaciteit)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:45 msgid "Internal disk drive (high capacity)" msgstr "Interne harde schijf (hoge capaciteit)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:48 msgid "External hard disk (typically high capacity)" msgstr "Externe harde schijf (doorgaans hoge capaciteit)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:51 msgid "Network-connected drive (high capacity)" msgstr "Netwerkschijf (hoge capaciteit)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:54 msgid "File/backup server (high capacity)" msgstr "Bestands-/backupserver (hoge capaciteit)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:57 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" msgstr "Beschrijfbare cd's of dvd's (lage/gemiddelde capaciteit)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:60 msgid "" "Online backup service (Amazon S3, for example; capacity depends on price)" msgstr "" "Online reservekopiedienst (zoals Amazon S3; De opslagruimte is afhankelijk van de prijs)" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:66 msgid "" "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of " "every file on your system, also known as a complete system backup." msgstr "" "Sommige van deze opties hebben voldoende capaciteit om een reservekopie van " "elk bestand op uw systeem te kunnen maken, wat ook wel een volledige " "systeemreservekopie wordt genoemd." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-why.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Backups" msgstr "Reservekopieën" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-why.page:19 msgid "Why, what, where and how of backups." msgstr "Het waarom, wat, waar en hoe van reservekopieën maken." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-why.page:22 msgid "Back up your important files" msgstr "Reservekopieën maken van uw belangrijke bestanden" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:24 msgid "" "Backing up your files simply means making a copy of them for " "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to " "loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in " "the event of loss. Copies should be stored on a different device from the " "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard " "drive, a CD/DVD, or an off-site service." msgstr "" "Een reservekopie maken van uw bestanden betekent gewoon dat u een " "kopie maakt van uw bestanden om te bewaren. Dit wordt gedaan voor het geval " "de originele bestanden onbruikbaar worden door verlies of beschadiging. Deze " "kopieën kunnen gebruikt worden om de originele gegevens terug te zetten in " "geval van verlies. Kopieën moeten bewaard worden op een ander apparaat dan " "dat waar de originele bestanden zich bevinden. U zou bijvoorbeeld een usb-" "stick, een externe harde schijf, een cd/dvd, of een externe dienst kunnen " "gebruiken." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:31 msgid "" "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies " "off-site and (possibly) encrypted." msgstr "" "U kunt het beste regelmatig reservekopieën maken van uw bestanden, de " "kopieën elders bewaren, en waar mogelijk versleutelen." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth.page:25 msgid "" "Connect to devices over Bluetooth to transfer files or use wireless audio." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth.page:29 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many " #| "different types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used " #| "for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also use " #| "Bluetooth to send files between " #| "devices, such as from your computer to your cell phone." msgid "" "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different " "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets " "and other devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to " "send files between devices, such " "as from your computer to your cell phone." msgstr "" "Bluetooth is een draadloos protocol dat u in staat stelt een heleboel " "verschillende soorten apparaten met uw computer te verbinden. Bluetooth " "wordt meestal gebruikt voor koptelefoons en invoerapparaten zoals een muis " "of een toetsenbord. U kunt Bluetooth ook gebruiken om bestanden van het ene naar het andere apparaat te versturen, zoals van uw computer naar uw mobiel." #. (itstool) path: info/title #: C/bluetooth.page:53 msgctxt "link" msgid "Bluetooth problems" msgstr "Problemen met Bluetooth" #. (itstool) path: section/title #: C/bluetooth.page:56 C/color.page:30 C/power.page:49 msgid "Problems" msgstr "Problemen" #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21 #: C/bluetooth-send-file.page:23 C/net-firewall-on-off.page:14 #: C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:20 #: C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19 msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-connect-device.page:47 msgid "Pair Bluetooth devices." msgstr "Bluetooth-apparaten verbinden." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-connect-device.page:50 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device" msgstr "Uw computer met een Bluetooth-apparaat verbinden" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:52 msgid "" "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first " "need to connect your computer to the device. This is also called " "pairing the Bluetooth devices." msgstr "" "Voordat u een Bluetooth-apparaat zoals een muis of headset kunt gebruiken, " "dient u de computer eerst met het apparaat te verbinden. Dit staat ook " "bekend als het pairen van Bluetooth-apparaten." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54 #: C/bluetooth-send-file.page:59 C/bluetooth-turn-on-off.page:60 #: C/sharing-bluetooth.page:41 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Bluetooth." msgstr "" "Open het Activiteiten-" "overzicht en typ Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58 #: C/bluetooth-send-file.page:63 C/bluetooth-turn-on-off.page:64 #: C/sharing-bluetooth.page:45 msgid "Click on Bluetooth to open the panel." msgstr "Klik op het Bluetooth om het paneel te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to " #| "ON. With the panel open and the switch ON, your " #| "computer will begin searching for devices." msgid "" "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. " "With the panel open and the switch on, your computer will begin searching " "for devices." msgstr "" "Zorg ervoor dat Bluetooth ingeschakeld is: de schakelaar aan de bovenkant " "moet AAN staan. Met het paneel geopend en de schakelaar op " "AAN, za; uw computer gaan zoeken naar apparaten." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:70 msgid "" "Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place it within 5-10 meters (about " "16-33 feet) of your computer." msgstr "" "Zorg ervoor dat het andere Bluetooth-apparaat gevonden kan worden of zichtbaar is en plaats het binnen " "5-10 meter van uw computer." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:75 msgid "" "Click the device in the Devices list. The panel for the device " "will open." msgstr "" "Klik op het apparaat in de Apparaten-lijst. Het paneel voor het " "apparaat zal openen." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:79 msgid "" "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show " "you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the device " "(you may need to click Pair or Confirm), then click " "Confirm on the computer." msgstr "" "Bevestig, als er om gevraagd wordt, de PIN op het andere apparaat. Het " "apparaat moet u de PIN tonen die u op uw computerscherm ziet. Bevestig de " "PIN op het apparaat (wellicht moet u op Koppelen of " "Bevestigen drukken) en klik daarna op Bevestigen op de " "computer." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:83 msgid "" "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or " "the connection will not be completed. If that happens, return to the device " "list and start again." msgstr "" "Op de meeste apparaten dient u dit binnen 20 seconden in te voeren, anders " "zal de verbinding niet voltooid worden. Als dit gebeurt kunt u terug naar de " "apparatenlijst gaan en opnieuw beginnen." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:88 msgid "" "The entry for the device in the Devices list will show a " "Connected status." msgstr "" "Het apparaat in de Apparaten-lijst zal een Verbonden-" "status laten zien." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "To edit the device, click on it in the Device list. You will " #| "see a panel specific to the device. It may display additional options " #| "applicable to the type of device to which you are connecting." msgid "" "To edit the device, click on it in the Devices list. You will see " "a panel specific to the device. It may display additional options applicable " "to the type of device to which you are connecting." msgstr "" "Om het apparaat te bewerken, klik erop in de Apparaten-lijst. U " "ziet een paneel toegespitst op dit apparaat. Het laat wellicht aanvullende " "opties zien die van toepassing zijn op het type apparaat waarmee u verbindt." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:97 msgid "Close the panel once you have changed the settings." msgstr "Sluit het paneel als u de instellingen heeft gewijzigd." #. (itstool) path: media/p #: C/bluetooth-connect-device.page:103 msgid "The Bluetooth icon on the top bar" msgstr "Het Bluetooth-pictogram in de bovenbalk" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:105 msgid "" "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears " "in the system status area." msgstr "" "Wanneer één of meer Bluetooth-apparaten verbonden zijn, zal het Bluetooth-" "pictogram in het systeemstatusgebied verschijnen." #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:10 msgid "Bastien Nocera" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:16 msgid "How to pair specific devices with your computer." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:19 msgid "Pairing instructions for specific devices" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21 msgid "" "Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain " "enough information to make pairing possible. Here are details for a few " "common devices." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27 msgid "PlayStation 3 joypads" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28 msgid "" "Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the " "Bluetooth Settings opened, and Bluetooth turned on. After " "pressing the “PS” button, you will get asked whether to set those joypads " "up. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34 msgid "PlayStation 4 joypads" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35 msgid "" "Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB with " "the Bluetooth Settings opened, and Bluetooth turned on. You will " "get asked whether to set those joypads up without needing to press the “PS” " "button. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:39 msgid "" "Using the “PS” and “Share” button combination to pair the joypad can also be " "used to make the joypad visible and pair it like any other Bluetooth device, " "if you don’t have a USB cable at hand." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:44 msgid "PlayStation 3 BD Remote Control" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:45 msgid "" "Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. " "You can then select the remote in the devices list as usual." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:49 msgid "Nintendo Wii and Wii U Remotes" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:50 msgid "" "Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the " "pairing process. Other button combinations will not keep pairing " "information, so you would need to do it all over again in short order. Also " "note that some software wants direct access to the remotes, and, in those " "cases, you should not set them up in the Bluetooth panel. Refer to the " "application’s manual for instructions." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:57 msgid "ION iCade" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:58 msgid "" "Hold down the bottom 4 buttons and the top white button to start the pairing " "process. When the pairing instructions appear, make sure to use only the " "cardinal directions to input the code, followed by any of the 2 white " "buttons to the far right of the arcade stick to confirm." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32 msgid "" "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might " "be disabled or blocked." msgstr "" "Het kan zijn dat de adapter is uitgeschakeld, of geen stuurprogramma heeft, " "of Bluetooth kan uitgeschakeld of geblokkeerd zijn." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36 msgid "I cannot connect my Bluetooth device" msgstr "Ik kan mijn Bluetooth-apparaat niet aansluiten" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:38 msgid "" "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a " "Bluetooth device, such as a phone or headset." msgstr "" "Er zijn meerdere redenen waarom u een Bluetooth-apparaat (zoals een telefoon " "of koptelefoon) niet kunt aansluiten:" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:43 msgid "Connection blocked or untrusted" msgstr "Verbinding geblokkeerd of niet te vertrouwen" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44 msgid "" "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to " "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device " "is set up to allow connections." msgstr "" "Sommige Bluetooth-apparaten blokkeren standaard alle verbindingen, of " "vereisen dat u de instellingen verandert om verbindingen toe te staan. Zorg " "ervoor dat uw apparaat zo is ingesteld dat verbindingen zijn toegestaan." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:49 msgid "Bluetooth hardware not recognized" msgstr "Bluetooth-hardware niet herkend" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:50 msgid "" "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the " "computer. This could be because drivers for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not " "supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for " "them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth " "adapter." msgstr "" "Het kan zijn dat uw Bluetooth-adapter of -dongel niet herkend werd door de " "computer. Dit kan komen doordat de stuurprogramma's voor de adapter niet zijn geïnstalleerd. Sommige " "Bluetooth-adapters worden niet ondersteund door Linux waardoor u mogelijk " "niet aan de juiste stuurprogramma's ervoor kunt komen. In dit geval dient u " "waarschijnlijk een andere Bluetooth-adapter aan te schaffen." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58 msgid "Adapter is not switched on" msgstr "Adapter niet ingeschakeld" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:59 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth " "panel and check that it is not disabled." msgstr "" "Zorg ervoor dat uw Bluetooth-adapter is ingeschakeld. Open het Bluetooth-" "paneel en zorg ervoor dat het niet is uitgeschakeld." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64 msgid "Device Bluetooth connection switched off" msgstr "Bluetooth is op het externe apparaat uitgeschakeld" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65 msgid "" "Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect " "to, and that it is discoverable or " "visible. For example, if you are trying to connect to a phone, make " "sure that it is not in airplane mode." msgstr "" "Controleer of Bluetooth is ingeschakeld op het apparaat waarmee u probeert " "te verbinden, en dat het gevonden kan " "worden of zichtbaar is. Bijvoorbeeld, als u probeert te verbinden met " "een telefoon, zorg er dan voor dat die niet in vliegtuigmodus staat." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:71 msgid "No Bluetooth adapter in your computer" msgstr "Geen Bluetooth-adapter op uw computer" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:72 msgid "" "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you " "want to use Bluetooth." msgstr "" "Veel computers hebben geen Bluetooth-adapters. U kunt een adapter kopen als " "u Bluetooth wilt gebruiken." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-remove-connection.page:42 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." msgstr "Een apparaat uit de lijst met Bluetooth-apparaten verwijderen." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-remove-connection.page:45 msgid "Disconnect a Bluetooth device" msgstr "Verbinding met een Bluetooth-apparaat verbreken" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:47 msgid "" "If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can " "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device " "like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or " "from a device." msgstr "" "Als u niet langer verbonden wilt zijn met een Bluetooth-apparaat, dan kunt u " "de verbinding verwijderen. Dit is handig wanneer u een apparaat zoals een " "muis of koptelefoon niet langer wilt gebruiken, of wanneer u geen bestanden " "meer over wilt zetten van het ene apparaat naar het andere." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:61 msgid "Select the device which you want to disconnect from the list." msgstr "Selecteer het apparaat dat u wilt uitschakelen in de lijst." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the device dialog box, switch Connection to OFF, " #| "or to remove the device from the Devices list, click " #| "Remove Device." msgid "" "In the device dialog box, switch the Connection switch to off, or " "to remove the device from the Devices list, click Remove " "Device." msgstr "" "Zet in het dialoogvenster van het apparaat Verbinding op " "UIT, of klik op Apparaat verwijderen om het apparaat " "te verwijderen uit de lijst met Apparaten." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:70 msgid "" "You can reconnect a Bluetooth " "device later if desired." msgstr "" "U kunt desgewenst later opnieuw met " "een Bluetooth-apparaat verbinden." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-send-file.page:43 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone." msgstr "Bestanden delen met Bluetooth-apparaten, zoals uw telefoon." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-send-file.page:46 msgid "Send files to a Bluetooth device" msgstr "Bestanden sturen naar een Bluetooth-apparaat" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-send-file.page:48 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer " "of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth " "settings window." msgstr "" "U kunt bestanden naar verbonden Bluetooth-apparaten sturen, zoals sommige " "mobiele telefoons of andere computers. Sommige apparaten staan het versturen " "of ontvangen van bestanden of bepaalde bestandstypen niet toe. U kunt " "bestanden versturen vanuit het venster Bluetooth-instellingen." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-send-file.page:54 msgid "" "Send Files does not work on unsupported devices such as iPhones." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set " #| "to ON." msgid "" "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to " "on." msgstr "" "Zorg ervoor dat Bluetooth aan staat: de schakelaar in de titelbalk moet " "AAN staan." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:70 msgid "" "In the Devices list, select the device to which to send the " "files. If the desired device is not shown as Connected in the " "list, you need to connect to " "it." msgstr "" "In de Apparaten-lijst, selecteer het apparaat waar u de bestanden " "heen wilt sturen. Als het gewenste apparaat niet als Verbonden " "staat aangegeven in de lijst, zult u er mee moeten verbinden." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:74 msgid "A panel specific to the external device appears." msgstr "Een paneel verschijnt dat is toegespitst op het externe apparaat." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:77 msgid "Click Send Files… and the file chooser will appear." msgstr "" "Klik op Bestanden versturen… en de bestandskiezer zal verschijnen." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:80 msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgstr "" "Kies het bestand dat u wilt versturen en klik op Selecteren." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:81 msgid "" "To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you " "select each file." msgstr "" "Om meer dan één bestand uit een map te versturen houdt u Ctrl " "ingedrukt bij het selecteren van elk van de bestanden." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:85 msgid "" "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept " "the file. The Bluetooth File Transfer dialog will show the " "progress bar. Click Close when the transfer is complete." msgstr "" "De eigenaar van het ontvangende apparaat moet meestal op een knop drukken om " "het bestand te accepteren. Het dialoogvenster Bluetooth-" "bestandsoverdracht zal de voortgangsbalk tonen. Druk op Sluiten wanneer de overdracht voltooid is." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-turn-on-off.page:42 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." msgstr "Het Bluetooth-apparaat van uw computer in- of uitschakelen." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-turn-on-off.page:45 msgid "Turn Bluetooth on or off" msgstr "Bluetooth in- of uitschakelen" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:55 msgid "" "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it " "off to conserve power. To turn Bluetooth on:" msgstr "" "U kunt Bluetooth inschakelen om verbinding te maken met andere Bluetooth-" "apparaten of u kunt dit uitschakelen om energie te sparen. Om Bluetooth in " "te schakelen:" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:67 #, fuzzy #| msgid "Set the switch at the top to ON." msgid "Set the switch at the top to on." msgstr "Zet de schakelaar aan de bovenkant AAN." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:71 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your " "keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the Fn key." msgstr "" "Veel laptops hebben een schakelaar of toetscombinatie waarmee Bluetooth kan " "worden in- of uitgeschakeld. Zoek naar een schakelaar of een toets op uw " "toetsenbord. De toets op het toetsenbord vindt u vaak met behulp van de " "Fn-toets." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:76 msgid "To turn Bluetooth off:" msgstr "Om Bluetooth uit te schakelen:" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:79 C/net-mobile.page:49 #: C/net-wireless-adhoc.page:52 C/net-wireless-connect.page:38 #: C/net-wireless-hidden.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the system menu from " #| "the right side of the top bar." msgid "" "Open the system menu from " "the right side of the top bar." msgstr "" "Open het Systeemmenu aan de " "rechterzijde van de bovenbalk." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:83 msgid "" "Select <_:media-1/> Not In Use. The Bluetooth section of the menu " "will expand." msgstr "" "Selecteer <_:media-1/> Niet in gebruik. Het Bluetooth-onderdeel " "van het menu zal uitklappen." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:88 msgid "Select Turn Off." msgstr "Selecteer Uitschakelen." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:92 msgid "" "Your computer is visible as long " "as the Bluetooth panel is open." msgstr "" "Uw computer is zichtbaar zolang " "het Bluetooth-paneel open staat." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-visibility.page:38 msgid "Whether other devices can discover your computer." msgstr "Of andere apparaten uw computer kunnen zien." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-visibility.page:41 msgid "What is Bluetooth visibility?" msgstr "Wat is Bluetooth-zichtbaarheid?" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your " #| "computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned " #| "on and the Bluetooth panel is open, your computer will " #| "advertize itself to all other devices within range, allowing them to " #| "attempt to connect to your computer." msgid "" "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your " "computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on " "and the Bluetooth panel is open, your computer will advertise " "itself to all other devices within range, allowing them to attempt to " "connect to your computer." msgstr "" "Bluetooth-zichtbaarheid slaat op de mogelijkheid voor andere apparaten om uw " "computer te ontdekken wanneer er naar Bluetooth-apparaten gezocht wordt. " "Wanneer Bluetooth is ingeschakeld en het Bluetooth-paneel is " "geopend , dan zal uw computer zich melden bij andere apparaten die binnen " "bereik zijn, waardoor ze de gelegenheid krijgen met u te verbinden." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-visibility.page:50 C/sharing-bluetooth.page:59 msgid "" "You can change the name your " "computer displays to other devices." msgstr "" "U kunt de naam die uw computer aan andere apparaten laat zien wijzigen." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:54 msgid "" "After you have connected to a " "device, neither your computer nor the device needs to be visible to " "communicate with each other." msgstr "" "Nadat u bent verbonden met een " "apparaat, hoeven noch uw computer, noch het apparaat zichtbaar te " "zijn om met elkaar te communiceren." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:59 msgid "" "Devices without a display usually have a pairing mode that can be entered by " "pressing a button, or a combination of buttons for a while, whether when " "they’ve already been turned on, or as they are being turned on." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:63 msgid "" "The best way to find out how to enter that mode is to refer to the device’s " "manual. For some devices, the procedure might be slightly different from usual." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-calendar.page:31 msgid "" "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen." msgstr "Uw afspraken weergeven in de agenda aan de bovenkant van het scherm." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-calendar.page:35 msgid "Calendar appointments" msgstr "Agenda-afspraken" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "This requires you to use your Evolution calendar or for you to " #| "have an online account set up which Calendar supports." msgid "" "This requires you to use your calendar from Evolution or the " "Calendar, or for you to have an online account set up which " "Calendar supports." msgstr "" "Hiervoor moet u uwEvolution-agenda gebruiken of een online-" "account hebben ingesteld met ondersteuning voor Agenda." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Most distributions come with Clocks installed by default. If " #| "yours does not, you may need to install it using your distribution’s " #| "package manager." msgid "" "Most distributions come with at least one of these programs installed by " "default. If yours does not, you may need to install it using your " "distribution’s package manager." msgstr "" "Bij de meeste distributies is Klok standaard geïnstalleerd. Als " "dat bij u niet het geval is, moet u het installeren met het " "pakketbeheerprogramma van uw distributie." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-calendar.page:46 msgid "To view your appointments:" msgstr "Om uw afspraken te bekijken:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:49 msgid "Click on the clock on the top bar." msgstr "Klik op de klok in de bovenbalk." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:52 msgid "" "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar." msgstr "Klik op de datum waarvoor u uw afspraken in de agenda wilt zien." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:56 msgid "A dot is shown under each date that has an appointment." msgstr "Er staat een punt onder elke datum waar een afspraak gepland is." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As " #| "appointments are added to your Evolution calendar, they will " #| "appear in the clock’s appointment list." msgid "" "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As " "appointments are added to your Evolution calendar or to " "Calendar, they will appear in the clock’s appointment list." msgstr "" "Bestaande afspraken worden weergegeven aan de linkerkant van de agenda. " "Wanneer afspraken worden toegevoegd aan uw Evolution-agenda, " "zullen ze in de afsprakenlijst van de klok weergegeven worden." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:160 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-appts.png' " #| "md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appts.png' md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'" #. (itstool) path: media/p #: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73 #: C/shell-introduction.page:166 msgid "Clock, calendar, and appointments" msgstr "Klok, agenda en afspraken" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:165 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " #| "md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " "md5='d5a21944f828b2f954a4a4a11e4190c5'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " "md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-set.page:27 msgid "Use the Date & Time Settings to alter the date or time." msgstr "" "Gebruik de Instellingen voor datum en tijd om de datum of tijd te " "wijzigen." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-set.page:31 msgid "Change the date and time" msgstr "Datum en tijd wijzigen" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:33 msgid "" "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "" "Als de in de bovenbalk weergegeven datum en tijd onjuist zijn of in de " "verkeerde indeling worden weergegeven, dan kunt u dit wijzigen:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:45 C/clock-timezone.page:50 #, fuzzy #| msgid "Click on Date & Time to open the panel." msgid "Click Date & Time in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Klik op Instellingen voor datum en tijd… om het paneel te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have Automatic Date & Time set to ON, " #| "your date and time should update automatically if you have an internet " #| "connection. To update your date and time manually, set this to OFF." msgid "" "If you have the Automatic Date & Time switch set to on, your " "date and time should update automatically if you have an internet " "connection. To update your date and time manually, set this to off." msgstr "" "Als Automatische Datum & tijd AAN staat, dan " "moeten datum en tijd automatisch bijgewerkt zijn als u een " "internetverbinding heeft. Om datum en tijd handmatig bij te werken dient u " "dit op UIT te zetten." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:53 msgid "Click Date & Time, then adjust the time and date." msgstr "Klik op Datum & tijd en pas datum en tijd aan." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:56 msgid "" "You can change how the hour is displayed by selecting 24-hour or " "AM/PM for Time Format." msgstr "" "U kunt wijzigen hoe uren worden weergegeven door 24-uurs of " "AM/PM te selecteren bij Tijdsaanduiding." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:61 msgid "" "You may also wish to set the timezone " "manually." msgstr "" "Misschien wilt u ook de tijdzone handmatig " "instellen." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-timezone.page:36 msgid "" "Update your time zone to your current location so that your time is correct." msgstr "Kies als tijdzone uw huidige lokatie zodat u de juiste tijd heeft." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-timezone.page:39 msgid "Change your timezone" msgstr "Uw tijdzone wijzigen" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have Automatic Time Zone set to ON, your " #| "time zone should update automatically if you have an internet connection. " #| "To update your time zone manually, set this to OFF." msgid "" "If you have the Automatic Time Zone switch set to on, your time " "zone should update automatically if you have an internet connection and the " "location services feature is enabled. " "To update your time zone manually, set this to off." msgstr "" "Als Automatische tijdzone Aan staat, dan moet uw " "tijdzone automatisch bijgewerkt zijn als u een internetverbinding heeft. Om " "de tijdzone handmatig bij te werken dient u dit op Uit te zetten." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:60 msgid "" "Click Time Zone, then select your location on the map or search " "for your current city." msgstr "" "Klik op Tijdzone en kies op de kaart uw lokatie of zoek naar uw " "huidige plaats." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-timezone.page:65 msgid "" "The time will be updated automatically when you select a different location. " "You may also wish to set the clock manually." msgstr "" "De tijd zal automatisch worden bijgewerkt wanneer u een andere lokatie " "kiest. Misschien wilt u ook de tijdzone " "handmatig instellen." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-world.page:21 msgid "Display times in other cities under the calendar." msgstr "Tijden in andere steden onder de agenda weergeven." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-world.page:24 msgid "Add a world clock" msgstr "Een wereldklok toevoegen" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:26 msgid "Use Clocks to add times in other cities." msgstr "Gebruik Klok om tijden in andere steden toe te voegen." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:29 msgid "This requires the Clocks application to be installed." msgstr "Hiervoor moet de Klok-toepassing geïnstalleerd zijn." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:30 msgid "" "Most distributions come with Clocks installed by default. If " "yours does not, you may need to install it using your distribution’s package " "manager." msgstr "" "Bij de meeste distributies is Klok standaard geïnstalleerd. Als " "dat bij u niet het geval is, moet u het installeren met het " "pakketbeheerprogramma van uw distributie." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:35 msgid "To add a world clock:" msgstr "Om een wereldklok toe te voegen:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:39 #, fuzzy #| msgid "Click on the clock on the top bar." msgid "Click the clock on the top bar." msgstr "Klik op de klok in de bovenbalk." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the Add world clocks… link under the calendar to launch " #| "Clocks." msgid "" "Click the Add world clocks… button under the calendar to launch " "Clocks." msgstr "" "Klik op Wereldklokken toevoegen… onder de agenda om Klok te starten." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:46 msgid "" "If you already have one or more world clocks, click on one and Clocks will launch." msgstr "" "Als u al één of meer wereldklokken heeft, klik dan op één van deze en " "Klok zal starten." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Clocks window, click New " #| "button or press CtrlN to add a new " #| "city." msgid "" "In the Clocks window, click + button " "or press CtrlN to add a new city." msgstr "" "Klik in het venster Klokken op de knop Nieuw of druk op CtrlN om " "een nieuwe plaats toe te voegen." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:57 msgid "Start typing the name of the city into the search." msgstr "Begin met het intypen van de naam van de stad in de zoekbalk." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:60 msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list." msgstr "" "Selecteer de juiste stad of de locatie die het dichtst bij is in de lijst." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:64 msgid "Press Add to finish adding the city." msgstr "" "Druk op Toevoegen om het toevoegen van de stad " "af te ronden." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:68 msgid "" "Refer to the Clocks Help for more of " "the capabilities of Clocks." msgstr "" "Raadpleeg Klok Hulp voor meer " "mogelijkheden van Klokken." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock.page:19 msgid "Use clocks and timezones, and keep track of appointments." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/clock.page:22 msgid "Date & time" msgstr "Datum & tijd" #. (itstool) path: credit/name #: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:16 #: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13 #: C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12 #: C/color-calibrationdevices.page:12 C/color-calibrationtargets.page:12 #: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13 #: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11 #: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11 #: C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10 #: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11 #: C/color-whyimportant.page:11 msgid "Richard Hughes" msgstr "Richard Hughes" #. (itstool) path: info/title #: C/color.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Color" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color.page:15 msgid "Calibrate color profiles on monitors, printers, and other devices." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color.page:19 msgid "Color management" msgstr "Kleurbeheer" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:22 msgid "Color profiles" msgstr "Kleurprofielen" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:26 msgid "Calibration" msgstr "Kalibratie" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-assignprofiles.page:30 msgid "" "Look in SettingsColor to add a color " "profile for your screen." msgstr "" " Ga in InstellingenKleur om een " "kleurprofiel voor uw scherm toe te voegen." #. (itstool) path: page/title #: C/color-assignprofiles.page:33 msgid "How do I assign profiles to devices?" msgstr "Hoe kan ik profielen toewijzen aan apparaten?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:35 msgid "" "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that " "the colors which it shows are more accurate." msgstr "" "Misschien wilt u een kleurprofiel toewijzen voor uw scherm of printer, zodat " "de kleuren die ermee getoond worden nauwkeuriger zijn." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62 #: C/color-calibrate-screen.page:57 C/color-howtoimport.page:50 #: C/color-testing.page:71 #, fuzzy #| msgid "Click on Color to open the panel." msgid "Click Color in the sidebar to open the panel." msgstr "Klik op Kleur om het paneel te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:50 msgid "Select the device for which you want to add a profile." msgstr "Selecteer het apparaat waarvoor u een profiel wilt toevoegen." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:56 msgid "" "Click Add profile to select an existing profile or import a new " "profile." msgstr "" "Klik op Profiel toevoegen om een bestaand profiel te selecteren " "of een nieuw profiel te importeren." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:57 C/color-howtoimport.page:60 #: C/color-testing.page:82 msgid "Press Add to confirm your selection." msgstr "Druk op Toevoegen om uw selectie te bevestigen." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:60 msgid "" "To change the used profile, select the profile you would like to use and " "press Enable to confirm your selection." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:65 msgid "" "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile " "can be the default profile. The default profile is used when there " "is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An " "example of this automatic selection would be if one profile was created for " "glossy paper and another plain paper." msgstr "" "Elk apparaat kan meerdere profielen toegewezen krijgen, maar slechts één " "profiel kan het standaard profiel zijn. Het standaard profiel wordt " "gebruikt wanneer er geen extra informatie is om het profiel automatisch te " "laten kiezen. Een voorbeeld van deze automatische selectie is als er één " "profiel aangemaakt is voor glanspapier en een ander voor gewoon papier." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:71 msgid "" "If calibration hardware is connected, the Calibrate… button will " "create a new profile." msgstr "" "Als er kalibratiehardware is aangesloten zal de knop Kalibreren… " "een nieuw profiel aanmaken." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-camera.page:11 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." msgstr "" "Kalibreren van uw camera is belangrijk om kleuren nauwkeurig vast te leggen." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-camera.page:20 msgid "How do I calibrate my camera?" msgstr "Hoe kalibreer ik mijn camera?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under " #| "the desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF " #| "file, it can be used to calibrate the camera device in the color control " #| "panel." msgid "" "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the " "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it " "can be used to calibrate the camera device in the Color panel." msgstr "" "Camera's worden gekalibreerd door een foto van een doel te nemen onder " "bepaalde lichtcondities. Door het converteren van het RAW-bestand naar een " "TIFF-bestand, kan dit gebruikt worden om de camera te kalibreren in het " "kleurbeheerpaneel." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:28 msgid "" "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. " "Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not " "work if the image is upside-down or is distorted by a large amount." msgstr "" "U dient het TIFF-bestand bij te snijden zodat alleen het doel zichtbaar is. " "Zorg ervoor dat de witte of zwarte randen nog zichtbaar zijn. Kalibratie zal " "niet werken als de afbeelding op zijn kop staat of erg vervormd is." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-camera.page:36 msgid "" "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you " "acquired the original image from. This means you might need to profile " "several times for studio, bright sunlight and cloudy lighting conditions." msgstr "" "Het resulterende profiel is alleen geldig voor de lichtcondities waaronder u " "de originele afbeelding heeft verkregen. Mogelijk dient u extra profielen " "aan te maken voor de lichtcondities studio, fel zonlicht " "en bewolkt." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-printer.page:10 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." msgstr "" "Het kalibreren van uw printer is belangrijk voor het afdrukken van accurate " "kleuren." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-printer.page:19 msgid "How do I calibrate my printer?" msgstr "Hoe kalibreer ik mijn printer?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:21 msgid "There are two ways to profile a printer device:" msgstr "Er zijn twee manieren om een profiel te maken voor een printer:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:26 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki" msgstr "" "Het gebruik van een fotospectrometer apparaat zoals de Pantone ColorMunki" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:27 #, fuzzy #| msgid "Downloading a printing a reference file from a color company" msgid "Downloading a printing reference file from a color company" msgstr "Door een afdrukreferentiebestand van een kleurenbedrijf te downloaden" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:30 msgid "" "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest " "option if you only have one or two different paper types. By downloading the " "reference chart from the companies website you can then send them back the " "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the " "profile and email you back an accurate ICC profile." msgstr "" "Het gebruik van een kleurenbedrijf om een printerprofiel aan te maken is " "meestal de goedkoopste oplossing, wanneer u alleen één of twee verschillende " "papiersoorten heeft. U kunt een referentiebestand van de website van de " "fabrikant downloaden en afdrukken en deze afdruk daarna in een " "bubbeltjesenvelop naar het bedrijf opsturen, waarna zij de afdruk zullen " "inscannen, het profiel aan zullen maken en u een accuraat ICC-profiel terug " "zullen e-mailen." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:38 msgid "" "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you " "are profiling a large number of ink sets or paper types." msgstr "" "Met het aanschaffen van een duur apparaat zoals een ColorMunki bent u alleen " "goedkoper uit als u een groot aantal inktsoorten of papiertypes profileert." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-printer.page:44 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" msgstr "" "Als u uw inktpatroon vervangt, zorg er dan voor dat u de printer opnieuw " "kalibreert!" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-scanner.page:32 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors." msgstr "" "Kalibreren van uw scanner is belangrijk om kleuren nauwkeurig vast te leggen." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-scanner.page:35 msgid "How do I calibrate my scanner?" msgstr "Hoe kalibreer ik mijn scanner" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-scanner.page:42 msgid "" "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you " "should calibrate it." msgstr "" "Als u wilt dat uw scanner kleuren de accuraat scant, moet u het kalibreren." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:47 msgid "" "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over " "the network." msgstr "" "Zorg ervoor dat uw scanner met een kabel of via het netwerk met uw computer " "is verbonden." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:51 msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file." msgstr "Scan uw kalibratiedoel en sla het op als niet-ingepakt TIFF-bestand." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:65 msgid "Select your scanner." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:68 C/color-calibrate-screen.page:63 msgid "" "Press Calibrate… to commence the calibration." msgstr "" "Klik op Kalibreren… om de kalibratie te beginnen." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-scanner.page:74 msgid "" "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not " "usually need to be recalibrated." msgstr "" "Scanners zijn ongelooflijk stabiel in tijd en temperatuur en hoeven meestal " "niet opnieuw gekalibreerd te worden." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-screen.page:31 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." msgstr "" "Kalibreren van uw scherm is belangrijk om kleuren nauwkeurig vast te leggen." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-screen.page:35 msgid "How do I calibrate my screen?" msgstr "Hoe kalibreer ik mijn scherm?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:37 msgid "" "You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is " "especially useful if you are involved in digital photography, design or " "artwork." msgstr "" "U kunt uw scherm kalibreren zodat het de kleuren accurater weergeeft. Dit is " "vooral nuttig als u zich bezig houdt met digitale fotografie, ontwerp of " "kunst." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:41 msgid "" "You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both " "devices are used to profile screens, but they work in slightly different " "ways." msgstr "" "Om dit te doen heeft u of een colorimeter of een spectrofotometer. Beide " "worden gebruikt om profielen voor schermen te maken, maar ze werken niet " "helemaal hetzelfde." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:47 msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer." msgstr "Zorg ervoor dat uw kalibratieappraat met uw computer is verbonden." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:60 #, fuzzy #| msgid "Select a document." msgid "Select your screen." msgstr "Kies een document." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:68 msgid "" "Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in " "brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets " "older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon " "appears in the Color panel." msgstr "" "Schermen veranderen voortdurend - de helderheid van de " "achtergrondverlichting in een TFT-scherm halveert ongeveer elke 18 maanden, " "en wordt geler naarmate deze ouder wordt. Dit betekent dat u uw scherm " "opnieuw dient te kalibreren wanneer het pictogram [!] in het Kleur-paneel verschijnt." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:73 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs." msgstr "" "LED-schermen veranderen ook na verloop van tijd, maar veel minder snel dan " "TFT's." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationcharacterization.page:9 msgid "Calibration and characterization are different things entirely." msgstr "Kalibratie en karakterisering zijn totaal verschillende dingen." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationcharacterization.page:18 msgid "What’s the difference between calibration and characterization?" msgstr "Wat is het verschil tussen kalibreren en karakteriseren?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:19 msgid "" "Many people are initially confused about the difference between calibration " "and characterization. Calibration is the process of modifying the color " "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:" msgstr "" "Veel mensen kennen het verschil tussen kalibreren en karakteriseren niet. " "Kalibreren is het aanpassen van het kleurgedrag van een apparaat. Dit " "gebeurt meestal met het gebruik van twee mechanismen:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:26 msgid "Changing controls or internal settings that it has" msgstr "Het aanpassen van interne instellingen van het apparaat" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:27 msgid "Applying curves to its color channels" msgstr "Het vervormen van de kleurkanalen" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:29 msgid "" "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to " "its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining " "reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or " "systems specific file formats that record the device settings or per-channel " "calibration curves." msgstr "" "Het idee van kalibreren is om de kleurreactie van apparaten in een " "voorgedefinieerde staat te brengen. Dit wordt vaak gebruikt om het " "reproduceerbare gedrag van het apparaat van dag tot dag te behouden. Het " "resultaat van de kalibratie wordt normaal in het apparaat opgeslagen of in " "systeem-specifieke bestanden met daarin opgeslagen de apparaatinstellingen " "of kalibratiecurves per kanaal." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:36 msgid "" "Characterization (or profiling) is recording the way a device " "reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device " "ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It " "allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware " "application to modify color when combined with another device profile. Only " "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring " "color from one device representation to another be achieved." msgstr "" "Karakteriseren (of profileren) is het opnemen van de manier waarop " "een apparaat een kleur produceert of op een kleur reageert. De resultaten " "worden normaal opgeslagen in een ICC-profiel voor het apparaat. Zo'n profiel " "kan uit zichzelf geen kleuren aanpassen. Maar met zo'n profiel kan een " "systeem zoals een CMM (color management module) of een kleur-bewuste " "toepassing de kleur veranderen zodat u ziet wat u op het andere apparaat zou " "zien. Alleen wanneer u weet wat de karakterisering van de twee apparaten is, " "kunt u de kleuren van het ene apparaat op het andere apparaat weergeven." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:47 msgid "" "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if " "it’s in the same state of calibration as it was when it was characterized." msgstr "" "Houd er rekening mee dat een karakterisering (profiel) alleen geldig is voor " "een apparaat indien het in dezelfde staat van kalibratie is als toen het " "gekarakteriseerd werd." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:53 msgid "" "In the case of display profiles there is some additional confusion because " "often the calibration information is stored in the profile for convenience. " "By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although " "it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or " "applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical " "display calibration tools and applications will not be aware of, or do " "anything with the ICC characterization (profile) information." msgstr "" "Als het om beeldschermprofielen gaat is er nog wat extra verwarring omdat de " "kalibratie-informatie vaak voor het gemak in het profiel wordt opgeslagen. " "Het is gebruikelijk deze informatie in de vcgt-tag op te slaan. " "Alhoewel het is opgeslagen in het profiel, zijn geen van de normale, op ICC-" "gebaseerde, hulpmiddelen of toepassingen zich ervan bewust. Tegelijkertijd " "zullen typische monitor-kalibratieprogramma's zich er niet bewust van zijn, " "en zullen het ICC-profiel dan ook niet gebruiken." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationdevices.page:9 msgid "We support a large number of calibration devices." msgstr "Wij ondersteunen een groot aantal kalibratie-apparaten." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationdevices.page:19 msgid "What color measuring instruments are supported?" msgstr "Welke kleursensoren worden ondersteund?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME relies on the Argyll color management system to support color " #| "instruments. Thus the following display measuring instruments are " #| "supported:" msgid "" "The system relies on the Argyll color management system to support color " "instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:" msgstr "" "Gnome gebruikt Argyll kleurbeheer om kleurinstrumenten te ondersteunen. Zo " "worden de volgende instrumenten voor het meten van beeldschermen ondersteund:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:28 msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:29 msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:30 msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:31 msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)" msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:32 msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)" msgstr "X-Rite ColorMunki Design of Photo (spectrometer)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:33 msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)" msgstr "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:34 msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)" msgstr "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:35 msgid "Pantone Huey (colorimeter)" msgstr "Pantone Huey (colorimeter)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:36 msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)" msgstr "MonacoOPTIX (colorimeter)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:37 msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)" msgstr "ColorVision Spyder 2 en 3 (colorimeter)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:38 msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)" msgstr "Colorimètre HCFR (colorimeter)" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationdevices.page:42 msgid "" "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in " "Linux." msgstr "" "De Pantone Heuy is momenteel de goedkoopste en de best ondersteunde hardware " "voor Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:45 msgid "" "Thanks to Argyll there’s also a number of spot and strip reading reflective " "spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your " "printers:" msgstr "" "Dankzij Argyll is er ook ondersteuning voor een aantal ‘spot and strip " "reading reflective’-spectrometers met behulp waarvan u uw printers kunt " "kalibreren en karakteriseren:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:52 msgid "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP20 ‘Pulse’ (‘swipe’-type reflecterende spectrometer)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:53 msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:54 msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:55 msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:56 msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationtargets.page:9 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." msgstr "" "Kalibratiedoelen zijn nodig om scanner- en cameraprofielen aan te kunnen " "maken." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationtargets.page:18 msgid "Which target types are supported?" msgstr "Welke doeltypen worden ondersteund?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationtargets.page:20 msgid "The following types of targets are supported:" msgstr "De volgende doeltypen worden ondersteund:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:25 msgid "CMP DigitalTarget" msgstr "CMP DigitalTarget" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:26 msgid "ColorChecker 24" msgstr "ColorChecker 24" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:27 msgid "ColorChecker DC" msgstr "ColorChecker DC" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:28 msgid "ColorChecker SG" msgstr "ColorChecker SG" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:29 msgid "i1 RGB Scan 14" msgstr "i1 RGB Scan 14" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:30 msgid "LaserSoft DC Pro" msgstr "LaserSoft DC Pro" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:31 msgid "QPcard 201" msgstr "QPcard 201" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:32 msgid "IT8.7/2" msgstr "IT8.7/2" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:36 msgid "" "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and " "LaserSoft in various online shops." msgstr "" "U kunt doelen kopen van bekende leveranciers zoals KODAK, X-Rite en " "LaserSoft in verschillende online winkels ." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:40 msgid "" "Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a very fair price." msgstr "" "U kunt ook doelen kopen bij Wolf Faust voor een zeer redelijke prijs." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-canshareprofiles.page:8 msgid "" "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." msgstr "" "Het delen van kleurprofielen is niet handig, omdat de hardware zelf met de " "tijd verandert." #. (itstool) path: page/title #: C/color-canshareprofiles.page:17 msgid "Can I share my color profile?" msgstr "Kan ik mijn kleurprofiel delen?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:19 msgid "" "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware " "and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been " "powered for a few hundred hours is going to have a very different color " "profile to a similar display with the next serial number that has been lit " "for a thousand hours." msgstr "" "Kleurprofielen die u zelf heeft aangemaakt zijn specifiek voor de hardware " "en lichtcondities waarvoor u kalibreert. Een monitor die een paar honderd " "uur heeft aangestaan zal een totaal ander kleurprofiel hebben dan een " "soortgelijke monitor met het volgende serienummer als deze duizend uur aan " "staat." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:26 msgid "" "This means if you share your color profile with somebody, you might be " "getting them closer to calibration, but it’s misleading at best to " "say that their display is calibrated." msgstr "" "Dit betekent dat, als u uw kleurprofiel met anderen deelt, zij dichter tegen kalibratie aan zitten, maar het is op zijn minst misleidend om te " "zeggen dat hun scherm gekalibreerd is." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:31 msgid "" "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight " "from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and " "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own " "specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense." msgstr "" "Zo zal ook het delen van een profiel dat u aangemaakt heeft onder uw eigen " "specifieke lichtcondities geen zin hebben, tenzij iedereen dezelfde " "lichtcondities heeft (geen zonlicht via ramen, donkere muren, daglichtlampen " "enz.) in een kamer waar afbeeldingen worden bekeken en bewerkt." #. (itstool) path: note/p #: C/color-canshareprofiles.page:40 msgid "" "You should carefully check the redistribution conditions for profiles " "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf." msgstr "" "U moet de herdistributievoorwaarden voor profielen die zijn gedownload van " "de website van de leverancier, of die namens u werden gemaakt, zorgvuldig " "controleren." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-gettingprofiles.page:10 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." msgstr "" "Kleurprofielen worden geleverd door leveranciers en kunnen door u zelf " "gegenereerd worden." #. (itstool) path: page/title #: C/color-gettingprofiles.page:19 msgid "Where do I get color profiles?" msgstr "Waar kan ik een kleurprofiel verkrijgen?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:21 msgid "" "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this " "does require some initial outlay." msgstr "" "De beste manier om aan profielen te komen is door ze zelf te ontwikkelen, " "alhoewel dit wat onkosten met zich meebrengt." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:25 msgid "" "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although " "sometimes they are wrapped up in driver bundles which you may need " "to download, extract and then search for the color profiles." msgstr "" "Veel fabrikanten proberen wel kleurprofielen voor apparaten te verschaffen, " "alhoewel ze soms opgenomen zijn in driver-bundels die u mogelijk " "moet downloaden en uitpakken om daarna te zoeken naar de kleurprofielen." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:31 msgid "" "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the " "profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if " "the creation date is more than a year before the date you bought the device " "then it’s likely dummy data generated that is useless." msgstr "" "Van sommige fabrikanten zijn de profielen voor de hardware niet nauwkeurig, " "deze kunnen beter vermeden worden. Het beste is het profiel te downloaden, " "en als de aanmaakdatum meer dan een jaar vóór de datum waarop u het apparaat " "kocht ligt, dan gaat het waarschijnlijk om gegevens die niet te gebruiken " "zijn." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:39 msgid "" "See for information on why vendor-" "supplied profiles are often worse than useless." msgstr "" "Zie voor informatie over waarom door " "verkopers geleverde profielen vaak waardeloos zijn." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-howtoimport.page:30 msgid "Color profiles can be imported by opening them." msgstr "Kleurprofielen kunnen geïmporteerd worden door ze te openen." #. (itstool) path: page/title #: C/color-howtoimport.page:33 msgid "How do I import color profiles?" msgstr "Hoe importeer ik kleurprofielen?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:35 msgid "" "You can import a color profile by double clicking on a .ICC or " ".ICM file in the file browser." msgstr "" "U kunt een kleurprofiel importeren door te dubbelklikken op een .ICC- of .ICM--bestand in de bestandsverkenner." #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:38 msgid "" "Alternatively you can manage your color profiles through the Color panel." msgstr "U kunt ook uw kleurprofielen beheren via het paneel Kleur" #. (itstool) path: item/p #: C/color-howtoimport.page:53 #, fuzzy #| msgid "Select a document." msgid "Select your device." msgstr "Kies een document." #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:64 msgid "" "The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. " "These profiles are usually made for the average display, so may not be " "perfect for your specific one. For the best calibration, you should create your own profile using a " "colorimeter or a spectrophotometer." msgstr "" "De fabrikant van uw scherm kan een profiel hebben meegeleverd dat u kunt " "gebruiken. Deze profielen zijn meestal gemaakt voor het gemiddelde scherm en " "dus niet ideaal voor dat van u. Voor de beste kalibratie kunt u uw eigen profiel aanmaken met behulp van " "een colorimeter of een spectrofotometer." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-missingvcgt.page:8 msgid "" "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." msgstr "" "Kleurcorrectie voor het gehele scherm verandert alle kleuren op alle " "vensters." #. (itstool) path: page/title #: C/color-missingvcgt.page:17 msgid "Missing information for whole-screen color correction?" msgstr "Mist u informatie voor kleurcorrectie voor volledig scherm?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:18 msgid "" "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the " "information required for whole-screen color correction. These profiles can " "still be useful for applications that can do color compensation, but you " "will not see all the colors of your screen change." msgstr "" "Helaas missen veel door verkopers geleverde ICC-profielen informatie die " "nodig is voor kleurcorrectie van een volledig scherm. Deze profielen kunnen " "nog steeds nuttig zijn voor toepassingen die aan kleurcompensatie doen, maar " "u zult niet alle kleuren van uw scherm zien veranderen." #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:24 msgid "" "In order to create a display profile, which includes both calibration and " "characterization data, you will need to use a special color measuring " "instruments called a colorimeter or a spectrometer." msgstr "" "Om een beeldschermprofiel te creëren dat gegevens bevat voor zowel " "kalibratie als karakterisering, heeft u een speciaal meetinstrument nodig " "genaamd een colorimeter of een spectrometer." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notifications.page:24 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate." msgstr "U kan gewaarschuwd worden als uw kleurprofiel oud en inaccuraat is." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notifications.page:27 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" msgstr "Kan ik gewaarschuwd worden als mijn kleurprofiel inaccuraat is?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:29 msgid "" "You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of " "time. Unfortunately, it is not possible to tell without recalibrating " "whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices " "regularly." msgstr "" "Na een bepaalde tijd kunt u er aan herinnerd worden dat u uw apparaten " "opnieuw moet kalibreren. Helaas is het zonder opnieuw kalibreren niet " "mogelijk te zeggen of een apparaatprofiel nauwkeurig is; daarom is het het " "beste dat u uw apparaten regelmatig opnieuw kalibreert." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:34 msgid "" "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, " "as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product." msgstr "" "Sommige bedrijven voeren een streng beleid met betrekking tot de ouderdom " "van de kleurprofielen, omdat een inaccuraat kleurprofiel voor een " "eindproduct een groot verschil kan uitmaken." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:38 msgid "" "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a " "red warning triangle will be shown in the Color panel next to the " "profile. A warning notification will also be shown every time you log into " "your computer." msgstr "" "Als u een ouderdomsbeleid instelt en een profiel is ouder dan het beleid " "voorschrijft, dan wordt er in het Kleur-venster een rood " "waarschuwingsdriehoekje naast het profiel weergegeven. Er zal ook elke keer " "een waarschuwingsmelding worden weergegeven wanneer u zich op de computer " "aanmeldt." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:43 msgid "" "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum " "age of the profile in days:" msgstr "" "Om het beleid voor printers en weergaveapparaten in te stellen, kiest u de " "maximum profielouderdom in dagen:" #. (itstool) path: page/screen #: C/color-notifications.page:46 #, no-wrap msgid "" "\n" "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180\n" "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90\n" msgstr "" "\n" "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180\n" "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notspecifiededid.page:9 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." msgstr "Standaard monitorprofielen hebben geen kalibratiedatum." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notspecifiededid.page:17 msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?" msgstr "Waarom verlopen de standaard monitorprofielen niet?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notspecifiededid.page:18 msgid "" "The default color profile used for each monitor is generated automatically " "based on the display EDID which is stored in a " "memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the " "available colors the monitor was capable of displaying when it was " "manufactured, and does not contain much other information for color " "correction." msgstr "" "Het standaard kleurprofiel dat voor elke monitor gebruikt wordt, wordt " "automatisch gegenereerd op basis van de monitor EDID dat " "op een geheugenchip in de monitor is opgeslagen. De EDID geeft ons slechts " "een momentopname van welke kleuren de monitor kon weergeven toen deze werd " "gefabriceerd, en bevat niet veel andere informatie over kleurcorrectie." #. (itstool) path: note/p #: C/color-notspecifiededid.page:29 msgid "" "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself " "would lead to more accurate color correction." msgstr "" "Een profiel van de monitorfabrikant verkrijgen of zelf een profiel aanmaken " "zou tot een accurater kleurcorrectie leiden." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-testing.page:29 msgid "" "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied " "correctly to your screen." msgstr "" "Gebruik de meegeleverde testprofielen om na te gaan of uw profielen correct " "worden toegepast op uw scherm." #. (itstool) path: page/title #: C/color-testing.page:33 msgid "How do I test if color management is working correctly?" msgstr "Hoe kan ik controleren of kleurbeheer naar behoren werkt?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:35 msgid "" "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to " "see if anything much has changed." msgstr "" "De effecten van een kleurprofiel zijn soms subtiel en het kan moeilijk zijn " "om te zien of er iets is veranderd." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear " #| "when the profiles are being applied:" msgid "" "The system comes with several profiles for testing that make it very clear " "when the profiles are being applied:" msgstr "" "In Gnome leveren we diverse testprofielen mee die het zeer duidelijk maken " "wanneer de profielen toegepast worden:" #. (itstool) path: item/title #: C/color-testing.page:43 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:44 msgid "" "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being " "sent to the display." msgstr "" "Dit maakt het scherm blauw en controleert of de kalibratiecurves naar het " "scherm worden verstuurd." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:74 msgid "" "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make " "a note of which profile is currently being used." msgstr "" "Selecteer het apparaat waarvoor u een profiel wilt toevoegen. U zou een " "notitie kunnen maken van welk profiel er nu in gebruik is." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:78 msgid "" "Click Add profile to select a test profile, which should be at " "the bottom of the list." msgstr "" "Klik op Profiel toevoegen om onderaan de lijst een testprofiel te " "kiezen." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:85 msgid "" "To revert to your previous profile, select the device in the Color panel, then select the profile that you were using before you tried one " "of the test profiles and press Enable to use it again." msgstr "" "Om terug te gaan naar uw vorige profiel kiest u het apparaat in het " "Kleur-venster en vervolgens het profiel dat u gebruikte voordat u " "een van de testprofielen probeerde; klik op Inschakelen om het " "weer te gebruiken." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:93 msgid "" "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color " "management." msgstr "" "Met deze profielen kunt u duidelijk zien wanneer een toepassing kleurbeheer " "ondersteunt." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisprofile.page:7 msgid "" "A color profile is a simple file that expresses a color space or device " "response." msgstr "" "Een kleurprofiel is een eenvoudig bestand dat een kleurruimte of de respons " "van een apparaat uitdrukt." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisprofile.page:16 msgid "What is a color profile?" msgstr "Wat is een kleurprofiel?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:18 msgid "" "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as " "a projector or a color space such as sRGB." msgstr "" "Een kleurprofiel is een set gegevens die óf een apparaat zoals een projector " "óf een kleurruimte zoals sRGB kenmerkt." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:22 msgid "" "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file " "with a .ICC or .ICM file extension." msgstr "" "De meeste kleurprofielen zijn in de vorm van een ICC-profiel, dat een klein " "bestand is met een .ICC of .ICM-" "bestandsextensie." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:27 msgid "" "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the " "data. This ensures that users see the same colors on different devices." msgstr "" "Kleurprofielen kunnen ingebed zijn in afbeeldingen om het kleurengamma van " "de gegevens te specificeren. Dit zorgt ervoor dat gebruikers dezelfde " "kleuren zien op verschillende apparaten." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:32 msgid "" "Every device that is processing color should have its own ICC profile and " "when this is achieved the system is said to have an end-to-end color-" "managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that " "colors are not being lost or modified." msgstr "" "Elk apparaat dat met kleuren werkt zou zijn eigen ICC-profiel moeten hebben " "en wanneer dit bereikt is wordt gezegd dat het systeem een end-to-end " "color-managed workflow heeft." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisspace.page:9 msgid "A color space is a defined range of colors." msgstr "Een kleurruimte is een gedefinieerde waaier van kleuren." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisspace.page:18 msgid "What is a color space?" msgstr "Wat is een kleurruimte?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:20 msgid "" "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include " "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." msgstr "" "Een kleurruimte is een gedefinieerde waaier van kleuren. Bekende " "kleurruimtes zijn sRGB, AdobeRGB en ProPhotoRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:25 msgid "" "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate " "how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the " "human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human " "vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a " "trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer " "using three values, which restricts up to encoding a triangle of " "colors." msgstr "" "Het menselijk oog is geen simpele RGB-sensor, maar we kunnen benaderen hoe " "het oog reageert met een CIE 1931 kleurendriehoek dat de menselijke visuele " "reactie toont in de vorm van een hoefijzer. U ziet dat door het menselijk " "oog veel meer tinten groen worden waargenomen dan blauw of rood. Bij een " "driekleurenpalet zoals RGB worden de kleuren op de computer weergegeven met " "gebruikmaking van drie waarden, hetgeen zich beperkt tot het coderen van een " "driehoek van kleuren." #. (itstool) path: note/p #: C/color-whatisspace.page:37 msgid "" "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge " "simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as " "3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can " "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the " "gcm-viewer application." msgstr "" "Modellen zoals de CIE 1931 kleurendriehoek gebruiken is een enorme " "simplificatie van het menselijke visuele systeem, en echte kleurengamma's " "worden uitgedrukt als 3D-rompen in plaats van 2D-projecties. Een 2D-" "projectie van een 3D-vorm kan soms misleidend zijn, dus als u de 3D-romp " "wilt zien, gebruik dan de toepassing gcm-viewer." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whatisspace.page:48 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles" msgstr "sRGB, AdobeRGB en ProPhotoRGB vertegenwoordigd door witte driehoeken" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:52 msgid "" "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least " "number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and " "so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a " "least-common-denominator standard and is used in a large number of " "applications (including the Internet)." msgstr "" "Kijk eerst naar sRGB, dit heeft de kleinste ruimte en kan het minste aantal " "kleuren coderen. Het is een benadering van een CRT-scherm van tien jaar oud; " "de meeste moderne schermen kunnen meer kleuren weergeven. sRGB is een " "least-common-denominator-standaard en wordt gebruikt in een groot " "aantal toepassingen (inclusief het internet)." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:60 msgid "" "AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more " "colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without " "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks " "crushed." msgstr "" "AdobeRGB wordt vaak als editing space gebruikt. Het ondersteunt " "meer kleuren dan sRGB, wat betekent dat u kleuren van een foto kunt " "aanpassen zonder dat u bang hoeft te zijn dat de helderste kleuren " "‘geclipped’ worden of de donkerste kleuren ‘gecrushed’." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:66 msgid "" "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document " "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the " "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" msgstr "" "PhoPhoto is het grootste beschikbare palet en wordt vaak gebruikt voor het " "archiveren van documenten. Het kan bijna het volledige bereik dat het " "menselijke oog detecteert coderen, en zelfs kleuren die niet door het oog " "kunnen worden waargenomen." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:73 msgid "" "Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The " "answer is to do with quantization. If you only have 8 bits (256 " "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger " "steps between each value." msgstr "" "Als ProPhoto nou zoveel beter is, waarom gebruiken we het dan niet voor " "alles? Het antwoord heeft te maken met kwantisering. Als men " "slechts 8 bits heeft (256 levels) om elk kanaal te coderen, dan heeft een " "groter bereik ook grotere stappen tussen de waardes." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:79 msgid "" "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored " "color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key " "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make " "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." msgstr "" "Grotere stappen betekent een grotere fout tussen de opgenomen kleur en de " "opgeslagen kleur, en voor sommige kleuren is dit een groot probleem. Het " "blijkt dat grondkleuren, net als huidskleuren, erg belangrijk zijn, en zelfs " "bij kleine fouten zullen ongetrainde kijkers merken dat er iets mis is met " "de foto." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:86 msgid "" "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much " "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. " "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." msgstr "" "Natuurlijk zal het gebruik van een 16-bits afbeelding veel meer stappen " "hebben en een veel kleinere kwantisatiefout opleveren, maar dit verdubbelt " "de grootte van elk afbeeldingsbestand. Vandaag de dag zijn de meeste " "afbeeldingen 8bpp, dat is 8 bits per pixel." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:92 msgid "" "Color management is a process for converting from one color space to " "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or " "a custom space such as your monitor or printer profile." msgstr "" "Kleurbeheer is een proces voor het converteren van een kleur van een " "kleurruimte naar een andere, waarbij een kleurruimte een bekende " "gedefinieerde ruimte zoals sRGB kan zijn, of een aangepaste ruimte zoals een " "profiel voor uw monitor of printer." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-why-calibrate.page:8 msgid "" "Calibrating is important if you care about the colors you display or print." msgstr "" "Kalibreren is belangrijk als u geeft om de weergave of het afdrukken van " "kleuren." #. (itstool) path: page/title #: C/color-why-calibrate.page:17 msgid "Why do I need to do calibration myself?" msgstr "Waarom moet ik zelf kalibreren?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:19 msgid "" "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, " "they just take a few items from the production line and average them " "together:" msgstr "" "Algemene profielen zijn doorgaans slecht. Wanneer een fabrikant een nieuw " "model maakt, worden er gewoon een paar items van de productielijn genomen " "die dan worden gemiddeld:" #. (itstool) path: media/p #: C/color-why-calibrate.page:26 msgid "Averaged profiles" msgstr "Gemiddelde profielen" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:29 msgid "" "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially " "as the display ages. It is also more difficult for printers, as just " "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization " "state and make the profile inaccurate." msgstr "" "Beeldschermen verschillen onderling sterk, en veranderen aanzienlijk " "naarmate het beeldscherm ouder wordt. Het is nog lastiger met printers, " "aangezien alleen al het wijzigen van het soort of gewicht van papier de " "karakterisering ongeldig kan maken waardoor het profiel niet meer nauwkeurig " "is." #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:37 msgid "" "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the " "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a " "profile based on your exact characterization state." msgstr "" "De beste manier om te verzekeren dat het profiel dat u heeft nauwkeurig is, " "is door zelf de kalibratie te doen, of door een extern bedrijf een profiel " "te laten leveren dat gebaseerd is op uw exacte karakteriseringsstaat." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whyimportant.page:8 msgid "Color management is important for designers, photographers and artists." msgstr "Kleurbeheer is belangrijk voor ontwerpers, fotografen en kunstenaars." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whyimportant.page:17 msgid "Why is color management important?" msgstr "Waarom is kleurbeheer belangrijk?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:18 msgid "" "Color management is the process of capturing a color using an input device, " "displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact " "colors and the range of colors on each medium." msgstr "" "Kleurbeheer is het proces van het opnemen van een kleur met gebruik van een " "invoerapparaat, het weergeven daarvan op een scherm, en deze afdrukken " "waarbij u de exacte kleuren en het bereik van kleuren op elk medium beheert." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:24 msgid "" "The need for color management is probably explained best with a photograph " "of a bird on a frosty day in winter." msgstr "" "De behoefte aan kleurbeheer kan waarschijnlijk het beste uitgelegd worden " "met een foto van een vogel op een winterse dag." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:30 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder" msgstr "Een vogel op een ijzige muur, zoals gezien door de camera" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:34 msgid "" "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look " "cold." msgstr "" "Op computerschermen is het blauwe kanaal doorgaans oververzadigd, waardoor " "de foto er koud uitziet." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:40 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" msgstr "" "Dit is wat de gebruiker ziet op een scherm van een doorsnee zakelijke laptop" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:44 msgid "" "Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a " "muddy brown." msgstr "" "U ziet dat het wit niet ‘echt wit’ is en het zwart van de ogen is nu " "modderig bruin." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:50 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer" msgstr "" "Dit is wat de gebruiker te zien krijgt bij het afdrukken op een inkjet " "printer" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:54 msgid "" "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a " "different range of colors. So while you might be able to take a photo of " "electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it." msgstr "" "Het probleem dat hieraan ten grondslag ligt is dat elk apparaat een andere " "reeks kleuren aan kan. Zo kunt u misschien wel een foto nemen met daarop " "helblauw, maar de meeste printers zullen niet in staat zijn die kleur af te " "drukken." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:60 msgid "" "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to " "CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that " "you can’t have white ink, and so the whiteness can only be as good " "as the paper color." msgstr "" "De meeste afbeeldingsapparaten nemen op in RGB (Red, Green, Blue) en moeten " "voor het afdrukken geconverteerd worden naar CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, " "Black). Een ander probleem is dat er geen witte inkt bestaat, " "waardoor de witheid slechts zo goed kan zijn als de kleur van het papier." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:67 msgid "" "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is " "measured, we don’t know if 100% red is near infrared or just the deepest red " "ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something " "like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just " "driven 7 units of distance, without the unit you don’t know if that’s 7 " "kilometers or 7 meters." msgstr "" "Een ander probleem zijn eenheden. Zonder dat de schaal waarop een kleur " "wordt gemeten is gespecificeerd, weten we niet of 100% rood dicht bij " "infrarood ligt of gewoon de meest dieprode inkt in de printer. Wat op uw " "scherm 50% rood is, kan op een ander scherm zoiets als 62% zijn. Het is net " "zoiets als wanneer u tegen iemand zegt dat u net 7 afstandseenheden heeft " "afgelegd; zonder de eenheid weet u niet of dat 7 kilometer of 7 meter is." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:77 msgid "" "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of " "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very " "large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a " "projector has a very small gamut and all the colors are going to look " "“washed out”." msgstr "" "Bij kleur worden de eenheden gamma genoemd. Gamma is in wezen het bereik van " "kleuren dat kan worden weergegeven. Een apparaat zoals een DSLR-camera kan " "een heel groot gamma hebben, waardoor het alle kleuren van een zonsondergang " "kan opnemen, maar een projector heeft een heel klein gamma, waardoor de " "kleuren er flets uit zullen zien." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:85 msgid "" "In some cases we can correct the device output by altering the data " "we send to it, but in other cases where that’s not possible (you can’t print " "electric blue) we need to show the user what the result is going to look " "like." msgstr "" "In sommige gevallen kunnen we de uitvoer van het apparaat corrigeren door de data die we naar het apparaat sturen te wijzigen, maar in andere " "gevallen waar dat niet mogelijk is (u kunt geen helblauw afdrukken) moeten " "we de gebruiker laten zien hoe het resultaat eruit komt te zien." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:92 msgid "" "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color " "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you " "might want to match the color exactly, which is important if you’re trying " "to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the " "exact Red Hat Red." msgstr "" "Voor foto's is het zinvol om het volledige kleurenspectrum van een apparaat " "te gebruiken, om in staat te zijn vloeiende veranderingen aan te brengen in " "de kleuren. Voor andere afbeeldingen wilt u de kleuren misschien exact " "overeen laten komen, wat belangrijk is als u op een mok het Red Hat-logo " "wilt printen, dat precies het goede Red Hat-roodmoet zijn." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:15 msgid "Lucie Hankey" msgstr "Lucie Hankey" #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:27 C/contacts-connect.page:28 #: C/contacts-edit-details.page:30 C/contacts-link-unlink.page:29 #: C/contacts-setup.page:29 msgid "Pranali Deshmukh" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-add-remove.page:34 msgid "Add or remove a contact in the local address book." msgstr "Een contact toevoegen aan of verwijderen uit het lokale adresboek." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-add-remove.page:38 msgid "Add or remove a contact" msgstr "Een contact toevoegen of verwijderen" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:40 msgid "To add a contact:" msgstr "Een contact toevoegen:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:44 msgid "Press the + button." msgstr "Druk op de +-knop." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the New contact dialog, enter the contact name and their " #| "information. Click on the drop down box next to each field to chose the " #| "type of detail." msgid "" "In the New contact dialog, enter the contact name and their " "information. Press the drop down box next to each field to choose the type " "of detail." msgstr "" "Voer in het venster Nieuw contact de naam en andere informatie " "in. Klik op het keuzemenu naast elk veld om het soort gegeven te kiezen." #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-add-remove.page:52 C/contacts-add-remove.page:66 msgid "View More" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:52 msgid "To add more details press the <_:media-1/> option." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:55 #, fuzzy #| msgid "Press Apply to save the changes." msgid "Press Add to save the contact." msgstr "" "Klik op Toepassen om de wijzigingen op te slaan." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:59 msgid "To remove a contact:" msgstr "Een contact verwijderen:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:63 C/contacts-connect.page:44 #: C/contacts-edit-details.page:47 msgid "Select the contact from your contact list." msgstr "Kies een contactpersoon uit uw contactenlijst" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:66 #, fuzzy #| msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details." msgid "" "Press the <_:media-1/> button in the header bar on the top-right corner." msgstr "Klik op de knop <_:media-1/> om de verbindingsgegevens te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press Done to finish editing the contact." msgid "Press Delete option to remove contact." msgstr "" "Klik op Gereed om het bewerken van de " "contactpersoon te beëindigen." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:72 msgid "" "To remove one or more contacts, check the boxes next to the contacts you " "want to delete and press Remove." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts.page:20 msgid "Access your contacts." msgstr "Toegang tot uw contacten." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts.page:26 msgid "" "Use Contacts to store, access or edit information for your " "contacts, locally or in your Online Accounts." msgstr "" "Gebruik Contacten om informatie voor uw contacten lokaal of in uw " "Online-accounts op te slaan, te bekijken of " "te bewerken." #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-connect.page:24 msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-connect.page:35 msgid "Email, chat with, or phone a contact." msgstr "E-mail sturen naar, chatten of telefoneren met een contact." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-connect.page:38 msgid "Connect with your contact" msgstr "Met uw contact verbinden" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-connect.page:40 msgid "To email, chat with or phone someone in Contacts:" msgstr "" "Om een e-mail te sturen naar, te chatten of te telefoneren met iemand in " "Contacten:" #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-connect.page:50 msgid "mail" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press on the detail that you want to use. For example, to email " #| "your contact, press the email address." msgid "" "Press the button corresponding to the detail that you want to use. " "For example, to email your contact, press the <_:media-1/> button next to " "the contact’s email address." msgstr "" "Klik op het detail dat u wil gebruiken. Bijvoorbeeld, als u uw " "contactpersoon wilt e-mailen, klikt u op het e-mailadres." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:54 msgid "" "The corresponding application will be launched using the contact’s details." msgstr "" "De bijbehorende toepassing zal gestart worden met de gegevens van het " "contact." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-connect.page:60 msgid "" "If there is no available application for the detail that you wish to use, " "you will not be able to select it." msgstr "" "Als er geen toepassing beschikbaar is voor het detail dat u wilt gebruiken, " "kunt u het niet selecteren." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-edit-details.page:37 msgid "Edit the information for each contact." msgstr "De gegevens voor elk contact bewerken." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-edit-details.page:40 msgid "Edit contact details" msgstr "Contactgegevens bewerken" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-edit-details.page:42 msgid "" "Editing contact details helps you keep the information in your address book " "up to date and complete." msgstr "" "Het bijwerken van contactgegevens helpt u de informatie in uw adresboek " "actueel en compleet te houden." #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-edit-details.page:61 #: C/contacts-link-unlink.page:77 msgid "view more" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the button at the far right side of the menu bar and select " #| "System Settings." msgid "" "Press the <_:media-1/> button in the top-right corner of the window and " "select Edit." msgstr "" "Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies " "Systeeminstellingen." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:56 msgid "Edit the contact details." msgstr "Bewerk de contactgegevens." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "To add a detail such as a new phone number or email address, " #| "press New Detail and select the field that " #| "you want to add." msgid "" "To add a detail such as a new phone number or email address, just " "fill in the details on the next empty field of the type (phone number, " "email, etc.) you want to add." msgstr "" "Om een gegeven toe te voegen zoals een nieuw telefoonnummer of e-" "mailadres klikt u op Nieuw kenmerk en kiest u " "het veld dat u wil toevoegen." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-edit-details.page:61 msgid "" "Press the <_:media-1/> option at the bottom to expand available options, " "revealing fields like Website and Birthday." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:67 msgid "Press Done to finish editing the contact." msgstr "" "Klik op Gereed om het bewerken van de " "contactpersoon te beëindigen." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-link-unlink.page:36 msgid "Combine information for a contact from multiple sources." msgstr "Informatie over een contact uit meerdere bronnen bij elkaar brengen." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-link-unlink.page:39 msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Contactpersoon aan elkaar verbinden en weer losmaken" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:42 msgid "Link contacts" msgstr "Contacten koppelen" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:44 msgid "" "You can combine duplicate contacts from your local address book and online " "accounts into one Contacts entry. This feature helps you keep " "your address book organized, with all details about one contact in one place." msgstr "" "U kunt dubbele contactpersonen in uw adresboek en online accounts met elkaar " "combineren tot één item in Contactpersonen. Deze functie helpt u " "om uw adresboek te organiseren met alle gegevens over een contactpersoon op " "één lokatie." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:50 msgid "" "Enable selection mode by pressing the tick button above the contact " "list." msgstr "" "Schakel selectiemodus in door deze boven de lijst met " "contactpersonen aan te vinken." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:54 msgid "" "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the " "contacts that you want to merge." msgstr "" "Er verschijnt een aankruisvakje bij elk contact. Plaats een vinkje in de " "aankruisvakjes bij de contacten die u wilt samenvoegen." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:58 msgid "Press Link to link the selected contacts." msgstr "" "Klik Koppelen om de geselecteerde " "contactpersonen aan elkaar te verbinden." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:66 msgid "Unlink contacts" msgstr "Contacten ontkoppelen" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:68 msgid "" "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which " "should not be linked." msgstr "" "Als u onbedoeld contactpersonen aan elkaar heeft verbonden die niet aan " "elkaar verbonden hadden moeten worden, dan kunt u ze van elkaar losmaken." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:73 #, fuzzy #| msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact." msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contacts." msgstr "Selecteer de contactpersoon die van de contactenlijst wil losmaken." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press Edit in the top-right corner of " #| "Contacts." msgid "Press <_:media-1/> in the top-right corner of Contacts." msgstr "" "Klik Bewerken rechtsboven in de hoek van " "Contactpersonen." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:81 msgid "" "Press Unlink to unlink the entry from the " "contact." msgstr "" "Klik op Ontkoppelen om het item van de " "contactpersoon los te maken." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-search.page:28 msgid "Search for a contact." msgstr "Zoeken naar een contact." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-search.page:31 msgid "Search for a contact" msgstr "Zoeken naar een contact" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:33 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:" msgstr "U kunt op twee manieren naar een online contactpersoon zoeken:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:37 msgid "" "In the Activities overview, start typing the name of the contact." msgstr "" "Typ in het Activiteiten-overzicht de naam van de contactpersoon." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:41 msgid "" "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of " "applications." msgstr "" "In plaats van de gebruikelijke lijst met toepassingen zullen de gevonden " "contactpersonen in het overzicht worden weergegeven." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:45 msgid "" "Press Enter to select the contact at the top of the list or click " "the contact that you want to select if they are not at the top." msgstr "" "Druk op Enter om de contactpersoon bovenaan de lijst de kiezen, " "of klik de contactpersoon van uw keuze als deze niet bovenaan staat." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:51 msgid "To search from inside Contacts:" msgstr "Om vanuit Contactpersonen te zoeken:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:55 msgid "Click inside the search field." msgstr "Klik op het zoekveld." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:58 msgid "Start typing the name of the contact." msgstr "Begin met het intypen van de naam van het contact." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-setup.page:23 msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-setup.page:25 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-setup.page:36 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account." msgstr "Uw contacten opslaan in een lokaal adresboek of in een online-account." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-setup.page:39 msgid "Starting Contacts for the first time" msgstr "Contacten voor de eerste keer starten" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:41 msgid "" "When you run Contacts for the first time, the Select Address " "Book window opens." msgstr "" "Wanneer u Contacten voor de eerste keer start, zal het venster " "Adresboek selecteren geopend worden." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have online accounts configured, " #| "they are listed with Local Address Book. Select an item from " #| "the list and click Done. All new contacts you " #| "create will be saved to the address book you choose. You are also able to " #| "view and edit contacts in other address books." msgid "" "If you have online accounts configured, they " "are listed with Local Address Book. Select an item from the list " "and press Done." msgstr "" "Als u online-accounts geconfigureerd heeft, " "staan ze vermeld samen met Lokaal adresboek. Kies een item uit de " "lijst en klik op Klaar. Alle nieuwe contacten " "die u aanmaakt zullen opgeslagen worden in het adresboek dat u kiest. U kunt " "ook contacten bekijken en bewerken in andere adresboeken." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:48 msgid "" "All new contacts you create will be saved to the address book you choose. " "You are also able to view, edit and delete contacts in other address books." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have no online accounts configured, click Online Accounts to begin the setup. If you do not wish to set up " #| "online accounts at this time, click Local Address " #| "Book." msgid "" "If you have no online accounts configured, press Online Accounts to begin the setup. If you do not wish to set up " "online accounts at this time, press Local Address " "Book." msgstr "" "Als u geen online-accounts geconfigureerd heeft, klik dan op Online-accounts om het instellen te beginnen. Als u geen " "online-accounts wenst in te stellen op dit moment, klik dan op Lokaal adresboek." #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 #: C/display-brightness.page:19 C/keyboard-cursor-blink.page:19 #: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:25 #: C/look-display-fuzzy.page:19 C/look-resolution.page:22 msgid "Natalia Ruz Leiva" msgstr "Natalia Ruz Leiva" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-benchmark.page:28 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." msgstr "" "Prestatiemetingen (benchmarks) uitvoeren op uw harde schijf om te " "controleren hoe snel die is." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-benchmark.page:31 msgid "Test the performance of your hard disk" msgstr "De prestaties van u harde schijf testen" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:40 msgid "To test the speed of your hard disk:" msgstr "Om de snelheid van uw harde schijf te testen:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:44 msgid "" "Open Disks from the Activities overview." msgstr "" "Open Schijven vanuit het Activiteiten-overzicht." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:48 msgid "Choose the disk from the list in the left pane." msgstr "Kies de harde schijf uit de lijst in het linker paneel." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:51 msgid "" "Click the menu button and select Benchmark disk… from the menu." msgstr "" "Klik op de menuknop en selecteer Schijf benchmarken… uit het menu." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:55 msgid "" "Click Start Benchmark… and adjust the Transfer Rate " "and Access Time parameters as desired." msgstr "" "Klik op Benchmark uitvoeren… en pas de parameters " "Overdrachtsnelheid en Toegangstijd naar wens aan." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Start Benchmarking to test how fast data can be read " #| "from the disk. Administrative " #| "privileges may be required. Enter your password, or the password " #| "for the requested administrator account." msgid "" "Click Start Benchmarking… to test how fast data can be read from " "the disk. Administrative privileges " "may be required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" "Klik op Benchmark uitvoeren om te testen hoe snel gegevens van de " "schijf gelezen kunnen worden. Er zijn Beheerdersrechten voor nodig. Voer uw wachtwoord in, of het " "wachtwoord voor de beheerdersaccount." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-benchmark.page:64 msgid "" "If Perform write-benchmark is checked, the benchmark will test " "how fast data can be read from and written to the disk. This will take " "longer to complete." msgstr "" "Als Schrijfbenchmark uitvoeren is aangevinkt, dan zal er getest " "worden hoe snel gegevens gelezen van en geschreven naar de schijf kunnen " "worden. Dit zal langer duren." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:71 msgid "" "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green " "points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to " "the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, " "representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line " "represents read rates, while the red line represents write rates; these are " "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of " "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis." msgstr "" "Wanneer de test klaar is zullen de resultaten verschijnen in de grafiek. De " "groene stippen en lijnen daartussen geven aan welke steekproeven er genomen " "zijn; ze komen overeen met de rechteras met de toegangstijd uitgezet tegen " "de onderste lijn, en stelt de tijd in procenten voor die verstreken is " "tijdens de meting. De blauwe lijn stelt de leessnelheid voor, en de rode " "lijn de schrijfsnelheid; deze tonen de gegevenstoegangsnelheid op de " "linkeras, uitgezet tegen de onderste lijn als percentage van de " "schijfbeweging van de buitenkant naar de as." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:80 msgid "" "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read " "and write rates, average access time and time elapsed since the last " "benchmark test." msgstr "" "Onderaan de grafiek worden waarden weergegeven voor de minimale, maximale en " "gemiddelde lees- en schrijfsnelheid en de tijd die verstreken is sinds de " "laatste meting." #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:32 msgid "Rafael Fontenelle" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-capacity.page:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use Disk Usage Analyzer or System Monitor to check " #| "space and capacity." msgid "" "Use Disk Usage Analyzer, System Monitor, or " "Usage to check space and capacity." msgstr "" "Gebruik Schijfgebruik of Systeemmonitor om ruimte en " "capaciteit te controleren." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-capacity.page:32 msgid "Check how much disk space is left" msgstr "Controleer hoeveel schijfruimte er nog besschikbaar is" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-capacity.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can check how much disk space is left with Disk Usage Analyzer or System Monitor." msgid "" "You can check how much disk space is left with Disk Usage Analyzer, System Monitor, or Usage." msgstr "" "U kunt kijken hoeveel schijfruimte u over heeft via Schijfgebruik " "en Systeemmonitor." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:38 msgid "Check with Disk Usage Analyzer" msgstr "Controleren met Schijfgebruik" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:40 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage " "Analyzer:" msgstr "" "Om de vrije ruimte van de schijf en de schijfcapaciteit te controleren via " "Schijfgebruik:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:45 msgid "" "Open Disk Usage Analyzer from the Activities overview. " "The window will display a list of file locations together with the usage and " "capacity of each." msgstr "" "Open Schijfgebruik vanuit het Activiteiten-overzicht. " "Het venster geeft een lijst met bestandslocaties weer tezamen met het " "gebruik en de capaciteit van elk." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:50 msgid "" "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage " "for that item. Click the menu button, and then Scan Folder… or " "Scan Remote Folder… to scan a different location." msgstr "" "Klik op één van de items in de lijst om een gedetailleerde samenvatting van " "het schijfgebruik te tonen. Klik op de menuknop, en dan op Map scannen…" " of Map op afstand scannen… om een andere locatie te " "scannen." # Disk Usage Analyzer = Schijfgebruik, # app Disks = Schijfgereedschap #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:56 msgid "" "The information is displayed according to Folder, Size, Contents and when the data was last Modified. " "See more details in Disk Usage Analyzer." msgstr "" "De informatie wordt weergegeven naar Map, Grootte, " "Inhoud en wanneer de gegevens voor het laatst zijn " "Gewijzigd. Ga voor meer informatie naar Schijfgebruik." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:65 msgid "Check with System Monitor" msgstr "Met Systeemmonitor controleren" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:67 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity with System Monitor:" msgstr "" "Vrije schijfruimte en schijfcapaciteit controleren met Systeemmonitor:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:71 msgid "" "Open the System Monitor application from the Activities overview." msgstr "" "Open vanuit het Activiteitenoverzicht de Systeemmonitor-toepassing." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:75 msgid "" "Select the File Systems tab to view the system’s partitions and " "disk space usage. The information is displayed according to Total, Free, Available and Used." msgstr "" "Selecteer het tabblad Bestandssystemen om de partities van het " "systeem en het schijfgebruik te bekijken. De informatie wordt weergegeven in " "de kolommen Totaal, Vrij, Beschikbaar en " "Gebruikt." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:83 #, fuzzy #| msgid "Check with Disk Usage Analyzer" msgid "Check with Usage" msgstr "Controleren met Schijfgebruik" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:85 #, fuzzy #| msgid "" #| "To check the free disk space and disk capacity with System Monitor:" msgid "To check the free disk space and disk capacity with Usage:" msgstr "" "Vrije schijfruimte en schijfcapaciteit controleren met Systeemmonitor:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:89 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the System Monitor application from the Activities overview." msgid "" "Open the Usage application from the Activities " "overview." msgstr "" "Open vanuit het Activiteitenoverzicht de Systeemmonitor-toepassing." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:93 msgid "" "Select Storage tab to view the system’s total Used and " "Available disk space, as well as the used by the Operating " "System and common user’s directories." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-capacity.page:100 msgid "" "Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by " "checking the box next to the directory name." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:107 msgid "What if the disk is too full?" msgstr "Wat als de schijf te vol is?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:109 msgid "If the disk is too full you should:" msgstr "Als de schijf te vol is moet u:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:113 msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore." msgstr "" "Bestanden die niet belangrijk zijn of bestanden die u niet meer gebruikt " "verwijderen." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:116 msgid "" "Make backups of the important files that " "you won’t need for a while and delete them from the hard drive." msgstr "" "Maak reservekopieën van de belangrijke " "bestanden die u voorlopig niet nodig heeft en wis ze van de harde schijf." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-check.page:24 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy." msgstr "" "Testen of er problemen zijn met u harde schijf om te zorgen dat deze in een " "goede staat verkeert." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-check.page:28 msgid "Check your hard disk for problems" msgstr "Controleer of er problemen zijn met u harde schijf" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:31 msgid "Checking the hard disk" msgstr "De harde schijf controleren" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:32 msgid "" "Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-" "Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks " "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about " "to fail, helping you avoid loss of important data." msgstr "" "Harde schijven hebben een ingebouwd controlehulpmiddel genaamd SMART (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), dat voortdurend " "de schijf controleert op mogelijke problemen. SMART waarschuwt u ook wanneer " "de schijf op het punt staat te falen, waardoor u het verlies van belangrijke " "gegevens kunt voorkomen." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:37 msgid "" "Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by " "running the Disks application:" msgstr "" "Alhoewel SMART automatisch draait, kunt u ook de gezondheid van uw schijf " "controleren via de toepassing Schijfgereedschap:" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-check.page:41 msgid "Check your disk’s health using the Disks application" msgstr "De gezondheid van uw schijf controleren via de toepassing Schijven" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:32 C/disk-repair.page:33 #: C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34 msgid "Open Disks from the Activities overview." msgstr "Open Schijven vanuit het Activiteiten-overzicht." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:47 msgid "" "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the " "left. Information and status of the disk will be shown." msgstr "" "Selecteer de schijf die u wilt controleren in de lijst met opslagapparaten " "aan de linkerkant. U ziet dan informatie over en de status van de schijf " "verschijnen." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:51 msgid "" "Click the menu button and select SMART Data & Self-Tests…. " "The Overall Assessment should say “Disk is OK”." msgstr "" "Klik op de menuknop en kies SMART-gegevens en zelftests…. Bij de " "Totaalbeoordeling zou moeten staan ‘Schijf is in orde’." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:55 msgid "" "See more information under SMART Attributes, or click the Start Self-test button to run a self-test." msgstr "" "Meer informatie vindt u onder SMART-Attributen; u kunt ook " "klikken op de knop Zelftest starten om een " "zelftest te doen." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:65 msgid "What if the disk isn’t healthy?" msgstr "Wat als de schijf niet gezond is?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:67 msgid "" "Even if the Overall Assessment indicates that the disk isn’t healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better to be " "prepared with a backup to prevent data loss." msgstr "" "Zelfs als de Totaalbeoordeling aangeeft dat de schijf nietgezond is, is er nog geen reden tot paniek. Maar het is wel beter is om " "voorbereid te zijn door het maken van een reservekopie om gegevensverlies te voorkomen." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:72 msgid "" "If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but " "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near " "future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely " "to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check " "the disk status periodically to see if it gets worse." msgstr "" "Als de status ‘Pre-fail’ is, zal de schijf nog steeds redelijk gezond zijn, " "maar er zijn tekenen van slijtage gedetecteerd wat betekent dat hij mogelijk " "stuk gaat in de nabije toekomst. Als uw harde schijf (of computer) al een " "paar jaar oud is, zult u waarschijnlijk dit bericht zien bij op z'n minst " "sommige van de controles. U zou regelmatig een reservekopie moeten maken van uw belangrijke bestanden en de " "schijfstatus periodiek controleren om te zien of het erger wordt." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:79 msgid "" "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a " "professional for further diagnosis or repair." msgstr "" "Als het erger wordt kunt u de computer/harde schijf naar een reparateur " "brengen voor verdere diagnose of reparatie." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-format.page:17 msgid "" "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash " "drive by formatting it." msgstr "" "Verwijder alle bestanden en mappen van een externe harde schijf of usb-stick " "door te formatteren." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-format.page:22 msgid "Wipe everything off a removable disk" msgstr "Alles van een verwijderbare schijf wissen" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-format.page:24 msgid "" "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard " "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and " "folders. You can do this by formatting the disk — this deletes all " "of the files on the disk and leaves it empty." msgstr "" "Als u een verwisselbare schijf heeft, zoals een USB-stick of een externe " "harde schijf, dan wilt u misschien op enig moment alle bestanden en mappen " "daarop verwijderen. U kunt dit doen door de schijf te formatteren — " "dit verwijdert alle bestanden op de schijf en maakt hem dus helemaal leeg." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-format.page:30 msgid "Format a removable disk" msgstr "Formatteer de verwijderbare schijf" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:35 msgid "" "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the " "left." msgstr "" "Selecteer de schijf die u wilt leegmaken in de de lijst met opslagapparaten " "aan de linkerkant." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:39 msgid "" "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong " "disk, all of the files on the other disk will be deleted!" msgstr "" "Zorg ervoor dat u de juiste schijf selecteert! Als u de verkeerde schijf " "kiest, worden alle bestanden op de deze schijf verwijderd!" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " #| "button. Then click Format…." msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Format Partition…." msgstr "" "Klik in de werkbalk onder de sectie Volumen op de menuknop. Klik " "daarna op Volume formatteren." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:48 msgid "" "In the window that pops up, choose a file system Type for the " "disk." msgstr "" "Kies een bestandssysteem voor de schijf in het Type-veld in het " "venster dat verschijnt." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux " #| "computers, choose FAT. If you only use it on Windows, " #| "NTFS may be a better option. A brief description of the " #| "file system type will be presented as a label." msgid "" "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux " "computers, choose FAT. If you only use it on Windows, NTFS may be a better option. A brief description of the file system type " "will be presented as a label." msgstr "" "Indien u de schijf naast Linux ook op Windows en Mac computers gebruikt, " "kies dan FAT. Indien u hem alleen in Windows gebruikt, dan is " "NTFS wellicht een betere keus. Een korte beschrijving van het " "bestandssysteemtype zal als label gepresenteerd worden." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Give the disk a name and click Format… to continue and show a " #| "confirmation window. Check the details carefully, and click Format to wipe the disk." msgid "" "Give the disk a name and click Next to continue and show a " "confirmation window. Check the details carefully, and click Format to wipe the disk." msgstr "" "Geef de schijf een naam en klik op Formatteren… om door te gaan " "en een bevestigingsvenster te tonen. Lees de details nauwkeurig en klik op " "Formatteren om de schijf leeg te maken." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:61 msgid "" "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the " "disk. It should now be blank and ready to use again." msgstr "" "Als het formatteren voltooid is, klik dan op het uitwerpen-pictogram om de " "schijf veilig te verwijderen. De schijf zou nu leeg moeten zijn, en klaar " "voor gebruik." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-format.page:67 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" msgstr "Formatteren van een schijf verwijdert niet veilig u bestanden" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:68 msgid "" "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. " "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible " "that special recovery software could retrieve the files. If you need to " "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such " "as shred." msgstr "" "Het formatteren van een schiijf is niet een geheel veilige manier om alle " "gegevens erop te wissen. Op een geformatteerde schijf lijkt het alsof er " "geen bestanden op staan, maar bestanden kunnen mogelijk teruggehaald worden " "met speciale software. Als u veilig bestanden wilt verwijderen, dan heeft u " "een opdrachtregelhulpmiddel nodig zoals shred." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-partitions.page:15 msgid "" "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to " "manage them." msgstr "" "Begrijpen wat Volumen en partities zijn en hoe het schijfgereedschap te " "gebruiken om ze te beheren." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-partitions.page:20 msgid "Manage volumes and partitions" msgstr "Volumes en partities beheren" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:22 msgid "" "The word volume is used to describe a storage device, like a hard " "disk. It can also refer to a part of the storage on that device, " "because you can split the storage up into chunks. The computer makes this " "storage accessible via your file system in a process referred to as " "mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, " "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read " "(and possibly write) files on it." msgstr "" "Het woord volume wordt gebruikt om een opslagapparaat, zoals een " "harde schijf, aan te duiden. Het kan ook verwijzen naar een deel " "van de opslag op dat apparaat, want u kunt de opslag in stukken opsplitsen. " "De computer maakt deze opslag toegankelijk via het bestandssysteem in een " "proces dat aankoppelen genoemd wordt. Aangekoppelde volumes kunnen " "zijn: harde schijven, USB-sticks, dvd-rw's, SD-kaarten en andere media. Als " "een volume is aangekoppeld, dan kunt u bestanden erop lezen (en mogelijk " "schrijven)." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:30 msgid "" "Often, a mounted volume is called a partition, though they are not " "necessarily the same thing. A “partition” refers to a physical area " "of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can " "be referred to as a volume because you can access the files on it. You can " "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional " "“back rooms” of partitions and drives." msgstr "" "Vaak wordt een aangekoppeld volume een partitie genoemd, hoewel het " "niet hetzelfde hoeft te zijn. een \"partitie\" verwijst naar een fysiek opslaggebied op een enkele harde schijf. Zodra een partitie is " "aangekoppeld kan het worden aangeduid als een volume, want u heeft toegang " "tot de bestanden erop. U kunt volumen zien als de van een label voorziene, " "toegankelijke \"voorkant\" van de functionele \"achterkamers\" van partities " "en schijven." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-partitions.page:38 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" msgstr "Volumes en partities bekijken en beheren via Schijfgereedschap" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:40 msgid "" "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk " "utility." msgstr "" "U kunt de opslagvolumes van uw computer controleren en wijzigen via " "Schijfgereedschap." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:45 msgid "Open the Activities overview and start Disks." msgstr "" "Open het Activiteiten-overzicht en start Schijven." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:48 msgid "" "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD " "drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect." msgstr "" "In de lijst met opslagapparaten aan de linkerkant vindt u harde schijven, cd/" "dvd-stations en andere fysieke apparaten. Klik op het apparaat dat u wilt " "onderzoeken." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:53 msgid "" "The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions " "present on the selected device. It also contains a variety of tools used to " "manage these volumes." msgstr "" "In het rechterpaneel krijgt u een grafisch overzicht van de volumes en " "partities die zich op het geselecteerde apparaat bevinden. Het bevat ook een " "aantal hulpmiddelen die gebruikt worden om deze volumes te beheren." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:56 msgid "" "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with " "these utilities." msgstr "" "Let op: met deze hulpmiddelen is het mogelijk om alle gegevens van uw schijf " "te verwijderen." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:61 msgid "" "Your computer most likely has at least one primary partition and a " "single swap partition. The swap partition is used by the operating " "system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition " "contains your operating system, applications, settings, and personal files. " "These files can also be distributed among multiple partitions for security " "or convenience." msgstr "" "Hoogstwaarschijnlijk heeft uw computer ten minste één primaire " "partitie en één wisselgeheugenpartitie.De wisselgeheugenpartitie " "wordt door het besturingssysteem gebruikt voor geheugenbeheer en wordt " "zelden aangekoppeld. De primaire partitie bevat uw besturingssysteem, " "toepassingen, instellingen en persoonlijke bestanden. Deze bestanden kunnen " "zich ook op meerdere partities bevinden omwille van de veiligheid en het " "gemak." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:68 msgid "" "One primary partition must contain information that your computer uses to " "start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot " "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the " "partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition " "list. Then, click Edit Partition… and look at its Flags. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable " "volume." msgstr "" "Eén primaire partitie moet informatie bevatten die gebruikt wordt door uw " "computer om op te starten, of booten. Daarom wordt deze soms " "bootpartitie of bootvolume genoemd. Om te bepalen of een volume opstartbaar " "is selecteert u de partitie en klikt u op de menuknop in de werkbalk onder " "de lijst met partities. Klik daarna op Partitie bewerken… en " "bekijk de partitieparameters. Externe media zoals usb-stations en " "cd's kunnen ook opstartbaar zijn." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-repair.page:15 msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state." msgstr "" "Controleer of een bestandssysteem beschadigd is en breng het terug in een " "bruikbare staat." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-repair.page:20 msgid "Repair a damaged filesystem" msgstr "Een beschadigd bestandssysteem repareren" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:22 msgid "" "Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes " "and unsafe removal of the drive. After such an incident it is recommended to " "repair or at least check the filesystem to prevent future " "data loss." msgstr "" "Bestandssystemen kunnen beschadigd raken als gevolg van onverwacht " "stroomverlies, een vastgelopen systeem en onveilige verwijdering van de " "schijf. Na zo een incident is het aan te bevelen het bestandssysteem te " "repareren of op zijn minst te controleren." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:26 msgid "" "Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. " "Even if a check does not report any damage the filesystem might " "still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair." msgstr "" "Soms is een reparatie nodig om een bestandssysteem te koppelen of te " "wijzigen. Zelfs wanneer een controle aangeeft dat het " "bestandssysteem niet is beschadigd kan het intern nog altijd als ‘vervuild’ " "zijn aangemerkt zodat een reparatie toch nodig is." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:31 msgid "Check if a filesystem is damaged" msgstr "Controleren of een bestandssysteem beschadigd is" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37 msgid "" "Select the disk containing the filesystem in question from the list of " "storage devices on the left. If there is more than one volume on the disk, " "select the volume which contains the filesystem." msgstr "" "Selecteer de schijf die u wilt controleren in de lijst met opslagapparaten " "aan de linkerkant. Als de schijf meer dan één volume bevat, selecteer dan " "het volume met daarop het bestandssysteem." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:41 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Check Filesystem…." msgstr "" "Klik in de werkbalk onder de sectie Volumen op de menuknop. Klik " "daarna op Bestandssysteem controleren…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:45 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take " "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up." msgstr "" "Afhankelijk van de hoeveelheid gegevens opgeslagen in het bestandssysteem, " "kan een controle langer duren. Bevestig het starten van de actie in het " "dialoogvenster dat verschijnt." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:47 msgid "" "The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be " "patient while the filesystem is checked." msgstr "" "De handeling zal niet het bestandssysteem wijzigen maar wel afkoppelen " "indien nodig. Heb geduld terwijl het bestandssysteem gecontroleerd wordt." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:51 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. " "Note that in some cases even if the filesystem is undamaged it still may " "need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker." msgstr "" "Na voltooiing krijgt u een melding of het bestandssysteem is beschadigd. " "Merk op dat, ook al is het bestandssysteem niet beschadigd, het in sommige " "gevallen toch moet worden gerepareerd om een interne ‘vuile’ markering te " "resetten." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-repair.page:58 msgid "Possible data loss when repairing" msgstr "Mogelijk gegevensverlies bij repareren" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:59 msgid "" "If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. " "In some cases these files can not be brought into a valid form again and " "will be deleted or moved to a special directory. It is normally the lost" "+found folder in the top level directory of the filesystem where these " "recovered file parts can be found." msgstr "" "Als de structuur van het bestandssysteem beschadigd is, kan dit invloed " "hebben op de daarin opgeslagen bestanden. In sommige gevallen kunnen deze " "bestanden niet meer in een geldig formaat gebracht worden en zullen ze " "worden verwijderd of verplaatst naar een speciale map. Het is normaal " "gesproken de map lost + found in de map op het hoogste niveau van het " "bestandssysteem waar deze herstelde bestandsdelen te vinden zijn." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:64 msgid "" "If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised " "to back it up by saving an image of the volume before repairing." msgstr "" "Als de gegevens te waardevol zijn om tijdens het proces verloren te gaan, " "dan is het raadzaam een reservekopie te maken door een reservekopiebestand " "van het volume te maken alvorens te repareren." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:67 msgid "" "This image can be then processed with forensic analysis tools like " "sleuthkit to further recover missing files and data parts which " "were not restored during the repair, and also previously removed files." msgstr "" "Dit imagebestand kan vervolgens verwerkt worden met forensische " "analysehulpmiddelen zoals sleuthkit om verder ontbrekende " "bestanden en delen van gegevens die tijdens de reparatie niet teruggezet " "waren terug te halen, evenals eerder verwijderde bestanden." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:74 msgid "Repair a filesystem" msgstr "Een bestandssysteem repareren" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:84 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Repair Filesystem…." msgstr "" "Klik in de werkbalk onder de sectie Volumen op de menuknop. Klik " "daarna op Bestandssysteem repareren…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:88 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take " "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up." msgstr "" "Afhankelijk van hoeveel gegevens er opgeslagen zijn in het bestandssysteem, " "kan een reparatie langer duren. Bevestig om de actie in het verschijnende " "dialoogvenster te starten." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:90 msgid "" "The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to " "bring the filesystem into a consistent state and moves files which were " "damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is repaired." msgstr "" "De actie zal het bestandssysteem zo nodig ontkoppelen. De reparatie-actie " "probeert het bestandssysteem in een consistente staat te brengen en plaatst " "bestanden die beschadigd waren onder in een speciale map. Wees geduldig " "terwijl het bestandssysteem gerepareerd wordt." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:96 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem could be " "successfully repaired. In case of success it can be used again in the normal " "way." msgstr "" "Na de voltooiing krijgt u een melding of het bestandssysteem met succes " "gerepareerd is. Als het gelukt is, kan het weer normaal gebruikt worden." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:99 msgid "" "If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of " "the volume to be able to retrieve important files later. This can be done by " "mounting the image read-only or using forensic analysis tools like " "sleuthkit." msgstr "" "Indien het bestandssysteem niet gerepareerd kon worden, maak dan een " "reservekopie door een imagebestand van het volume op te slaan zodat u later " "belangrijke bestanden terug kunt halen. Dit kunt u doen door het " "imagebestand als alleen-lezen aan te koppelen of door forensische " "analysehulpmiddelen zoals sleuthkit te gebruiken." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:103 msgid "" "To make use of the volume again it has to be formatted with a new filesystem. All data will be discarded." msgstr "" "Om het volume opnieuw te kunnen gebruiken dient het geformatteerd te zijn met een nieuw bestandssysteem. Alle gegevens " "zullen verloren gaan." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-resize.page:15 msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition." msgstr "Een bestandssysteem en diens partities vergroten of verkleinen." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-resize.page:19 msgid "Adjust the size of a filesystem" msgstr "De grootte van een bestandssysteem aanpassen" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:21 msgid "" "A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. " "Often this is even possible while the filesystem is mounted." msgstr "" "Een bestandssysteem kan uitgebreid worden door de vrije ruimte na de " "partitie te benutten. Vaak is dit zelfs mogelijk terwijl het bestandssysteem " "aangekoppeld is." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:24 msgid "" "To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk " "according to the free space within it." msgstr "" "Om ruimte te maken voor een andere partitie na het bestandssysteem kan het " "worden verkleind overeenkomstig de vrije ruimte erin." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:26 msgid "Not all filesystems have resize support." msgstr "Niet alle bestandssystemen kunnen vergroot/verkleind worden." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:27 msgid "" "The partition size will be changed together with the filesystem size. It is " "also possible to resize a partition without a filesystem in the same way." msgstr "" "De partitiegrootte zal samen met de grootte van het bestandssysteem worden " "gewijzigd. Het is ook mogelijk om op dezelfde manier de grootte van een " "partitie zonder een bestandssysteem te wijzigen." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-resize.page:32 msgid "Resize a filesystem/partition" msgstr "Een bestandssysteem/partitie vergroten of verkleinen" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:42 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Resize Filesystem… or Resize… if " "there is no filesystem." msgstr "" "Klik in de werkbalk onder de sectie Volumen op de menuknop. Klik " "daarna op Bestandssysteem vergroten/verkleinen…. of " "Vergroten/verkleinen… als er geen bestandssysteem is." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:47 msgid "" "A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be " "mounted to calculate the minimum size by the amount of current content. If " "shrinking is not supported the minimum size is the current size. Leave " "enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work " "fast and reliably." msgstr "" "Er wordt een dialoogvenster geopend waar de nieuwe grootte kan worden " "gekozen. Het bestandssysteem zal aangekoppeld worden om de minimale grootte " "te berekenen aan de hand van de huidige inhoud. Als krimpen niet mogelijk " "is, dan is de minimale grootte de huidige grootte. Houd bij het krimpen " "genoeg ruimte binnen het bestandssysteem over om er zeker van te zijn dat " "het snel en betrouwbaar kan werken." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:52 msgid "" "Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the " "filesystem resize may take longer time." msgstr "" "Afhankelijk van hoeveel gegevens er moeten worden verplaatst uit het " "gekrompen gedeelte, kan het aanpassen van het bestandssysteem langer duren." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-resize.page:55 msgid "" "The filesystem resize automatically involves repairing of the filesystem. Therefore it is advised to back up " "important data before starting. The action must not be stopped or it will " "result in a damaged filesystem." msgstr "" "Het aanpassen van de grootte van het bestandssysteem brengt automatisch de " "reparatie van dat bestandssysteem met zich " "mee. Het is daarom aan te raden voor het starten reservekopieën te maken van " "belangrijke gegevens. De actie mag niet gestopt worden, want anders zal het " "resultaat een beschadigd bestandssysteem zijn." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:62 msgid "" "Confirm to start the action by clicking Resize." msgstr "" "Bevestig om de actie te starten door te klikken op Vergroten/verkleinen." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:64 msgid "" "The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is " "not supported. Be patient while the filesystem is resized." msgstr "" "De actie zal het bestandssysteem afkoppelen als het aanpassen van de grootte " "van een aangekoppeld bestandssysteem niet ondersteund wordt. Wees geduldig " "terwijl de grootte van het bestandssysteem wordt aangepast." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:68 msgid "" "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is " "ready to be used again." msgstr "" "Nadat de benodigde aanpassings- en reparatieacties voltooid zijn, kan het " "bestandssysteem weer gebruikt worden." #. (itstool) path: info/title #: C/disk.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Disks" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk.page:16 msgid "Check on disk space and control how disk space is allocated and used." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/disk.page:21 msgid "Disks & storage" msgstr "Schijven & opslag" #. (itstool) path: credit/name #: C/display-blank.page:19 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:19 #: C/gnome-version.page:9 C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25 #: C/power-lowpower.page:21 C/printing-booklet-duplex.page:17 #: C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18 #: C/shell-notifications.page:26 C/translate.page:20 msgid "Petr Kovar" msgstr "Petr Kovar" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-blank.page:30 msgid "Change the screen blanking time to save power." msgstr "De tijd voordat het scherm zwart wordt wijzigen om energie te sparen." #. (itstool) path: page/title #: C/display-blank.page:33 msgid "Set screen blanking time" msgstr "De tijd voordat het scherm zwart wordt instellen" #. (itstool) path: page/p #: C/display-blank.page:35 msgid "" "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left " "idle. You can also disable the blanking completely." msgstr "" "Om energie te sparen, kunt u de tijd voordat het scherm zwart wordt wanneer " "het niet gebruikt wordt aanpassen. U kunt ook het zwart worden van het " "scherm volledig uitschakelen." #. (itstool) path: steps/title #: C/display-blank.page:39 msgid "To set the screen blanking time:" msgstr "De tijd voordat het scherm zwart wordt instellen:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:41 C/display-brightness.page:66 #: C/power-autobrightness.page:33 C/power-autosuspend.page:32 #: C/power-percentage.page:37 C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 #: C/power-whydim.page:51 C/power-wireless.page:33 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Power." msgstr "" "Open het Activiteiten-" "overzicht en typ Energie." #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:45 C/display-brightness.page:70 #: C/power-autobrightness.page:37 C/power-autosuspend.page:36 #: C/power-percentage.page:41 C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:55 #: C/power-wireless.page:37 msgid "Click Power to open the panel." msgstr "Klik op Energie om het paneel te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:48 msgid "" "Use the Blank screen drop-down list under Power Saving " "to set the time until the screen blanks, or disable the blanking completely." msgstr "" "Gebruik de keuzelijst Zwart scherm onder Energiebesparing om de tijd in te stellen voordat het scherm zwart wordt, of schakel " "zwart scherm volledig uit." #. (itstool) path: note/p #: C/display-blank.page:55 msgid "" "When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself " "for security reasons. To change this behavior, see ." msgstr "" "Wanneer uw computer inactief is, zal het scherm om veiligheidsredenen " "automatisch vergrendeld worden. Zie voor het wijzigen van dit gedrag ." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-brightness.page:41 msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light." msgstr "" "De helderheid van het scherm verhogen om het beter leesbaar te maken bij fel " "licht." #. (itstool) path: page/title #: C/display-brightness.page:45 msgid "Set screen brightness" msgstr "De helderheid van het scherm instellen" #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:47 msgid "" "Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to " "save power or to make the screen more readable in bright light." msgstr "" "Afhankelijk van uw hardware kunt u het scherm dimmen om energie te sparen of " "de helderheid verhogen om het beter leesbaar te maken bij fel licht." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "To change the brightness of your screen, click the system menu on the right side of the top " #| "bar and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. " #| "The change should take effect immediately." msgid "" "To change the brightness of your screen, click the system menu on the right side of the top bar " "and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The " "change should take effect immediately." msgstr "" "Om de helderheid van uw scherm te wijzigen, klik u op het Systeemmenu rechts in de bovenbalk en gebruik " "de schuifbalk om de helderheid van het scherm naar uw wens aan te passen. De " "wijziging zou direct van toepassing moeten zijn." #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:56 msgid "" "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These " "often have a picture that looks like the sun. Hold down the Fn " "key to use these keys." msgstr "" "Veel laptoptoetsenborden hebben speciale toetsen om de helderheid aan te " "passen. Deze hebben vaak een afbeelding die eruit ziet als een zonnetje. Om " "deze toetsen te gebruiken houdt u de Fn-toets ingedrukt." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:61 msgid "" "You can also adjust the screen brightness by using the Power " "panel." msgstr "" "U kunt de helderheid van het scherm ook aanpassen via het paneel " "Energie." #. (itstool) path: steps/title #: C/display-brightness.page:64 msgid "To set the screen brightness using the Power panel:" msgstr "" "Om de helderheid van het scherm in te stellen via het paneel Energie:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-brightness.page:73 #, fuzzy #| msgid "" #| "Adjust the Screen brightness slider to the value you want to " #| "use. The change should take effect immediately." msgid "" "In the Power Saving section, adjust the Screen brightness slider to the value you want to use. The change should take effect " "immediately." msgstr "" "Gebruik de schuifbalk Helderheid van het scherm om de helderheid " "naar uw wens aan te passen. De wijziging zou direct van toepassing moeten " "zijn." #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:80 msgid "" "If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness " "will automatically be adjusted for you. You can disable automatic screen " "brightness in the Power panel." msgstr "" "Als uw computer beschikt over een geïntegreerde lichtsensor, dan zal de " "helderheid van het scherm automatisch voor u worden aangepast. U kunt " "automatische helderheid van het scherm uitschakelen in het paneel " "Energie." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:85 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have " "the screen dim automatically to save power. For more information, see ." msgstr "" "Als het mogelijk is de helderheid van uw scherm in te stellen, dan kunt u " "ook het scherm automatisch dimmen om energie te sparen. Zie voor meer " "informatie ." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors.page:29 msgid "Set up an additional monitor." msgstr "Een externe monitor instellen." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors.page:32 msgid "Connect another monitor to your computer" msgstr "Een andere monitor op uw computer aansluiten" #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:83 msgid "Set up an additional monitor" msgstr "Een externe monitor instellen" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:84 msgid "" "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If " "your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust " "the settings:" msgstr "" "Sluit de monitor aan om een tweede monitor op uw computer te installeren. " "Als uw systeem het niet direct herkent, of als u de instellingen wil " "aanpassen:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:90 C/display-night-light.page:33 #: C/look-resolution.page:58 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Displays." msgstr "" "Open het Activiteiten-" "overzicht en typ Schermen." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:94 C/display-night-light.page:37 #: C/look-resolution.page:62 #, fuzzy #| msgid "Click on Displays to open the panel." msgid "Click Displays to open the panel." msgstr "Klik op het Schermen om het paneel te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:97 msgid "" "In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative " "positions you want." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:100 msgid "" "The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when " "the Displays panel is active." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:105 #, fuzzy #| msgid "Click on Displays to open the panel." msgid "Click Primary Display to choose your primary display." msgstr "Klik op het Schermen om het paneel te openen." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "The primary monitor is the one with the top bar, and where the Activities overview is shown." msgid "" "The primary display is the one with the top bar, and where the Activities overview is shown." msgstr "" "Het primaire scherm is het scherm met de bovenbalk, en waar het Activiteiten-overzicht getoond " "wordt." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:114 C/look-resolution.page:70 #, fuzzy #| msgid "Select the resolution and rotation." msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate." msgstr "Selecteer de resolutie en rotatie." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:117 C/look-resolution.page:73 msgid "" "Click Apply. The new settings will be applied for 20 seconds " "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new " "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy " "with the new settings, click Keep Changes." msgstr "" "Klik op Toepassen. De nieuwe instellingen zullen 20 seconden " "worden toegepast alvorens terug te gaan naar de vorige. Aldus zullen, als u " "met de nieuwe instellingen niets ziet, uw oude instellingen automatisch " "worden hersteld. Als u tevreden bent met de nieuwe instellingen klikt u op " "Deze instelling behouden." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:128 #, fuzzy #| msgid "Display & screen" msgid "Display modes" msgstr "Weergave & scherm" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:129 msgid "With two screens, these display modes are available:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:131 msgid "" "Join Displays: screen edges are joined so things can pass from " "one display to another." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:133 msgid "" "Mirror: the same content is shown on two displays, with the same " "resolution and orientation for both." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:135 msgid "" "Single Display: only one display is configured, effectively " "turning off the other one. For instance, an external monitor connected to a " "docked laptop with the lid closed would be the single configured display." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:145 msgid "Adding more than one monitor" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:146 msgid "" "With more than two screens, Join Displays is the only mode " "available." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:150 #, fuzzy #| msgid "Select any other applications that you would like to install." msgid "Press the button for the display that you would like to configure." msgstr "Selecteer andere toepassingen die u wilt installeren." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:154 msgid "Drag the screens to the desired relative positions." msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/display-night-light.page:15 msgid "2018" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-night-light.page:20 msgid "" "Night Light changes the color of your displays according to the time of day." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/display-night-light.page:24 #, fuzzy #| msgid "The Launcher is at the left of your screen." msgid "Adjust the color temperature of your screen" msgstr "De Starter bevindt zich links op uw scherm." #. (itstool) path: page/p #: C/display-night-light.page:26 msgid "" "A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and " "eye strain after dark. Night Light changes the color of your " "displays according to the time of day, making the color warmer in the " "evening. To enable Night Light:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Grid in the app menu to return to the default format." msgid "Click Night Light in the top bar to open the settings." msgstr "" "Klik op Raster in het toepassingsmenu om de standaardindeling " "terug te herstellen." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:43 #, fuzzy #| msgid "Ensure the Recently Used switch is ON." msgid "Ensure the Night Light switch is set to on." msgstr "Zorg ervoor dat Onlangs gebruikt AAN staat." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:46 msgid "" "Under Schedule, select Sunset to Sunrise to make the " "screen color follow the sunset and sunrise times for your location. Select " "Manual to set the Times to a custom schedule." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:51 msgid "" "Use the slider to adjust the Color Temperature to be more warm or " "less warm." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/display-night-light.page:56 msgid "" "The top bar shows when Night " "Light is active. It can be temporarily disabled from the system menu." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:31 #: C/keyboard-repeat-keys.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:31 #: C/look-background.page:41 C/look-display-fuzzy.page:31 #: C/look-resolution.page:30 C/mouse-doubleclick.page:29 #: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-autorun.page:36 msgid "" "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and " "other devices and media." msgstr "" "Het automatisch draaien van toepassingen voor cd's en dvd's, camera's, " "audiospelers, en andere apparaten en media." #. (itstool) path: page/title #: C/files-autorun.page:41 msgid "Open applications for devices or discs" msgstr "Toepassingen voor apparaten of schijven openen" #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:43 msgid "" "You can have an application automatically start when you plug in a device or " "insert a disc or media card. For example, you might want your photo " "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this " "off, so that nothing happens when you plug something in." msgstr "" "U kunt een toepassing automatisch laten starten wanneer u een apparaat " "aansluit of een schijf of kaart in de computer plaatst. Zo zou u misschien " "willen dat uw fotobeheerprogramma start wanneer u een digitale camera " "aansluit. U kunt dit ook uitschakelen, zodat er niets gebeurt wanneer u iets " "aansluit." #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:48 msgid "" "To decide which applications should start when you plug in various devices:" msgstr "" "Om te beslissen welke toepassing gestart moet worden wanneer u verschillende " "apparaten aansluit:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities " #| "overview and start typing Keyboard." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Removable Media." msgstr "" "Open het Activiteiten-" "overzicht en typ Toetsenbord." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:57 msgid "Click Removable Media." msgstr "Klik op Verwijderbare media." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:60 msgid "" "Find your desired device or media type, and then choose an application or " "action for that media type. See below for a description of the different " "types of devices and media." msgstr "" "Zoek het gewenste apparaat mediatype, en kies vervolgens een toepassing of " "handeling voor dat mediatype. Hieronder vindt u een beschrijving van de " "verschillende apparaat- en mediatypen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:63 msgid "" "Instead of starting an application, you can also set it so that the device " "will be shown in the file manager, with the Open folder option. " "When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen " "automatically." msgstr "" "In plaats van een toepassing te starten kun u het zo instellen dat het " "apparaat in de bestandsbeheerder wordt weergegeven, met de optie Map " "openen. Als dat gebeurt, zal u worden gevraagd wat u wil doen, of er " "gebeurt niets automatisch." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:69 msgid "" "If you do not see the device or media type that you want to change in the " "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media… to see a more detailed list of devices. Select the type of device or " "media from the Type drop-down and the application or action from " "the Action drop-down." msgstr "" "Als u het apparaat of mediatype dat u wilt wijzigen (zoals Blu-ray schijven " "of e-boek-lezers) niet ziet staan in de lijst, klik dan op Andere media…" " voor een gedetailleerdere lijst met apparaten. Selecteer het " "apparaat- of mediatype uit de Type-keuzelijst en de toepassing of " "actie uit de Actie-keuzelijst." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever " #| "you plug in, select Never prompt or start programs on media " #| "insertion at the bottom of the Details window." msgid "" "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you " "plug in, select Never prompt or start programs on media insertion " "at the bottom of the Removable Media window." msgstr "" "Als u niet wilt dat toepassingen automatisch geopend worden, wat u ook " "aansluit, plaats dan een vinkje bij Nooit vragen en ook geen " "toepassingen starten als media ingevoerd worden onderaan het venster " "Details." #. (itstool) path: section/title #: C/files-autorun.page:84 msgid "Types of devices and media" msgstr "Apparaat- en mediatypen" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:87 msgid "Audio discs" msgstr "Audioschijven" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:88 msgid "" "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio " "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other " "Media…. If you open an audio disc with the file manager, the tracks " "will appear as WAV files that you can play in any audio player application." msgstr "" "Kies uw favoriete muziektoepassing of cd-ripper om audio-cd's te verwerken. " "Als u audio-DVD's (DVD-A) gebruikt, moet u onder Overige media… " "aangeven hoe u ze wil openen. Als u een audio-cd met de bestandsbeheerder " "opent, zullen de tracks als WAV-bestanden worden weergegeven die met elke " "audiospeler-toepassing af te spelen zijn." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:95 msgid "Video discs" msgstr "Videoschijven" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:96 msgid "" "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the " "Other Media… button to set an application for Blu-ray, HD DVD, " "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do " "not work correctly when you insert them, see ." msgstr "" "Kies uw favoriete videotoepassing om DVD's te verwerken. Gebruik de " "Overige media…-knop om een toepassing voor Blu-ray, HD DVD, video " "CD (VCD), en super video cd (SVCD) in te stellen. Zie als DVD's of andere videoschijven niet correct functioneren als u ze " "invoert." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:103 msgid "Blank discs" msgstr "Blanco schijven" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:104 msgid "" "Use the Other Media… button to select a disc-writing application " "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs." msgstr "" "Gebruik de Overige media…-knop om een brandprogramma voor blanco " "cd's, blanco DVD's, blanco Blu-ray schijven, en blanco HD DVDs te kiezen." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:109 msgid "Cameras and photos" msgstr "Camera's en fotos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:110 msgid "" "Use the Photos drop-down to choose a photo-management application " "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card " "from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse " "your photos using the file manager." msgstr "" "Gebruik het Foto's-keuzemenu om een fotobeheertoepassing te " "kiezen dat uitgevoerd moet worden als er een digitale camera wordt " "aangesloten, of als u een mediakaart uit uw camera invoert, zoals een CF, " "SD, MMC, of MS-kaart. Ook kunt u eenvoudigweg met de bestandsbeheerder door " "uw bestanden bladeren." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:114 msgid "" "Under Other Media…, you can select an application to open Kodak " "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular " "data CDs with JPEG images in a folder called Pictures." msgstr "" "Onder Overige media…, kunt u een toepassing kiezen waarmee Kodak " "foto-cd's moeten worden geopend, zoals u die in een winkel kunt laten maken. " "Dit zijn gewone gegevens-cd's waarbij JPEG-afbeeldingen in een map met de " "naam PICTURES zijn opgeslagen." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:120 msgid "Music players" msgstr "Muziekspelers" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:121 msgid "" "Choose an application to manage the music library on your portable music " "player, or manage the files yourself using the file manager." msgstr "" "Kies een toepassing om de muziekbibliotheek op uw draagbare muziekspeler te " "beheren, of beheer met behulp van de bestandsbeheerder de bestanden zelf." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:125 msgid "E-book readers" msgstr "E-boek-lezers" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:126 msgid "" "Use the Other Media… button to choose an application to manage " "the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file " "manager." msgstr "" "Gebruik de Overige media…-knop om een toepassing te kiezen voor " "het beheer van de boeken op uw e-boek-lezer, of beheer met behulp van de " "bestandsbeheerder de bestanden zelf." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:131 msgid "Software" msgstr "Software" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:132 msgid "" "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run " "automatically when the media is inserted. Use the Software option " "to control what to do when media with autorun software is inserted. You will " "always be prompted for a confirmation before software is run." msgstr "" "Sommige schijven en verwisselbare media bevatten software waarvan het de " "bedoeling is dat het automatisch wordt uitgevoerd zodra de media wordt " "ingevoerd. Gebruik de optie Software om te bepalen wat er moet " "gebeuren als er media met autorun software wordt ingevoerd. Er zal u altijd " "om bevestiging worden gevraagd voordat software wordt uitgevoerd." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:138 msgid "Never run software from media you don’t trust." msgstr "Voer nooit software uit vanaf een medium dat u niet vertrouwt." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-browse.page:38 msgid "Manage and organize files with the file manager." msgstr "Beheer en organiseer bestanden met de bestandsbeheerder." #. (itstool) path: page/title #: C/files-browse.page:41 msgid "Browse files and folders" msgstr "Door bestanden en mappen bladeren" #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:51 msgid "" "Use the Files file manager to browse and organize the files on " "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like " "external hard disks), on file servers, and on network shares." msgstr "" "Gebruik de Bestanden bestandsbeheerder om door bestanden op uw " "computer te bladeren en ze te ordenen. U kunt het ook gebruiken om bestanden " "op opslagapparaten (zoals externe harde schijven) te beheren, op bestandsservers, en op het netwerk gedeelde " "mappen." #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:56 msgid "" "To start the file manager, open Files in the Activities overview. You can also search for " "files and folders through the overview in the same way you would search for applications." msgstr "" "Klik op Bestanden in het Activiteiten-overzicht om het " "bestandsbeheer te starten. U kunt ook naar bestanden en mappen zoeken via " "het overzicht, op dezelfde manier zoals u naar toepassingen zoekt." #. (itstool) path: section/title #: C/files-browse.page:63 msgid "Exploring the contents of folders" msgstr "De inhoud van mappen verkennen" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:65 msgid "" "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and " "double-click or middle-click any " "file to open it with the default application for that file. Middle-click a " "folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it " "in a new tab or new window." msgstr "" "Dubbelklik in het bestandsbeheer op een map om de inhoud ervan weer te " "geven, en dubbelklik of middenklik " "op een bestand om het met de bijbehorende standaardtoepassing te openen. " "Middenklik op een map om het te openen in een nieuw tabblad. U kunt ook met " "rechts op een map klikken om het in een nieuw tabblad of venster te openen." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:71 msgid "" "When looking through the files in a folder, you can quickly preview each file by pressing the space bar to be " "sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it." msgstr "" "Wanneer u de bestanden in een map bekijkt, dan kunt u snel een voorbeeld van elk bestand bekijken door op de " "spatiebalk te drukken; hierdoor bent u zeker dat u het juiste bestand heeft " "voordat u het opent, kopieert of verwijdert." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:76 msgid "" "The path bar above the list of files and folders shows you which " "folder you’re viewing, including the parent folders of the current folder. " "Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any " "folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its " "properties." msgstr "" "De padbalk boven de lijst met bestanden en mappen toont welke map u " "aan het bekijken bent, inclusief de bovenliggende mappen van de huidige map. " "Klik op een bovenliggende map in de padbalk om naar die map te gaan. Klik " "met rechts op een map in de padbalk om deze te openen in een nieuw tabblad " "of venster, deze te kopiëren of te verplaatsen, of de eigenschappen ervan te " "bekijken." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:82 msgid "" "If you want to quickly search for a file, " "in or below the folder you are viewing, start typing its name. A search " "bar will appear at the top of the window and only files which match " "your search will be shown. Press Esc to cancel the search." msgstr "" "Wilt u snel naar een bestand zoeken, in " "of onder de map die u inziet, begin dan de naam van dat bestand te typen. Er " "verschijnt een zoekveld bovenaan het venster en alleen bestanden " "die met uw zoekopdracht overeenkomen zullen worden getoond. Druk op " "Esc om het zoeken te annuleren." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can quickly access common places from the sidebar. If you do " #| "not see the sidebar, click Files in the top bar and then " #| "select Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use " #| "often and they will appear in the sidebar. Drag a folder to the sidebar, " #| "and drop it over New bookmark, which appears dynamically, or " #| "click the window menu and then select Bookmark " #| "this Location." msgid "" "You can quickly access common places from the sidebar. If you do " "not see the sidebar, press the menu button in the top-right corner of the " "window and then select Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and they " "will appear in the sidebar." msgstr "" "U kunt met behulp van de zijbalk snel toegang krijgen tot " "veelgebruikte locaties. Als u de zijbalk niet ziet, klikt u in de bovenbalk " "op Bestanden en kiest u Zijbalk. U kunt bladwijzers " "naar veelgebruikte mappen aanmaken en zij zullen in de zijbalk worden " "weergegeven. Sleep een map naar de zijbalk en laat hem los boven Nieuwe " "bladwijzer dat vanzelf verschijnt, of klik op het venstermenu en kies " "daarna Bladwijzer maken voor deze locatie." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13 msgid "Cristopher Thomas" msgstr "Cristopher Thomas" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-copy.page:28 msgid "Copy or move items to a new folder." msgstr "Items naar een nieuwe map kopiëren of verplaatsen." #. (itstool) path: page/title #: C/files-copy.page:31 msgid "Copy or move files and folders" msgstr "Bestanden en mappen kopiëren of verplaatsen" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:33 msgid "" "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and " "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Een map of bestand kan naar een nieuwe plaats worden verplaatst of " "gekopieerd door het met de muis te verslepen, door de kopiëren- en plakken-" "opdrachten te gebruiken, of door sneltoetsen te gebruiken." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:37 msgid "" "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so " "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a " "document before you make changes to it (and then use the old copy if you " "don’t like your changes)." msgstr "" "Misschien wilt u bijvoorbeeld een presentatie naar een geheugenstick " "kopiëren zodat u die mee kunt nemen naar uw werk. Of u zou een reservekopie " "kunnen maken van een document voordat u er wijzigingen in aanbrengt (en " "daarna de oude kopie gebruiken als u de wijzigingen toch niet goed vindt)." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:42 msgid "" "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files " "and folders in exactly the same way." msgstr "" "Deze instructies slaan op zowel bestanden als mappen. U kopieert en " "verplaatst bestanden en mappen op precies dezelfde manier." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:46 msgid "Copy and paste files" msgstr "Bestanden kopiëren en plakken" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:47 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once." msgstr "" "Selecteer het bestand dat u wilt kopiëren door er één keer op te klikken." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:48 msgid "" "Right-click and pick Copy, or press CtrlC." msgstr "" "Rechts-klik en kies Kopiëren, of druk op CtrlC." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:50 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." msgstr "" "Navigeer naar een andere map, waar u een kopie van het bestand wilt plaatsen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:52 msgid "" "Click the menu button and pick Paste to finish copying the file, " "or press CtrlV. There will now be a " "copy of the file in the original folder and the other folder." msgstr "" "Klik op de menuknop en kies Plakken of druk op CtrlV om het kopiëren van het bestand te voltooien. Nu " "zal er een kopie van het bestand zijn in de originele map en de andere map." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:59 msgid "Cut and paste files to move them" msgstr "Bestanden knippen en plakken (om ze te verplaatsen)" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:60 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once." msgstr "" "U kunt het bestand dat u wilt verplaatsen selecteren door er één keer op te " "klikken." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:61 msgid "" "Right-click and pick Cut, or press CtrlX." msgstr "" "Rechts-klik en kies Knippen, of druk op CtrlX." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:63 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file." msgstr "Navigeer naar de map waarin u het bestand wilt plaatsen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:64 msgid "" "Click the menu button in the toolbar and pick Paste to finish " "moving the file, or press CtrlV. The " "file will be taken out of its original folder and moved to the other folder." msgstr "" "Klik op de menuknop in de werkbalk en kies Plakken, of druk op " "CtrlV, om het verplaatsen van het " "bestand te voltooien. Het bestand zal uit de originele map worden gehaald en " "verplaatst worden naar de andere map." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:71 msgid "Drag files to copy or move" msgstr "Sleep bestanden om te kopiëren of verplaatsen" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:72 msgid "" "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want " "to copy." msgstr "" "Open bestandsbeheer en ga naar de map met het bestand dat u wilt kopiëren." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:74 msgid "" "Click Files in the top bar, select New Window (or " "press CtrlN) to open a second window. " "In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the " "file." msgstr "" "Klik in de bovenbalk op Bestanden, kies Nieuw venster " "(of druk CtrlN) om een nieuw venster " "te openen. Blader in het nieuwe venster naar de map waar u het bestand heen " "wil kopiëren of verplaatsen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:79 msgid "" "Click and drag the file from one window to another. This will move it if the destination is on the same device, or copy it " "if the destination is on a different device." msgstr "" "Klik en sleep het bestand van het ene venster naar het andere. Als de " "bestemming zich op hetzelfde apparaat bevindt zal het worden " "verplaatst, en als de bestemming zich op een ander " "apparaat bevindt, dan wordt het gekopieerd." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:82 msgid "" "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, " "it will be copied, because you’re dragging from one device to another." msgstr "" "Bijvoorbeeld, als u een bestand vanaf een USB-stick naar uw persoonlijke map " "versleept, zal het worden gekopieerd omdat u het van het ene apparaat naar " "het andere versleept." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:84 msgid "" "You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key " "while dragging, or force it to be moved by holding down the Shift " "key while dragging." msgstr "" "Om kopiëren van het bestand te forceren houdt u de Ctrl-toets " "ingedrukt terwijl u sleept, en om verplaatsen te forceren houdt u tijdens " "het slepen de Shift-toets ingedrukt." #. (itstool) path: note/p #: C/files-copy.page:91 msgid "" "You cannot copy or move a file into a folder that is read-only. " "Some folders are read-only to prevent you from making changes to their " "contents. You can change things from being read-only by changing file permissions ." msgstr "" "U kunt niet een bestand kopiëren of verplaatsen naar een map die alleen-" "lezen is. Sommige mappen zijn alleen-lezen om te voorkomen dat u " "wijzigingen aanbrengt aan de inhoud ervan. U kunt de instelling alleen-lezen " "wijzigen door de bestandsrechten te wijzigen." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-delete.page:37 msgid "Remove files or folders you no longer need." msgstr "Verwijder bestanden of mappen die niet langer nodig zijn." #. (itstool) path: page/title #: C/files-delete.page:40 msgid "Delete files and folders" msgstr "Bestanden en mappen verwijderen" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you " #| "delete an item it is moved to the Trash folder, where it is " #| "stored until you empty the trash. You can restore items in the Trash folder to their original " #| "location if you decide you need them, or if they were accidentally " #| "deleted." msgid "" "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you " "delete an item it is moved to the Trash, where it is stored until " "you empty the trash. You can restore items in the Trash to their original location if you decide you " "need them, or if they were accidentally deleted." msgstr "" "Als u een bestand of map niet meer wilt hebben, dan kunt u die verwijderen. " "Wanneer u een item verwijdert, wordt het verplaatst naar de Prullenbak, waar het bewaard wordt totdat u de prullenbak leegt. U kunt items die " "zijn opgeslagen in de map Prullenbak terugzetten naar hun oorspronkelijke locatie wanneer u ze weer " "nodig heeft, of wanneer ze per ongeluk verwijderd waren." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:49 msgid "To send a file to the trash:" msgstr "Om een bestand naar de prullenbak te verplaatsen:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:50 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." msgstr "" "Selecteer het item dat u naar de prullenbak wilt verplaatsen door er één " "maal op te klikken." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:52 msgid "" "Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to " "the Trash in the sidebar." msgstr "" "Druk de Delete-toets op het toetsenbord. U kunt het item ook " "naar de Prullenbak in de zijbalk slepen." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:56 msgid "" "The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option " "to Undo the deletion. The Undo button will appear for " "a few seconds. If you select Undo, the file will be restored to " "its original location." msgstr "" "Het bestand zal naar de prullenbak worden verplaatst, en u krijgt de keuze " "voor het ongedaan maken van de verwijdering. De knop " "Ongedaan maken zal enkele seconden te zien zijn. Als u " "Ongedaan maken kiest, dan zal het bestand naar de oorspronkelijke " "locatie teruggezet worden." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:61 msgid "" "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you " "need to empty the trash. To empty the trash, right-click Trash in " "the sidebar and select Empty Trash." msgstr "" "Om bestanden permanent te verwijderen en zo schijfruimte op uw computer vrij " "te maken, dient u de prullenbak te legen. Om de prullenbak te legen klikt u " "met rechts op de Prullenbak in de zijbalk en kiest u " "Prullenbak legen." #. (itstool) path: section/title #: C/files-delete.page:66 msgid "Permanently delete a file" msgstr "Een bestand permanent verwijderen" #. (itstool) path: section/p #: C/files-delete.page:67 msgid "" "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to " "the trash first." msgstr "" "U kunt een bestand direct permanent verwijderen, zonder het eerst naar de " "prullenbak te sturen." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:71 msgid "To permanently delete a file:" msgstr "Een bestand permanent verwijderen:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:72 msgid "Select the item you want to delete." msgstr "Selecteer het item dat u wilt verwijderen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:73 msgid "" "Press and hold the Shift key, then press the Delete " "key on your keyboard." msgstr "" "Houd de Shift-toets ingedrukt en druk vervolgens op de " "Delete-toets op u toetsenbord." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:75 msgid "" "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to " "delete the file or folder." msgstr "" "Omdat u dit niet ongedaan kunt maken, wordt u gevraagd te bevestigen om een " "bestand of de map te verwijderen." #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:79 msgid "" "Deleted files on a removable device " "may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The " "files are still there, and will be available when you plug the device back " "into your computer." msgstr "" "Verwijderde bestanden op een verwijderbaar " "apparaat zijn mogelijk niet zichtbaar in andere besturingssystemen " "zoals Windows of Mac OS. De bestanden zijn er nog wel, en zullen beschikbaar " "zijn wanneer u het apparaat weer aansluit op uw computer." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-disc-write.page:19 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." msgstr "" "Zet bestanden en documenten op een lege cd of dvd met behulp van een cd/dvd-" "brander." #. (itstool) path: page/title #: C/files-disc-write.page:23 msgid "Write files to a CD or DVD" msgstr "Bestanden naar cd of dvd schrijven" #. (itstool) path: page/p #: C/files-disc-write.page:25 msgid "" "You can put files onto a blank disc by using a disc burning application, " "such as Brasero." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-disc-write.page:29 msgid "If the disc wasn’t burned properly" msgstr "Als de schijf niet goed gebrand is" #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:31 msgid "" "Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be " "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a " "computer." msgstr "" "Soms worden de data niet juist gelezen, en krijgt u niet de bestanden te " "zien die u op de schijf heeft gezet wanneer u de schijf in een computer " "plaatst." #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, " #| "for example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more " #| "reliable. You can choose the speed by clicking the Properties " #| "button in the CD/DVD Creator window." msgid "" "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for " "example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable." msgstr "" "Probeer in dit geval de schijf opnieuw te branden, maar gebruik daarbij een " "lagere brandsnelheid, bijvoorbeeld 12x in plaats van 48x. Met een lagere " "snelheid branden is betrouwbaarder. U kunt de snelheid kiezen door te " "klikken op de knop Eigenschappen in het venster cd/dvd " "branden." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-hidden.page:28 msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager." msgstr "" "Maak een bestand onzichtbaar, zodat u het niet meer in bestandsbeheer ziet." #. (itstool) path: page/title #: C/files-hidden.page:32 msgid "Hide a file" msgstr "Een bestand verbergen" #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:34 msgid "" "The Files file manager gives you the ability to hide and unhide " "files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the " "file manager, but it is still there in its folder." msgstr "" "In de Bestanden-bestandsbeheerder kunt u naar wens bestanden " "verbergen of weer zichtbaar maken. Wanneer een bestand verborgen is, dan " "wordt het niet getoond in bestandsbeheer, maar het is nog wel aanwezig in de " "map." #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:38 msgid "" "To hide a file, rename it with a . at the beginning of its name. For example, to hide a file named " "example.txt, you should rename it to .example.txt." msgstr "" "Om een bestand te verbergen hernoemt u " "het zodat de naam met een . begint. Bijvoorbeeld, om het bestand " "met de naam voorbeeld.txt te verbergen moet u hernoemen naar " ".voorbeeld.txt." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:44 msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder " "by placing a . at the beginning of the folder’s name." msgstr "" "U kunt mappen op dezelfde manier verbergen als bestanden. Verberg een map " "door een . aan het begin van de mapnaam te plaatsen." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:49 msgid "Show all hidden files" msgstr "Alle verborgen bestanden weergeven" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:51 msgid "" "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " "either click the view options button in the toolbar and pick Show " "Hidden Files, or press CtrlH. " "You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden." msgstr "" "Als u alle verborgen bestanden van een map wilt zien: ga naar die map, klik " "in de taakbalk op de knop Weergaveopties en kies Verborgen bestanden " "weergeven, of druk op CtrlH. U " "zult alle verborgen bestanden zien, samen met gewone bestanden die niet " "verborgen zijn." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:58 msgid "" "To hide these files again, either click the view options button in the " "toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH again." msgstr "" "Om deze bestanden weer te verbergen: klik in de taakbalk op de knop " "Weergaveopties en kies Verborgen bestanden weergeven, of druk " "opnieuw op CtrlH." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:66 msgid "Unhide a file" msgstr "Een bestand zichtbaar maken" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:68 msgid "" "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the " "view options button in the toolbar and pick Show Hidden Files. " "Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a . in front of its name. For example, to unhide a file called ." "example.txt, you should rename it to example.txt." msgstr "" "Om een bestand weer zichtbaar te maken: ga naar de map waarin zich het " "verborgen bestand bevindt, klik in de taakbalk op de knop Weergaveopties en " "kies Verborgen bestanden weergeven. Zoek vervolgens het verborgen " "bestand en hernoem het zodat het niet meer met een .begint. " "Bijvoorbeeld, om een bestand met de naam .voorbeeld.txt " "zichtbaar te maken, hernoemt u het naar voorbeeld.txt." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:77 msgid "" "Once you have renamed the file, you can either click the view options button " "in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press " "CtrlH to hide any other hidden files " "again." msgstr "" "Zodra u het bestand heeft hernoemd, kunt u in de taakbalk op de knop " "Weergaveopties klikken en Verborgen bestanden weergeven kiezen, " "of u drukt op CtrlH om de overige " "verborgen bestanden weer te verbergen." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:83 msgid "" "By default, you will only see hidden files in the file manager until you " "close the file manager. To change this setting so that the file manager will " "always show hidden files, see ." msgstr "" "Normaal krijgt u verborgen bestanden in bestandsbeheer te zien totdat u " "bestandsbeheer sluit. Zie als u wilt weten " "hoe u de instellingen zo kunt wijzigen dat bestandsbeheer altijd verborgen " "bestanden toont." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:88 msgid "" "Most hidden files will have a . at the beginning of their name, " "but others might have a ~ at the end of their name instead. " "These files are backup files. See for more " "information." msgstr "" "De meeste verborgen bestanden hebben een . aan het begin van " "hun naam. Andere kunnen daarentegen een ~ hebben aan het einde " "van hun naam. Dit zijn reservekopiebestanden. Zie voor meer informatie hierover." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-lost.page:32 msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded." msgstr "" "Volg deze tips als u een bestand dat u heeft gemaakt of gedownload niet kunt " "vinden." #. (itstool) path: page/title #: C/files-lost.page:36 msgid "Find a lost file" msgstr "Zoeken naar een verloren bestand" #. (itstool) path: page/p #: C/files-lost.page:38 msgid "" "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow " "these tips." msgstr "" "Als u een bestand heeft aangemaakt of gedownload, maar het bestand niet meer " "kunt terug vinden, kunt u deze tips volgen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:42 msgid "" "If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of " "how you named it, you can search for the file by " "name." msgstr "" "Als u niet meer weet waar u het bestand opgeslagen heeft, maar u herinnert " "zich nog wel de naam, dan kunt u naar het " "bestand zoeken op naam." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:46 msgid "" "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically " "saved it to a common folder. Check the Desktop and " "Downloads folders in your home folder." msgstr "" "Als u net een bestand heeft gedownload, kan uw webbrowser het bestand " "automatisch in een standaardmap hebben opgeslagen. Controleer de mappen " "Check the Bureaublad en Downloads in uw " "persoonlijke map." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:51 msgid "" "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it " "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. " "See to learn how to recover a deleted file." msgstr "" "U zou per ongeluk een bestand kunnen verwijderen. Wanneer u een bestand " "verwijdert, wordt het verplaatst naar de prullenbak, waar het blijft tot u " "handmatig de prullenbak leegt. Zie om te " "leren hoe u een verwijderd bestand kunt terugzetten." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:56 msgid "" "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " "that start with a . or end with a ~ are hidden in " "the file manager. Click the view options button in the Files " "toolbar and enable Show Hidden Files to display them. See to learn more." msgstr "" "Het is mogelijk dat u het bestand heeft hernoemd op zo'n manier dat het " "verborgen wordt. Bestanden die met . beginnen of die met " "~ eindigen worden in bestandsbeheer verborgen. Klik in de " "taakbalk van Bestandsbeheer op de knop Weergaveopties en kies " "Verborgen bestanden weergeven om ze weer te geven. Zie voor meer informatie." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-open.page:23 msgid "" "Open files using an application that isn’t the default one for that type of " "file. You can change the default too." msgstr "" "Open bestanden met behulp van een toepassing die niet de standaard voor dat " "type bestand is. U kunt de standaard ook wijzigen." #. (itstool) path: page/title #: C/files-open.page:27 msgid "Open files with other applications" msgstr "Bestanden openen met andere toepassingen" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:29 msgid "" "When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will " "be opened with the default application for that file type. You can open it " "in a different application, search online for applications, or set the " "default application for all files of the same type." msgstr "" "Wanneer u in Bestandsbeheer dubbelklikt (of middelklikt) op een " "bestand, dan wordt dit geopend met de standaardtoepassing voor dat type " "bestand. U kunt het openen in een andere toepassing, online zoeken naar " "toepassingen, of de standaardtoepassing instellen voor alle bestanden van " "hetzelfde type." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:34 msgid "" "To open a file with an application other than the default, right-click the " "file and select the application you want from the top of the menu. If you do " "not see the application you want, select Open With Other Application. By default, the file manager only shows applications that are known to " "handle the file. To look through all the applications on your computer, " "click View All Applications." msgstr "" "Om een bestand te openen met een andere dan de standaardtoepassing klikt u " "met rechts op het bestand en kiest u boven in het menu de gewenste " "toepassing. Als u de gewenste toepassing niet ziet staan, klik dan op " "Met andere toepassing openen. Standaard toont Bestandsbeheer " "alleen toepassingen waarvan het weet dat die het bestand aankunnen. Klik op " "Alle toepassingen tonen om alle toepassingen op uw computer te " "zien." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:41 msgid "" "If you still cannot find the application you want, you can search for more " "applications by clicking Find New Applications. The file manager " "will search online for packages containing applications that are known to " "handle files of that type." msgstr "" "Als u nog steeds niet de gewenste toepassing kunt vinden, dan kunt u naar " "meer toepassingen zoeken door te klikken op Nieuwe toepassingen " "zoeken. Bestandsbeheer zal online zoeken naar pakketten met " "toepassingen die om kunnen gaan met bestanden van dat type." #. (itstool) path: section/title #: C/files-open.page:47 msgid "Change the default application" msgstr "De standaardtoepassing wijzigen" #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:48 msgid "" "You can change the default application that is used to open files of a given " "type. This will allow you to open your preferred application when you double-" "click to open a file. For example, you might want your favorite music player " "to open when you double-click an MP3 file." msgstr "" "U kunt de standaardtoepassing die gebruikt wordt om bestanden van een " "bepaald type te openen wijzigen. Hierdoor kunt u uw voorkeurstoepassing " "openen wanneer u dubbelklikt om een bestand te openen. Zo zou u misschien " "willen dat uw favoriete muziekspeler opent wanneer u dubbelklikt op een MP3-" "bestand." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:54 msgid "" "Select a file of the type whose default application you want to change. For " "example, to change which application is used to open MP3 files, select a " ".mp3 file." msgstr "" "Selecteer een bestand van het type waarvoor u de standaardtoepassing wilt " "wijzigen. Om bijvoorbeeld te wijzigen welke toepassing gebruikt wordt om MP3-" "bestanden te openen kiest u een .mp3-bestand." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:57 msgid "Right-click the file and select Properties." msgstr "" "Klik met de rechtermuisknop op een bestand en selecteer Eigenschappen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:58 msgid "Select the Open With tab." msgstr "Ga naar het Openen met-tabblad." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:59 msgid "Select the application you want and click Set as default." msgstr "" "Selecteer de gewenste toepassing en klik op Instellen als standaard." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:61 msgid "" "If Other Applications contains an application you sometimes want " "to use, but do not want to make the default, select that application and " "click Add. This will add it to Recommended Applications. You will then be able to use this application by right-clicking the " "file and selecting it from the list." msgstr "" "Als Andere toepassingen een toepassing bevat die u soms wilt " "gebruiken, maar u wilt er geen standaardtoepassing van maken, selecteer dan " "die toepassing en klik op Toevoegen. Hierdoor zal deze toegevoegd " "worden aan Aanbevolen toepassingen. Daarna kunt u deze toepassing " "gebruiken door met rechts op het bestand te klikken en de toepassing uit de " "lijst te kiezen." #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:68 msgid "" "This changes the default application not just for the selected file, but for " "all files with the same type." msgstr "" "Dit verandert de standaardtoepassing niet alleen voor het geselecteerde " "bestand, maar voor alle bestanden met hetzelfde type." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-preview.page:26 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." msgstr "" "Voorbeeldweergaven voor documenten, afbeeldingen, videos en meer snel " "weergeven of verbergen." #. (itstool) path: page/title #: C/files-preview.page:30 msgid "Preview files and folders" msgstr "Voorbeeldweergave voor bestanden en mappen" #. (itstool) path: note/p #: C/files-preview.page:33 msgid "" "You need to have Sushi installed on your computer to perform " "these steps." msgstr "" "U dient Sushi te hebben geïnstalleerd op uw computer om deze " "stappen uit te voeren." #. (itstool) path: note/p #. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link #. format is preferred over 'install:gnome-sushi'. #: C/files-preview.page:36 msgid "" "Install Sushi" msgstr "" "Sushi " "installeren" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:40 msgid "" "You can quickly preview files without opening them in a full-blown " "application. Select any file and press the space bar. The file will open in " "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview." msgstr "" "U kunt bestanden snel inzien zonder ze in een toepassing te hoeven openen. " "Kies een bestand en druk op de spatiebalk. Het bestand zal nu in een " "eenvoudig voorbeeldvenster worden weergegeven. Druk opnieuw op de spatiebalk " "om het voorbeeldvenster te verbergen." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:44 msgid "" "The built-in preview supports most file formats for documents, images, " "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or " "seek through your video and audio." msgstr "" "De ingebouwde voorbeeldweergave ondersteunt de meeste bestandsindelingen " "voor documenten, afbeeldingen, video en audio. In de voorbeeldweergave kunt " "u door uw document bladeren of in uw audio- of videobestand zoeken." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:48 msgid "" "To view a preview full-screen, press F or F11. Press " "F or F11 again to leave full-screen, or press the " "space bar to exit the preview completely." msgstr "" "Om een voorbeeld te bekijken in een volledig scherm drukt u op F " "of F11. Druk nogmaals op F of F11 om het " "volledige scherm te verlaten, of druk op de spatiebalk om het voorbeeld " "volledig af te sluiten." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-recover.page:24 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered." msgstr "" "Wanneer u bestanden verwijdert worden ze normaal gesproken naar de " "Prullenbak verplaatst, maar u kunt ze nog wel terughalen." #. (itstool) path: page/title #: C/files-recover.page:28 msgid "Recover a file from the Trash" msgstr "Een bestand dat u verwijderd heeft terughalen." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:30 msgid "" "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into " "the Trash, and should be able to be restored." msgstr "" "Als u een bestand via bestandsbeheer verwijdert, dan wordt het normaal " "gesproken verplaatst naar de Prullenbak van waaruit het weer " "teruggehaald kan worden." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-recover.page:34 msgid "To restore a file from the Trash:" msgstr "Een verwijderd bestand terughalen:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:36 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Files." msgstr "" " Open het Activiteiten-" "overzicht en begin met het typen van Bestanden." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:40 msgid "Click on Files to open the file manager." msgstr "Klik op Bestanden om bestandsbeheer te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Trash in the sidebar. If you do not see the sidebar, " #| "click Files in the top bar and pick Sidebar." msgid "" "Click Trash in the sidebar. If you do not see the sidebar, press " "the menu button in the top-right corner of the window and select " "Sidebar." msgstr "" " Klik in de zijbalk op Prullenbak. Als de zijbalk niet zichtbaar " "is klikt u in de bovenbalk op Bestanden en kiest u Zijbalk." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:48 msgid "" "If your deleted file is there, click on it and select Restore. It " "will be restored to the folder from where it was deleted." msgstr "" "Als uw verwijderde bestand er is, klik hierop en kies Terughalen. " "Het zal teruggeplaatst worden in de map waaruit het verwijderd werd." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:54 msgid "" "If you deleted the file by pressing ShiftDelete , or by using the command line, the file has been permanently " "deleted. Files that have been permanently deleted can’t be recovered from " "the Trash." msgstr "" "Als u een bestand heeft verwijderd via ShiftDelete of de opdrachtregel, dan is het bestand definitief verwijderd. " "Definitief verwijderde bestanden kunnen niet worden teruggehaald uit de " "Prullenbak." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:59 msgid "" "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to " "recover files that were permanently deleted. These tools are generally not " "very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, " "it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can " "recover it." msgstr "" "Er is een aantal herstelhulpmiddelen beschikbaar waarmee soms bestanden die " "definitief werden verwijderd teruggehaald kunnen worden. Maar die zijn over " "het algemeen niet eenvoudig te gebruiken. Als u per ongeluk een bestand " "definitief heeft verwijderd, dan is het misschien beter advies te vragen op " "een ondersteuningsforum om te zien of u het kan terughalen." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-removedrive.page:28 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." msgstr "Een usb-stick, cd, dvd of ander apparaat uitwerpen of ontkoppelen." #. (itstool) path: page/title #: C/files-removedrive.page:31 msgid "Safely remove an external drive" msgstr "Een externe schijf veilig verwijderen" #. (itstool) path: page/p #: C/files-removedrive.page:33 msgid "" "When you use external storage devices like USB flash drives, you should " "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you " "run the risk of unplugging while an application is still using it. This " "could result in some of your files being lost or damaged. When you use an " "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc " "from your computer." msgstr "" "Als u externe opslagapparaten gebruikt zoals usb-sticks, dan moet u die op " "een veilige manier verwijderen voordat u ze ontkoppelt. Als u zomaar een " "apparaat ontkoppelt, dan loopt u het risico dat u het ontkoppelt terwijl een " "toepassing er nog gebruik van maakt, hetgeen kan resulteren in het verlies " "of beschadiging van sommige van uw bestanden. Als u een optische schijf \r\n" "zoals een cd of dvd gebruikt, dan kunt u dezelfde stappen doen om de schijf " "uit uw computer te werpen." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-removedrive.page:41 msgid "To eject a removable device:" msgstr "Een verwijderbaar apparaat uitwerpen:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:43 msgid "" "From the Activities " "overview, open Files." msgstr "" "Open Bestanden vanuit het Activiteiten-overzicht." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:47 msgid "" "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to " "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "Zoek het apparaat in de zijbalk. Het moet een klein uitwerp-pictogram naast " "de naam hebben staan. Klik op het uitwerp-pictogram om het apparaat veilig " "te verwijderen of uit te werpen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67 msgid "" "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and " "select Eject." msgstr "" "U kunt ook met rechts klikken op de naam van het apparaat in de zijbalk en " "Uitwerpen kiezen." #. (itstool) path: section/title #: C/files-removedrive.page:56 msgid "Safely remove a device that is in use" msgstr "Een apparaat dat in gebruik is veilig verwijderen" #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:58 msgid "" "If any of the files on the device are open and in use by an application, you " "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a " "window telling you Volume is busy. To safely remove the device:" msgstr "" "Als een toepassing bestanden op het apparaat heeft geopend en gebruikt, dan " "kunt u het apparaat niet veilig verwijderen. U krijgt een venster te zien " "met de mededeling Het volume is bezet. Om het apparaat veilig te " "verwijderen:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:63 msgid "Click Cancel." msgstr "Klik op Annuleren." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:64 msgid "Close all the files on the device." msgstr "Sluit alle bestanden af die op het apparaat staan." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:65 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "Klik op het ontkoppelen-pictogram om het apparaat veilig te ontkoppelen of " "uit te werpen." #. (itstool) path: note/p #: C/files-removedrive.page:71 msgid "" "You can also choose Eject Anyway to remove the device without " "closing the files. This may cause errors in applications that have those " "files open." msgstr "" "U kunt ook Toch uitwerpen kiezen om het apparaat te verwijderen " "zonder de bestanden te sluiten. Dit can fouten veroorzaken in toepassingen " "waarin de bestanden nog hebben open zijn." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-rename.page:35 msgid "Change file or folder name." msgstr "Naam van bestand of map wijzigen." #. (itstool) path: page/title #: C/files-rename.page:38 msgid "Rename a file or folder" msgstr "Een bestand of map hernoemen" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:40 msgid "" "As with other file managers, you can use Files to change the name " "of a file or folder." msgstr "" "Net als in andere bestandbeheerprogramma's kunt u Bestandsbeheer " "gebruiken om de naam van een bestand of map te wijzigen." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-rename.page:44 msgid "To rename a file or folder:" msgstr "Een bestand of map hernoemen:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:45 msgid "" "Right-click on the item and select Rename, or select the file and " "press F2." msgstr "" "Klik met rechts op een bestand of map en selecteer Hernoemen…, of " "selecteer het bestand en druk op F2." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:47 msgid "" "Type the new name and press Enter or click Rename." msgstr "" "Typ de nieuwe naam in en druk op Enter, of klik op " "Hernoemen." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:51 msgid "" "You can also rename a file from the properties window." msgstr "" "U kunt een bestand ook hernoemen vanuit het Eigenschappen-venster." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:54 msgid "" "When you rename a file, only the first part of the name of the file is " "selected, not the file extension (the part after the last .). " "The extension normally denotes what type of file it is (for example, " "file.pdf is a PDF document), and you usually do not want to " "change that. If you need to change the extension as well, select the entire " "file name and change it." msgstr "" "Wanneer u een bestand hernoemt, wordt alleen het eerste deel van de " "bestandsnaam geselecteerd, niet de bestandsextensie (het deel na de laatste " ".). De extensie geeft normaal gesproken aan wat voor type " "bestand het is (bijv. bestand.pdf is een PDF-document), en dat " "wilt u doorgaans niet wijzigen. Als u ook de extensie wilt wijzigen, " "selecteer dan de volledige naam en wijzig hem." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:62 msgid "" "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo " "the rename. To revert the action, immediately click the menu button in the " "toolbar and select Undo Rename, or press CtrlZ, to restore the former name." msgstr "" "Als u het verkeerde bestand heeft hernoemd, of uw bestand een verkeerde naam " "heeft gegeven, kunt u het hernoemen ongedaan maken. Om de handeling terug te " "draaien en de vorige naam te herstellen dient u onmiddellijk te klikken op " "Hernoemen ongedaan maken in de taakbalk, of te drukken op " "CtrlZ." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:70 msgid "Valid characters for file names" msgstr "Geldige tekens voor bestandsnamen" #. (itstool) path: section/p #: C/files-rename.page:72 msgid "" "You can use any character except the / (slash) character in " "file names. Some devices, however, use a file system that has more " "restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the " "following characters in your file names: |, \\, " "?, *, <, \", :, >, /." msgstr "" "U kunt elk teken behalve de / (slash) gebruiken in bestandsnamen. " "Sommige apparaten echter gebruiken een bestandssysteem dat meer " "beperkingen heeft voor bestandsnamen. Daarom is het beter om in " "bestandsnamen de volgende tekens te vermijden: |, \\, ?, *, <, \", " ":, >, /." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:80 msgid "" "If you name a file with a . as the first character, the file " "will be hidden when you attempt to view " "it in the file manager." msgstr "" "Als u een bestandsnaam met een . als eerste teken opgeeft, dan " "zal het bestand verborgen zijn " "wanneer u probeert het in bestandsbeheer te zien te krijgen." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:35 C/mouse.page:47 msgid "Common problems" msgstr "Veel voorkomende problemen" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:92 msgid "The file name is already in use" msgstr "De bestandsnaam is al in gebruik" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:93 msgid "" "You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. " "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you " "are working in, the file manager will not allow it." msgstr "" "U kunt niet twee bestanden of mappen met dezelfde naam in dezelfde map " "hebben. Als u een bestand probeert te hernoemen naar een naam die al bestaat " "in de map waarin u werkt, dan zal bestandsbeheer dit niet toestaan." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:96 msgid "" "File and folder names are case sensitive, so the file name File.txt is not the same as FILE.txt. Using different file names " "like this is allowed, though it is not recommended." msgstr "" "Namen van bestanden en mappen zijn hoofdlettergevoelig. Bijvoorbeeld, " "Bestand.txt is niet hetzelfde als bestand.txt. " "Dit is toegestaan, maar het is niet altijd handig." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:102 msgid "The file name is too long" msgstr "De bestandsnaam is te lang" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:103 msgid "" "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in " "their names. This 255 character limit includes both the file name and the " "path to the file (for example, /home/wanda/Documents/work/business-" "proposals/…), so you should avoid long file and folder names where " "possible." msgstr "" "Bij sommige bestandssystemen kunnen bestandsnamen niet meer dan 255 tekens " "bevatten. Deze grens van 255 tekens houdt zowel de bestandsnaam als het pad " "naar het bestand in (bijv. /home/jan/Documenten/werk/" "bedrijfsplannen/... ); u dient dus, waar mogelijk, lange namen voor " "mappen en bestanden te vermijden." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:110 msgid "The option to rename is grayed out" msgstr "De optie om de naam te wijzigen is niet beschikbaar" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:111 msgid "" "If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the " "file. You should use caution with renaming such files, as renaming some " "protected files may cause your system to become unstable. See for more information." msgstr "" "Als Hernoemen grijs is, dan heeft u geen toestemming om het " "bestand te hernoemen. U dient voorzichtig te zijn met het hernoemen van " "dergelijke bestanden, aangezien het hernoemen van bepaalde beveiligde " "bestanden ervoor kan zorgen dat uw systeem instabiel wordt. Zie voor meer informatie hierover." #. (itstool) path: info/title #: C/files-search.page:39 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "link:trail" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-search.page:40 msgid "Locate files based on file name and type." msgstr "Bestanden zoeken op basis van bestandsnaam en -type." #. (itstool) path: page/title #: C/files-search.page:43 msgid "Search for files" msgstr "Zoeken naar bestanden" #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:45 msgid "" "You can search for files based on their name or file type directly within " "the file manager." msgstr "" "U kunt in bestandsbeheer direct zoeken naar bestanden op basis van hun naam " "of bestandstype." #. (itstool) path: links/title #: C/files-search.page:49 msgid "Other search applications" msgstr "Andere zoektoepassingen" #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: td/p #: C/files-search.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:158 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:57 C/files-share.page:53 msgid "" "Open the Files application from the Activities overview." msgstr "" "Open Bestanden vanuit het Activiteiten-overzicht." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:61 msgid "" "If you know the files you want are under a particular folder, go to that " "folder." msgstr "" "Als u weet dat de bestanden die u wilt hebben in een bepaalde map zitten, ga " "dan naar die map." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:65 msgid "" "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be " "shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the " "word “Invoice”, type invoice. Words are matched regardless of " "case." msgstr "" "Typ een woord (of woorden) waarvan u weet dat het in de bestandsnaam " "voorkomt, en de bestanden zullen getoond worden in de zoekbalk. " "Bijvoorbeeld, als u al uw facturen namen geeft die het woord ‘Factuur’ " "bevatten, typt u factuur. Woorden worden onafhankelijk van " "hoofdlettergebruik gevonden." #. (itstool) path: note/p #: C/files-search.page:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can " #| "click the magnifying glass in the toolbar, or press CtrlF." msgid "" "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click " "the <_:media-1/> in the toolbar, or press CtrlF." msgstr "" "In plaats van het direct intypen van woorden om de zoekbalk te krijgen, kunt " "u in de taakbalk klikken op het vergrootglas of drukken op " "CtrlF." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:78 msgid "" "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search " "a file’s full text, or to only search for file names." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:80 msgid "" "To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file " "manager’s <_:media-1/> icon, and choose from the available filters:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:86 msgid "When: How far back do you want to search?" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:89 msgid "What: What is the type of item?" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:92 msgid "" "Should your search include a full-text search, or search only the file names?" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:98 msgid "" "To remove a filter, select the X beside the filter tag that you " "want to remove." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:102 msgid "" "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the " "search results, just as you would from any folder in the file manager." msgstr "" "U kunt vanuit de zoekresultaten bestanden openen, kopiëren, verwijderen of " "op een andere manier met bestanden werken, net zoals u zou doen vanuit een " "map in bestandsbeheer." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:107 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and " #| "return to the folder." msgid "" "Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to " "the folder." msgstr "" "Klik in de taakbalk opnieuw op het vergrootglas om de zoekopdracht af te " "sluiten en naar de map terug te keren." #. (itstool) path: section/title #: C/files-search.page:115 #, fuzzy #| msgid "Customize the Launcher" msgid "Customize files search" msgstr "De Starter aanpassen" #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:117 msgid "" "You may want certain directories to be included or excluded from searches in " "the Files application. To customize which directories are " "searched:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:123 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities " #| "overview and start typing Sharing." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Search." msgstr "" "Open het Activiteiten-" "overzicht en typ Delen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:127 msgid "" "Select SettingsSearch from the " "results. This will open the Search Settings panel." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:131 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the Properties button at the right end of the button bar." msgid "Click the Search Locations button in the header bar." msgstr "" "Klik op de Eigenschapppen-knop aan het eind van de knoppenbalk." #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:135 msgid "" "This will open a separate settings panel which allows you toggle directory " "searches on or off. You can toggle searches on each of the three tabs:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:140 msgid "Places: Lists common home directory locations" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:143 msgid "" "Bookmarks: Lists directory locations that you have bookmarked in " "the Files application" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:147 msgid "" "Other: Lists directory locations that you include via the + button." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-select.page:18 msgid "" "Press CtrlS to select multiple files " "which have similar names." msgstr "" "Druk op CtrlS om meerdere bestanden " "met vergelijkbare namen te selecteren." #. (itstool) path: page/title #: C/files-select.page:22 msgid "Select files by pattern" msgstr "Selecteer bestanden met een patroon" #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:24 msgid "" "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press " "CtrlS to bring up the Select " "Items Matching window. Type in a pattern using common parts of the " "file names plus wild card characters. There are two wild card characters " "available:" msgstr "" "U kunt bestanden in een map selecteren met gebruikmaking van een filter voor " "de bestandsnaam. Druk op CtrlS om het " "venster Items selecteren die overeenkomen te krijgen. Typ een " "filter in van algemene delen van de bestandsnamen plus jokertekens. Er zijn " "twee jokertekens beschikbaar:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:31 msgid "" "* matches any number of any characters, even no characters at " "all." msgstr "" "* komt overeen met een willekeurig aantal tekens, dus ook nul " "tekens." #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:33 msgid "? matches exactly one of any character." msgstr "? komt overeen met exact één willekeurig teken." #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:36 msgid "For example:" msgstr "Bijvoorbeeld:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:39 msgid "" "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all " "have the same base name Invoice, select all three with the " "pattern" msgstr "" "Als u een OpenDocument-tekstbestand, een PDF-bestand en een afbeelding heeft " "die allemaal dezelfde basisnaam Factuur hebben, selecteer ze " "dan alle drie met het filter." #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:42 msgid "Invoice.*" msgstr "Factuur.*" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:44 msgid "" "If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, " "Vacation-002.jpg, Vacation-003.jpg; select them " "all with the pattern" msgstr "" "Als u een aantal foto's heeft die als volgt genoemd zijn Vakantie-001." "jpg, Vakantie-002.jpg, Vakantie-003.jpg; " "kunt u deze selecteren met het patroon" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:47 msgid "Vacation-???.jpg" msgstr "Vakantie-???.jpg" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:49 msgid "" "If you have photos as before, but you have edited some of them and added " "-edited to the end of the file name of the photos you have " "edited, select the edited photos with" msgstr "" "Als u foto's heeft, maar u heeft sommige daarvan bewerkt en -bewerkt toegevoegd aan het einde van de bestandsnaam van de foto's die u " "bewerkt heeft, selecteer de bewerkte foto's dan met" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:52 msgid "Vacation-???-edited.jpg" msgstr "Vakantie-???-bewerkt.jpg" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-share.page:26 msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager." msgstr "" "Bestanden eenvoudig overbrengen naar uw e-mailcontacten vanuit " "bestandsbeheer." #. (itstool) path: page/title #: C/files-share.page:30 msgid "Share files by email" msgstr "Bestanden delen per e-mail" #. (itstool) path: page/p #: C/files-share.page:42 msgid "" "You can easily share files with your contacts by email directly from the " "file manager." msgstr "" "U kunt eenvoudig vanuit bestandsbeheer via e-mail bestanden delen met uw " "contacten." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:46 msgid "" "Before you begin, make sure Evolution or Geary is " "installed on your computer, and your email account is configured." msgstr "" "Zorg ervoor dat, voordat u begint, Evolution of Geary " "geïnstalleerd is op uw computer en dat uw e-mailaccount is geconfigureerd." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-share.page:51 msgid "To share a file by email:" msgstr "Bestanden delen per e-mail:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:56 msgid "Locate the file you want to transfer." msgstr "Zoek het bestand dat u wilt oversturen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:58 msgid "" "Right-click the file and select Send to…. An email compose window " "will appear with the file attached." msgstr "" "Klik met de rechtermuisknop op het bestand en selecteer Sturen naar…. Er verschijnt een venster om e-mail op te stellen met het bestand als " "bijlage." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:61 msgid "" "Click To to choose a contact, or enter an email address where you " "want to send the file. Fill in the Subject and the body of the " "message as required and click Send." msgstr "" "Klik op Aan om een contact te kiezen, of voer een e-mailadres in " "waar u het bestand naartoe wilt sturen. Vul het Onderwerp in en " "de tekst van uw bericht en klik op Versturen." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:67 msgid "" "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down " "Ctrl while clicking the files, then right-click any selected file." msgstr "" "U kunt meerdere bestanden tegelijk versturen. Selecteer meerdere bestanden " "door erop te klikken terwijl u de Ctrl-toets vasthoudt en klik " "dan met rechts op een geselecteerd bestand." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-sort.page:27 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" "Bestanden rangschikken op naam, grootte, type of wanneer ze zijn aangepast." #. (itstool) path: page/title #: C/files-sort.page:30 msgid "Sort files and folders" msgstr "Bestanden en mappen sorteren" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:36 msgid "" "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting " "them in order of date or file size. See below for a " "list of common ways to sort files. See for " "information on how to change the default sort order." msgstr "" "U kan bestanden in een map op verschillende manieren sorteren. bijvoorbeeld " "door ze op datum of bestandsgrootte te sorteren. Zie onderstaande voor een lijst van veelgebruikte manieren om bestanden te " "sorteren. Zie voor informatie over hoe u de " "standaard sorteervolgorde kunt wijzigen." #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:41 msgid "" "The way that you can sort files depends on the folder view that you " "are using. You can change the current view using the list or icon buttons in " "the toolbar." msgstr "" "De manier waarop us bestanden kunt sorteren is afhankelijk van de door u " "gebruikte folderweergave. U kan met behulp van de lijst of " "pictogramknoppen in de taakbalk de huidige weergave wijzigen." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:46 msgid "Icon view" msgstr "Pictogramweergave" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:48 msgid "" "To sort files in a different order, click the view options button in the " "toolbar and choose By Name, By Size, By Type, By Modification Date, or By Access Date." msgstr "" "Om bestanden in een andere volgorde te sorteren: klik in de taakbalk op de " "knop Weergaveopties en kies Op naam, Op grootte, " "Op type, Op wijzigingsdatum of op Benaderd." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:54 msgid "" "As an example, if you select By Name, the files will be sorted by " "their names, in alphabetical order. See for other " "options." msgstr "" "Als u bijvoorbeeld Op naam kiest, zullen de bestanden in " "alfabetische volgorde op naam worden gesorteerd. Zie " "voor andere opties." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:58 msgid "" "You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order " "from the menu." msgstr "" "U kunt in omgekeerde volgorde sorteren door in het menu Omgekeerde " "volgorde te kiezen." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:64 msgid "List view" msgstr "Lijstweergave" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:66 msgid "" "To sort files in a different order, click one of the column headings in the " "file manager. For example, click Type to sort by file type. Click " "the column heading again to sort in the reverse order." msgstr "" "Om bestanden in een andere volgorde te sorteren klikt u op één van de " "kolommen in bestandsbeheer. Klik bijvoorbeeld op Type om te " "sorteren op bestandstype. Klik opnieuw op de kolom om in de omgekeerde " "volgorde te sorteren." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:69 msgid "" "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " "columns. Click the view options button in the toolbar, pick Visible " "Columns… and select the columns that you want to be visible. You will " "then be able to sort by those columns. See " "for descriptions of available columns." msgstr "" "In lijstweergave kunt u kolommen met meer attributen laten weergeven en op " "die kolommen sorteren. Klik in de taakbalk op de knop Weergaveopties en kies " "Zichtbare kolommen… en selecteer de kolommen waarvan u wilt dat " "die zichtbaar zijn. U kunt vervolgens op die kolommen sorteren. Zie voor een beschrijving van de beschikbare kolommen." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:79 msgid "Ways of sorting files" msgstr "Manieren om bestanden te sorteren" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: td/p #: C/files-sort.page:83 C/nautilus-list.page:55 C/net-firewall-ports.page:38 msgid "Name" msgstr "Naam" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:84 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgstr "Sorteert op alfabetische volgorde op de naam van het bestand." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76 #: C/nautilus-list.page:62 msgid "Size" msgstr "Grootte" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:88 msgid "" "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from " "smallest to largest by default." msgstr "" "Sorteert op de bestandsgrootte (hoeveel schijfruimte het inneemt). Sorteert " "standaard van kleinste naar grootste bestand." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:67 msgid "Type" msgstr "Type" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:93 msgid "" "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped " "together, then sorted by name." msgstr "" "Sorteert op alfabetisch volgorde op het bestandstype. Bestanden van " "hetzelfde type zijn gegroepeerd, vervolgens gesorteerd op naam." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:97 msgid "Last Modified" msgstr "Laatst gewijzigd" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:98 msgid "" "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest " "to newest by default." msgstr "" "Sorteert de datum en tijd waarop een bestand voor het laatst is gewijzigd. " "Sorteert standaard van oud naar nieuw." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14 msgid "Anita Reitere" msgstr "Anita Reitere" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-templates.page:27 msgid "Quickly create new documents from custom file templates." msgstr "Snel documenten aanmaken op basis van aangepaste bestandssjablonen." #. (itstool) path: page/title #: C/files-templates.page:30 msgid "Templates for commonly-used document types" msgstr "Sjablonen voor veelgebruikte documenttypes." #. (itstool) path: page/p #: C/files-templates.page:32 msgid "" "If you often create documents based on the same content, you might benefit " "from using file templates. A file template can be a document of any type " "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you " "could create a template document with your letterhead." msgstr "" "Als u vaak documenten aanmaakt gebaseerd op dezelfde inhoud, dan kunt u baat " "hebben bij het gebruiken van bestandssjablonen. Een bestandssjabloon kan een " "document zijn van welk type dan ook met de opmaak of inhoud die u opnieuw " "wilt gebruiken. U kunt bijvoorbeeld een documentsjabloon maken met uw " "briefhoofd." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:38 msgid "Make a new template" msgstr "Een nieuw sjabloon aanmaken" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:40 msgid "" "Create a document that you are going to use as a template. For example, you " "could make your letterhead in a word processing application." msgstr "" "Een document aanmaken dat u als sjabloon wilt gebruiken. U kunt bijvoorbeeld " "uw briefhoofd maken in een tekstverwerker." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:45 msgid "" "Save the file with the template content in the Templates folder " "in your Home folder. If the Templates folder does " "not exist, you will need to create it first." msgstr "" "Sla het bestand met de sjablooninhoud op in de map Sjablonen in " "uw Persoonlijke map. Als de map Sjablonen niet " "bestaat, dan dient u deze eerst te maken." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:52 msgid "Use a template to create a document" msgstr "Gebruik een sjabloon om een document aan te maken" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:54 msgid "Open the folder where you want to place the new document." msgstr "Open de map waar u het nieuwe document wilt plaatsen." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:57 msgid "" "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will " "be listed in the submenu." msgstr "" "Rechtsklik in de folder op een lege plek en kies Nieuw document. De namen van de beschikbare sjablonen zullen in een " "submenu worden weergegeven." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:62 msgid "Choose your desired template from the list." msgstr "Kies uit de lijst het gewenste sjabloon." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:65 msgid "" "Double-click the file to open it and start editing. You may wish to rename the file when you are finished." msgstr "" "Dubbelklik op het bestand om het te openen en begin met het te bewerken. Als " "u klaar bent, wilt u mogelijk het bestand " "hernoemen." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-tilde.page:28 msgid "These are backup files. They are hidden by default." msgstr "Dit zijn reservekopiebestanden. Deze zijn standaard verborgen." #. (itstool) path: page/title #: C/files-tilde.page:31 msgid "What is a file with a ~ at the end of its name?" msgstr "Wat is een bestand met een ~ aan het einde van de naam?" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:33 msgid "" "Files with a ~ at the end of their names (for example, " "example.txt~) are automatically created backup copies of " "documents edited in the gedit text editor or other applications. " "It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your " "computer." msgstr "" "Bestanden met een ~ achter de naam (bijvoorbeeld " "voorbeeld.txt~) zijn automatisch aangemaakte reservekopieën van " "documenten die zijn bewerkt in de teksteditor gedit of in andere " "toepassingen. U kunt deze wel gewoon verwijderen, maar het hoeft niet." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:39 msgid "" "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because " "you either selected Show Hidden Files (in the view options menu " "of the Files toolbar) or pressed CtrlH. You can hide them again by repeating either of these steps." msgstr "" "Deze bestanden worden standaard verborgen. Als u ze ziet, dan is dat omdat u " "Verborgen bestanden weergeven hebt geselecteerd (in het menu " "Weergaveopties dat zich bevindt in de taakbalk van Bestanden) of " "omdat u op CtrlH heeft gedrukt. U " "kunt ze weer verbergen door een van deze twee handelingen te herhalen." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:46 msgid "" "These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice on dealing with hidden files." msgstr "" "Deze bestanden worden op dezelfde manier behandeld als normaal verborgen " "bestanden. zie voor advies over het omgaan met " "verborgen bestanden." #. (itstool) path: info/title #: C/files.page:28 msgctxt "link:trail" msgid "Files" msgstr "Bestanden" #. (itstool) path: info/desc #: C/files.page:30 #, fuzzy #| msgid "Find and play videos from your computer or the internet." msgid "" "Find and manage your files, whether on your computer, on the internet, or in " "backups." msgstr "Video's op uw computer of het internet zoeken en afspelen." #. (itstool) path: page/title #: C/files.page:37 msgid "Files, folders & search" msgstr "Bestanden, mappen; & zoeken" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:40 msgid "Common tasks" msgstr "Veelvoorkomende taken" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:45 msgid "More file-related tasks" msgstr "Meer bestandsgerelateerde taken" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:50 msgid "Removable drives and external disks" msgstr "Verwijderbare schijven en externe schijven" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:55 msgid "Backing up" msgstr "Reservekopieën maken" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:60 msgid "Tips and questions" msgstr "Tips en vragen" #. (itstool) path: info/desc #: C/get-involved.page:7 msgid "How and where to report problems with these help topics." msgstr "Hoe en waar u problemen kunt rapporteren met deze hulp-onderwerpen." #. (itstool) path: page/title #: C/get-involved.page:22 msgid "Participate to improve this guide" msgstr "Doe mee om deze handleiding te verbeteren." #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:26 msgid "Submit an issue" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "This help documentation is created by a volunteer community. You are " #| "welcome to participate. If you notice a problem with these help pages " #| "(like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but " #| "aren’t), you can file a bug report. To file a bug, go to bugzilla.gnome.org." msgid "" "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome " "to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, " "incorrect instructions or topics that should be covered but are not), you " "can submit a new issue. To submit a new issue, go to the issue tracker." msgstr "" "Deze documentatie is gemaakt door een vrijwilligersgemeenschap. U bent " "welkom om deel te nemen. Als u problemen met deze hulppagina's tegenkomt " "(zoals tikfouten, onjuiste instructies of onderwerpen die zouden moeten " "worden behandeld maar dat niet zijn), dan kunt u een fout rapporteren. Om een fout te melden, ga naar bugzilla.gnome.org." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail " #| "about its status. If you don’t already have an account, click the " #| "New Account link to create one." msgid "" "You need to register, so you can submit an issue and receive updates by " "email about its status. If you do not already have an account, click the " "Sign in / " "Register button to create one." msgstr "" "U dient geregistreerd te zijn zodat u een fout kunt melden en updates per e-" "mail kunt ontvangen over de status ervan. Als u nog geen account heeft, klik " "dan op de link Nieuwe account om er een aan te maken." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Once you have an account, log in, click on File a BugCoregnome-user-docs. Before reporting " #| "a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if something similar already exists." msgid "" "Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the " "documentation issue tracker and click New issue. " "Before reporting a new issue, please browse for the issue to see if " "something similar already exists." msgstr "" "Meld u aan zodra u een account heeft en klik op Een fout " "meldenCoregnome-user-docs. Voordat u " "een fout meldt, verzoeken wij u eerst de richtlijnen voor het melden van fouten te lezen, en te zoeken naar de fout om te zien of er al " "iets dergelijks bestaat." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "To file your bug, choose the component in the Component menu. " #| "If you are filing a bug against this documentation you should choose the " #| "gnome-help component. If you are not sure which component your " #| "bug pertains to, choose general." msgid "" "Before submitting your issue, choose the appropriate label in the " "Labels menu. If you are filing an issue against this " "documentation, you should choose the gnome-help label. If you are " "not sure which component your issue pertains to, do not choose any." msgstr "" "Om uw fout te melden: kies het component in het menu Component. " "Als het om een fout in dit document gaat, dient u het component gnome-" "help te kiezen. Als u niet weet tot welk component de fout behoort, " "kies dan algemeen." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, " #| "choose enhancement in the Severity menu. Fill in " #| "the Summary and Description sections and click Submit Bug." msgid "" "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, " "choose Feature as the label. Fill in the Title and Description " "sections and click Submit issue." msgstr "" "Als u om hulp vraagt over een onderwerp dat volgens u niet bestaat, kies dan " "in het menu Severity enhancement. Vul de secties " "Samenvatting en Beschrijving in en klik op Submit bug." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as " #| "it is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!" msgid "" "Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!" msgstr "" "Uw rapport krijgt een ID-nummer en de status ervan zal bijgewerkt worden " "wanneer eraan gewerkt wordt. Bedankt dat u helpt Gnome Hulp te verbeteren!" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:63 msgid "Contact us" msgstr "Neem contact met ons op" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:65 msgid "" "You can send an email " "to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with " "the documentation team." msgstr "" "U kunt een e-mail " "sturen naar de mailinglijst van Gnome-docs om meer informatie te krijgen " "over hoe u mee kunt doen met het documentatieteam." #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-classic.page:25 msgid "" "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop " "experience." msgstr "" "Overweeg over te stappen naar Gnome Klassiek als u liever een traditioneler " "bureaublad heeft." #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-classic.page:29 msgid "What is GNOME Classic?" msgstr "Wat is Gnome Klassiek?" #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:33 msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional " "desktop experience. While GNOME Classic is based on GNOME 3 technologies, it provides a number of changes to the user interface, " "such as the Applications and Places menus on the top " "bar, and a window list at the bottom of the screen." msgstr "" "Gnome Klassiek is een functie voor gebruikers die liever een " "traditioneel bureaublad hebben. Hoewel Gnome Klassiek gebaseerd is " "op Gnome 3-technieken, bevat het een aantal wijzigingen aan de " "gebruikersinterface, zoals de Toepassingen- en Locaties-menu's in de bovenste balk, en een vensterlijst aan de onderkant van " "het scherm." #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:41 msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional " "desktop experience. While GNOME Classic is based on GNOME 3 technologies, it provides a number of changes to the user interface, " "such as the Applications " "and Places menus on the top bar, and a window list at the bottom " "of the screen." msgstr "" "Gnome Klassiek is een functie voor gebruikers die liever een " "traditioneel bureaublad hebben. Hoewel Gnome Klassiek gebaseerd is " "op Gnome 3-technieken, bevat het een aantal wijzigingen aan de " "gebruikersinterface, zoals de Toepassingen- en Locaties-menu's in de bovenbalk, en een " "vensterlijst aan de onderkant van het scherm." #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-classic.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "Go to the Applications tab and check that your application is " #| "not muted." msgid "" "You can use the Applications menu on the top bar to launch " "applications." msgstr "" "Ga naar het tabblad Toepassingen en controleer of uw toepassing " "niet gedempt is." #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:54 msgid "Window list" msgstr "Vensterlijst" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:271 msgid "" "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open " "windows and applications and lets you quickly minimize and restore them." msgstr "" "De vensterlijst onderaan het scherm geeft toegang tot alle geopende vensters " "en toepassingen en u kunt ze snel minimaliseren en herstellen." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities " #| "overview by clicking Activities at the top left of the screen" msgid "" "The Activities overview is " "available by clicking the button at the left-hand side of the window list at " "the bottom." msgstr "" "Open het Activiteiten-" "overzicht door te klikken op Activities aan de linker-bovenkant " "van het scherm." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:62 msgid "" "To access the Activities overview, you can also press " "the Super key." msgstr "" "Om toegang te krijgen tot het Activiteiten overzicht " "kunt u ook drukken op de Super-toets." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:65 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier " "for the current workspace, such as 1 for the first (top) " "workspace. In addition, the identifier also displays the total number of " "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the " "identifier and select the workspace you want to use from the menu." msgstr "" "Rechts van de vensterlijst toont Gnome een korte identifier voor de huidige " "werkruimte, zoals 1 voor de eerste (bovenste) werkruimte. " "Daarnaast toont de identifier ook het totale aantal beschikbare werkruimtes. " "Om over te schakelen naar een andere werkruimte kunt u klikken op de " "identifier en uit het menu de werkruimte te kiezen die u wilt gebruiken." #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:74 msgid "Switch to and from GNOME Classic" msgstr "Van en naar Gnome Klassiek overschakelen" #. (itstool) path: note/p #: C/gnome-classic.page:77 msgid "" "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell " "extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions " "available or installed by default." msgstr "" "Gnome Klassiek is alleen beschikbaar op systemen waar bepaalde Gnome Shell-" "uitbreidingen zijn geïnstalleerd. Sommige GNU/Linux-distributies hebben deze " "uitbreidingen wellicht niet beschikbaar of niet standaard geïnstalleerd." #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:83 msgid "To switch from GNOME to GNOME Classic:" msgstr "Om van Gnome naar Gnome Klassiek over te schakelen:" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:85 #, fuzzy #| msgid "" #| "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right " #| "side of the top bar, click your name and then choose the right option." msgid "" "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right " "side of the top bar and then choose the right option." msgstr "" "Sla al uw geopende werk op, en meld dan af. Klik op het systeemmenu aan de " "rechterkant van de bovenbalk, klik op uw naam en kies dan de juiste optie." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:89 C/gnome-classic.page:117 msgid "" "A confirmation message will appear. Select Log Out to confirm." msgstr "" "Een bevestigingsbericht zal verschijnen. Selecteer Afmelden om te " "bevestigen." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:93 C/gnome-classic.page:121 msgid "At the login screen, select your name from the list." msgstr "Kies in het aanmeldscherm uw naam uit de lijst." #. (itstool) path: media/span #: C/gnome-classic.page:96 C/net-findip.page:65 C/net-findip.page:91 #: C/net-fixed-ip-address.page:58 C/net-fixed-ip-address.page:61 #: C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:55 C/net-manual.page:59 #: C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77 #: C/net-vpn-connect.page:95 C/net-wired-connect.page:37 #: C/net-wrongnetwork.page:48 C/printing-name-location.page:61 #: C/printing-name-location.page:96 C/printing-setup-default-printer.page:63 msgid "settings" msgstr "instellingen" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:96 #, fuzzy #| msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details." msgid "Click the <_:media-1/> button in the bottom right corner." msgstr "Klik op de knop <_:media-1/> om de verbindingsgegevens te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:100 #, fuzzy #| msgid "Select Wi-Fi from the list on the left." msgid "Select GNOME Classic from the list." msgstr "Selecteer Wifi in de lijst aan de linkerkant." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:103 C/gnome-classic.page:130 msgid "Enter your password in the password entry box." msgstr "Vul uw wachtwoord in, in het wachtwoord-invoerveld. " #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:106 C/gnome-classic.page:133 #, fuzzy #| msgid "Press Enter to save the changes." msgid "Press Enter." msgstr "Druk op Enter om de wijzigingen op te slaan." #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:111 msgid "To switch from GNOME Classic to GNOME:" msgstr "Om van Gnome Klassiek naar Gnome over te schakelen:" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:113 msgid "" "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right " "side of the top bar, click your name and then choose the right option." msgstr "" "Sla al uw geopende werk op, en meld dan af. Klik op het systeemmenu aan de " "rechterkant van de bovenbalk, klik op uw naam en kies dan de juiste optie." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:124 #, fuzzy #| msgid "Click the location, and start editing the location." msgid "Click the options icon in the bottom right corner." msgstr "Klik op de locatie en begin met het bewerken van de locatie." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:127 #, fuzzy #| msgid "Select Wi-Fi from the list on the left." msgid "Select GNOME from the list." msgstr "Selecteer Wifi in de lijst aan de linkerkant." #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-version.page:16 msgid "How to determine which version of GNOME is running." msgstr "Hoe u bepaalt welke versie van Gnome wordt uitgevoerd." #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-version.page:19 msgid "Determine which version of GNOME is running" msgstr "Bepaal welke versie van Gnome wordt uitgevoerd" #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-version.page:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can determine the version of GNOME that is running on your system by " #| "going to the Details panel in Settings." msgid "" "You can determine the version of GNOME that is running on your system by " "going to the About panel in Settings." msgstr "" "U kunt bekijken welke versie van Gnome wordt uitgevoerd op uw systeem door " "in Instellingen naar het paneel Details te gaan." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-version.page:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities " #| "overview and start typing Sound." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing About." msgstr "" "Open het Activiteiten-" "overzicht en typ Geluid." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-version.page:30 msgid "" "A window appears showing information about your system, including your " "distribution’s name and the GNOME version." msgstr "" "Een venster verschijnt met informatie over uw systeem, waaronder de naam van " "uw distributie en de Gnome-versie." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-auth.page:13 msgid "Use hardware devices to authenticate instead of passwords." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-auth.page:18 msgid "Fingerprints & smart cards" msgstr "Vingerafdruk & smartcards" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-cardreader.page:20 #, fuzzy #| msgid "Troubleshoot media card readers" msgid "Troubleshoot media card readers." msgstr "Problemen met de geheugenkaartlezer oplossen" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-cardreader.page:23 msgid "Media card reader problems" msgstr "Problemen met geheugenkaartlezers" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:25 msgid "" "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage " "media cards. These should be automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting steps if they are " "not:" msgstr "" "Veel computers hebben lezers voor SD (Secure Digital), MMC (MultiMediaCard), " "SmartMedia, geheugenstick, CompactFlash en andere opslagmediakaarten. Deze " "zouden automatisch gedetecteerd en aangekoppeld moeten worden. Hier volgen een paar stappen voor het " "oplossen van het probleem als dat niet het geval is:" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:31 msgid "" "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they " "are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is " "firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount " "of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come " "up against something solid, do not force it.)" msgstr "" "Zorg ervoor dat de kaart op de juiste manier is ingebracht. Veel kaarten " "lijken \"ondersteboven\" te zitten wanneer ze op de juiste manier zijn " "ingebracht. Zorg er ook voor dat de kaart goed in de sleuf zit; vooral " "CompactFlash moet met enige kracht ingebracht worden. (Pas op dat u niet te " "hard drukt! Als u ergens tegenaan komt, forceer dan niet.)" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open Files from the Activities overview. Does the inserted card appear in the " #| "Devices list in the left sidebar? Sometimes the card appears " #| "in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar " #| "is not visible, press F9 or click Files in the top bar and select the Sidebar.)" msgid "" "Open Files from the Activities overview. Does the inserted card appear in the left " "sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click " "it once to mount. (If the sidebar is not visible, press F9 or " "click Files in the top bar and select the Sidebar.)" msgstr "" "Open Bestanden via het Activiteiten-overzicht. Verschijnt de ingebrachte kaart in de lijst " "met Apparaten in de linker zijbalk? Soms staat de kaart wel in de " "lijst, maar is hij niet aangekoppeld; klik er één keer op om hem aan te " "koppelen. (Als de zijbalk niet zichtbaar is, druk dan op F9 of " "klik op Bestanden in de bovenbalk en kies de " "Zijbalk.)" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:48 msgid "" "If your card does not show up in the sidebar, press CtrlL, then type computer:/// and press " "Enter. If your card reader is correctly configured, the reader " "should come up as a drive when no card is present, and the card itself when " "the card has been mounted." msgstr "" "Als uw kaart niet getoond wordt in de zijbalk, druk dan op " "CtrlL, typ vervolgens " "computer:/// en druk op Enter. Als uw kaart op de " "juiste wijze is geconfigureerd, dan zou de lezer als een station te zien " "moeten zijn wanneer er geen kaart in zit, en de kaart zelf wanneer de kaart " "gekoppeld is." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:56 msgid "" "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the " "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if " "possible." msgstr "" "Als u wel de kaartlezer ziet, maar niet de kaart, dan ligt het probleem " "mogelijk bij de kaart zelf. Probeer het met een andere kaart of controleer " "de kaart in een andere lezer, indien mogelijk." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:61 msgid "" "If no cards or drives are shown when browsing the Computer " "location, it is possible that your card reader does not work with Linux due " "to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer " "instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to " "directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the " "computer. USB external card readers are also available, and are far better " "supported by Linux." msgstr "" "Als er geen kaarten of schijven beschikbaar zijn in de map Computer, dan is het mogelijk dat uw kaartlezer niet werkt met Linux omdat er " "geen stuurprogramma voor is. Dit is het meer waarschijnlijk wanneer u een " "ingebouwde kaartlezer heeft (in de computer in plaats van daar buiten). De " "beste oplossing is om uw apparaat (camera, mobiele telefoon, enz.) direct op " "een usb-poort van de computer aan te sluiten. Externe usb-kaartlezers zijn " "ook te krijgen en worden veel beter ondersteund door Linux." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver.page:17 msgid "" "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are " "attached to it." msgstr "" "Een hardware/apparaatstuurprogramma stelt uw computer in staat aangesloten " "apparaten te gebruiken." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver.page:21 msgid "What is a driver?" msgstr "Wat is een stuurprogramma?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:23 msgid "" "Devices are the physical “parts” of your computer. They may be external like printers and monitor or internal like graphics and audio " "cards." msgstr "" "Apparaten zij de fysieke \"delen\" van uw computer. Ze kunnen extern zijn, zoals printers en monitoren of intern zoals grafische " "kaarten en geluidskaarten." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:27 msgid "" "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know " "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a " "device driver." msgstr "" "Om deze apparaten te kunnen gebruiken moet uw computer weten hoe ermee te " "communiceren. Dit wordt gedaan door een stukje software genaamd apparaat-" "stuurprogramma." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:31 msgid "" "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver " "installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but " "the correct driver is not available, you will not be able to use the " "printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible " "with any other model." msgstr "" "Wanneer u een apparaat aansluit op uw computer, dan moet u het juiste " "stuurprogramma geïnstalleerd hebben om het te laten werken. Als u " "bijvoorbeeld een printer aansluit, maar het juiste stuurprogramma is niet " "beschikbaar, dan kunt u de printer niet gebruiken. Normaal gesproken " "gebruikt elk model van een apparaat een stuurprogramma dat niet compatibel " "is met een ander model." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:37 msgid "" "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so " "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to " "be installed manually or may not be available at all." msgstr "" "In Linux zijn de stuurprogramma's voor de meeste apparaten standaard " "geïnstalleerd, dus alles wat u aansluit zou moeten werken. Maar het kan ook " "zijn dat een stuurprogramma handmatig moet worden geïnstalleerd of helemaal " "niet te krijgen is." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:41 msgid "" "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-" "functional. For example, you might find that your printer cannot do double-" "sided printing, but is otherwise completely functional." msgstr "" "Bovendien zijn sommige bestaande stuurprogramma's onvolledig of functioneren " "deels niet. Het kan bijvoorbeeld zijn dat uw printer niet dubbelzijdig " "afdrukt, maar voor de rest goed functioneert." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-problems-graphics.page:13 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." msgstr "Grafische problemen en problemen met het scherm oplossen." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-problems-graphics.page:19 msgid "Screen problems" msgstr "Schermproblemen" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-problems-graphics.page:21 msgid "" "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or " "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are " "experiencing?" msgstr "" "De meeste weergaveproblemen worden veroorzaakt door problemen met grafische " "stuurprogramma's of configuratie. Welk van onderstaande onderwerpen " "beschrijft het beste uw probleem?" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware.page:16 msgid "" "Configure hardware and diagnose problems, including printers, displays, " "disks, and more." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware.page:22 msgid "Hardware & drivers" msgstr "Hardware & stuurprogramma's" #. (itstool) path: links/title #: C/hardware.page:27 msgid "More topics" msgstr "Meer onderwerpen" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:32 msgctxt "link:trail" msgid "Problems" msgstr "Problemen" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:33 msgctxt "link" msgid "Hardware problems" msgstr "Hardwareproblemen" #. (itstool) path: info/desc #: C/help-irc.page:7 msgid "Get live support on IRC." msgstr "Rechtstreeks hulp krijgen op IRC." #. (itstool) path: page/title #: C/help-irc.page:19 msgid "IRC" msgstr "IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:20 msgid "" "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging " "system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME " "users and developers." msgstr "" "IRC staat voor Internet Relay Chat. Het is een systeem waarin meerdere " "gebruikers op hetzelfde moment berichten naar elkaar kunnen sturen." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "To connect to the GNOME IRC server, use empathy or xchat, or use a web interface like mibbit." msgid "" "To connect to the GNOME IRC server, use Polari or HexChat." msgstr "" "Om verbinding te maken met de Gnome-IRC-server gebruikt u empathy " "of xchat, of u gebruikt een webinterface zoals mibbit." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "To create an IRC account in empathy, see the Empathy documentation." msgid "" "To create an IRC account in Polari, see the Polari documentation." msgstr "" "Voor hulp bij het aanmaken van een IRC-account en Empathy, raadpleeg de " "Empathy-handleiding." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:32 msgid "" "The GNOME IRC server is irc.gnome.org. You may also see it " "referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured " "you can click on the link to " "access the gnome channel." msgstr "" "De Gnome-IRC-server is irc.gnome.org. Het wordt ook aangeduid als " "het ‘GIMP-netwerk’. Als uw computer op de juiste wijze is geconfigureerd, " "dan kunt u klikken op de link om " "toegang te krijgen tot het gnome-kanaal." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:37 msgid "" "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply " "immediately, so be patient." msgstr "" "Hoewel IRC een real-time discussiemedium is, hebben mensen de neiging niet " "onmiddellijk te antwoorden; wees dus geduldig." #. (itstool) path: note/p #: C/help-irc.page:42 msgid "" "Please note the GNOME code of conduct applies when you chat on IRC." msgstr "" "houd er rekening mee dat de GNOME code of conduct van toepassing is wanneer u " "chat op IRC." #. (itstool) path: info/desc #: C/help-mailing-list.page:23 msgid "Request support by e-mail." msgstr "Ondersteuning aanvragen per e-mail." #. (itstool) path: page/title #: C/help-mailing-list.page:26 msgid "Mailing list" msgstr "E-maillijst" #. (itstool) path: page/p #: C/help-mailing-list.page:28 msgid "" "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the " "GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. " "The complete list of mailing-lists are listed at ." msgstr "" "Mailinglijsten zijn op e-mail gebaseerde discussies. U kunt vragen om " "ondersteuning via de Gnome-mailinglijsten. Bijna elke Gnome-toepassing heeft " "zijn eigen mailinglijst. U vindt de complete lijst met mailinglijsten op " "." #. (itstool) path: note/p #: C/help-mailing-list.page:34 msgid "" "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an " "email to it." msgstr "" "Het kan zijn dat u zich dient te abonneren op de mailinglijst alvorens u er " "e-mail naartoe kunt sturen." #. (itstool) path: page/p #: C/help-mailing-list.page:38 msgid "" "The default language used on mailing lists is English. There are user " "mailing lists for other languages. For example, gnome-de for " "German speakers or gnome-cl-list for all things related to Chile." msgstr "" "De standaard taal die gebruikt wordt op mailinglijsten is Engels. Er zijn " "gebruikersmailinglijsten voor andere talen. Zo is er gnome-nl-list voor Nederlandstaligen of gnome-cl-list voor alles wat met " "Chili te maken heeft." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:7 #, fuzzy #| msgid "A guide for GNOME 3 desktop users" msgid "A guide for GNOME 3 desktop users." msgstr "Een gids voor Gnome 3-desktopgebruikers" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "link" msgid "GNOME Help" msgstr "Gnome Hulp" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "GNOME Help" msgstr "Gnome Hulp" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:11 #, fuzzy #| msgid "Help" msgctxt "link:trail" msgid "Help" msgstr "Hulp" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:16 #, fuzzy #| msgctxt "link" #| msgid "GNOME Help" msgid "GNOME Help" msgstr "Gnome Hulp" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:21 #: C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 C/keyboard-repeat-keys.page:23 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:23 C/keyboard.page:19 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-cursor-blink.page:37 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." msgstr "De cursor laten knipperen en bepalen hoe snel deze knippert." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-cursor-blink.page:41 msgid "Make the keyboard cursor blink" msgstr "De toetsenbordcursor laten knipperen" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:43 msgid "" "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can " "make it blink to make it easier to locate." msgstr "" "Als u moeilijk de cursor kunt zien in een tekstveld, dan kunt u deze laten " "knipperen om hem gemakkelijker te vinden." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:58 msgid "Press Cursor Blinking in the Typing section." msgstr "" "Druk op Knipperende cursor onder het kopje Typen." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:61 msgid "" "Use the Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks." msgstr "" "Gebruik de Snelheid-schuifregelaar om te bepalen hoe snel de " "cursor knippert." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:29 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:27 msgid "Juanjo Marín" msgstr "Juanjo Marín" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-menu.page:25 msgid "" "The Menu key launches a context menu with the keyboard rather " "than with a right-click." msgstr "" "De Menu-toets opent een contextmenu via het toetsenbord in plaats " "van een klik met de rechtermuisknop." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-menu.page:29 msgid "What is the Menu key?" msgstr "Wat is de Menu-toets?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Menu key, also known as the Application key, is a " #| "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the " #| "bottom-right of the keyboard, next to the Ctrl key, but it can " #| "be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is " #| "usually depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>." msgid "" "The Menu key, also known as the Application key, is a " "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the " "bottom-right of the keyboard, next to the Ctrl key, but it can be " "placed in a different location by keyboard manufacturers. It is usually " "depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>." msgstr "" "U vindt de Menu-toets, ook bekend als de Toepassingen-" "toets op sommige Windows-georiënteerde toetsenborden. Deze toets bevindt " "zich meestal rechtsonder op het toetsenbord, naast de Ctrl-toets, " "maar hij kan door toetsenbordfabrikanten op een andere locatie zijn " "geplaatst. Meestal staat er een afbeelding op van een cursor die boven een " "menu hangt: <_:media-1/>." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:45 msgid "" "The primary function of this key is to launch a context menu with the " "keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if " "mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button " "is not present." msgstr "" "De primaire functie van deze toets is het openen van een contextmenu via het " "toetsenbord in plaats van met een klik met de rechtermuisknop; dit is handig " "wanneer er geen muis of soortgelijk apparaat beschikbaar is, of wanneer er " "geen rechtermuisknop aanwezig is." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:50 msgid "" "The Menu key is sometimes omitted in the interest of space, " "particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards " "include a Menu function key that can be activated in combination " "with the Function (Fn) key." msgstr "" "Soms wordt de Menu-toets weggelaten omwille van de ruimte, met " "name op toetsenborden van draagbare en laptopcomputers. In dit geval bevindt " "zich op sommige toetsenborden een Menu-functietoets die " "geactiveerd kan worden in combinatie met de functietoets (Fn)." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:55 msgid "" "The context menu is a menu that pops up when you right-click. The " "menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the " "area that you right-clicked. When you use the Menu key, the " "context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at " "the point when the key is pressed." msgstr "" "Het contextmenu is een menu dat tevoorschijn komt wanneer u met " "rechts klikt. Het menu dat u ziet, als het er is, is afhankelijk van de " "context en functie van het gebied waarop u met rechts geklikt heeft. Wanneer " "u de Menu-toets gebruikt, dan wordt het contextmenu getoond voor " "het deel van het scherm waar uw cursor boven staat op het moment dat de " "toets wordt ingedrukt." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-super.page:25 msgid "" "The Super key opens the Activities overview. You can " "usually find it next to the Alt key on your keyboard." msgstr "" "De Super-toets opent het Activiteiten-overzicht. U " "vindt deze meestal naast de Alt-toets op uw toetsenbord." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-super.page:30 msgid "What is the Super key?" msgstr "Wat is de Super-toets?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:32 msgid "" "When you press the Super key, the Activities overview " "is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your " "keyboard, next to the Alt key, and usually has a Windows logo on " "it. It is sometimes called the Windows key or system key." msgstr "" "Wanneer u op de Super-toets drukt, dan zal het Activiteiten-overzicht getoond worden. Deze toets kan doorgaans gevonden worden aan " "de linkeronderkant van uw toetsenbord, naast de Alt-toets en " "heeft meestal het Windows-logo erop. Deze wordt ook wel de Windows-" "toets of systeemtoets genoemd." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-key-super.page:38 msgid "" "If you have an Apple keyboard, you will have a (Command) key " "instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass " "instead." msgstr "" "Als u een Apple-toetsenbord heeft, dan heeft u een -toets " "(Command) in plaats van de Windows-toets, terwijl Chromebooks een " "vergrootglas hebben." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:43 msgid "" "To change which key is used to display the Activities overview:" msgstr "" "Voor het wijzigen van de toets die gebruikt wordt om het " "activiteitenoverzicht te tonen:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-layouts.page:61 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:75 C/tips-specialchars.page:76 #, fuzzy #| msgid "Click on Keyboard to open the panel." msgid "Click Keyboard in the sidebar to open the panel." msgstr "Klik op Toetsenbord om het paneel te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Suspend & Power Button section, click " #| "Automatic suspend." msgid "" "In the Keyboard Shortcuts section, select Customize " "Shortcuts." msgstr "" "Klik in de sectie Pauzestand & uitschakelen op " "Automatisch in pauzestand zetten." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:61 #, fuzzy #| msgid "Select the Shortcuts tab." msgid "Select the System category." msgstr "Selecteer het Sneltoetsen-tabblad." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:64 #, fuzzy #| msgid "Show the activities overview" msgid "Click the row with Show the activities overview." msgstr "Het activiteiten-overzicht weergeven" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:67 msgid "Hold down the desired key combination." msgstr "Druk de gewenste toetscombinatie in." #. (itstool) path: credit/years #: C/keyboard-layouts.page:35 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15 #: C/printing-cancel-job.page:24 C/printing-name-location.page:18 #: C/printing-name-location.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:26 #: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:30 #: C/session-fingerprint.page:26 C/shell-apps-favorites.page:24 #: C/user-autologin.page:18 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layouts.page:40 msgid "Add keyboard layouts and switch between them." msgstr "Toetsenbordindelingen toevoegen en verwisselen." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layouts.page:43 msgid "Use alternative keyboard layouts" msgstr "Alternatieve toetsenbordindelingen gebruiken" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:45 msgid "" "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. " "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such " "as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a " "keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols " "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple " "languages." msgstr "" "Toetsenborden zijn er in honderden verschillende indelingen voor " "verschillende talen. Zelfs voor één taal zijn er vaak meerdere " "toetsenbordindelingen, zoals de Dvorak-indeling voor Engels. U kunt uw " "toetsenbord zo instellen dat deze zich gedraagt als een toetsenbord met een " "andere indeling, ongeacht de letters en symbolen die u op de toetsen ziet " "staan. Dit is handig wanneer u vaak wisselt van taal." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:64 msgid "" "Click the + button in the Input Sources section, " "select the language which is associated with the layout, then select a " "layout and press Add." msgstr "" "Klik op de + knop in de sectie Invoerbronnen, kies de " "taal die hoort bij de indeling, kies dan een indeling en druk op " "Toevoegen." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:71 C/session-formats.page:65 #: C/session-language.page:88 msgid "" "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate " "instance of the Region & Language panel for the login screen. " "Click the Login Screen button at the top right to toggle between " "the two instances." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:76 msgid "" "Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when " "you click the + button. To make also those input sources " "available you can open a terminal window by pressing CtrlAltT and run this command:" msgstr "" #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-layouts.page:88 C/keyboard-layouts.page:93 msgid "preview" msgstr "voorbeeld" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:86 msgid "" "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of " "Input Sources and clicking <_:media-1/>" msgstr "" "U kunt een voorbeeld bekijken van een indeling door deze in de lijst met " "Invoerbronnen te selecteren en te klikken op <_:media-1/>" #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-layouts.page:96 msgid "preferences" msgstr "voorkeuren" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:91 msgid "" "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify " "those languages because they have a <_:media-1/> icon next to " "them. If you want to access these extra parameters, select the language from " "the Input Source list and a new <_:media-2/" "> button will give you access to the extra settings." msgstr "" "Sommige talen bieden een aantal extra configuratieopties. U herkent deze " "talen aan een <_:media-1/> pictogram dat u ernaast ziet staan. " "Als u toegang wilt hebben tot deze extra parameters, selecteer dan de taal " "in de lijst met Invoerbronnen; een nieuwe <_:media-2/> knop geeft u toegang tot de extra instellingen." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:99 msgid "" "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the " "same layout or to set a different layout for each window. Using a different " "layout for each window is useful, for example, if you’re writing an article " "in another language in a word processor window. Your keyboard selection will " "be remembered for each window as you switch between windows. Press the Options button to select how you want to manage " "multiple layouts." msgstr "" "Wanneer u meerdere indelingen gebruikt, kunt u ervoor kiezen dat alle " "vensters dezelfde indeling gebruiken of een andere indeling instellen voor " "elk venster. Het gebruik van een andere indeling voor elk venster is " "bijvoorbeeld handig wanneer u in een tekstverwerkingsvenster een artikel " "schrijft in een andere taal. De keuze van uw toetsenbord zal worden " "onthouden voor elk venster wanneer u van venster wisselt. Druk op de knop " "Opties om te selecteren hoe u om wilt gaan met " "meerdere indelingen." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:107 msgid "" "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as " "en for the standard English layout. Click the layout indicator " "and select the layout you want to use from the menu. If the selected " "language has any extra settings, they will be shown below the list of " "available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can " "also open an image with the current keyboard layout for reference." msgstr "" "In de bovenbalk ziet u een korte identificatie van de huidige indeling, " "zoals en voor de standaard Engelse indeling. Klik op de " "indelingenindicator en kies uit het menu de indeling die u wilt gebruiken. " "Als de geselecteerde taal over extra instellingen beschikt, dan ziet u deze " "onder de lijst met beschikbare indelingen. Dit geeft u een snel overzicht " "van uw instellingen. U kunt ook een afbeelding openen met de huidige " "toetsenbordindeling ter referentie." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:114 #, fuzzy #| msgid "" #| "The fastest way to change to another layout is by using the Input " #| "Source Keyboard Shortcuts. These shortcuts open the " #| "Input Source chooser where you can move forward and backward. " #| "By default, you can switch to the next input source with SuperSpace and to " #| "the previous one with ShiftSuperSpace. You can change these shortcuts in the Keyboard " #| "settings." msgid "" "The fastest way to change to another layout is by using the Input " "Source Keyboard Shortcuts. These shortcuts open the " "Input Source chooser where you can move forward and backward. By " "default, you can switch to the next input source with SuperSpace and to the " "previous one with ShiftSuperSpace. You can change these shortcuts in the Keyboard settings " "under Keyboard ShortcutsCustomize ShortcutsTyping." msgstr "" "De snelste manier om naar een andere indeling te gaan is via de " "Sneltoetsen voor Invoerbronnen. Met deze sneltoetsen " "opent u de Invoebronkiezer waarin u heen en weer kunt bewegen. " "Standaard gaat u naar de volgende invoerbron met SuperSpatiebalk en naar de " "vorige met ShiftSuperSpatiebalk. U kunt deze sneltoetsen wijzigen in de Toetsenbord-" "instellingen." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:124 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/input-methods-switcher.png' " #| "md5='2ee80298080e748428543267cb499806'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-methods-switcher.png' " "md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'" msgstr "" "external ref='figures/input-methods-switcher.png' " "md5='2ee80298080e748428543267cb499806'" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-nav.page:34 msgid "Use applications and the desktop without a mouse." msgstr "Toepassingen en het bureaublad gebruiken zonder muis." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-nav.page:37 msgid "Keyboard navigation" msgstr "Toetsenbordnavigatie" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-nav.page:47 msgid "" "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or " "other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. " "For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead." msgstr "" "Deze pagina bevat details over toetsenbordnavigatie voor mensen die geen " "muis of aanwijsapparaat kunnen gebruiken, of die zoveel mogelijk een " "toetsenbord willen gebruiken." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-nav.page:53 msgid "" "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse " "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See for details." msgstr "" "Als u geen aanwijsapparaat zoals een muis kunt gebruiken, dan kunt u de " "muisaanwijzer besturen via het numerieke toetsenbord. Zie voor meer informatie." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:59 msgid "Navigate user interfaces" msgstr "Door de gebruikersinterface navigeren" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:61 #, fuzzy #| msgid "Space" msgid "Tab and" msgstr "Spatiebalk" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:62 #, fuzzy #| msgid "CtrlA" msgid "CtrlTab" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:65 msgid "" "Move keyboard focus between different controls. Ctrl " "Tab moves between groups of controls, such as from a " "sidebar to the main content. CtrlTab " "can also break out of a control that uses Tab itself, such as a " "text area." msgstr "" "De toetsenbordfocus verplaatsen tussen verschillende besturingselementen. " "Met Ctrl Tab verplaatst de focus zich " "tussen groepen elementen, zoals van een zijbalk naar het hoofdvenster. " "CtrlTab kan ook de focus wegnemen uit " "een element dat Tab zelf gebruikt, zoals een tekstvak." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:70 msgid "Hold down Shift to move focus in reverse order." msgstr "" "Houd Shift ingedrukt om de focus in omgekeerde volgorde te " "verplaatsen." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:74 msgid "Arrow keys" msgstr "Pijltjestoetsen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:76 msgid "" "Move selection between items in a single control, or among a set of related " "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in " "a list or icon view, or select a radio button from a group." msgstr "" "Selectie van items verplaatsen met één besturingselement, of een paar " "gerelateerde besturingselementen. Gebruik de pijltjestoetsen om de focus " "naar knoppen in een werkbalk te brengen, selecteer items in een lijst- of " "pictogrammenweergave, of selecteer een keuzerondje uit een groep." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:82 msgid "CtrlArrow keys" msgstr "CtrlPijltjestoetsen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:83 msgid "" "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without " "changing which item is selected." msgstr "" "In de lijst- of pictogrammenweergave, verplaatsen van de toetsenbordfocus " "naar een ander item zonder te wijzigen welk item geselecteerd is." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:87 msgid "ShiftArrow keys" msgstr "ShiftPijltjestoetsen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:88 msgid "" "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to " "the newly focused item." msgstr "" "In de lijst- of pictogrammenweergave, alle items selecteren van het huidige " "geselecteerde item naar het item met de nieuwe focus." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:90 msgid "" "In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to " "show or hide their children: expand by pressing Shift, and collapse by pressing Shift." msgstr "" "In een boomstructuur kunnen items met onderliggende items worden in- of " "uitgeklapt om de onderliggende items te tonen of te verbergen: uitklappen " "doet u door opShift te drukken en " "voor inklappen drukt u op Shift." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:96 msgid "Space" msgstr "Spatiebalk" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:97 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item." msgstr "" "Een item dat de focus heeft, zoals een knop, selectievakje of lijstitem, " "activeren." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:101 msgid "CtrlSpace" msgstr "CtrlSpatiebalk" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:102 msgid "" "In a list or icon view, select or deselect the focused item without " "deselecting other items." msgstr "" "In een lijst- of pictogrammenweergave het item met de focus selecteren of de " "selectie opheffen, zonder de selectie van andere items op te heffen." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:106 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:107 msgid "" "Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined " "letters on menu items, buttons, and other controls. Press Alt " "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked " "on it." msgstr "" "Houd de Alt-toets ingedrukt voor het tonen van sneltoetsen: onderstreepte letters in menu-onderdelen, knoppen, en andere " "besturingselementen." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:113 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:114 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window." msgstr "Een menu, popup, wisselaar of dialoogvenster sluiten." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:117 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:118 msgid "" "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to " "navigate the menus." msgstr "" "Open het eerste menu in de menubalk van een venster. Gebruik de " "pijltjestoetsen om door de menu's te navigeren." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:122 msgid "" "Super F10" msgstr "" "Super F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:124 msgid "Open the application menu on the top bar." msgstr "Open het toepassingsmenu in de bovenbalk." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:127 #, fuzzy #| msgid "AltF10" msgid "ShiftF10 or" msgstr "AltF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:128 #, fuzzy #| msgid "" #| "ShiftF10 or Menu" msgid "Menu" msgstr "" "ShiftF10 of Menu" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:130 msgid "" "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-" "clicked." msgstr "" "Het snelmenu voor de huidige selectie tonen, alsof er met rechts geklikt is." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:135 msgid "CtrlF10" msgstr "CtrlF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:136 msgid "" "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if " "you had right-clicked on the background and not on any item." msgstr "" "Het snelmenu voor de huidige map tonen in bestandsbeheer, alsof u met rechts " "op de achtergrond heeft geklikt in plaats van op een item." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:140 #, fuzzy #| msgid "CtrlSpace" msgid "CtrlPageUp" msgstr "CtrlSpatiebalk" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:141 C/shell-keyboard-shortcuts.page:100 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111 msgid "and" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:142 #, fuzzy #| msgid "SuperPage Down" msgid "CtrlPageDown" msgstr "SuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:143 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right." msgstr "In een venster met tabbladen naar het tabblad links of rechts gaan." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:149 msgid "Navigate the desktop" msgstr "Door het bureaublad navigeren" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:166 C/keyboard-shortcuts-set.page:271 msgid "AltF6" msgstr "AltF6" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:167 msgid "" "Cycle through windows in the same application. Hold down the Alt " "key and press F6 until the window you want is highlighted, then " "release Alt. This is similar to the Alt` feature." msgstr "" "Wisselen tussen vensters in dezelfde toepassing. Houd de Alt-" "toets ingedrukt, druk op F6 totdat het door u gewenste venster " "oplicht, en laat daarna Alt los. Dit is hetzelfde als de " "Alt`-functie." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:267 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76 msgid "AltEsc" msgstr "AltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:174 msgid "Cycle through all open windows on a workspace." msgstr "Door alle geopende vensters op een werkblad navigeren." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:392 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:135 #, fuzzy #| msgid "SuperM" msgid "SuperV" msgstr "SuperM" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:178 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the message tray. Press Esc to close." msgid "" "Open the notification " "list. Press Esc to close." msgstr "" "Open het berichtengebied. Druk op Esc om het te sluiten." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:184 msgid "Navigate windows" msgstr "Door vensters navigeren" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:425 msgid "AltF4" msgstr "AltF4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:187 msgid "Close the current window." msgstr "Sluit het huidige venster." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:190 msgid "" "AltF5 or Super" msgstr "" "AltF5 of Super" # Double-clicking on the window bar will maximize and back. De instructies zijn gewijzigd in nieuwere versie gnome-help - Hannie #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:192 msgid "" "Restore a maximized window to its original size. Use AltF10 to maximize. AltF10 both maximizes and restores." msgstr "" "Een gemaximaliseerd venster terugbrengen naar de oorspronkelijke grootte. " "Gebruik AltF10 om te maximaliseren. " "Met AltF10 kunt u zowel maximaliseren " "als herstellen." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:198 C/keyboard-shortcuts-set.page:449 msgid "AltF7" msgstr "AltF7" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:199 msgid "" "Move the current window. Press AltF7, " "then use the arrow keys to move the window. Press Enter to finish " "moving the window, or Esc to return it to its original place." msgstr "" "Het huidige venster verplaatsen. Druk op AltF7 en gebruik daarna de pijltjestoetsen om het venster te " "verplaatsen. Druk op Enter om het verplaatsen van het venster te " "beëindigen, of Esc om het terug te zetten op de oorspronkelijke " "plaats." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:461 msgid "AltF8" msgstr "AltF8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:206 msgid "" "Resize the current window. Press AltF8, then use the arrow keys to resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or Esc to return it to its " "original size." msgstr "" "De afmeting van het huidige venster wijzigen. Druk op AltF8 en gebruik daarna de pijltjestoetsen om de " "afmeting van het venster te wijzigen. Druk op Enter om het " "wijzigen van de afmeting van het venster te beëindigen, of Esc om " "het terug te zetten op de oorspronkelijke plaats." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:221 msgid "" "AltF10 or Super" msgstr "" "AltF10 of Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:224 msgid "" "Maximize a window. Press " "AltF10 or Super to restore a maximized window to its original size." msgstr "" "Een venster Maximaliseren. Druk " "op AltF10 of Super om een gemaximaliseerd venster terug te brengen " "naar de oorspronkelijke grootte." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:429 msgid "SuperH" msgstr "SuperH" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:231 msgid "Minimize a window." msgstr "Een venster minimaliseren." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:234 C/keyboard-shortcuts-set.page:481 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:235 msgid "" "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again " "to restore the window to its previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "Een venster verticaal aan de linkerkant van het scherm maximaliseren. Druk " "opnieuw om het venster terug te brengen naar het vorige formaat. Druk op " "Super om van kant te wisselen." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:241 C/keyboard-shortcuts-set.page:485 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:242 msgid "" "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again " "to restore the window to its previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "Een venster verticaal aan de rechterkant van het scherm maximaliseren. Druk " "opnieuw om het venster terug te brengen naar het vorige formaat. Druk op " "Super om van kant te wisselen." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:248 C/keyboard-shortcuts-set.page:421 msgid "AltSpace" msgstr "AltSpatiebalk" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:249 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." msgstr "Toon het venstermenu, alsof er met rechts op de menubalk was geklikt." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-osk.page:16 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-osk.page:32 msgid "" "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse " "or a touchscreen." msgstr "" "Een schermtoetsenbord gebruiken om tekst in te voeren door met de muis of " "aanraken op knoppen te klikken." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-osk.page:38 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Een schermtoetsenbord gebruiken" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:40 msgid "" "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use " "it, you can turn on the on-screen keyboard to enter text." msgstr "" "Als er geen toetsenbord aangesloten is op uw computer of als u die liever " "niet wilt gebruiken, dan kunt u het schermtoetsenbord inschakelen " "om tekst in te voeren." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-osk.page:44 msgid "" "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen" msgstr "" "Het schermtoetsenbord wordt automatisch ingeschakeld als u een aanraakscherm " "gebruikt" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-osk.page:60 msgid "Switch on Screen Keyboard in the Typing section." msgstr "" "Schakel het Schermtoetsenbord in onder het kopje Typen" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:65 msgid "" "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open " "at the bottom of the screen." msgstr "" "Wanneer u vervolgens de mogelijkheid om te typen heeft, zal het " "schermtoetsenbord onderaan het scherm geopend worden." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press the 123 button to enter numbers and " #| "symbols. More symbols are available if you then press the {#* button. To return to the alphabet keyboard, press " #| "the Abc button." msgid "" "Press the ?123 button to enter numbers and " "symbols. More symbols are available if you then press the =/< button. To return to the alphabet keyboard, press the ABC button." msgstr "" "Druk op de knop 123 om cijfers en symbolen in te " "voeren. Er komen meer symbolen beschikbaar wanneer u daarna op de knop {#* drukt. Om terug te keren naar het " "alfabettoetsenbord drukt u op de knop Abc." #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:74 msgid "down" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:73 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can press the <_:media-1/> icon to hide " #| "the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when " #| "you next press on something where you can use it. To make the keyboard " #| "show again, open the message tray (by moving your mouse to the bottom of the screen), and press the " #| "keyboard icon." msgid "" "You can press the <_:media-1/> button to hide " "the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when " "you next press on something where you can use it. On a touchscreen, you can " "also pull up the keyboard by dragging up " "from the bottom edge." msgstr "" "U kunt op het <_:media-1/>-pictogram drukken om " "het toetsenbord tijdelijk te verbergen. Het toetsenbord zal weer automatisch " "verschijnen wanneer u vervolgens druk op een plek waar u het kunt gebruiken. " "Om het toetsenbord weer zichtbaar te maken opent u het berichtenvak (door met de muis naar de onderkant van " "het scherm te gaan), en drukt u op het toetsenbordpictogram." #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:80 msgid "flag" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:79 msgid "" "Press the <_:media-1/> button to change your " "settings for Language or Input Sources." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-repeat-keys.page:37 msgid "" "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the " "delay and speed of repeat keys." msgstr "" "Voorkom dat het toetsenbord letters herhaalt wanneer u een toets vasthoudt, " "of wijzig de vertraging en snelheid van herhaaltoetsen." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-repeat-keys.page:41 msgid "Manage repeated key presses" msgstr "Herhaald indrukken van een toets beheren" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:43 msgid "" "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol " "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking " "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change " "how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key " "presses repeat." msgstr "" "Standaard is het zo dat, wanneer u een toets op het toetsenbord ingedrukt " "houdt, de letter of het symbool herhaald zal worden totdat u de toets " "loslaat. Als u moeite heeft om uw vinger snel van een toets te halen, kunt u " "deze functie uitschakelen, of wijzigen hoe lang het duurt voordat de " "ingedrukte toetsaanslag herhaald wordt." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:61 msgid "Press Repeat Keys in the Typing section." msgstr "Druk op Herhaaltoetsen onder het kopje Typen." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:64 #, fuzzy #| msgid "Switch Repeat Keys to OFF." msgid "Switch the Repeat Keys switch to off." msgstr "Zet herhaaltoetsen Uit." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:65 msgid "" "Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you " "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the Speed slider to control how quickly key presses repeat." msgstr "" "U kunt ook de schuifregelaar Vertraging aanpassen om te regelen " "hoe lang u de toets ingedrukt moet houden om hem te herhalen, en de " "Snelheid aanpassen om te regelen hoe snel het indrukken van een " "toets herhaald wordt." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-shortcuts-set.page:45 msgid "Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings." msgstr "" "Sneltoetsen definiëren of wijzigen in de Toetsenbord-instellingen." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:49 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen instellen" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:64 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:" msgstr "" "Wijzigen van de toets of toetsen die ingedrukt moeten worden voor een " "sneltoets:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:81 msgid "Select the desired category, or enter a search term." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the + button. The Custom Shortcut window will appear." msgid "" "Click the row for the desired action. The Set shortcut window " "will be shown." msgstr "" "Klik op de knop +. Het venster Aangepaste " "sneltoets zal verschijnen." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hold down the desired key combination, or press Backspace to " #| "clear." msgid "" "Hold down the desired key combination, or press Backspace to " "reset, or press Esc to cancel." msgstr "" "Druk de gewenste toetscombinatie in, of druk op Backspace om het " "veld leeg te maken." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:95 msgid "Pre-defined shortcuts" msgstr "Voorgedefinieerde sneltoetsen" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:96 msgid "" "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped " "into these categories:" msgstr "" "Er is een aantal voorgedefinieerde sneltoetsen dat kan worden gewijzigd, " "ingedeeld in deze categorieën:" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:102 msgid "Decrease text size" msgstr "Tekst verkleinen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:103 C/keyboard-shortcuts-set.page:107 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:111 C/keyboard-shortcuts-set.page:115 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:151 C/keyboard-shortcuts-set.page:172 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:219 C/keyboard-shortcuts-set.page:223 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:227 C/keyboard-shortcuts-set.page:251 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:255 C/keyboard-shortcuts-set.page:259 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:263 C/keyboard-shortcuts-set.page:275 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:433 C/keyboard-shortcuts-set.page:441 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:445 C/keyboard-shortcuts-set.page:453 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:457 C/keyboard-shortcuts-set.page:469 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:477 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:106 msgid "High contrast on or off" msgstr "Hoog contrast aan of uit" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:110 msgid "Increase text size" msgstr "Tekst vergroten" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:114 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Toetsenbord op scherm in- of uitschakelen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:118 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Schermlezer in- of uitschakelen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:119 #, fuzzy #| msgid "AltSuper8" msgid "AltSuperS" msgstr "AltSuper8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:122 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Zoomen in- of uitschakelen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:123 msgid "AltSuper8" msgstr "AltSuper8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:126 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:127 msgid "AltSuper=" msgstr "AltSuper=" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:130 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:131 msgid "AltSuper-" msgstr "AltSuper-" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:136 msgid "Launchers" msgstr "Starters" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:138 msgid "Home folder" msgstr "Persoonlijke map" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:139 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or Explorer" msgstr "<_:media-1/> of <_:media-2/> of Explorer" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:142 msgid "Launch calculator" msgstr "Rekenmachine starten" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:143 msgid "<_:media-1/> or Calculator" msgstr "<_:media-1/> of Calculator" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:146 msgid "Launch email client" msgstr "E-mailprogramma starten" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:147 msgid "<_:media-1/> or Mail" msgstr "<_:media-1/> of Mail" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:150 msgid "Launch help browser" msgstr "Hulptoepassing starten" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:154 msgid "Launch web browser" msgstr "Webbrowser starten" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:155 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or WWW" msgstr "<_:media-1/> of <_:media-2/> of WWW" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:159 msgid "<_:media-1/> or Search" msgstr "<_:media-1/> of Search" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:162 #, fuzzy #| msgctxt "link:trail" #| msgid "Settings" msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:163 #, fuzzy #| msgid "Alt" msgid "Tools" msgstr "Alt" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:169 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:171 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Alle normale vensters verbergen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:175 #, fuzzy #| msgid "Move to workspace left" msgid "Move to workspace on the left" msgstr "Naar werkblad links schakelen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:176 C/shell-keyboard-shortcuts.page:98 msgid "SuperPage Up" msgstr "SuperPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:179 #, fuzzy #| msgid "Move to workspace right" msgid "Move to workspace on the right" msgstr "Naar werkblad rechts schakelen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:180 C/shell-keyboard-shortcuts.page:101 msgid "SuperPage Down" msgstr "SuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:183 #, fuzzy #| msgid "Move window one workspace down" msgid "Move window one monitor down" msgstr "Venster één werkblad naar onder verplaatsen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:184 #, fuzzy #| msgid "" #| "ShiftSuper " #| "Page Up" msgid "" "ShiftSuper" msgstr "" "ShiftSuper " "Page Up" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:187 #, fuzzy #| msgid "Move the current window one monitor to the left." msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Huidige venster één scherm naar links verplaatsen." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/shell-keyboard-shortcuts.page:119 #, fuzzy #| msgid "AltSuper8" msgid "ShiftSuper" msgstr "AltSuper8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:191 #, fuzzy #| msgid "Move the current window one monitor to the right." msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Huidige venster één scherm naar rechts verplaatsen." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:192 C/shell-keyboard-shortcuts.page:123 #, fuzzy #| msgid "AltSuper8" msgid "ShiftSuper" msgstr "AltSuper8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:195 #, fuzzy #| msgid "Move window one workspace up" msgid "Move window one monitor up" msgstr "Venster één werkblad naar boven verplaatsen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:196 #, fuzzy #| msgid "AltSuper8" msgid "ShiftSuper" msgstr "AltSuper8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:199 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Venster één werkblad naar links verplaatsen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:200 #, fuzzy #| msgid "" #| "ShiftSuperPage Down" msgid "ShiftSuper Page Up" msgstr "ShiftSuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:204 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Venster één werkblad naar rechts verplaatsen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:205 C/shell-keyboard-shortcuts.page:112 msgid "ShiftSuperPage Down" msgstr "ShiftSuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:208 #, fuzzy #| msgid "Move window to workspace 1" msgid "Move window to last workspace" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:209 #, fuzzy #| msgid "" #| "ShiftSuperPage Down" msgid "ShiftSuperEnd" msgstr "ShiftSuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:213 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:214 #, fuzzy #| msgid "" #| "ShiftSuperPage Down" msgid "ShiftSuperHome" msgstr "ShiftSuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:218 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:222 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 3" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:226 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:230 msgid "Switch applications" msgstr "Schakelen tussen toepassingen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:231 C/shell-keyboard-shortcuts.page:61 msgid "SuperTab" msgstr "SuperTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:234 msgid "Switch system controls" msgstr "Schakelen tussen systeemknoppen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:235 C/shell-keyboard-shortcuts.page:84 msgid "CtrlAltTab" msgstr "CtrlAltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:238 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Direct tussen systeemknoppen schakelen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:239 msgid "CtrlAltEsc" msgstr "CtrlAltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:242 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to last workspace" msgstr "Naar werkblad 1 schakelen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:243 #, fuzzy #| msgid "SuperM" msgid "SuperEnd" msgstr "SuperM" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:246 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Naar werkblad 1 schakelen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:247 #, fuzzy #| msgid "SuperH" msgid "SuperHome" msgstr "SuperH" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:250 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Naar werkblad 2 schakelen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:254 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Naar werkblad 3 schakelen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:258 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Naar werkblad 4 schakelen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:262 msgid "Switch windows" msgstr "Schakelen tussen vensters" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:266 msgid "Switch windows directly" msgstr "Direct tussen vensters schakelen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:270 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Direct tussen vensters van een toepassing schakelen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:274 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Schakelen tussen vensters van een toepassing" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:280 msgid "Screenshots" msgstr "Schermafdrukken" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:282 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Een schermafdruk van een venster naar het klembord kopiëren" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:283 msgid "CtrlAltPrint" msgstr "CtrlAltPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:286 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Een schermafdruk van een gebied naar het klembord kopiëren" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:287 msgid "ShiftCtrlPrint" msgstr "ShiftCtrlPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:290 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Een schermafdruk naar het klembord kopiëren" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:291 msgid "CtrlPrint" msgstr "CtrlPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:294 #, fuzzy #| msgid "Record a screencast" msgid "Record a short screencast" msgstr "Een scherm opnemen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:295 msgid "" "ShiftCtrlAltR " msgstr "" "ShiftCtrlAltR " #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:299 #, fuzzy #| msgid "Save a screenshot of a window to file" msgid "Save a screenshot of a window to Pictures" msgstr "Een schermafdruk van een venster naar een bestand opslaan" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:300 msgid "AltPrint" msgstr "AltPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:303 #, fuzzy #| msgid "Save a screenshot of an area to file" msgid "Save a screenshot of an area to Pictures" msgstr "Een schermafdruk van een gebied naar een bestand opslaan" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:304 msgid "ShiftPrint" msgstr "ShiftPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:307 #, fuzzy #| msgid "Save a screenshot to file" msgid "Save a screenshot to Pictures" msgstr "Een schermafdruk naar een bestand opslaan" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:308 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:313 msgid "Sound and Media" msgstr "Geluid en media" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:315 msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:316 msgid "<_:media-1/> (Eject)" msgstr "<_:media-1/> (Uitwerpen)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:319 msgid "Launch media player" msgstr "Mediaspeler starten" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:320 msgid "<_:media-1/> (Audio media)" msgstr "<_:media-1/> (Audio media)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:323 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:327 msgid "Next track" msgstr "Volgend nummer" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:328 msgid "<_:media-1/> (Audio next)" msgstr "<_:media-1/> (Audio volgende)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:331 msgid "Pause playback" msgstr "Afspelen pauzeren" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:332 msgid "<_:media-1/> (Audio pause)" msgstr "<_:media-1/> (Audio pauzeren)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:335 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Afspelen (of afspelen/pauzeren)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:336 msgid "<_:media-1/> (Audio play)" msgstr "<_:media-1/> (Audio afspelen)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:339 msgid "Previous track" msgstr "Vorig nummer" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:340 msgid "<_:media-1/> (Audio previous)" msgstr "<_:media-1/> (Audio vorige)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:343 msgid "Stop playback" msgstr "Afspelen stoppen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:344 msgid "<_:media-1/> (Audio stop)" msgstr "<_:media-1/> (Audio stoppen)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:347 msgid "Volume down" msgstr "Volume zachter" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:348 msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)" msgstr "<_:media-1/> (Audio lager volume)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:351 msgid "Volume mute" msgstr "Geluid dempen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:352 msgid "<_:media-1/> (Audio mute)" msgstr "<_:media-1/> (Audio dempen)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:355 msgid "Volume up" msgstr "Volume harder" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:356 msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)" msgstr "<_:media-1/> (Audio hoger volume)" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:361 msgid "System" msgstr "Systeem" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:363 msgid "Focus the active notification" msgstr "Actieve melding focus geven" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:364 msgid "SuperN" msgstr "SuperN" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:367 msgid "Lock screen" msgstr "Scherm vergrendelen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:368 C/shell-keyboard-shortcuts.page:131 msgid "SuperL" msgstr "SuperL" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:371 msgid "Show the Power Off dialog" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:372 C/shell-keyboard-shortcuts.page:127 msgid "CtrlAltDelete" msgstr "CtrlAltDelete" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:375 msgid "Open the application menu" msgstr "Toepassingenmenu openen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:376 msgid "SuperF10" msgstr "SuperF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:379 #, fuzzy #| msgid "Set keyboard shortcuts" msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen instellen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:380 #, fuzzy #| msgid "SuperM" msgid "SuperEsc" msgstr "SuperM" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:383 msgid "Show all applications" msgstr "Alle toepassingen tonen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:384 C/shell-keyboard-shortcuts.page:93 msgid "SuperA" msgstr "SuperA" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:387 msgid "Show the activities overview" msgstr "Het activiteiten-overzicht weergeven" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:388 msgid "AltF1" msgstr "AltF1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:391 #, fuzzy #| msgid "Show notification area icon" msgid "Show the notification list" msgstr "Systeemvakpictogram weergeven" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:395 #, fuzzy #| msgid "Show the activities overview" msgid "Show the overview" msgstr "Het activiteiten-overzicht weergeven" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:396 #, fuzzy #| msgid "SuperM" msgid "SuperS" msgstr "SuperM" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:399 msgid "Show the run command prompt" msgstr "De prompt opdracht uitvoeren weergeven" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:400 C/shell-keyboard-shortcuts.page:56 msgid "AltF2" msgstr "AltF2" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:405 msgid "Typing" msgstr "Typen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:407 msgid "Switch to next input source" msgstr "Overschakelen naar volgende invoerbron" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:408 msgid "SuperSpace" msgstr "SuperSpace" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:412 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Overschakelen naar vorige invoerbron" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:413 #, fuzzy #| msgid "" #| "ShiftSuperPage Down" msgid "ShiftSuperSpace" msgstr "ShiftSuperPage Down" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:418 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:420 msgid "Activate the window menu" msgstr "Het venstermenu activeren" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:424 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:428 msgid "Hide window" msgstr "Venster verbergen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:432 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Venster onder andere vensters plaatsen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:436 msgid "Maximize window" msgstr "Venster maximaliseren" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:437 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:440 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Venster horizontaal maximaliseren" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:444 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Venster verticaal maximaliseren" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:448 msgid "Move window" msgstr "Venster verplaatsen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:452 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Vensters boven andere vensters plaatsen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:456 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Venster naar voren halen als het bedekt is, anders naar achteren" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:460 msgid "Resize window" msgstr "Venstergrootte wijzigen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:464 msgid "Restore window" msgstr "Venster herstellen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:465 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:468 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Volledig scherm aan/uit" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:472 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Maximalisatie aan/uit" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:473 msgid "AltF10" msgstr "AltF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:476 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Van venster wisselen op alle werkbladen of slechts één" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:480 msgid "View split on left" msgstr "Links opdelen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:484 msgid "View split on right" msgstr "Rechts opdelen" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:492 msgid "Custom shortcuts" msgstr "Aangepaste sneltoetsen" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:494 #, fuzzy #| msgid "" #| "To create your own application keyboard shortcut in the Keyboard settings:" msgid "" "To create your own application keyboard shortcut in the Keyboard " "settings:" msgstr "" "Uw eigen sneltoetsen definiëren in de Toetsenbordinstellingen:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:499 #, fuzzy #| msgid "Select the Shortcuts tab." msgid "Select Custom Shortcuts." msgstr "Selecteer het Sneltoetsen-tabblad." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:502 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the + button. The Custom Shortcut window will appear." msgid "" "Click the Add Shortcut button if no custom " "shortcut is set yet. Otherwise click the + " "button. The Add Custom Shortcut window will appear." msgstr "" "Klik op de knop +. Het venster Aangepaste " "sneltoets zal verschijnen." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:507 #, fuzzy #| msgid "" #| "Type a Name to identify the shortcut, and a Command " #| "to run an application, then click Add. For example, if you " #| "wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it " #| "Music and use the rhythmbox command." msgid "" "Type a Name to identify the shortcut, and a Command to " "run an application. For example, if you wanted the shortcut to open " "Rhythmbox, you could name it Music and use the " "rhythmbox command." msgstr "" "Typ een naam in voor de sneltoets en een opdracht om " "de toepassing uit te voeren; klik vervolgens op Toepassen. Als u " "bijvoorbeeld wilt dat de sneltoets Rhythmbox opent, dan zou u bij " "Naam Muziek kunnen opgeven en bij Opdracht de " "rhythmbox-opdracht." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:514 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the + button. The Custom Shortcut window will appear." msgid "" "Click the Add Shortcut… button. In the Add " "Custom Shortcut window, hold down the desired shortcut key combination." msgstr "" "Klik op de knop +. Het venster Aangepaste " "sneltoets zal verschijnen." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:519 C/user-add.page:83 msgid "Click Add." msgstr "Klik op Toevoegen." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:523 msgid "" "The command name that you type should be a valid system command. You can " "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. " "The command that opens an application cannot have the same name as the " "application itself." msgstr "" "De naam van de opdracht die u typt moet een geldige systeemopdracht zijn. U " "kunt controleren of de opdracht werkt door het terminalvenster te openen en " "het daar in te typen. De opdracht die een toepassing opent hoeft niet exact " "dezelfde naam te hebben als de toepassing zelf." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:528 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to change the command that is associated with a custom " #| "keyboard shortcut, double-click the name of the shortcut. The " #| "Custom Shortcut window will appear, and you can edit the " #| "command." msgid "" "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard " "shortcut, click the row of the shortcut. The Set Custom Shortcut " "window will appear, and you can edit the command." msgstr "" "Als u de opdracht die geassocieerd is met een aangepaste sneltoets wilt " "wijzigen, dubbelklik dan op de naam van de sneltoets. Het venster " "Aangepaste sneltoets zal verschijnen en u kunt de opdracht " "bewerken." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard.page:11 msgid "" "Select international keyboard layouts and use keyboard accessibility " "features." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:29 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #. (itstool) path: links/title #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:32 C/prefs-language.page:22 msgid "Region & Language" msgstr "Regio & taal" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:21 msgid "April Gonzales" msgstr "April Gonzales" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:49 msgid "Ivan Stanton" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/look-background.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock " #| "screen background." msgid "Set an image as your desktop background." msgstr "" "Een afbeelding, kleur of kleurverloop instellen als werkbladachtergrond of " "als achtergrond van een vergrendeld scherm." #. (itstool) path: page/title #: C/look-background.page:58 #, fuzzy #| msgid "Change the desktop and lock screen backgrounds" msgid "Change the desktop background" msgstr "De achtergrond van het werkblad en van een vergrendeld scherm wijzigen" #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can change the image used for your backgrounds or set it to be a " #| "solid color." msgid "To change the image used for your backgrounds:" msgstr "" "U kunt de afbeelding die gebruikt wordt als werkbladachtergrond wijzigen, of " "u kunt een effen kleur kiezen." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:64 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Background." msgstr "" "Open het Activiteiten-overzicht " "en typ Achtergrond." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:68 #, fuzzy #| msgid "Click on Color to open the panel and select your scanner." msgid "" "Click Background to open the panel. The currently selected " "wallpaper is shown at the top." msgstr "" "Klik op Kleur om het paneel te openen en selecteer uw scanner." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can change the image used for your backgrounds or set it to be a " #| "solid color." msgid "There are two ways to change the image used for your backgrounds:" msgstr "" "U kunt de afbeelding die gebruikt wordt als werkbladachtergrond wijzigen, of " "u kunt een effen kleur kiezen." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:75 msgid "Click one of the background images which are shipped with the system." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/look-background.page:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select Wallpapers to use one of the many professional " #| "background images that ship with GNOME. Some wallpapers change throughout " #| "the day. These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right " #| "corner." msgid "" "Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small " "clock icon in the bottom-right corner." msgstr "" "Kies Achtergronden om één van de vele professionele " "achtergrondafbeeldingen die met Gnome zijn meegeleverd te gebruiken. Sommige " "achtergronden veranderen gedurende de dag. Deze achtergronden hebben in de " "rechteronderhoek een klein pictogram van een klok." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select Pictures Folder to use one of your own photos from your " #| "Pictures folder. Most photo management applications store photos there." msgid "" "Click Add Picture… to use one of your own photos. By default, the " "Pictures folder will be opened, since most photo management " "applications store photos there." msgstr "" "Selecteer de Afbeeldingen map om één van uw eigen foto's uit de " "map Afbeeldingen te gebruiken. De meeste programma's slaan de foto's " "automatisch in die map op." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:90 msgid "The settings are applied immediately." msgstr "De instellingen worden direct toegepast." #. (itstool) path: note/p #: C/look-background.page:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select Pictures to use one of your own photos from your " #| "Pictures folder. Most photo management applications store " #| "photos there. If you would like to use an image that is not in your " #| "Pictures folder, either use Files by right-clicking on the " #| "image file and selecting Set as Wallpaper, or Image " #| "Viewer by opening the image file, clicking the menu button in the " #| "titlebar and selecting Set as Wallpaper." msgid "" "For another way to set one of your own photos as the background, right-click " "on the image file in Files and select Set as Wallpaper, or open the image file in Image Viewer, click the menu " "button in the titlebar and select Set as Wallpaper." msgstr "" "Kies Foto's als u een van uw eigen foto's uit de map " "Afbeeldingen wilt gebruiken. De meeste fotobeheertoepassingen " "bewaren foto's in deze map. Als u een afbeelding wilt gebruiken die zich " "niet in de map Afbeeldingen bevindt, klik dan in Bestanden met rechts op het afbeeldingsbestand en kies Als achtergrond " "instellen. Of open het afbeeldingsbestand in Afbeeldingsweergave, klik op de menuknop in de titelbalk en kies Als achtergrond " "instellen." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:100 msgid "" "Switch to an empty workspace " "to view your entire desktop." msgstr "" "Schakel over naar een leeg werkblad om het hele bureaublad weer te geven." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-display-fuzzy.page:37 msgid "The screen resolution may be set incorrectly." msgstr "De schermresolutie is mogelijk verkeerd ingesteld." #. (itstool) path: page/title #: C/look-display-fuzzy.page:40 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" msgstr "Waarom ziet alles op mijn scherm er wazig/korrelig uit?" #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "This can happen because the display resolution that you have set it is " #| "not the right one for your screen." msgid "" "The display resolution that is configured may not be the correct one for " "your screen. To solve this:" msgstr "" "Dit kan gebeuren omdat de schermresolutie die u heeft ingesteld niet " "geschikt is voor uw scherm." #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:54 #, fuzzy #| msgid "Click on Displays to open the panel." msgid "Click Displays in the sidebar to open the panel." msgstr "Klik op het Schermen om het paneel te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:57 msgid "" "Try some of the Resolution options and select the one that makes " "the screen look better." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/look-display-fuzzy.page:63 msgid "When multiple displays are connected" msgstr "Wanneer er meerdere schermen aangesloten zijn" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal " #| "monitor and a projector), the displays might have different resolutions. " #| "However, the computer’s graphics card can only display the screen in one " #| "resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy." msgid "" "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal " "monitor and a projector), the displays might have different optimal, or " "native, resolutions." msgstr "" "Als u twee schermen heeft aangesloten op de computer (bijvoorbeeld een " "normale monitor en een projector), dan kan het zijn dat de schermen " "verschillende resoluties hebben. De grafische kaart in de computer kan " "echter het scherm slechts in één resolutie tegelijk weergeven waardoor " "minstens één van de schermen er vaag uitziet." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:74 msgid "" "Using Mirror mode, you can " "display the same thing on two screens. Both screens use the same resolution, " "which may not match the native resolution of either screen, so the sharpness " "of the image may suffer on both screens." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:79 msgid "" "Using Join Displays mode, " "the resolution of each screen can be set independently, so they can both be " "set to their native resolution." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/look-resolution.page:40 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." msgstr "De resolutie en de oriëntatie (rotatie) van het scherm wijzigen." #. (itstool) path: page/title #: C/look-resolution.page:44 #, fuzzy #| msgid "Change the resolution or rotation of the screen" msgid "Change the resolution or orientation of the screen" msgstr "De resolutie of de oriëntatie (rotatie) van het scherm wijzigen" #. (itstool) path: page/p #: C/look-resolution.page:46 msgid "" "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by " "changing the screen resolution. You can change which way up things " "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the " "rotation." msgstr "" "U kunt wijzigen hoe groot (of hoe gedetailleerd) dingen op uw scherm " "weergegeven worden door de schermresolutie te wijzigen. U kunt " "wijzigen welke kant boven is (bijvoorbeeld als u een roterend beeldscherm " "heeft) door de rotatie te wijzigen." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:65 msgid "" "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have " "different settings on each display. Select a display in the preview area." msgstr "" "Als u meerdere beeldschermen heeft, en ze niet gespiegeld zijn, dan kunt u " "elk beeldscherm anders instellen. Kies een beeldscherm in het " "voorbeeldgebied." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:81 #, fuzzy #| msgid "Rotation" msgid "Orientation" msgstr "Rotatie" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:83 msgid "" "On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. " "Click Orientation in the panel and choose from Landscape, Portrait Right, Portrait Left, or Landscape " "(flipped)." msgstr "" #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:91 #, fuzzy #| msgid "Rotation" msgid "rotation lock" msgstr "Rotatie" #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:92 #, fuzzy #| msgid "Rotation" msgid "rotation unlock" msgstr "Rotatie" #. (itstool) path: note/p #: C/look-resolution.page:89 msgid "" "If your device rotates the screen automatically, you can lock the current " "rotation using the <_:media-1/> button at the bottom of the system menu. To unlock, press the <_:" "media-2/> button" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:98 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:100 msgid "" "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " "direction that can be displayed. Each resolution has an aspect ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16∶9 " "aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution " "that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be " "letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom " "or both sides of the screen." msgstr "" "De resolutie is het aantal pixels (puntjes op het scherm) dat in elke " "richting kan worden weergegeven. Elke resolutie heeft een " "beeldverhouding, de verhouding tussen de lengte en de breedte. " "Breedbeeldschermen gebruiken een beeldverhouding van 16:9, terwijl " "traditionele schermen 4:3 gebruiken. Als u een resolutie kiest die niet " "overeenkomt met de beeldverhouding van uw scherm, dan zal het scherm " "aangepast worden om vervorming te voorkomen door aan de boven- en onderkant " "van het scherm zwarte balken toe te voegen." #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:108 msgid "" "You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-" "down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated." msgstr "" "U kunt de resolutie die u het liefst heeft kiezen uit de Resolutie-keuzelijst. Bedenk wel dat, als u een resolutie kiest die niet past bij " "uw scherm, het er wazig of korrelig uit " "kan zien." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:115 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "Native Resolution" msgstr "Resolutie" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:117 msgid "" "The native resolution of a laptop screen or LCD monitor is the one " "that works best: the pixels in the video signal will line up precisely with " "the pixels on the screen. When the screen is required to show other " "resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a " "loss of image quality." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:126 msgid "Refresh Rate" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:128 msgid "" "The refresh rate is the number of times per second the screen image is " "drawn, or refreshed." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:133 msgid "Scale" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:135 msgid "" "The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match " "the density of your display, making them easier to read. Choose 100% or 200%." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Media" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:15 msgid "" "Use your media files, and connect to cameras, digital audio players, and " "more." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/media.page:21 msgid "Sound, video & pictures" msgstr "Geluid, video & foto's" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:25 msgctxt "sort" msgid "Sound" msgstr "Geluid" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:26 msgctxt "link:trail" msgid "Sound" msgstr "Geluid" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:27 msgctxt "link:topic" msgid "Sound" msgstr "Geluid" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:28 msgid "" "Adjust the volume for different apps, and configure different speakers and " "microphones." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:32 msgid "Basic sound" msgstr "Basisgeluid" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:36 msgctxt "link" msgid "Music and players" msgstr "Muziek en audiospelers" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:37 msgid "Music and portable audio players" msgstr "Muziek en draagbare geluidsspelers" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:41 msgctxt "link" msgid "Photos" msgstr "Foto's" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:42 msgid "Photos and digital cameras" msgstr "Foto's en digitale camera's" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:46 msgctxt "link" msgid "Videos" msgstr "Video's" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:47 msgid "Videos and video cameras" msgstr "Video's en videocamera's" #. (itstool) path: info/desc #: C/more-help.page:19 msgid "" "Get tips on using this guide, and connect with the community for more help." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/more-help.page:26 msgid "Get more help" msgstr "Meer hulp verkrijgen" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-doubleclick.page:35 msgid "" "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to " "double-click." msgstr "" "Bepalen hoe snel u de muisknop een tweede keer moet indrukken om te " "dubbelklikken." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-doubleclick.page:39 msgid "Adjust the double-click speed" msgstr "De dubbelkliksnelheid aanpassen" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:41 msgid "" "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly " "enough. If the second press is too long after the first, you’ll just get two " "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the " "mouse button quickly, you should increase the timeout." msgstr "" "Dubbelklikken gebeurt alleen wanneer u de muisknop twee keer snel genoeg " "indrukt. Wanneer de tweede klik te lang na de eerste is, krijgt u alleen " "twee aparte klikken, geen dubbelklik. Als u moeite hebt met het snel " "indrukken van de muisknop, dan moet u de intervaltijd verhogen." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Under Pointing & Clicking, adjust the Double-click slider to a value you find comfortable." msgid "" "Under Pointing & Clicking, adjust the Double-Click " "Delay slider to a value you find comfortable." msgstr "" "Pas onder Aanwijzen en klikken de Dubbelklik-" "schuifregelaar naar wens aan." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:60 msgid "" "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you " "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try " "plugging a different mouse into your computer and see if that works " "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see " "if it still has the same problem." msgstr "" "Als uw muis nog steeds dubbelklikt wanneer u eenmaal wilt klikken, zelfs " "nadat u de time-out voor dubbelklikken heeft verhoogt, kan het zijn dat de " "muis defect is. Probeer of u dit probleem ook heeft als u een andere muis op " "uw computer aansluit. Als alternatief kunt u ook uw huidige muis op een " "andere computer aansluiten, om te kijken of u daar hetzelfde probleem heeft." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-doubleclick.page:67 C/mouse-lefthanded.page:57 msgid "" "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other " "pointing device." msgstr "" "Deze instelling zal invloed hebben op zowel de muis als het touchpad en elk " "ander aanwijsapparaat." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-lefthanded.page:34 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." msgstr "De linker en rechter muisknoppen verwisselen bij de muisinstellingen." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-lefthanded.page:37 msgid "Use your mouse left-handed" msgstr "Gebruik de muis met uw linker hand" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-lefthanded.page:39 msgid "" "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or " "touchpad to make it more comfortable for left-handed use." msgstr "" "U kunt het gedrag van de linker en rechter knop op de muis of touchpad " "verwisselen om het voor linkshandigen prettiger in gebruik te maken." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46 #: C/mouse-touchpad-click.page:92 C/mouse-touchpad-click.page:133 #: C/mouse-touchpad-click.page:157 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Mouse & Touchpad." msgstr "" "Open het Activiteiten-" "overzicht en typ Muis & Touchpad." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50 #: C/mouse-touchpad-click.page:96 C/mouse-touchpad-click.page:137 #: C/mouse-touchpad-click.page:161 msgid "Click on Mouse & Touchpad to open the panel." msgstr "Klik op Muis en touchpad om het paneel te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the General section, switch Primary button to " #| "Right." msgid "" "In the General section, click to switch Primary button " "to Right." msgstr "" "Stel in de sectie Algemeen Eerste knop in op " "rechts." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-middleclick.page:33 msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more." msgstr "" "Gebruik de middelste muisknop om toepassingen, tabbladen en nog veel meer te " "openen." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-middleclick.page:37 msgid "Middle-click" msgstr "Middelklik" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:39 msgid "" "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a " "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to " "middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can press the " "left and right mouse buttons at the same time to middle-click." msgstr "" "Veel muizen, en sommige touchpads, hebben een middelste muisknop. Bij een " "muis met een scrollwieltje kunt u meestal op het wieltje drukken voor een " "middelklik. Als u geen middelste muisknop heeft, dan kunt u de linker en " "rechter muisknop tegelijk indrukken voor een middelklik." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:45 msgid "" "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers " "at once to middle-click. You have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to work." msgstr "" "Op een touchpad die het tikken met meerdere vingers ondersteunt, kunt u " "middenklikken door met drie vingers tegelijk te tikken. U dient klikken door tikken inschakelen geselecteerd " "te hebben bij de touchpadinstellingen om dit te laten werken." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:50 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." msgstr "" "Veel toepassingen gebruiken de middelste muisknop voor geavanceerde " "snelkoppelingen." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:53 msgid "" "In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar " "moves the scroll position directly to that place. Middle-clicking moves up " "to a single page towards that location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:57 msgid "" "In the Activities overview, you can quickly open a new window for " "an application with middle-click. Simply middle-click on the application’s " "icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The " "applications overview is displayed using the grid button in the dash." msgstr "" "In het Activiteiten-overzicht kunt u met een middelklik snel een " "nieuw venster voor een toepassing openen. Hiervoor hoeft u alleen met de " "middelste muisknop op het pictogram in de Starter aan de linkerkant, of in " "het toepassingenoverzicht te klikken. Het toepassingenoverzicht wordt " "weergegeven via de rastertoets in de Starter." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:63 msgid "" "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle " "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will " "open in a new tab." msgstr "" "In de meeste webbrowsers kunt u snel links in tabbladen openen met de " "middelste muisknop. Klik gewoon met de middelste muisknop op een link en " "deze zal geopend worden in een nieuw tabblad." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:67 msgid "" "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a " "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web " "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you " "had double-clicked." msgstr "" "In bestandsbeheer heeft de middelklik twee functies. Als u middelklikt op " "een map, dan wordt die geopend in een nieuw tabblad. Dit doet het gedrag na " "van populaire webbrowsers. Als u middelklikt op een bestand, dan wordt het " "bestand geopend alsof u erop gedubbelklikt had." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:73 msgid "" "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for " "other functions. Search your application’s help for middle-click or " "middle mouse button." msgstr "" "In sommige gespecialiseerde toepassingen kunt u de middelste muisknop " "gebruiken voor andere functies. Zoek in de hulp van de toepassing naar " "middelklik of middelste muisknop." #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:32 #: C/shell-notifications.page:23 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-mousekeys.page:36 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad." msgstr "" "Muistoetsen inschakelen om de muis via het numerieke toetsenbord te besturen." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-mousekeys.page:40 #, fuzzy #| msgid "Click and move mouse pointer using the keypad" msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad" msgstr "" "De muisaanwijzer met behulp van het numerieke toetsenbord klikken en bewegen." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:42 msgid "" "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can " "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This " "feature is called mouse keys." msgstr "" "Als u problemen heeft bij het gebruik van een muis of ander aanwijsapparaat, " "kunt u de muisaanwijzer via het numerieke toetsenbord besturen. Deze functie " "heet muistoetsen." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access the Activities overview by pressing on it, by " #| "moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, " #| "using CtrlAltTab " #| "followed by Enter or using Super." msgid "" "You can access the Activities overview by pressing on it, by " "moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, by " "using CtrlAltTab followed " "by Enter, or by using the Super key." msgstr "" "U kunt het Activiteiten-overzicht openen door erop te klikken, " "door met uw muisaanwijzer naar de linkerbovenhoek te gaan, via " "CtrlAltTab gevolgd door " "Enter of met de Super-" "toets." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the up and down arrow keys to select Mouse Keys in the " #| "Pointing & Clicking section then press Enter to " #| "switch Mouse Keys to On." msgid "" "Use the up and down arrow keys to select Mouse Keys in the " "Pointing & Clicking section, then press Enter to " "switch the Mouse Keys switch to on." msgstr "" "Gebruik de pijltoetsen omhoog en omlaag om Muistoetsen te kiezen " "in de sectie Aanwijzen & Klikken en druk daarna op " "Enter om Muistoetsen Aan te zetten." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:67 msgid "" "Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to " "move the mouse pointer using the keypad." msgstr "" "Zorg ervoor dat Num Lock uit staat. U kunt nu de muisaanwijzer " "besturen via het numerieke toetsenbord." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:72 msgid "" "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged " "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a " "laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key " "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this " "feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth " "numeric keypads." msgstr "" "Het numerieke toetsenbord is een set numerieke toetsen op uw toetsenbord, " "meestal gerangschikt in een vierkant blok. Als u een toetsenbord heeft " "zonder numeriek toetsenbord (zoals een laptoptoetsenbord), dan dient u " "mogelijk de functietoets (Fn) ingedrukt te houden en bepaalde " "andere toetsen op uw toetsenbord gebruiken als numeriek toetsenbord. Als u " "deze functie vaak gebruikt op een laptop, dan kunt u een extern USB-numeriek " "toetsenbord aanschaffen." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:79 msgid "" "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing " "8 will move the pointer upwards and pressing 2 will " "move it downwards. Press the 5 key to click once with the mouse, " "or quickly press it twice to double-click." msgstr "" "Elk cijfer op het numerieke toetsenbord komt overeen met een richting. Zo " "zal het indrukken van de 8 de muis naar boven bewegen en de " "2 naar beneden. Druk op de 5 voor een éénmalige " "muisklik, of druk hem snel twee keer in voor een dubbelklik." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:84 msgid "" "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes " "called the Menu key. Note, however, " "that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse " "pointer is. See for information on how to " "right-click by holding down 5 or the left mouse button." msgstr "" "De meeste toetsenborden hebben een speciale toets waarmee u kunt " "rechtsklikken; deze toets wordt ook wel de Menu-toets genoemd. Bedenk echter dat deze toets reageert op waar " "de toetsenbordfocus ligt, niet waar uw muisaanwijzer zich bevindt. Zie voor informatie over rechtsklikken door de " "5 of de linker muisknop in te drukken." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:90 msgid "" "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, " "turn Num Lock on. The mouse cannot be controlled with the keypad " "when Num Lock is turned on, though." msgstr "" "Als u het numerieke toetsenbord wilt gebruiken om cijfers te typen terwijl " "Muistoetsen ingeschakeld is, zet dan Num Lock aan. Let er op dat " "u de muis niet met het numerieke toetsenbord kunt besturen wanneer Num " "Lock aan staat." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:95 msgid "" "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not " "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used." msgstr "" "De gewone cijfertoetsen, in een rij bovenaan het toetsenbord, besturen de " "muisaanwijzer niet. Alleen de toetsen van het numerieke toetsenbord kunnen " "gebruikt worden." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-problem-notmoving.page:23 msgid "How to check why your mouse is not working." msgstr "Hoe u kunt nagaan waarom uw muis niet werkt." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:26 msgid "Mouse pointer is not moving" msgstr "De muisaanwijzer beweegt niet" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:31 msgid "Check that the mouse is plugged in" msgstr "Controleer of de muis is aangesloten" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:32 msgid "" "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your " "computer." msgstr "" "Als u een muis met kabel heeft, controleer dan of deze stevig aangesloten is " "op uw computer." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:36 msgid "" "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a " "different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector " "with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port " "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer " "if it was not plugged in." msgstr "" "Als het een USB-muis is (met een rechthoekige aansluiting), probeer dan de " "muis aan te sluiten op een andere USB-poort. Als het een PS/2-muis is (met " "een kleine, ronde aansluiting met zes pinnetjes), verzeker u er dan van dat " "de muis is aangesloten op de groene muispoort in plaats van de paarse " "toetsenbordpoort." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:46 msgid "Check that the mouse actually works" msgstr "Controleren of de muis überhaupt werkt" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:47 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." msgstr "Sluit de muis op een andere computer aan om te zien of de muis werkt." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:49 msgid "" "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of " "the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that " "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be " "broken." msgstr "" "Als de muis een optische of lasermuis is, dan zou er een licht moeten " "branden onderaan de muis wanneer hij aan staat. Als er geen licht is, " "controleer dan of hij aan staat. Als dat zo is en er is nog steeds geen " "licht, dan is de muis mogelijk kapot." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:56 msgid "Checking wireless mice" msgstr "Draadloze muizen controleren" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:60 msgid "" "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of " "the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you " "without it constantly waking up." msgstr "" "Controleer of de muis aan staat. Onderaan de muis bevindt zich vaak een " "schakelaar om de muis uit te schakelen, zodat u hem mee kunt nemeen zonder " "hem telkens te activeren." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:64 msgid "" "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the " "mouse with your computer. See ." msgstr "" "Als u een Bluetooth muis gebruikt, zorg er dan voor dat u de muis aan uw " "computer gekoppeld heeft. Zie ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:67 msgid "" "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go " "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See " "." msgstr "" "Klik op een knop en kijk of de muisaanwijzer nu beweegt. Sommige draadloze " "muizen gaan in slaapstand om energie te sparen, dus reageren ze pas wanneer " "u op een knop drukt. Zie ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:74 msgid "Check that the battery of the mouse is charged." msgstr "Controleer of de batterij van de muis is opgeladen." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:79 msgid "" "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." msgstr "" "Zorg ervoor dat de ontvanger (dongle) stevig op de computer is aangesloten." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:84 msgid "" "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make " "sure that they are both set to the same channel." msgstr "" "Als uw muis en ontvanger op verschillende radiokanalen kunnen opereren, zorg " "er dan voor dat ze allebei op hetzelfde kanaal zijn ingesteld." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:90 msgid "" "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a " "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if " "this is the case." msgstr "" "Misschien moet u een knop indrukken op de muis, de ontvanger of allebei om " "een verbinding te bewerkstelligen. De handleiding van de muis zou hier meer " "informatie over moeten hebben als dit het geval is." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:98 msgid "" "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them " "into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, " "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might " "depend on the make or model of your mouse." msgstr "" "De meeste RF (radio) draadloze muizen zouden automatisch moeten werken " "wanneer u ze op de computer aansluit. Als u een Bluetooth of IR (infrarood) " "draadloze muis heeft, dan moet u mogelijk wat extra stappen doorlopen om hem " "werkend te krijgen. De stappen kunnen afhangen van het merk of model van uw " "muis." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-sensitivity.page:35 msgid "" "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." msgstr "" "Wijzigen hoe snel de aanwijzer beweegt wanneer u de muis of touchpad " "gebruikt." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-sensitivity.page:39 #, fuzzy #| msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad" msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad" msgstr "De snelheid van de muis en het touchpad aanpassen" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-sensitivity.page:41 msgid "" "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your " "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices." msgstr "" "Als uw aanwijzer te snel of te langzaam beweegt wanneer u uw muis of " "touchpad gebruikt, kunt u de aanwijzersnelheid voor deze apparaten aanpassen." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-sensitivity.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Adjust the Pointer Speed slider until the pointer motion is " #| "comfortable for you. You will see one slider per each pointing device, " #| "such as mouse or touchpad." msgid "" "Adjust the Mouse Speed or Touchpad Speed slider until " "the pointer motion is comfortable for you. Sometimes the most comfortable " "settings for one type of device are not the best for the other." msgstr "" "Pas de schuifregelaar voor de Aanwijzersnelheid aan totdat de " "beweging van de aanwijzer naar wens is. U ziet één regelaar per " "aanwijsapparaat, zoals een muis of een touchpad." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-sensitivity.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Touchpad section only appears if your system has a " #| "touchpad, while the Mouse section is only visible when a mouse " #| "is plugged in." msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad, " "while the Mouse section is only visible when a mouse is connected." msgstr "" "De Touchpad-sectie verschijnt alleen als uw systeem een touchpad " "heeft, terwijl de Muis-sectie alleen zichtbaar is wanneer er een " "muis is aangesloten." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-touchpad-click.page:37 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." msgstr "" "Klik, sleep, of scroll met behulp van tikken en gebaren op uw touchpad." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-touchpad-click.page:41 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad" msgstr "Klik, sleep, of scroll met het touchpad" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-touchpad-click.page:43 msgid "" "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, " "without separate hardware buttons." msgstr "" "U kunt klikken, dubbelklikken, slepen en scrollen met alleen uw touchpad, " "zonder fysieke knoppen." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:47 msgid "" "Touchpad gestures are covered " "separately." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:52 msgid "Tap to click" msgstr "Tikken om te klikken" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:56 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button." msgstr "U kunt op uw touchpad tikken om te klikken in plaats van via een knop." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:60 msgid "To click, tap on the touchpad." msgstr "Tik op het touchpad om te klikken." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:63 msgid "To double-click, tap twice." msgstr "Tik twee maal om te dubbelklikken." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:66 msgid "" "To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. " "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop." msgstr "" "Om een item te slepen, tik twee maal, maar laat uw vinger niet los na de " "tweede tik. Sleep het item naar de gewenste plek en laat uw vinger los om " "het neer te zetten." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:71 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two " "fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-" "click. See for a method of right-clicking " "without a second mouse button." msgstr "" "Als uw touchpad tikken met meerdere vingers ondersteunt, dan kunt u " "rechtsklikken door met twee vingers tegelijk te tikken. Zo niet, dan moet u " "nog steeds fysieke knoppen gebruiken om met rechts te klikken. Zie voor een manier om met rechts te klikken zonder " "een tweede muisknop." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:77 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping with three fingers at once." msgstr "" "Als uw touchpad tikken met meerdere vingers ondersteunt, dan kunt u middelklikken door met drie vingers " "tegelijk te tikken." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:84 msgid "" "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are " "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may " "think they’re a single finger." msgstr "" "Wanneer u tikt of sleept met meerdere vingers, zorg er dan voor dat uw " "vingers ver genoeg uit elkaar gespreid zijn. Als uw vingers te dicht tegen " "elkaar aan zitten, dan kan het zijn dat de computer dit ziet als één vinger." #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:90 #, fuzzy #| msgid "Tap to click" msgid "Enable Tap to Click" msgstr "Tikken om te klikken" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:99 C/mouse-touchpad-click.page:140 #, fuzzy #| msgid "In the Touchpad section, check Tap to click." msgid "" "In the Touchpad section, make sure the Touchpad switch " "is set to on." msgstr "" "Plaats in de Touchpad-sectie een vinkje bij Tikken om te " "klikken." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:102 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad." msgstr "" "De Touchpad-sectie verschijnt alleen als uw systeem een touchpad " "heeft." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:107 #, fuzzy #| msgid "Switch Hover Click on." msgid "Switch the Tap to Click switch to on." msgstr "Schakel ZweefKlik in." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:113 msgid "Two finger scroll" msgstr "Scrollen met twee vingers" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:117 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers." msgstr "U kunt met uw touchpad scrollen met twee vingers." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:119 msgid "" "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as " "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will " "scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your " "touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to " "scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your " "fingers are too close together, they just look like one big finger to your " "touchpad." msgstr "" "Wanneer dit geselecteerd is, zal tikken en slepen met één vinger normaal " "werken, maar door met twee vingers over een deel van het touchpad te slepen " "kunt u scrollen. Wanneer u ook Horizontaal scrollen inschakelen " "selecteert, dan kunt u met uw vingers naar links en rechts gaan om " "horizontaal te scrollen. Zorg er wel voor dat uw vingers licht gespreid " "zijn. Wanneer uw vingers te dicht bij elkaar zijn ziet uw touchpad dat als " "één vinger." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:127 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." msgstr "Het scrollen met twee vingers werkt mogelijk niet op alle touchpads." #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:131 #, fuzzy #| msgid "Two finger scroll" msgid "Enable Two-finger Scrolling" msgstr "Scrollen met twee vingers" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:144 #, fuzzy #| msgid "Switch Hover Click on." msgid "Switch the Two-finger Scrolling switch to on." msgstr "Schakel ZweefKlik in." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:150 msgid "Natural scrolling" msgstr "Natuurlijk scrollen" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:152 msgid "" "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the " "touchpad." msgstr "" "Via het touchpad kunt u inhoud slepen alsof er fysiek een stuk papier wordt " "versleept." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:164 #, fuzzy #| msgid "In the Touchpad section, check Tap to click." msgid "" "In the Touchpad section, make sure that the Touchpad " "switch is set to on." msgstr "" "Plaats in de Touchpad-sectie een vinkje bij Tikken om te " "klikken." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:168 #, fuzzy #| msgid "Set the Location Services switch to OFF." msgid "Switch the Natural Scrolling switch to on." msgstr "Zet Locatiediensten UIT." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:173 msgid "This feature is also known as Reverse Scrolling." msgstr "Deze functie staat ook bekend als Achteruit Scrollen." #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:15 #: C/session-fingerprint.page:21 C/translate.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22 #: C/printing-name-location.page:16 C/printing-setup-default-printer.page:24 #: C/shell-apps-favorites.page:22 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-wakeup.page:34 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." msgstr "Als u de muis heen en weer moet bewegen of klikken voor die reageert." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-wakeup.page:37 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working" msgstr "Muis reageert met vertraging voordat het begint te werken" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:39 msgid "" "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to " "“wake up” before they start working. They automatically go to sleep when not " "in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can " "click on a mouse button or wiggle the mouse." msgstr "" "Draadloze en optische muizen, alsook touchpads op laptops, moeten soms " "‘wakker worden’ voordat ze beginnen te werken. Om energie te sparen, " "schakelen ze automatisch over naar slaapstand wanneer ze niet in gebruik " "zijn. Om uw muis of touchpad te wekken, kunt u op een muisknop klikken of de " "muis even bewegen." #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:29 #, fuzzy #| msgid "Mouse" msgctxt "link:trail" msgid "Mouse" msgstr "Muis" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse.page:30 msgid "Adjust the behavior of pointing devices to meet personal requirements." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse.page:33 #, fuzzy #| msgid "Display & screen" msgid "Mouse, Touchpad & Touchscreen" msgstr "Weergave & scherm" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:44 msgctxt "link" msgid "Common mouse problems" msgstr "Veel voorkomende problemen met de muis" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:45 msgctxt "link:trail" msgid "Common problems" msgstr "Veel voorkomende problemen" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:52 msgctxt "link" msgid "Mouse tips" msgstr "Muistips" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:53 C/net-general.page:21 msgctxt "link:trail" msgid "Tips" msgstr "Tips" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse.page:55 msgid "Tips" msgstr "Tips" #. (itstool) path: info/desc #: C/music-cantplay-drm.page:13 msgid "" "Support for that file format might not be installed or the songs could be " "“copy protected”." msgstr "" "Ondersteuning voor dat bestandsformaat is mogelijk niet geïnstalleerd of de " "nummers kunnen ‘tegen kopiëren beveiligd’ zijn." #. (itstool) path: page/title #: C/music-cantplay-drm.page:17 msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store" msgstr "" "Ik kan de nummers die ik gekocht heb bij een online muziekwinkel niet " "afspelen" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:19 msgid "" "If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t " "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS " "computer and then copied it over." msgstr "" "Als u muziek hebt gedownload van een webwinkel, dan kan het zijn dat die " "niet kan worden afgespeeld op uw computer, vooral als u deze kocht op een " "Windows- of Mac OS-computer en het daarna kopieerde." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:21 msgid "" "This could be because the music is in a format that is not recognized by " "your computer. To be able to play a song you need to have support for the " "right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 files, " "you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio " "format, you should see a message telling you so when you try to play a song. " "The message should also provide instructions for how to install support for " "that format so that you can play it." msgstr "" "De reden zou kunnen zijn dat de muziek in een formaat is dat niet herkend " "wordt door uw computer. Om een nummer te kunnen afspelen moet u " "ondersteuning geïnstalleerd hebben voor de juiste audioformaten - als u " "bijvoorbeeld MP3-bestanden wilt afspelen moet u MP3-ondersteuning " "geïnstalleerd hebben. Als u geen ondersteuning heeft voor een bepaald " "audioformaat, dan zou u een bericht moeten zien dat u dat vertelt wanneer u " "een nummer probeert te spelen. Het bericht zou ook instructies moeten " "bevatten hoe ondersteuning te installeren voor dat formaat, zodat u het kunt " "afspelen." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:23 msgid "" "If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t " "play it, the song might be copy protected (also known as being " "DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song " "and on what devices they can play it. The company that sold the song to you " "is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you " "will probably not be able to play it — you generally need special software " "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not " "supported on Linux." msgstr "" "Als u wel ondersteuning heeft geïnstalleerd voor het audioformaat van het " "nummer maar het nog steeds niet kunt afspelen, dan kan het zijn dat het " "nummer beveiligd tegen kopiëren (ook bekend als DRM restricted) is. DRM is een manier van beperken wie een nummer kan afspelen en op " "welke apparaten. Het bedrijf dat u het nummer verkocht beheert dit, niet u. " "Als een muziekbestand DRM-restricties heeft, dan kunt u het waarschijnlijk " "niet afspelen — over het algemeen heeft u speciale software nodig van de " "verkoper om DRM-beperkte bestanden te spelen, maar deze software wordt vaak " "niet ondersteund in Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation." msgid "" "You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation." msgstr "" "U kunt meer te weten komen over DRM bij de Electronic Frontier Foundation (Engelstalig)." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-ipodtransfer.page:13 msgid "" "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward." msgstr "" "Gebruik een muziekspeler om de nummers te kopiëren en de iPod daarna veilig " "te verwijderen." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-ipodtransfer.page:17 msgid "Songs don’t appear on my iPod when I copy them onto it" msgstr "" " Nummers verschijnen niet op mijn iPod wanneer ik ze daar naartoe kopieer" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:19 msgid "" "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music " "player application and also in the file manager (the Files " "application in the Activities overview). You must copy songs onto " "the iPod using the music player — if you copy them across using the file " "manager, it won’t work because the songs won’t be put into the right " "location. iPods have a special location for storing songs which music player " "applications know how to get to but the file manager does not." msgstr "" "Wanneer u een iPod aansluit op uw computer, dan verschijnt deze in zowel uw " "muziekafspeeltoepassing als in het bestandsbeheerprogramma (de toepassing " "Files in het Activiteiten-overzicht). U moet nummers " "naar de iPod kopiëren via de muziekspeler — als u ze kopieert via " "bestandsbeheer, dan zal het niet werken omdat de nummers niet op de juiste " "locatie geplaatst zullen worden. iPods hebben een speciale locatie voor het " "opslaan van nummers en muziekspelers weten waar dat is maar bestandsbeheer " "niet." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:21 msgid "" "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you " "unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to safely remove it. This will make sure that all " "of the songs have been copied across properly." msgstr "" "U moet ook wachten totdat de nummers gekopieerd zijn naar de iPod alvorens " "hem af te koppelen. Zorg ervoor dat u, voordat u de iPod afkoppelt, hem veilig verwijdert. Hierdoor bent u " "ervan verzekerd dat alle nummers op de juiste manier gekopieerd zijn." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:23 msgid "" "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the " "music player application you’re using does not support converting the songs " "from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an " "audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis " "(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the " "iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software " "(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not " "be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the " "software installer for an appropriate codec." msgstr "" "Nog een mogelijke reden waarom nummers niet op uw iPod verschijnen is dat de " "door u gebruikte muziekspeler-toepassing het converteren van muziekbestanden " "van het ene formaat naar het andere niet ondersteunt. Als u een nummer " "kopieert dat in een audioformaat is opgeslagen dat niet door uw iPod wordt " "ondersteund (bijvoorbeeld, een Ogg Vorbis (.oga) bestand), dan zal de " "muziekspeler proberen om het naar een audioformaat te converteren dat uw " "iPod wel begrijpt, zoals MP3. Als de juiste conversiesoftware (ook wel codec " "of encoder genoemd) niet aanwezig is, dan zal de muziekspeler niet in staat " "zijn de conversie uit te voeren, en en zal het nummer dus niet kopiëren. " "Zoek in het software-installatieprogramma naar de juiste codec." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-newipod.page:13 msgid "" "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can " "use them." msgstr "" "Nieuwe iPods moeten eerst ingesteld worden via de iTunes software voor u ze " "kunt gebruiken." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-newipod.page:17 msgid "My new iPod won’t work" msgstr "Mijn nieuwe iPod werkt niet" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:19 msgid "" "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, " "it won’t be recognized properly when you connect it to a Linux computer. " "This is because iPods need to be set up and updated using the iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS." msgstr "" "Als u een nieuwe iPod heeft die nog nooit eerder op een computer is " "aangesloten, dan zal die niet op de juiste manier herkend worden wanneer u " "hem aansluit op een Linux computer. Dit komt doordat iPods ingesteld en " "bijgewerkt moeten worden via de iTunes software en die draait " "alleen op Windows en Mac OS." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:21 msgid "" "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it " "in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the " "Volume Format, choose MS-DOS (FAT), Windows " "or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux." msgstr "" "Om uw iPod in te stellen, installeer iTunes op een Windows of Mac computer " "en sluit hem aan. U wordt door een aantal stappen geleid om hem in te " "stellen. Wanneer gevraagd wordt naar het Bestandsformaat, kies " "MS-DOS (FAT), Windows of iets soortgelijks. Het andere " "formaat (HFS/Mac) werkt niet zo goed met Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:23 msgid "" "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it " "into a Linux computer." msgstr "" "Nadat u de set-up heeft voltooid zou de iPod normaal moeten werken als u hem " "aansluit op een Linux computer." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-behavior.page:8 msgid "" "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify " "trash behavior." msgstr "" "Met één muisklik bestanden openen, uitvoerbare tekstbestanden uitvoeren of " "bekijken, en het gedrag van de prullenbak specificeren." #. (itstool) path: credit/name #: C/nautilus-behavior.page:28 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-behavior.page:38 msgid "File manager behavior preferences" msgstr "Gedragsvoorkeuren bestandsbeheer" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-behavior.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can control whether you single-click or double-click files, how " #| "executable text files are handled, and the trash behavior. Click " #| "Files in the top bar, pick Preferences and select " #| "the Behavior tab." msgid "" "You can control whether you single-click or double-click files, how " "executable text files are handled, and the trash behavior. Click the menu " "button in the top-right corner of the window and select Preferences, and select the Behavior tab." msgstr "" "U kunt instellen of u bestanden opent door er één keer of dubbel op te " "klikken, hoe uitvoerbare tekstbestanden worden behandeld, en het gedrag van " "de prullenbak. Klik in de bovenbalk op Bestanden, kies " "Voorkeuren en ga naar het tabblad Gedrag." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:45 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:48 msgid "Single click to open items" msgstr "Enkele muisklik om items te openen" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:49 msgid "Double click to open items" msgstr "Dubbelklikken om items te openen" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:50 msgid "" "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can " "instead choose to have files and folders open when you click on them once. " "When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key " "while clicking to select one or more files." msgstr "" "Standaard worden bestanden met één muisklik geselecteerd en met een " "dubbelklik geopend. In plaats daarvan kunt u ervoor kiezen bestanden en " "mappen te openen met één muisklik. Als u éénmalig klikken gebruikt, dan kunt " "u de Ctrl-toets ingedrukt houden terwijl u klikt om één of meer " "bestanden te selecteren." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:59 msgid "Executable text files" msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:60 msgid "" "An executable text file is a file that contains a program that you can run " "(execute). The file " "permissions must also allow for the file to run as a program. The " "most common are Shell, Python and Perl " "scripts. These have extensions .sh, .py and ." "pl, respectively." msgstr "" "Een uitvoerbaar tekstbestand is een bestand dat een programma bevat dat u " "kan uitvoeren. De bestandspermissies moeten ook zo zijn ingesteld dat het bestand " "als programma uitgevoerd kan worden. De meest gangbare zijn Shell, Python en Perl scripts. Deze hebben " "respectievelijk de extensies .sh, .py en ." "pl." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:67 msgid "When you open an executable text file, you can select from:" msgstr "Als u een uitvoerbaar tekstbestand opent, kunt u kiezen uit:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:71 msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "" "Uitvoerbare tekstbestanden uitvoeren zodra ze worden geopend" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:74 msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden bekijken zodra ze worden geopend" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:77 msgid "Ask each time" msgstr "Vraag iedere keer" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:81 msgid "" "If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you " "wish to run or view the selected text file." msgstr "" "Als Vraag iedere keer is geselecteerd, zal er een dialoogvenster " "worden weergegeven waarin u kunt aangeven of u het tekstbestand wil " "weergeven of uitvoeren." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:91 msgid "" "Executable text files are also called scripts. All scripts in the " "~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the " "context menu for a file under the Scripts " "submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files " "will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:" msgstr "" "Uitvoerbare tekstbestanden worden ook wel scripts genoemd. Alle scripts in " "de map ~/.local/share/nautilus/scripts worden in het " "contextmenu van een bestand onder het Scripts " "submenu weergegeven. Zodra een script vanuit een lokale map wordt " "uitgevoerd, zullen alle geselecteerde bestanden als parameters aan het " "script worden doorgegeven. Om een script op een bestand uit te voeren:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:99 msgid "Navigate to the desired folder." msgstr "Blader naar de gewenste map." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:102 msgid "Select the desired file." msgstr "Kies het gewenste bestand." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:105 msgid "" "Right click on the file to open the context menu and select the desired " "script to execute from the Scripts menu." msgstr "" "Rechtsklik op het bestand om de het contextmenu te openen en kies vanuit het " "Scripts-menu het script dat u wil uitvoeren." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:111 msgid "" "A script will not be passed any parameters when executed from a remote " "folder such as a folder showing web or ftp content." msgstr "" "Een script zal geen parameters meekrijgen indien het vanuit een online map " "wordt uitgevoerd, zoals een map waarin web- of ftp-inhoud wordt " "weergegeven." #. (itstool) path: info/title #: C/nautilus-behavior.page:120 msgctxt "link" msgid "File manager trash preferences" msgstr "Voorkeuren voor de prullenbak in bestandsbeheer" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:122 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:126 msgid "Ask before emptying the Trash" msgstr "Bevestiging vragen bij het legen van de prullenbak" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:127 msgid "" "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will " "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete " "files." msgstr "" "Deze optie is standaard geselecteerd. Bij het legen van de prullenbak zal " "een bericht worden weergegeven om te vragen of u zeker weet dat u de " "prullenbak wilt legen of bestanden wilt verwijderen." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." msgstr "Bladwijzers aan bestandsbeheer toevoegen, verwijderen en hernoemen." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:31 msgid "Edit folder bookmarks" msgstr "Bladwijzers van mappen toevoegen" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager." msgstr "" "Uw bladwijzers worden in de zijbalk of in de bestandsbeheerder weergegeven." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36 msgid "Add a bookmark:" msgstr "Een bladwijzer toevoegen:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." msgstr "Open de map (of locatie) waarvoor u een bladwijzer wilt maken." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Send Files to " #| "Device." msgid "" "Click the current folder in the path bar and then select Add to Bookmarks." msgstr "" "Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies " "Bestanden naar apparaat sturen." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:44 msgid "" "You can also drag a folder to the sidebar, and drop it over New " "bookmark, which appears dynamically." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:51 msgid "Delete a bookmark:" msgstr "Een bladwijzer verwijderen:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:53 msgid "" "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Remove from " "the menu." msgstr "" "Klik met rechts op de bladwijzer in de zijbalk en kies Verwijderen uit het menu." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:59 msgid "Rename a bookmark:" msgstr "Een bladwijzer hernoemen:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:61 msgid "" "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Rename…." msgstr "" "Klik met rechts op de bladwijzer in de zijbalk en kies Hernoemen…." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:65 msgid "In the Name text box, type the new name for the bookmark." msgstr "" "Voer een nieuwe naam voor de bladwijzer in het Naam tekstveld in." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:68 msgid "" "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two " "different folders in two different locations, but which each have the same " "name, the bookmarks will have the same name, and you won’t be able to tell " "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other " "than the name of the folder it points to." msgstr "" "Het hernoemen van een bladwijzer hernoemt niet de naam van de map. Als u " "bladwijzers naar twee verschillende mappen op twee verschillende locaties " "heeft, maar ze hebben dezelfde naam, dan zal de bladwijzer dezelfde naam " "hebben en kunt u ze niet onderscheiden. In deze gevallen is het nuttig een " "bladwijzer een andere naam te geven dan de naam van de map waarnaar deze " "verwijst." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-connect.page:29 msgid "" "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or " "WebDAV." msgstr "" "Bestanden bekijken en bewerken op een andere computer via FTP, SSH, Windows " "shares, of WebDAV." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-connect.page:34 msgid "Browse files on a server or network share" msgstr "Door bestanden op een server of netwerk bladeren" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:44 msgid "" "You can connect to a server or network share to browse and view files on " "that server, exactly as if they were on your own computer. This is a " "convenient way to download or upload files on the internet, or to share " "files with other people on your local network." msgstr "" "U kunt verbinding maken met een server of netwerk om bestanden te zoeken en " "bekijken die op de server staan, alsof ze op uw eigen computer staan. Dit is " "een handige manier om te downloaden of uploaden van bestanden op het " "internet, of om bestanden te delen met andere mensen op uw lokale netwerk." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "To browse files over the network, open the Files application " #| "from the Activities overview, and click Other Locations in the sidebar. The file manager will find any computers on your " #| "local area network that advertize their ability to serve files. If you " #| "want to connect to a server on the internet, or if you do not see the " #| "computer you’re looking for, you can manually connect to a server by " #| "typing in its internet/network address." msgid "" "To browse files over the network, open the Files application from " "the Activities overview, and click Other Locations in " "the sidebar. The file manager will find any computers on your local area " "network that advertise their ability to serve files. If you want to connect " "to a server on the internet, or if you do not see the computer you’re " "looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/" "network address." msgstr "" "Open de toepassing Bestanden via het Activiteiten-" "overzicht en klik op Andere locaties in de zijbalk. " "Bestandsbeheer zal alle computers vinden op uw lokale netwerk die aangeven " "bestanden te kunnen delen. Als u wilt verbinden met een server op het " "internet, of als u de door u gezochte computer niet ziet, dan kunt u " "handmatig met een server verbinding maken door diens netwerk- of " "internetadres te typen." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-connect.page:60 msgid "Connect to a file server" msgstr "Met een bestandsserver verbinden" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:61 msgid "In the file manager, click Other Locations in the sidebar." msgstr "" "In de bestandsbeheerder, klik op Andere locaties in de zijbalk." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:64 msgid "" "In Connect to Server, enter the address of the server, in the " "form of a URL. Details on supported URLs are " "listed below." msgstr "" "Voer bij Verbinden met server het serveradres in de vorm van een " "URL in. Meer informatie over ondersteunde URLs " "kunt u hieronder vinden." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-connect.page:69 msgid "" "If you have connected to the server before, you can click on it in the " "Recent Servers list." msgstr "" "Als u al eerder met deze server verbinding heeft gemaakt, dan kunt u het in " "de Recente servers lijst aanklikken." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:74 msgid "" "Click Connect. The files on the server will be shown. You can " "browse the files just as you would for those on your own computer. The " "server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the " "future." msgstr "" "Klik op Verbinden. De bestanden op de server zullen worden " "getoond. U kunt door de bestanden bladeren net als u zou doen met de " "bestanden op uw eigen computer. De server zal ook aan de zijbalk worden " "toegevoegd zodat u deze voortaan snel kunt openen." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:82 msgid "Writing URLs" msgstr "URLs schrijven" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:84 msgid "" "A URL, or uniform resource locator, is a form of address " "that refers to a location or file on a network. The address is formatted " "like this:" msgstr "" "Een URL, wat staat voor uniform resource locator, is een " "soort adres dat naar een plaats of bestand op een netwerk verwijst. Het " "adres wordt als volgt ingedeeld:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:87 msgid "scheme://servername.example.com/folder" msgstr "schema://servernaam.voorbeeld.com/map" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:89 msgid "" "The scheme specifies the protocol or type of server. The " "example.com portion of the address is called the domain name. If a username is required, it is inserted before the server name:" msgstr "" "Het schema geef het protocol of servertype aan. Het voorbeeld." "com-gedeelte van het adres heet het domeinnaam. Als een " "gebruikersnaam is vereist, dan wordt het vóór de servernaam toegevoegd:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:93 msgid "scheme://username servername example com/folder" msgstr "schema://username servernaam voorbeeld com/map" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:95 msgid "" "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the " "domain name:" msgstr "" "Sommige schema's vereisen dat u het poortnummer opgeeft. Voeg het toe aan de " "domeinnaam:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:97 msgid "scheme://servername.example.com:port/folder" msgstr "schema://servernaam.voorbeeld.com:poort/map" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:99 msgid "" "Below are specific examples for the various server types that are supported." msgstr "" "Hieronder vindt u specifieke voorbeelden voor de diverse ondersteunde " "servertypen." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:103 msgid "Types of servers" msgstr "Servertypen" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:105 msgid "" "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and " "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a " "username and password." msgstr "" "U kunt met verschillende soorten servers verbinding maken. sommige servers " "zijn openbaar, en staan toe dat iedereen verbinding maakt. Andere servers " "vereisen dat u zich met een gebruikersnaam en wachtwoord aanmeldt." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:108 msgid "" "You may not have permissions to perform certain actions on files on a " "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to " "delete files." msgstr "" "U zal waarschijnlijk niet de rechten hebben om bepaalde handelingen op een " "server uit te voeren. Bijvoorbeeld, op een openbare FTP-site zult u " "waarschijnlijk niet in staat zijn om bestanden te verwijderen." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:111 msgid "" "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its " "file shares." msgstr "" "De URL dat u invoert hangt af van het protocol dat de server gebruikt om " "diens bestanden te delen." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:116 msgid "" "If you have a secure shell account on a server, you can connect " "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they " "can securely upload files. SSH servers always require you to log in." msgstr "" "Als u op een server een secure shell-account heeft, dan kunt u " "hiermee verbinding maken. Veel webhosts bieden hun leden SSH-accounts aan " "zodat ze hun bestanden veilig kunnen uploaden. SSH servers vereisen altijd " "dat u zich aanmeldt." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:120 msgid "A typical SSH URL looks like this:" msgstr "Een typische SSH-URL ziet er als volgt uit:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:122 msgid "ssh://username servername example com/folder" msgstr "ssh://gebruikersnaam servernaam voorbeeld com/map" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:129 msgid "" "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted " "so that other users on your network can’t see it." msgstr "" "Als u SSH gebruikt, zullen alle door u verstuurde gegevens (inclusief uw " "wachtwoord) versleuteld worden zodat andere gebruikers op het netwerk die " "niet kunnen zien." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (met aanmelding)" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:134 msgid "" "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not " "encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some " "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or " "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and " "upload files." msgstr "" "FTP is een populaire manier om bestanden uit te wisselen op het internet. " "Omdat de data niet gecodeerd wordt via FTP, bieden veel servers toegang via " "SSH. Sommige servers staan echter alleen nog maar toe dat u FTP gebruikt " "voor het uploaden of downloaden van bestanden. Bij FTP-sites met logins kunt " "u meestal bestanden verwijderen of uploaden." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:139 msgid "A typical FTP URL looks like this:" msgstr "Een typische FTP-URL ziet er als volgt uit:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:141 msgid "ftp://username ftp example com/path/" msgstr "ftp://gebruikersnaam ftp voorbeeld com/map/" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:145 msgid "Public FTP" msgstr "Openbare FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:146 msgid "" "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or " "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, " "and will usually not allow you to delete or upload files." msgstr "" "Sites waar u bestanden kunt downloaden bieden u soms openbare of anonieme " "FTP-toegang. Deze servers vereisen geen gebruikersnaam of wachtwoord, en " "staan u over het algemeen niet toe bestanden te wissen of te uploaden." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:150 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:" msgstr "Een typische anonieme FTP-URL ziet er als volgt uit:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:152 msgid "ftp://ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://ftp.voorbeeld.com/map/" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:154 msgid "" "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and " "password, or with a public username using your email address as the " "password. For these servers, use the FTP (with login) method, and " "use the credentials specified by the FTP site." msgstr "" "Sommige anonieme FTP-sites vereisen dat u zich met een openbare " "gebruikersnaam en wachtwoord aanmeldt, of dat u zich aanmeldt met een " "openbare gebruikersnaam waarbij uw e-mailadres als wachtwoord wordt " "gebruikt. Gebruik voor deze servers de FTP (met aanmelding) " "methode, en gebruik de door de FTP-site opgegeven aanmeldgegevens." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:161 msgid "Windows share" msgstr "Gedeelde Windows-map" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:162 msgid "" "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local " "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into " "domains for organization and to better control access. If you have " "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows " "share from the file manager." msgstr "" "Windows-computers gebruiken een niet-vrij protocol om bestanden op een " "lokaal netwerk te delen. Computers op een Windows-netwerk worden soms voor " "de overzichtelijkheid en betere toegangscontrole in domeinen " "gegroepeerd. Als u op de externe computer de juiste rechten heeft, dan kunt " "u met een Windows-netwerk vanuit de bestandsbeheerder verbinding maken." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:167 msgid "A typical Windows share URL looks like this:" msgstr "Een typische URL voor een gedeelde Windows-map ziet er als volgt uit:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:169 msgid "smb://servername/Share" msgstr "smb://servernaam/Gedeeldemap" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:173 msgid "WebDAV and Secure WebDAV" msgstr "WebDAV en Secure WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:174 msgid "" "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to " "share files on a local network and to store files on the internet. If the " "server you’re connecting to supports secure connections, you should choose " "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users " "can’t see your password." msgstr "" "Gebaseerd op het op het web gebruikte HTTP-protocol, wordt WebDAV soms " "gebruikt om bestanden op een lokaal netwerk te delen en om bestanden op het " "internet op te slaan. Als de server waar u mee verbindt beveiligde " "verbindingen ondersteunt, kiest u deze optie. Secure WebDAV maakt gebruik " "van sterke SSL-encryptie, zodat andere gebruikers uw wachtwoord niet kunnen " "zien." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:179 msgid "A WebDAV URL looks like this:" msgstr "Een WebDAV-URL ziet er als volgt uit:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:181 msgid "dav://example.hostname.com/path" msgstr "dav://voorbeeld.hostnaam.nl/pad" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:192 msgid "NFS share" msgstr "NFS delen" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:193 msgid "" "UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share " "files over a local network. With NFS, security is based on the UID of the " "user accessing the share, so no authentication credentials are needed when " "connecting." msgstr "" "Unix-computers gebruiken van oudsher het Network File System protocol om " "bestanden op een lokaal netwerk te delen. Met NFS is de beveiliging " "gebaseerd op de UID van de gebruiker die toegang heeft tot het gedeelde " "bestand; er zijn dus geen authenticatiegegevens nodig bij het verbinden." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:197 msgid "A typical NFS share URL looks like this:" msgstr "Een typische NFS-delen URL ziet er als volgt uit:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:199 msgid "nfs://servername/path" msgstr "nfs://servernaam/pad" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-display.page:27 msgid "Control icon captions used in the file manager." msgstr "De door de bestandsbeheerder gebruikte pictogrambijschriften beheren." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-display.page:31 msgid "File manager display preferences" msgstr "Bestandsbeheer-weergavevoorkeuren" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-display.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can control how the file manager displays captions under icons. Click " #| "Files in the top bar, pick Preferences and select " #| "the Display tab." msgid "" "You can control how the file manager displays captions under icons. Click " "the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences, then select the Views tab." msgstr "" "U kunt bepalen hoe het bestandsbeheer bijschriften onder de pictogrammen " "weergeeft. Klik in de bovenbalk op Bestanden, kies " "Voorkeuren en ga naar het Weergave-tabblad." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:38 msgid "Icon captions" msgstr "Pictogrambijschriften" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/nautilus-display.page:41 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'" msgstr "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'" #. (itstool) path: media/p #: C/nautilus-display.page:42 msgid "File manager icons with captions" msgstr "Bestandsbeheerder-pictogrammen met bijschriften" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:44 msgid "" "When you use icon view, you can choose to have extra information about files " "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for " "example, if you often need to see who owns a file or when it was last " "modified." msgstr "" "Wanneer u pictogrammenweergave gebruikt, kunt u kiezen voor het weergeven " "van extra informatie over bestanden en mappen in een bijschrift onder elk " "pictogram. Dit is bijvoorbeeld nuttig als u vaak wilt zien wie de eigenaar " "van een bestand is of wanneer het voor het laatst gewijzigd is." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:48 msgid "" "You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar " "and choosing a zoom level with the slider. As you zoom in, the file manager " "will display more and more information in captions. You can choose up to " "three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom " "levels. The last will only be shown at very large sizes." msgstr "" "U kunt op een map inzoomen door in de menubalk te klikken op de " "weergaveoptiesknop en met de schuifregelaar een zoomniveau te kiezen. Het " "bestandsbeheer zal tijdens het inzoomen meer en meer informatie in de " "bijschriften weergeven. U kunt maximaal drie dingen in de bijschriften laten " "weergeven. Het eerste zal in de meeste zoomniveaus worden weergegeven. Het " "laatste zal pas bij zeer hoge niveaus worden weergegeven." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:54 msgid "" "The information you can show in icon captions is the same as the columns you " "can use in list view. See for more " "information." msgstr "" "De informatie die u kunt tonen in een pictogrambijschrift is dezelfde als de " "kolommen die u in de lijstweergave kunt gebruiken. Zie voor meer informatie." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:61 msgid "List View" msgstr "Lijstweergave" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "When viewing files as a list, you can Navigate folders in a tree. This shows expanders on each directory in the file list, so that " #| "the contents of several folders can be shown at once. This is useful if " #| "the folder structure is relevant, such as if your music files are " #| "organized with a folder per artist, and a subfolder per album." msgid "" "When viewing files as a list, you can Allow folders to be expanded. This shows expanders on each directory in the file list, so that the " "contents of several folders can be shown at once. This is useful if the " "folder structure is relevant, such as if your music files are organized with " "a folder per artist, and a subfolder per album." msgstr "" "Wanneer u bestanden in een lijst bekijkt, kunt u navigeren door mappen " "in een boom. Elke map in de bestandslijst is uitklapbaar, zodat u de " "inhoud van verschillende mappen in één overzicht kunt zien. Dit is nuttig " "wanneer de mappenstructuur relevant is, zoals wanneer uw muziekbestanden " "gerangschikt zijn met een map per artiest, en een submap per album." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26 msgid "" "View basic file information, set permissions, and choose default " "applications." msgstr "" "Basis-bestandsinformatie bekijken, rechten instellen en " "standaardtoepassingen kiezen." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:31 msgid "File properties" msgstr "Bestandseigenschappen" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:33 msgid "" "To view information about a file or folder, right-click it and select " "Properties. You can also select the file and press " "AltEnter." msgstr "" "Om informatie over een bestand of map te bekijken klikt u er met rechts op " "en kiest u Eigenschappen. U kunt ook het bestand selecteren en " "daarna drukken op AltEnter." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:37 msgid "" "The file properties window shows you information like the type of file, the " "size of the file, and when you last modified it. If you need this " "information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions." msgstr "" "Het bestandseigenschappenvenster toont u informatie zoals het bestandstype, " "de bestandsgrootte, en de datum waarop u het bestand voor het laatst " "gewijzigd heeft. Als u deze informatie vaak nodig heeft, dan kunt u die " "laten weergeven in lijstkolommen of " "pictogrambijschriften." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:43 msgid "" "The information given on the Basic tab is explained below. There " "are also Permissions and Open " "With tabs. For certain types of files, such as images and " "videos, there will be an extra tab that provides information like the " "dimensions, duration, and codec." msgstr "" "De informatie op het tabblad Eenvoudig wordt hieronder uitgelegd. " "Er zijn ook nog de volgende tabbladen: Rechten en Openen met. Voor bepaalde bestandstypes, zoals " "afbeeldingen en video's, is er een extra tabblad met informatie zoals " "afmetingen, duur en codec." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51 msgid "Basic properties" msgstr "Basiseigenschappen" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:54 msgid "Name" msgstr "Naam" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55 msgid "" "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file " "outside the properties window. See ." msgstr "" "U kunt het bestand hernoemen door dit veld te wijzigen. U kunt een bestand " "ook buiten het eigenschappenvenster hernoemen. Zie ." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:60 msgid "Type" msgstr "Type" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61 msgid "" "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, " "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which " "applications can open the file, among other things. For example, you can’t " "open a picture with a music player. See for more " "information on this." msgstr "" "Dit helpt u het type van het bestand, zoals PDF-document, OpenDocument-" "tekst, of JPEG-afbeelding, te identificeren. Het bestandstype bepaalt onder " "andere welke toepassing het bestand kan openen. U kunt bijvoorbeeld geen " "foto met een muziekspeler openen. Zie voor meer " "informatie hierover." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66 msgid "" "The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is a " "standard way that computers use to refer to the file type." msgstr "" "Het MIME-type van het bestand wordt tussen haakjes getoond; MIME is " "een door computers gebruikte standaard manier om naar een bestandstype te " "verwijzen." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72 msgid "" "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder " "rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If " "the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, " "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If " "the folder is empty, the contents will display nothing." msgstr "" "Dit veld wordt weergegeven als u de eigenschappen van een map bekijkt. Hier " "ziet u het aantal items in de map. Als de map andere mappen bevat, dan wordt " "elke submap geteld als één item, zelfs als deze nog meer items bevat. Elk " "bestand wordt ook als één item geteld. Als de map leeg is, dan staat er bij " "Inhoud ‘niets’." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77 msgid "" "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The " "size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an " "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email " "(big files take longer to send/receive)." msgstr "" "Dit veld wordt weergegeven als u een bestand (niet een map) bekijkt. De " "grootte van een bestand vertelt u hoeveel schijfruimte het in beslag neemt. " "Dit vertelt ook iets over hoe lang het zal duren om een bestand te " "downloaden of mee te sturen in een e-mail (bij grote bestanden duurt het " "lang om ze te versturen of te ontvangen)." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78 msgid "" "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, " "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is " "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on." msgstr "" "De grootte kan opgegeven zijn in bytes, KB, MB of GB; bij de laatste drie " "wordt ook tussel haakjes de grootte in bytes gegeven. 1 KB is 1024 bytes, 1 " "MB is 1024 KB enz." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82 msgid "Parent Folder" msgstr "Bovenliggende map" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83 msgid "" "The location of each file on your computer is given by its absolute " "path. This is a unique “address” of the file on your computer, made up " "of a list of the folders that you would need to go into to find the file. " "For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home " "folder, its parent folder would be /home/jim and its location " "would be /home/jim/Resume.pdf." msgstr "" "De gegeven locatie van een bestand op uw computer is het absolute pad van dat bestand. Dit is een uniek ‘adres’ van het bestand op uw " "computer, bestaande uit een lijst van de mappen waar u doorheen zou moeten " "bladeren om het bestand te vinden. Bijvoorbeeld, als Jan in zijn " "persoonlijke map een bestand heeft met de naam Samenvatting.pdf, dan is de locatie ervan /home/jan/Samenvatting.pdf." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92 msgid "Free Space" msgstr "Vrije ruimte" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93 msgid "" "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which " "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking " "if the hard disk is full." msgstr "" "Dit wordt alleen weergegeven voor mappen. Hier wordt de hoeveelheid " "schijfruimte opgegeven die beschikbaar is op de schijf waarop de map zich " "bevindt. Dit is nuttig om te controleren of de harde schijf vol is." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:140 msgid "Accessed" msgstr "Benaderd" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:100 msgid "The date and time when the file was last opened." msgstr "De datum en tijd waarop het bestand voor het laatst geopend werd." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:72 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:105 msgid "The date and time when the file was last changed and saved." msgstr "" "De datum en tijd waarop het bestand voor het laatst werd gewijzigd en " "opgeslagen." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15 msgid "Control who can view and edit your files and folders." msgstr "Beheren wie uw bestanden en mappen mogen bekijken en bewerken." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33 msgid "Set file permissions" msgstr "Bestandsrechten instellen" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35 msgid "" "You can use file permissions to control who can view and edit files that you " "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select " "Properties, then select the Permissions tab." msgstr "" "U kunt bestandsrechten gebruiken om te bepalen wie uw bestanden mogen " "bekijken en bewerken. Om de rechten voor een bestand te bekijken en in te " "stellen klikt u er met de rechtermuisknop op; kies Eigenschappen " "en ga daarna naar het tabblad Rechten." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39 msgid "" "See and below for details " "on the types of permissions you can set." msgstr "" "Zie en hieronder voor " "details over de soorten rechten die u kunt instellen." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45 msgid "" "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all " "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can " "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-" "only if you don’t want to accidentally change it." msgstr "" "U kunt rechten instellen voor de eigenaar van het bestand, de groep en alle " "andere gebruikers van het systeem. Van uw bestanden bent u de eigenaar en u " "kunt uzelf de rechten ‘Alleen lezen’ of ‘Lezen en schrijven’ geven. Stel een " "bestand in op ‘Alleen lezen’ als u niet wilt dat u het per ongeluk wijzigt." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50 msgid "" "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is " "common for each user to have their own group, and group permissions are not " "often used. In corporate environments, groups are sometimes used for " "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a " "group. You can set the file’s group and control the permissions for all " "users in that group. You can only set the file’s group to a group you belong " "to." msgstr "" "Elke gebruiker op uw computer behoort tot een groep. Op computers thuis is " "het meestal zo dat elke gebruiker een eigen groep vormt, en groepsrechten " "worden niet vaak gebruikt. In bedrijfsomgevingen worden groepen soms " "gebruikt voor afdelingen of projecten. Behalve dat een bestand een eigenaar " "heeft, behoort het ook tot een groep. U kunt de groep voor het bestand " "instellen en de toegang beheren voor alle gebruikers in die groep. U kunt " "alleen de bestandsgroep instellen voor een groep waarvan u deel uitmaakt." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58 msgid "" "You can also set the permissions for users other than the owner and those in " "the file’s group." msgstr "" "U kunt ook de toegang instellen voor andere gebruikers dan de eigenaar en " "degenen uit de bestandsgroep." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61 msgid "" "If the file is a program, such as a script, you must select Allow " "executing file as program to run it. Even with this option selected, " "the file manager may still open the file in an application or ask you what " "to do. See for more " "information." msgstr "" "Als het bestand een programma is, zoals een script, dan moet u " "Uitvoeren van bestand toestaan aanvinken om het te draaien. Zelfs " "als deze optie aangevinkt is kan het nog steeds zo zijn dat bestandsbeheer " "het bestand in een toepassing opent of u vraagt wat er gedaan moet worden. " "Zie voor meer informatie." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70 msgid "" "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. " "See the details of file permissions above for an explanation of owners, " "groups, and other users." msgstr "" "Voor mappen kunt u de rechten instellen voor de eigenaar, groep en andere " "gebruikers. Zie de informatie over bestandsrechten hierboven voor uitleg " "over eigenaren, groepen en andere gebruikers." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:73 msgid "" "The permissions you can set for a folder are different from those you can " "set for a file." msgstr "" "De rechten die u kunt instellen voor een map zijn anders dan die voor " "bestanden." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77 msgctxt "permission" msgid "None" msgstr "Geen" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." msgstr "" "De gebruiker zal niet eens kunnen zien welke bestanden er in de map zitten." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82 msgid "List files only" msgstr "Alleen inventariseren" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83 msgid "" "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be " "able to open, create, or delete files." msgstr "" "De gebruiker zal kunnen zien welke bestanden er in de map zitten, maar zal " "geen bestanden kunnen openen, aanmaken of verwijderen." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87 msgid "Access files" msgstr "Bestanden gebruiken" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:88 msgid "" "The user will be able to open files in the folder (provided they have " "permission to do so on the particular file), but will not be able to create " "new files or delete files." msgstr "" "De gebruiker zal bestanden in de map kunnen openen (mits hij daar " "toestemming voor heeft voor dat bepaalde bestand), maar hij kan geen nieuwe " "bestanden aanmaken of bestanden verwijderen." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93 msgid "Create and delete files" msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:94 msgid "" "The user will have full access to the folder, including opening, creating, " "and deleting files." msgstr "" "De gebruiker zal volledige toegang hebben tot de map, inclusief het openen, " "aanmaken en verwijderen van bestanden." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:99 msgid "" "You can also quickly set the file permissions for all the files in the " "folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use the " "drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and " "click Change. Permissions are applied to files and folders in " "subfolders as well, to any depth." msgstr "" "U kunt ook snel bestandsrechten voor alle bestanden in de map instellen door " "op Rechten wijzigen voor ingesloten bestanden te klikken. Gebruik " "de keuzemenu's om de rechten van de ingesloten bestanden of mappen aan te " "passen, en klik op Wijzigen. Rechten kunnen ook op bestanden en " "mappen in submappen op elk niveau worden toegepast." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-list.page:37 msgid "Control what information is displayed in columns in list view." msgstr "" "Beheren welke informatie weergegeven wordt in kolommen in de lijstweergave." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-list.page:40 msgid "Files list columns preferences" msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren: lijstkolommen" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are eleven columns of information that you can display in the " #| "Files list view. Click Files in the top bar, pick " #| "Preferences and choose the List Columns tab to " #| "select which columns will be visible." msgid "" "There are eleven columns of information that you can display in the " "Files list view. Click the menu button in the top-right corner of " "the window, select Preferences and choose the List Columns tab to select which columns will be visible." msgstr "" "Er zijn elf informatiekolommen die u in de lijstweergave van bestandsbeheer " "kunt weergeven. Klik in de bovenbalk op Bestanden , klik op " "Voorkeuren en kies het tabblad Lijstkolommen om te " "kiezen welke kolommen zichtbaar zullen zijn." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:48 msgid "" "Use the Move Up and Move Down buttons to choose the " "order in which the selected columns will appear. Click Reset to " "Default to undo any changes and return to the default columns." msgstr "" "Gebruik de knoppen Naar boven en Naar beneden om de " "volgorde te kiezen waarin de geselecteerde kolommen zullen verschijnen. Klik " "op Terug naar standaardweergave om de wijzigingen ongedaan te " "maken en terug te gaan naar de standaardkolommen." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:56 msgid "The name of folders and files." msgstr "De naam van mappen en bestanden." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:58 msgid "The Name column cannot be hidden." msgstr "De kolom Naam kan niet worden verborgen." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:63 msgid "" "The size of a folder is given as the number of items contained in the " "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB." msgstr "" "De grootte van een map wordt aangegeven als het aantal items in die map. De " "grootte van een bestand wordt gegeven in bytes, KB of MB." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:68 msgid "" "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 " "audio, and more." msgstr "" "Weergegeven als map, of bestandstype zoals PDF-document, JPEG-afbeelding, " "MP3 audio." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:73 msgid "Gives the date of the last time the file was modified." msgstr "Geeft de datum van de laatste keer dat het bestand werd gewijzigd." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:76 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:77 msgid "The name of the user the folder or file is owned by." msgstr "De naam van de gebruiker die eigenaar is van de map of het bestand." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:80 msgid "Group" msgstr "Groep" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:81 msgid "" "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, " "but it is possible to have many users in one group. For example, a " "department may have their own group in a work environment." msgstr "" "De groep waartoe het bestand behoort. Elke gebruiker zit normaalgesproken in " "een eigen groep, maar het is mogelijk dat meerdere gebruikers in één groep " "zitten. Zo kan een afdeling een eigen groep hebben in een werkomgeving." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:86 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:87 msgid "" "Displays the file access permissions. For example, drwxrw-r--" msgstr "" "Geeft de toegangsrechten tot het bestand weer, bijv. drwxrw-r--" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:91 msgid "" "The first character is the file type. - means regular file and " "d means directory (folder). In rare cases, other characters can " "also be shown." msgstr "" "Het eerste teken - is het bestandstype. - betekent " "normaal bestand en d betekent directory (map). In zeldzame " "gevallen kunnen er ook andere tekens weergegeven worden." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:96 msgid "" "The next three characters rwx specify permissions for the user " "who owns the file." msgstr "" "De volgende drie tekens rwx geven de rechten aan voor de " "gebruiker die eigenaar is van het bestand." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:100 msgid "" "The next three rw- specify permissions for all members of the " "group that owns the file." msgstr "" "De volgende drie tekens rw- geven de rechten aan voor alle leden " "van de groep die eigenaar is van het bestand." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:104 msgid "" "The last three characters in the column r-- specify permissions " "for all other users on the system." msgstr "" "De laatste drie tekens in de kolom r-- geven de rechten aan voor " "alle andere gebruikers van het systeem." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:108 msgid "Each permission has the following meanings:" msgstr "De betekenis van de rechten:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:111 msgid "r: readable, meaning that you can open the file or folder" msgstr "" "r: leesbaar, hetgeen inhoudt dat u het bestand of de map kunt " "openen" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:115 msgid "w: writable, meaning that you can save changes to it" msgstr "" "w: schrijfbaar, hetgeen betekent dat u wijzigingen kunt opslaan" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:118 msgid "" "x: executable, meaning that you can run it if it is a program or " "script file, or you can access subfolders and files if it is a folder" msgstr "" "x: uitvoerbaar, hetgeen betekent dat u het kan uitvoeren als het " "een programma of scriptbestand is, of dat u toegang heeft tot submappen en " "bestanden als het een map is" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:123 msgid "-: permission not set" msgstr "-: permissie niet ingesteld" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:128 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:129 msgid "Displays the MIME type of the item." msgstr "Geeft het MIME-type van het item weer." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:132 msgid "Location" msgstr "Locatie" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:133 msgid "The path to the location of the file." msgstr "Het pad naar de locatie van het bestand." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:136 msgid "Modified — Time" msgstr "Gewijzigd — Tijd" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:137 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." msgstr "" "Geeft de datum en tijd van de laatste keer dat het bestand werd gewijzigd." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:141 msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified." msgstr "" "Geeft de datum of tijd van de laatste keer dat het bestand werd gewijzigd." #. (itstool) path: info/title #: C/nautilus-prefs.page:11 #, fuzzy #| msgid "preferences" msgctxt "link:trail" msgid "Preferences" msgstr "voorkeuren" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-prefs.page:12 msgid "View and set preferences for the file browser." msgstr "Voorkeuren voor de bestandsbeheerder bekijken en instellen." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-prefs.page:17 msgid "File manager preferences" msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-preview.page:27 msgid "Control when thumbnails are used for files." msgstr "Bepaal wanneer er miniaturen voor bestanden zullen worden gebruikt." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-preview.page:30 msgid "File manager preview preferences" msgstr "Voorkeuren voor voorbeelden in bestandsbeheer" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-preview.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text " #| "files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, " #| "so you can control when previews are made. Click Files in the " #| "top bar, pick Preferences and select the Preview " #| "tab." msgid "" "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. " "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can " "control when previews are made. Click the menu button in the top-right of " "the window, select Preferences, then select the Search & " "Preview tab." msgstr "" "Bestandsbeheer maakt miniaturen aan om voorbeelden van afbeeldingen, " "video's, en tekstbestanden weer te geven. Voor grote bestanden of bestanden " "op een netwerk kunnen miniaturen traag zijn, dus kunt u bepalen of er " "voorbeelden worden getoond of niet. Klik in de bovenbalk op Bestanden, kies Voorkeuren en daarna het tabblad Voorbeelden." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:40 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, all previews are done for Local Files Only, those " #| "on your computer or connected external drives. You can set this feature " #| "to Always or Never. The file manager can browse files on other computers over a local " #| "area network or the internet. If you often browse files over a local area " #| "network, and the network has high bandwidth, you may want to set the " #| "preview option to Always." msgid "" "By default, all previews are done for Files on this computer only, those on your computer or connected external drives. You can set this " "feature to All Files or Never. The file manager can " "browse files on other computers over " "a local area network or the internet. If you often browse files over a local " "area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the " "preview option to All Files." msgstr "" "Standaard worden voorbeelden alleen voor lokale bestanden " "gebruikt, de bestanden op uw computer of op aangekoppelde externe apparaten. " "U kan deze functie op Altijd of Nooit instellen. De " "bestandsbeheerder kan via een lokaal netwerk of het internet door bestanden op andere computers bladeren . " "Als u regelmatig door bestanden op een lokaal netwerk bladert, en als het " "netwerk een hoge bandbreedte heeft, dan zou u de optie voor voorbeelden op " "Altijd kunnen instellen." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:49 msgid "" "In addition, you can use the Only for files smaller than setting " "to limit the size of files previewed." msgstr "" "Daarnaast kunt u de instelling Alleen voor bestanden kleiner dan " "gebruiken om de grootte van de bestanden te beperken waarvan miniaturen " "worden weergeven." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:53 #, fuzzy #| msgid "Files" msgid "File count" msgstr "Bestanden" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you show file sizes in list view columns or icon captions, folders will be shown with a count of how many files and folders " #| "they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very " #| "large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or " #| "turn it on only for files on your computer and local external drives." msgid "" "If you show file sizes in list view columns or icon captions, " "folders will be shown with a count of how many files and folders they " "contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large " "folders, or over a network." msgstr "" "Als u de bestandsgrootte toont in een kolom in " "de lijstweergave of pictogrambijschrift, dan zal bij mappen getoond worden hoeveel " "bestanden en mappen ze hebben. Het tellen van items in een map kan traag " "zijn, vooral voor hele grote mappen, of in een netwerk. U kunt deze functie " "in- of uitschakelen, of dit inschakelen alleen voor bestanden op uw computer " "en lokale externe schijven." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:59 msgid "" "You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your " "computer and local external drives." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-views.page:38 msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager." msgstr "" "Geef de standaard sorteervolgorde en groepering voor bestandsbeheer op." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-views.page:43 msgid "Views preferences in Files" msgstr "Weergaven-voorkeuren in Bestanden" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-views.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. " #| "Select Files Preferences in the top bar while Files is " #| "open and select the Views tab." msgid "" "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. " "Press the menu button in the top-right corner of the window, select Preferences, and then select the Views tab." msgstr "" "U kunt de wijze waarop bestanden en mappen gegroepeerd en gesorteerd worden " "wijzigen. Kies in de bovenbalk Bestanden " "Voorkeuren terwijl Bestanden is geopend en kies het tabblad Weergaven." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:51 msgid "Default view" msgstr "Standaardweergave" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:54 msgid "Arrange items" msgstr "Items ordenen" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector #. button that opens the view popover in the main window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can change how files are sorted in " #| "an individual folder by clicking the view options button in the toolbar " #| "and choosing Name, Size, Type or " #| "Last Modified, or by clicking the list column headers in list " #| "view." msgid "" "You can change how files are sorted in an " "individual folder by clicking the view options menu button in the toolbar " "and choosing the desired option under Sort, or by clicking the " "list column headers in list view." msgstr "" "U kunt per map aangeven hoe u de bestanden wilt " "laten sorteren door in de taakbalk op de knop Weergaveopties te " "klikken en vervolgens op Naam, Grootte, Type of Laatst gewijzigd te kiezen, of door in lijstweergave op " "de kopteksten van de lijstkolommen te klikken." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:64 msgid "Sort folders before files" msgstr "Mappen vóór bestanden sorteren" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:65 msgid "" "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To " "see all folders listed before files, enable this option." msgstr "" "De bestandsbeheerder geeft niet langer de mappen vóór de bestanden weer. " "Kies deze optie om alle mappen vóórde lijst met bestanden te laten weergeven." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-antivirus.page:18 msgid "" "There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software." msgstr "" "Er zijn maar weinig Linux virussen, dus heeft u waarschijnlijk geen anti-" "virussoftware nodig." #. (itstool) path: page/title #: C/net-antivirus.page:22 msgid "Do I need anti-virus software?" msgstr "Heb ik anti-virussoftware nodig?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:24 msgid "" "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having " "anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the " "background, constantly checking for computer viruses that might find their " "way onto your computer and cause problems." msgstr "" "Als u gewend bent aan Windows of Mac OS, dan bent u waarschijnlijk ook " "gewend aan het continue draaien van anti-virussoftware. Anti-virussoftware " "draait op de achtergrond; deze zoekt voortdurend naar computervirussen die " "mogelijk de weg naar uw computer weten te vinden en daar problemen " "veroorzaken." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:29 msgid "" "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use " "it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is " "because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one " "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, " "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly." msgstr "" "Er bestaat anti-virussoftware voor Linux, maar u zult die waarschijnlijk " "niet nodig hebben. Virussen die Linux aantasten zijn nog steeds zeer " "zeldzaam. Sommigen zeggen dat dit komt doordat Linux niet zoveel gebruikt " "wordt als andere besturingssystemen, dus niemand schrijft er virussen voor. " "Anderen stellen dat Linux wezenlijk veiliger is, en dat " "beveiligingsproblemen waar virussen gebruik van zouden kunnen maken zeer " "snel worden opgelost." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:36 msgid "" "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to " "worry about them at the moment." msgstr "" "Wat de reden ook mag zijn, Linux virussen komen zo weinig voor dat u er zich " "op dit moment geen zorgen over hoeft te maken." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:39 msgid "" "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files " "that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, " "you can still install anti-virus software. Check in the software installer " "or search online; a number of applications are available." msgstr "" "Als u extra beveiligd wilt zijn, of als u bestanden die u doorstuurt naar " "andere mensen die Windows en Mac OS gebruiken op virussen wilt controleren, " "dan kunt u altijd nog anti-virussoftware installeren. Kijk in het software-" "installatieprogramma of zoek online, waar verschillende toepassingen " "beschikbaar zijn." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12 #: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:14 #: C/net-wireless.page:19 msgid "The Ubuntu Documentation Team" msgstr "Het Ubuntu-documentatieteam" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-browser.page:17 #, fuzzy #| msgid "Change your formats, as described above." msgid "Change your default web browser." msgstr "Wijzig uw formaten zoals boven beschreven." #. (itstool) path: page/title #: C/net-browser.page:20 #, fuzzy #| msgid "Web Browsers" msgid "Web browsers" msgstr "Webbrowsers" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-browser.page:29 msgid "" "Change the default web browser by going to Details in " "Settings." msgstr "" "Om de standaard webbrowser te wijzigen, ga naar Details in de " "Instellingen." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-browser.page:32 msgid "Change which web browser opens websites by default" msgstr "Wijzigen in welke webbrowser websites geopend moeten worden" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:34 msgid "" "When you click a link to a web page in any application, a web browser will " "automatically open up to that page. However, if you have more than one " "browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to " "open in. To fix this, change the default web browser:" msgstr "" "Wanneer u in een toepassing op een link naar een webpagina klikt, dan zal " "automatisch een webbrowser met die pagina worden geopend. Als u echter meer " "dan één browser geïnstalleerd heeft, dan kan het zijn dat de pagina niet in " "de webbrowser van uw voorkeur wordt geopend. U kunt hier iets aan doen door " "de standaard webbrowser te wijzigen:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities " #| "overview and start typing Notifications." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Default Applications." msgstr "" "Open het Activiteiten-" "overzicht en typ notificaties." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:45 #, fuzzy #| msgid "Click on Notifications to open the panel." msgid "Click on Default Applications to open the panel." msgstr "Klik op Notificaties om het paneel te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:48 msgid "" "Choose which web browser you would like to open links by changing the " "Web option." msgstr "" "Kies in welke webbrowser u links wilt openen door de Web-optie te " "wijzigen." #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:53 msgid "" "When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not " "the default browser any more. If this happens, click the Cancel " "button (or similar) so that it does not try to set itself as the default " "browser again." msgstr "" "Het kan zijn dat, wanneer u een andere webbrowser kiest om te openen, u een " "bericht krijgt dat het niet langer de standaard webbrowser is. Als dat het " "geval is, klik dan op de knop Annuleren (of iets dergelijks) " "zodat het niet zal pogen zichzelf weer als de standaard webbrowser in te " "stellen." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-email.page:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "Change the default email client by going to Details in " #| "Settings." msgid "" "Change the default email client by going to Default Applications " "in Settings." msgstr "" "Wijzig de standaard e-mailclient door in de Systeeminstellingen " "naar Details te gaan." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-email.page:32 msgid "Change which mail application is used to write emails" msgstr "Wijzigen welk e-mailprogramma gebruikt wordt om e-mails te schrijven" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-email.page:34 msgid "" "When you click a button or link to send a new email (for example, in your " "word processing application), your default mail application will open up " "with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than " "one mail application installed, the wrong mail application might open up. " "You can fix this by changing which one is the default email application:" msgstr "" "Wanneer u op een knop of link klikt om een nieuwe e-mail te verzenden " "(bijvoorbeeld in uw tekstverwerker), dan wordt uw standaard e-mailprogramma " "geopend met een leeg bericht, klaar voor u om een e-mailbericht te " "schrijven. Heeft u echter meer dan één e-mailprogramma geïnstalleerd, dan " "kan het zijn dat het verkeerde e-mailprogramma geopend wordt. Dit kunt u " "oplossen door uw standaard e-mailprogramma te wijzigen:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities " #| "overview and start typing Notifications." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Default Applications." msgstr "" "Open het Activiteiten-" "overzicht en typ notificaties." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:46 #, fuzzy #| msgid "Click Choose locations." msgid "Click Default Applications." msgstr "Klik op Locaties kiezen…" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:49 msgid "" "Choose which email client you would like to be used by default by changing " "the Mail option." msgstr "" "Kies welk e-mailprogramma u standaard wilt gebruiken door middel van de " "Mail-optie." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email-virus.page:21 msgid "" "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers " "of people you email." msgstr "" "Het is niet waarschijnlijk dat virussen uw computer infecteren, maar wel de " "computers van andere mensen aan wie u e-mail stuurt." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email-virus.page:25 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" msgstr "Moet ik mijn e-mails controleren op virussen?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:27 msgid "" "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way " "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is " "through email messages." msgstr "" "Virussen zijn programma's die problemen veroorzaken als ze er in slagen om " "op uw computer te komen. Een gebruikelijke manier waarop ze op uw computer " "terecht komen is via e-mailberichten." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:31 msgid "" "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are " "unlikely to get a virus through email or " "otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it will " "probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need " "to scan your email for viruses." msgstr "" "Virussen die computers aantasten waarop Linux draait zijn zeldzaam; het is " "dus onwaarschijnlijk dat u een virus krijgt via " "e-mail of anders. Als u een e-mail ontvangt waarin een virus verstopt " "zit, zal dat waarschijnlijk geen effect hebben op uw computer. U hoeft dus " "waarschijnlijk uw e-mails niet op virussen te controleren." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:37 msgid "" "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to " "forward a virus from one person to another. For example, if one of your " "friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected " "email, and you then forward that email to another friend with a Windows " "computer, then the second friend might get the virus too. You could install " "an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it’s " "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus " "software of their own anyway." msgstr "" "Toch kan het zijn dat u uw e-mails wilt controleren op virussen voor het " "geval u toevallig een virus doorstuurt van de ene persoon naar de andere. " "Als bijvoorbeeld een van uw vrienden een Windows computer heeft met een " "virus en u een met een virus geïnfecteerde e-mail toestuurt, en u vervolgens " "die e-mail doorstuurt naar een andere vriend met een Windows computer, dan " "kan de tweede vriend het virus ook krijgen. U zou een anti-virustoepassing " "kunnen installeren en uw e-mails controleren om dit te voorkomen, maar het " "is niet waarschijnlijk dat het gebeurt en de meeste mensen die Windows en " "Mac OS gebruiken hebben toch zelf anti-virussoftware." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15 msgid "The GNOME Documentation Project" msgstr "Gnome-documentatieproject" #. (itstool) path: info/title #: C/net-email.page:25 msgctxt "link:trail" msgid "Email" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email.page:26 msgid "Set your default app and stay safe with email." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-email.page:29 msgid "Email & email software" msgstr "E mail & e-mailsoftware" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-findip.page:38 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." msgstr "" "Weten wat uw IP-adres is kan helpen bij het oplossen van netwerkproblemen." #. (itstool) path: page/title #: C/net-findip.page:41 msgid "Find your IP address" msgstr "Uw IP-adres achterhalen" #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:43 msgid "" "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your " "internet connection. You may be surprised to learn that you have two IP addresses: an IP address for your computer on the internal network " "and an IP address for your computer on the internet." msgstr "" "Weten wat uw IP-adres is kan u helpen bij het oplossen van problemen met uw " "internetverbinding. Het zal u misschien verbazen als u ziet dat u twee IP-adressen heeft: een IP-adres voor uw computer op het interne netwerk " "en een IP-adres voor uw computer op het internet." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:49 #, fuzzy #| msgid "Find your internal (network) IP address" msgid "Find your wired connection’s internal (network) IP address" msgstr "Uw interne (netwerk) IP-adres achterhalen:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:58 #, fuzzy #| msgid "Click on Network to open the panel." msgid "Click on Network in the sidebar to open the panel." msgstr "Klik op Netwerk om het paneel te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "The IP address for a wired connection will be displayed on the right." msgid "" "The IP address for a Wired connection will be displayed on the " "right along with some information." msgstr "Het IP-adres voor een bekabelde verbinding zal rechts getoond worden." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:64 #, fuzzy #| msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details." msgid "Click the <_:media-1/> button for more details on your connection." msgstr "Klik op de knop <_:media-1/> om de verbindingsgegevens te openen." #. (itstool) path: note/p #. TRANSLATORS: See NetworkManager for 'PCI', 'USB' and 'Ethernet' #: C/net-findip.page:71 msgid "" "If more than one type of wired connected is available, you might see names " "like PCI Ethernet or USB Ethernet instead of " "Wired." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:78 #, fuzzy #| msgid "Find your internal (network) IP address" msgid "Find your wireless connection’s internal (network) IP address" msgstr "Uw interne (netwerk) IP-adres achterhalen:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:87 #, fuzzy #| msgid "Click on Details to open the panel." msgid "Click on Wi-Fi in the sidebar to open the panel." msgstr "Klik op Details om het paneel te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the <_:media-1/> button to see the IP address for the wireless " #| "network in the Details panel." msgid "" "Click the <_:media-1/> for the IP address and more details on your " "connection." msgstr "" "Klik op de <_:media-1/>-knop om uw IP-adres voor het draadloze netwerk te " "zien in het paneel Details." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:97 msgid "Find your external (internet) IP address" msgstr "Uw externe (internet) IP-adres achterhalen:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:99 #, fuzzy #| msgid "" #| "Visit whatismyipaddress.com." msgid "" "Visit whatismyipaddress.com." msgstr "" "Ga naar whatismyipaddress.com." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:103 msgid "The site will display your external IP address for you." msgstr "De site zal uw externe IP-adres weergeven." #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:107 msgid "" "Depending on how your computer connects to the internet, both of these " "addresses may be the same." msgstr "" "Afhankelijk van hoe uw computer verbinding maakt met het internet, kunnen " "deze adressen hetzelfde zijn." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-on-off.page:20 msgid "" "You can control which programs can access the network. This helps to keep " "your computer secure." msgstr "" "U kunt bepalen welke programma's toegang hebben tot het netwerk. Dit helpt " "uw computer veilig te houden." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-on-off.page:23 msgid "Enable or block firewall access" msgstr "Firewalltoegang inschakelen of blokkeren." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your system should be equipped with a firewall that allows it to " #| "block programs from being accessed by other people on the internet or " #| "your network. This helps to keep your computer secure." msgid "" "GNOME does not come with a firewall, so for support beyond this document " "check with your distribution’s support team or your organization’s IT " "department. Your computer should be equipped with a firewall that " "allows it to block programs from being accessed by other people on the " "internet or your network. This helps to keep your computer secure." msgstr "" "Uw systeem zou uitgerust moeten zijn met een firewall, waarmee de " "toegang tot programma's voor andere mensen op het internet of uw netwerk " "geblokkeerd kan worden. Dit helpt om uw computer te beveiligen." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:41 msgid "" "Many applications can use your network connection. For instance, you can " "share files or let someone view your desktop remotely when connected to a " "network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust " "the firewall to allow these services to work as intended." msgstr "" "Veel toepassingen kunnen gebruik maken van uw netwerkverbinding. Zo kunt u " "bestanden delen, of iemand uw bureaublad op afstand laten bekijken wanneer u " "verbonden bent met een netwerk. Afhankelijk van de instellingen van uw " "computer kan het nodig zijn de firewall aan te passen zodat deze diensten " "kunnen werken zoals bedoeld." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:46 msgid "" "Each program that provides network services uses a specific network " "port. To enable other computers on the network to access a service, you " "may need to “open” its assigned port on the firewall:" msgstr "" "Elk programma dat netwerkdiensten verleent gebruikt een specifieke " "netwerkpoort. Om het mogelijk te maken dat andere computers in het " "netwerk toegang tot een dienst krijgen moet u mogelijk de toegekende poort " "in de firewall ‘openen’:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Go to Activities in the top left corner of the screen and " #| "start your firewall application. You may need to install a firewall " #| "manager yourself if you can’t find one (for example, Firestarter or GUFW)." msgid "" "Go to Activities in the top left corner of the screen and start " "your firewall application. You may need to install a firewall manager " "yourself if you can’t find one (for example, GUFW)." msgstr "" "Ga naar Activiteiten in de linkerbovenhoek van het scherm en " "start de firewalltoepassing. Mogelijk dient u zelf een " "firewallbeheerprogramma te installeren als u er geen kunt vinden " "(bijvoorbeeld Firestarter of GUFW)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:58 msgid "" "Open or disable the port for your network service, depending on whether you " "want people to be able to access it or not. Which port you need to change " "will depend on the service." msgstr "" "Open de poort voor uw netwerkdienst, of schakel deze uit, afhankelijk van " "het al dan niet willen toestaan dat anderen toegang hebben. Welke poort u " "dient te wijzigen zal afhangen van de " "dienst." #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:64 msgid "" "Save or apply the changes, following any additional instructions given by " "the firewall tool." msgstr "" "Bewaar de wijzigingen of pas ze toe, waarbij u extra instructies die u " "krijgt vanuit het firewallprogramma opvolgt." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-ports.page:19 msgid "" "You need to specify the right network port to enable/disable network access " "for a program with your firewall." msgstr "" "U dient de juiste netwerkpoort op te geven om netwerktoegang voor een " "programma met uw firewall in- of uit te schakelen." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:23 msgid "Commonly-used network ports" msgstr "Veelgebruikte netwerkpoorten" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-ports.page:25 msgid "" "This is a list of network ports commonly used by applications that provide " "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can " "change your system’s firewall to block or " "allow access to these applications. There are thousands of ports in " "use, so this table isn’t complete." msgstr "" "Dit is een lijst met netwerkpoorten die veel gebruikt worden door " "toepassingen die netwerkdiensten aanbieden, zoals het delen van bestanden of " "bureaublad bekijken op afstand. U kunt uw firewall zo instellen dat de " "toegang tot deze toepassingen wordt geblokkeerd of toegestaan. Er worden duizenden poorten gebruikt, " "dus deze tabel is niet compleet." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:35 msgid "Port" msgstr "Poort" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:41 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:48 msgid "5353/udp" msgstr "5353/udp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:51 msgid "mDNS, Avahi" msgstr "mDNS, Avahi" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:54 msgid "" "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, " "without you having to specify the details manually." msgstr "" "Geeft systemen de mogelijkheid om elkaar te vinden, en beschrijft welke " "diensten zij aanbieden, zonder dat u zelf de informatie hoeft in te voeren." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:60 msgid "631/udp" msgstr "631/udp" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:22 msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:66 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network." msgstr "" "Hiermee kunt u printopdrachten naar een printer op het netwerk versturen." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:71 msgid "631/tcp" msgstr "631/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:77 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." msgstr "Hiermee kunt u uw printer met andere mensen op het netwerk delen." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:83 msgid "5298/tcp" msgstr "5298/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:86 msgid "Presence" msgstr "Aanwezigheid" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:89 msgid "" "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the " "network, such as “online” or “busy”." msgstr "" "Hiermee wijzigt u uw chat-status, bedoeld voor andere mensen op het netwerk, " "zoals ‘online’ of ‘bezet’." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:95 msgid "5900/tcp" msgstr "5900/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:98 msgid "Remote desktop" msgstr "Bureaublad op afstand" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:101 msgid "" "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide " "remote assistance." msgstr "" "Hiermee kunt u uw bureaublad delen zodat andere mensen het kunnen bekijken " "of u op afstand kunnen helpen." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:107 msgid "3689/tcp" msgstr "3689/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:110 msgid "Music sharing (DAAP)" msgstr "Muziek delen (DAAP)" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:113 msgid "Allows you to share your music library with others on your network." msgstr "Hiermee kunt u uw muziekcollectie met anderen op uw netwerk delen." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-fixed-ip-address.page:32 msgid "" "Using a static IP address can make it easier to provide some network " "services from your computer." msgstr "" "Het gebruiken van een statisch IP-adres kan het beheren van bepaalde " "netwerkdiensten vergemakkelijken." #. (itstool) path: page/title #: C/net-fixed-ip-address.page:36 msgid "Create a connection with a fixed IP address" msgstr "Een verbinding met een vast IP-adres aanmaken" #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:38 msgid "" "Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you " "connect to the network. These details can change periodically, but you might " "want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its " "address is (for example, if it is a file server)." msgstr "" "De meeste netwerken kennen automatisch een IP-adres en andere details toe aan uw computer wanneer u " "met het netwerk verbindt. Deze details kunnen periodiek veranderen, maar het " "kan zijn dat u een vast adres wilt hebben voor een computer zodat u altijd " "weet wat het adres is (bijvoorbeeld, wanneer het een bestandsserver is)." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-fixed-ip-address.page:47 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" msgstr "Om uw computer een vast (statisch) IP-adres te geven:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:49 #: C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64 #: C/net-vpn-connect.page:62 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Network." msgstr "" "Open het Activiteiten-" "overzicht en typ Netwerk." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-macaddress.page:53 #: C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68 #: C/net-vpn-connect.page:66 msgid "Click on Network to open the panel." msgstr "Klik op Netwerk om het paneel te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the left pane, select the network connection that you want to have a " #| "fixed address. If you plug in to the network with a cable, click " #| "Wired, then click the <_:media-1/> button in the lower right " #| "corner of the panel. For a Wi-Fi connection, the <_:media-2/> " #| "button will be located next to the active network." msgid "" "Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the " "<_:media-1/> button next to the network connection. For a Wi-Fi " "connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active " "network." msgstr "" "Kies in het linkerpaneel de netwerkverbinding die u een vast adres wilt " "geven. Als u aangesloten bent op het netwerk via een kabel, klik dan op " "Bakebeld en vervolgens op de knop <_:media-1/> in de " "rechterbenedenhoek van het paneel. Voor een wifi-verbinding " "bevindt de <_:media-2/>-knop zich naast het actieve netwerk." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on IPv4 or IPv6 in the left pane and change " #| "the Addresses to Manual." msgid "" "Select the IPv4 or IPv6 tab and change the " "Method to Manual." msgstr "" "Klik op het IPv4 of IPv6 in het linkerdeelvenster en " "wijzig de Adressen naar Handmatig." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:68 msgid "" "Type in the IP Address and " "Gateway, as well as the appropriate Netmask." msgstr "" "Typ het IP-adres en Gateway in, evenals het juiste netmasker." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the DNS section, switch Automatic to OFF. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter " #| "additional DNS server addresses using the + button." msgid "" "In the DNS section, switch the Automatic switch to " "off. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional " "DNS server addresses using the + button." msgstr "" "Zet in de DNS-sectie Automatisch UIT. Voer " "het IP-adres van een DNS-server die u wilt gebruiken in. Voer meer adressen " "van DNS-servers in via de knop +." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Routes section, switch Automatic to " #| "OFF. Enter the Address, Netmask, " #| "Gateway and Metric for a route you want to use. " #| "Enter additional routes using the + button." msgid "" "In the Routes section, switch the Automatic switch to " "off. Enter the Address, Netmask, Gateway " "and Metric for a route you want to use. Enter additional routes " "using the + button." msgstr "" "Zet in de Routes-sectie Automatisch UIT. " "Voer het Adres, Netmasker, Gateway en " "gui>Metric in voor een route die u wilt gebruiken. Voer meer routes in " "via de knop +." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:84 msgid "" "Click Apply. The network connection should now have a fixed IP " "address." msgstr "" "Klik op Toepassen. De netwerkverbinding moet nu een vast IP-adres " "hebben." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-general.page:22 msgid "" "Learn about IP address, internet proxies, and how to stay safe on the " "internet." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-general.page:26 msgid "Networking terms & tips" msgstr "Netwerktermen & -tips" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-macaddress.page:32 msgid "The unique identifier assigned to network hardware." msgstr "De unieke code toegekend aan netwerkhardware." #. (itstool) path: page/title #: C/net-macaddress.page:35 msgid "What is a MAC address?" msgstr "Wat is een MAC-adres?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:37 msgid "" "A MAC address is the unique identifier that is assigned by the " "manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an " "ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each " "identifier is intended to be unique to a particular device." msgstr "" "Een MAC-adres is een uniek identificatienummer dat door de " "fabrikant is toegekend aan een hardwareonderdeel (zoals een draadloze kaart " "of een ethernetkaart). MAC staat voor Media Access Control, en het " "is de bedoeling dat elk apparaat een ander identificatienummer heeft." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:42 msgid "" "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a " "colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address." msgstr "" "Een MAC-adres bestaat uit zes sets van twee tekens, elk gescheiden door een " "dubbele punt. 00:1B:44:11:3A:B7 is een voorbeeld van een MAC-" "adres." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:45 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:" msgstr "Het identificeren van het MAC-adres van uw eigen netwerkhardware:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:56 msgid "" "Choose which device, Wi-Fi or Wired, from the left " "pane." msgstr "" "Kies welk apparaat, Wifi of Bekabeld, in het linkerpaneel." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:58 msgid "" "The MAC address for the wired device will be displayed as the Hardware " "Address on the right." msgstr "" "Het MAC-adres voor het aangesloten apparaat zal rechts weergegeven worden " "als Hardware-adres." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:61 msgid "" "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device " "displayed as the Hardware Address in the Details panel." msgstr "" "Klik op de <_:media-1/>-knop voor het MAC-adres van het draadloze apparaat " "dat weergegeven wordt als het Hardware-adres in het paneel " "Details." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:68 msgid "" "In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, " "some internet service providers may require that a specific MAC address be " "used to access their service. If the network card stops working, and you " "need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, " "you would need to spoof the MAC address." msgstr "" "In de praktijk kan het zijn dat het wijzigen of ‘spoofen’ van een MAC-adres " "nodig is. Zo kunnen sommige internetproviders eisen dat er een bepaald MAC-" "adres gebruikt wordt om toegang te krijgen tot hun dienst. Als de " "netwerkkaart niet meer werkt, en u deze moet verruilen voor een nieuwe " "kaart, dan werkt de dienst niet meer. In een dergelijk geval dient u het MAC-" "adres te ‘spoofen’." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-manual.page:25 msgid "" "You may have to enter network settings if they don’t get assigned " "automatically." msgstr "" "Als netwerkinstellingen niet automatisch toegekend worden, dan moet u die " "mogelijk zelf invoeren." #. (itstool) path: page/title #: C/net-manual.page:30 msgid "Manually set network settings" msgstr "Netwerkinstellingen handmatig instellen" #. (itstool) path: page/p #: C/net-manual.page:32 msgid "" "If your network doesn’t automatically assign network settings to your " "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic " "assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may " "need to ask your network administrator or look at the settings of your " "router or network switch." msgstr "" "Als uw netwerk niet automatisch netwerkinstellingen toewijst aan uw " "computer, dan moet u mogelijk zelf de instellingen handmatig invoeren. Dit " "onderwerp gaat ervan uit dat u de juiste instellingen die gebruikt moeten " "worden al kent. Zo niet, dan kunt u contact opnemen met uw netwerkbeheerder, " "of de instellingen van uw router of netwerkswitch bekijken." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-manual.page:39 msgid "To manually set your network settings:" msgstr "Om uw netwerkinstellingen handmatig in te voeren:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:48 msgid "" "If you plug in to the network with a cable, click Network. " "Otherwise click Wi-Fi." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:50 msgid "" "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged " "in." msgstr "" "Zorg ervoor dat uw draadloze kaart is ingeschakeld of dat een netwerkkabel " "is aangesloten." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:54 #, fuzzy #| msgid "Click the + button." msgid "Click the <_:media-1/> button." msgstr "Klik op de +-knop." #. (itstool) path: note/p #: C/net-manual.page:58 msgid "" "For a Wi-Fi connection, the <_:media-1/> button will be located " "next to the active network." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Apply. If you are not connected to the network, click " #| "the system status area on the top bar and connect. Test the network " #| "settings by trying to visit a website or look at shared files on the " #| "network, for example." msgid "" "Click Apply. If you are not connected to the network, open the " "system menu from the right " "side of the top bar and connect. Test the network settings by trying to " "visit a website or look at shared files on the network, for example." msgstr "" "Kik op Toepassen. Als u niet verbonden bent met het netwerk, ga " "dan naar het systeemstatusgebied in de bovenbalk en maak verbinding. Test de " "netwerkinstellingen door bijvoorbeeld te proberen een website te bezoeken of " "gedeelde bestanden op het netwerk te bekijken." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-mobile.page:28 msgid "" "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network." msgstr "" "Gebruik uw telefoon of internetstick om verbinding te maken met het mobiele " "breedband netwerk." #. (itstool) path: page/title #: C/net-mobile.page:33 msgid "Connect to mobile broadband" msgstr "Met mobiel breedband verbinden" #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:35 msgid "" "You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s " "built-in 3G modem, your mobile phone, or an Internet stick." msgstr "" "U kunt een verbinding instellen met een mobiel netwerk (3G) met de in uw " "computer ingebouwde 3G-modem, uw mobiele telefoon of een internetstick." #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:39 msgid "" "Most phones have a setting called USB " "tethering that requires no setup on the computer, and is generally " "the better method to connect to the cellular network." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:45 msgid "" "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick " "to a USB port on your computer." msgstr "" "Als u geen ingebouwd 3G-modem heeft, sluit dan uw telefoon of internetstick " "aan op een USB-poort van uw computer." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select <_:media-1/> Mobile Broadband Off. The Mobile " #| "Broadband section of the menu will expand." msgid "" "Select Mobile Broadband Off. The Mobile Broadband " "section of the menu will expand." msgstr "" "Kies <_:media-1/> Mobiel breedband uit. De sectie Mobiel " "breedband zal worden uitgeklapt." #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "If Mobile Broadband does not appear in the system status menu, " #| "ensure that your device is not set to connect as Mass Storage." msgid "" "If Mobile Broadband does not appear in the system menu, ensure " "that your device is not set to connect as Mass Storage." msgstr "" "Als Mobiel breedband niet verschijnt in het statusmenu van het " "systeem, zorg er dan voor dat uw apparaat niet is ingesteld als massa-" "opslagapparaat." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:61 msgid "" "Select Connect. If you are connecting for the first time, the " "Set up a Mobile Broadband Connection wizard is launched. The " "opening screen displays a list of required information. Click Next." msgstr "" "Kies Verbinden. Als u voor de eerste keer verbinding maakt, dan " "wordt de wizard Een mobiel breedband-verbinding instellen " "gestart. het openingsscherm geeft een lijst met vereiste informatie weer. " "Klik op Volgende." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:65 msgid "" "Choose your provider’s country or region from the list. Click Next." msgstr "" "Kies het land of de regio van uw provider uit de lijst. Klik op Volgende." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:67 msgid "" "Choose your provider from the list. Click Next." msgstr "" "Kies uw provider uit de lijst. Klik op Volgende." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:69 msgid "" "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will " "determine the Access Point Name. Click Next." msgstr "" "Kies een plan op basis van het type apparaat waarmee u verbinding maakt. " "Hiermee wordt de Access Point Name bepaald. Klik op Volgende." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:72 msgid "" "Confirm the settings you have selected by clicking Apply. The wizard will close and the Network panel will " "display the properties of your connection." msgstr "" "Bevestig de instellingen die u gekozen heeft door op de knop Toepassen te klikken. De wizard zal gesloten worden en in " "het Netwerk-paneel krijgt u de eigenschappen van uw verbinding te " "zien." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersconnect.page:29 msgid "" "You can save settings (like the password) for a network connection so that " "everyone who uses the computer will be able to connect to it." msgstr "" "U kunt instellingen (zoals het wachtwoord) voor een netwerkverbinding " "opslaan, zodat iedereen die de computer gebruikt er verbinding mee kan maken." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersconnect.page:32 msgid "Other users can’t connect to the internet" msgstr "Andere gebruikers kunnen geen verbinding maken met het internet" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:40 msgid "" "When you set up a network connection, all other users on your computer will " "normally be able to use it. If the connection information is not shared, you " "should check the connection settings." msgstr "" "Als u een netwerkverbinding instelt, kunnen alle andere gebruikers op uw " "computer het normaal gesproken gebruiken. Als de verbindingsinformatie niet " "gedeeld wordt, moet u de verbindingsinstellingen controleren." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73 msgid "Select Wi-Fi from the list on the left." msgstr "Selecteer Wifi in de lijst aan de linkerkant." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76 msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details." msgstr "Klik op de knop <_:media-1/> om de verbindingsgegevens te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81 msgid "Select Identity from the pane on the left." msgstr "Selecteer Identiteit vanuit het paneel aan de linkerkant." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84 msgid "" "At the bottom of the Identity panel, check the Make " "available to other users option to allow other users to use the " "network connection." msgstr "" "U moet in het paneel Identiteit een vinkje plaatsen bij de optie " "Beschikbaar voor andere gebruikers om andere gebruikers gebruik " "te laten maken van de netwerkverbinding." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89 msgid "Press Apply to save the changes." msgstr "" "Klik op Toepassen om de wijzigingen op te slaan." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:73 msgid "" "Other users of the computer will now be able to use this connection without " "entering any further details." msgstr "" "Andere gebruikers van de computer zullen nu deze verbinding kunnen gebruiken " "zonder dat ze verdere gegevens moeten invoeren." #. (itstool) path: note/p #: C/net-othersconnect.page:77 msgid "Any user can change this setting." msgstr "Elke gebruiker kan deze instelling wijzigen." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersedit.page:29 msgid "" "You need to uncheck the Available to all users option in the " "network connection settings." msgstr "" "U moet het vinkje bij de optie Beschikbaar voor alle gebruikers " "in de netwerkverbindingsinstellingen weghalen." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersedit.page:32 msgid "Other users can’t edit the network connections" msgstr "Andere gebruikers kunnen de netwerkverbindingen niet bewerken" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:40 msgid "" "If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, " "you may have set the connection to be available to all users. This " "makes it so that everyone on the computer can connect using that " "connection." msgstr "" "Als u wel een netwerkverbinding kunt bewerken, maar andere gebruikers op uw " "computer niet, dan heeft u mogelijk de verbinding zo ingesteld dat deze " "Beschikbaar voor alle gebruikers is. Dit betekent dat iedereen op " "de computer via die verbinding verbinding kan maken." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-problem.page:17 msgid "Troubleshoot connectivity issues with wireless and wired networks." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-problem.page:20 msgid "Network problems" msgstr "Netwerkproblemen" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-proxy.page:37 msgid "" "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web " "services anonymously, for control or security purposes." msgstr "" "Een proxy is een intermediair voor netwerkverkeer; het kan gebruikt worden " "voor anonieme toegang tot netwerkdiensten, meestal voor controle- of " "beveiligingsdoeleinden." #. (itstool) path: page/title #: C/net-proxy.page:40 msgid "Define proxy settings" msgstr "Proxy-instellingen definiëren" #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:43 msgid "What is a proxy?" msgstr "Wat is een proxy?" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:45 msgid "" "A web proxy filters websites that you look at, it receives requests " "from your web browser to fetch web pages and their elements, and following a " "policy will decide to pass them you back. They are commonly used in " "businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can " "look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to " "do security checks on websites." msgstr "" "Een webproxy filtert websites die u bekijkt. De proxy ontvangt " "verzoeken van uw webbrowser om de webpagina's en hun onderdelen op te halen " "en beslist aan de hand van bepaalde regels of ze aan u worden doorgegeven. " "Ze worden veel gebruikt bij bedrijven en publieke draadloos-hotspots om te " "bepalen welke websites u kunt bekijken, te voorkomen dat u toegang heeft tot " "het internet zonder in te loggen, of om veiligheidscontroles op websites uit " "te voeren." #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:55 msgid "Change proxy method" msgstr "Proxymethode wijzigen" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:71 msgid "Select Network proxy from the list on the left." msgstr "" "Kies Netwerkproxy uit de lijst aan de linkerkant van het venster." #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:74 msgid "Choose which proxy method you want to use from:" msgstr "Kies uit de volgende methodes welke proxymethode u wilt gebruiken:" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:77 msgctxt "proxy" msgid "None" msgstr "Geen" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:78 msgid "" "The applications will use a direct connection to fetch the content from the " "web." msgstr "" "De toepassingen zullen een directe verbinding gebruiken om de inhoud van het " "web op te halen." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:82 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:83 msgid "" "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the " "protocols. The protocols are HTTP, HTTPS, FTP and SOCKS." msgstr "" "Voor elk proxy-protocol het adres van een proxy en de poort voor de " "protocollen bepalen. De protocollen zijn: HTTP, HTTPS, " "FTP en SOCKS." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:88 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:89 msgid "" "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration " "for your system." msgstr "" "Een URL verwijst naar een bron met de juiste configuratie voor uw systeem." #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:96 msgid "" "Applications that use the network connection will use your specified proxy " "settings." msgstr "" "Toepassingen die de netwerkverbinding gebruiken zullen uw gekozen proxy-" "instellingen gebruiken." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-security-tips.page:13 msgid "Steven Richards" msgstr "Steven Richards" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security-tips.page:19 msgid "General tips to keep in mind when using the internet." msgstr "" "Algemene tips om in gedachten te houden bij het gebruik van het internet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-security-tips.page:22 msgid "Staying safe on the internet" msgstr "Veilig blijven op het internet" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:24 msgid "" "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it " "is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and " "viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are " "targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely " "large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, " "which allows experts to modify and enhance the security features included " "with each distribution." msgstr "" "Een mogelijke reden waarom u GNU/Linux gebruikt is de krachtige beveiliging " "waar het om bekend staat. Een van de redenen waarom GNU/Linux geen last " "heeft van schadelijke software en virussen is vanwege het lage aantal " "gebruikers. Virussen zijn gericht op populaire besturingssystemen, zoals " "Windows, met een zeer groot aantal gebruikers. GNU/Linux is ook zeer veilig " "vanwege het open-bronkarakter; hierdoor kunnen experts de " "beveiligingsfuncties die in elke distributie worden meegeleverd wijzigen en " "uitbreiden." #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:32 msgid "" "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is " "secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet " "you can still be susceptible to:" msgstr "" "Ondanks de maatregelen die getroffen zijn om ervoor te zorgen dat uw GNU/" "Linux-installatie veilig is, zijn er altijd zwakke plekken. Als doorsnee " "gebruiker van het internet bent u nog steeds vatbaar voor:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:38 msgid "" "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information " "through deception)" msgstr "" "Phishing-oplichterij (websites en e-mails die proberen gevoelige informatie " "te verkrijgen door misleiding)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:42 msgid "Forwarding malicious emails" msgstr "" "Doorsturen van kwaadaardige e-mails" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:45 msgid "" "Applications with malicious intent (viruses)" msgstr "" "Kwaadaardige programma's (Virussen)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:49 msgid "" "Unauthorized remote/local network access" msgstr "" "Onbevoegde externe/lokale netwerktoegang" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:54 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:" msgstr "Om kwaadwillige zaken te voorkomen, denk aan de volgende tips:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:58 msgid "" "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do " "not know." msgstr "" "Wees voorzichtig met e-mails, bijlagen of links u toegestuurd door mensen " "die u niet kent." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:62 msgid "" "If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive " "information that seems unnecessary, then think twice about what information " "you are submitting and the potential consequences if that information is " "compromised by identity thieves or other criminals." msgstr "" "Als de aanbieding van een website te goed om waar te zijn is, of vraagt om " "gevoelige informatie die niet nodig lijkt, denk dan eerst goed na over wat u " "indient en de eventuele consequenties wanneer die informatie in handen komt " "van identiteitsdieven of andere criminelen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:68 msgid "" "Be careful in providing root level " "permissions to any application, especially ones that you have not " "used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with " "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation." msgstr "" "Wees voorzichtig met het geven van toestemming op root-niveau aan een toepassing, vooral toepassingen " "die u niet eerder gebruikt heeft of die niet erg bekend zijn. Het geven van " "toestemming op root-niveau aan iemand of iets maakt dat uw computer een hoog " "risico op misbruik loopt." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:75 msgid "" "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH " "or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to " "intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from " "intrusion." msgstr "" "Zorg ervoor dat u alleen de benodigde diensten voor externe toegang draait. " "Het draaien van SSH of VNC kan nuttig zijn, maar het geeft ook eventuele " "indringers toegang tot uw computer als het niet op de juiste wijze beveiligd " "is. U kunt overwegen een firewall " "te gebruiken om te helpen uw computer tegen indringers te beveiligen." #. (itstool) path: info/title #: C/net-security.page:17 #, fuzzy #| msgid "Security" msgctxt "link:trail" msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security.page:18 msgid "Understand firewalls, viruses, and other internet security topics." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-security.page:21 msgid "Keeping safe on the internet" msgstr "Veiligheid op het internet" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-slow.page:19 msgid "" "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it " "could be a busy time of day." msgstr "" "Misschien worden er andere dingen gedownload, u heeft mogelijk een slechte " "verbinding, of het kan aan het tijdstip liggen." #. (itstool) path: page/title #: C/net-slow.page:23 msgid "The internet seems slow" msgstr "De internetverbinding lijkt traag" #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:25 msgid "" "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of " "things that could be causing the slow down." msgstr "" "Als u internet gebruikt en het lijkt traag te zijn, dan zijn er een aantal " "dingen die de oorzaak kunnen zijn van het traag zijn." #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:28 msgid "" "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from " "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things " "that might be causing the internet to run slowly.)" msgstr "" "Probeer uw webbrowser te sluiten en opnieuw te openen; verbreek de " "verbinding met het internet en maak daarna opnieuw verbinding. (Door dit te " "doen worden een heleboel dingen die de oorzaak kunnen zijn dat het internet " "traag is opnieuw ingesteld.)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:34 msgid "Busy time of day" msgstr "Druk tijdstip" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:35 msgid "" "Internet service providers commonly setup internet connections so that they " "are shared between several households. Even though you connect separately, " "through your own phone line or cable connection, the connection to the rest " "of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this " "is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same " "time as you, you might notice a slow-down. You’re most likely to experience " "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the " "evenings, for example)." msgstr "" "Internetproviders stellen internetverbindingen doorgaans zo in dat ze door " "verschillende huishoudens gedeeld worden. Ook al maakt u afzonderlijk " "verbinding, via uw eigen telefoonlijn of kabelverbinding, toch kan de " "verbinding met de rest van het internet bij de telefooncentrale in " "werkelijkheid gedeeld zijn. Als dit het geval is, en er veel buren samen met " "u op het internet zitten, dan kunt u vertraging ondervinden. Dit zult u " "meestal ervaren wanneer de kans groot is dat uw buren op het internet zitten " "('s avonds bijvoorbeeld)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:45 msgid "Downloading lots of things at once" msgstr "Veel tegelijk downloaden" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:46 msgid "" "If you or someone else using your internet connection are downloading " "several files at once, or watching videos, the internet connection might not " "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower." msgstr "" "Als u, of iemand anders die uw internetverbinding gebruikt, meerdere " "bestanden tegelijk downloadt of video's bekijkt, dan is de " "internetverbinding mogelijk niet snel genoeg om aan de vraag te voldoen. In " "dit geval zal zal het traag zijn." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:52 msgid "Unreliable connection" msgstr "Onbetrouwbare verbinding" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:53 msgid "" "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or " "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference " "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable." msgstr "" "Sommige internetverbindingen zijn gewoon onbetrouwbaar, vooral tijdelijke " "verbindingen of verbindingen in gebieden met grote vraag. Als u zich in een " "druk internetcafé of conferentiecentrum bevindt, dan is de " "internetverbinding mogelijk te druk bezet of gewoon onbetrouwbaar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:59 msgid "Low wireless connection signal" msgstr "Zwak signaal draadloze verbinding" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you’re connected to the internet by wireless (wifi), check the network " #| "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the " #| "internet may be slow because you don’t have a very strong signal." msgid "" "If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network " "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the " "internet may be slow because you don’t have a very strong signal." msgstr "" " Als u een draadloze verbinding heeft met het internet (wifi), controleer " "dan het netwerkpictogram in de bovenbalk om te zien of u een goed signaal " "heeft. Zo niet, dan kan het internet traag zijn omdat u geen sterk signaal " "heeft." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:66 msgid "Using a slower mobile internet connection" msgstr "" "Een langzamere mobiele internetverbinding gebruiken" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:67 msgid "" "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may " "have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, " "the internet connection will automatically switch from a fast “mobile " "broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection " "like GPRS." msgstr "" "Als u een mobiele internetverbinding heeft en merkt dat die traag is, dan " "kan het zijn dat u zich in een gebied bevindt waar de signaalontvangst " "slecht is. Als dit gebeurt zal de internetverbinding automatisch overgaan " "van een snelle ‘mobiele breedband’-verbinding zoals 3G naar een " "betrouwbaardere, maar tragere, verbinding zoals GPRS." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:74 msgid "Web browser has a problem" msgstr "Er is een probleem met de webbrowser" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:75 msgid "" "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This " "could be for any number of reasons — you could have visited a website that " "the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a " "long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then " "opening the browser again to see if this makes a difference." msgstr "" "Soms lopen webbrowsers tegen een probleem aan waardoor ze trager werken. Dit " "kan meerdere oorzaken hebben — mogelijk heeft u een website bezocht die de " "browser met moeite kon laden, of misschien had u de browser al lange tijd " "open staan. Probeer alle vensters van de browser te sluiten en daarna de " "browser weer te openen om te zien of dit verschil uitmaakt." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-vpn-connect.page:28 msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet." msgstr "Met VPN kunt u verbinden met een lokaal netwerk via internet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-vpn-connect.page:32 msgid "Connect to a VPN" msgstr "Verbinden met een VPN" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:34 msgid "" "A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a " "local network over the internet. For example, say you want to connect to the " "local network at your workplace while you’re on a business trip. You would " "find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to " "your workplace’s VPN. It would be as if you were directly connected to the " "network at work, but the actual network connection would be through the " "hotel’s internet connection. VPN connections are usually encrypted " "to prevent people from accessing the local network you’re connecting to " "without logging in." msgstr "" "Een VPN (of Virtual Private Network) is een manier om te verbinden " "met een lokaal netwerk via internet. Stel, bijvoorbeeld, dat u verbinding " "wilt maken met het lokale netwerk op uw werkplek terwijl u op zakenreis " "bent. U zou ergens (zoals in een hotel) een internetverbinding kunnen maken " "en dan verbinding maken met het VPN van uw werkplek. Het zou zijn alsof u " "direct verbonden was met het netwerk op het werk, maar de eigenlijke " "netwerkverbinding zou zijn via de internetverbinding van het hotel. VPN-" "verbindingen zijn meestal versleuteld om te voorkomen dat mensen " "zonder in te loggen toegang krijgen tot het lokale netwerk waarmee u " "verbinding heeft." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:44 msgid "" "There are a number of different types of VPN. You may have to install some " "extra software depending on what type of VPN you’re connecting to. Find out " "the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which " "VPN client you need to use. Then, go to the software installer " "application and search for the NetworkManager package which works " "with your VPN (if there is one) and install it." msgstr "" "Er zijn verschillende soorten VPN. U dient mogelijk enige extra software te " "installeren, afhankelijk van het type VPN waarmee u verbindt. Ga na wat de " "verbindingsdetails zijn bij degene die verantwoordelijk is voor het VPN en " "kijk welke VPN-client u moet gebruiken. Ga daarna naar de software-" "installatie-toepassing en zoek naar het netwerkbeheer-pakket dat " "werkt met uw VPN (als er een is) en installeer dat." #. (itstool) path: note/p #: C/net-vpn-connect.page:52 msgid "" "If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will " "probably have to download and install some client software from the company " "that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some " "different instructions to get that working." msgstr "" "Als er geen netwerkbeheerpakket is voor uw type VPN, dan zult u " "waarschijnlijk client-software moeten downloaden en installeren van het " "bedrijf dat de VPN-software levert. U zult mogelijk wat andere instructies " "moeten volgen om dat werkend te krijgen." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:58 msgid "To set up the VPN connection:" msgstr "Om de VPN-verbinding in te stellen:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:69 msgid "" "At the bottom of the list on the left, click the + button to add " "a new connection." msgstr "" "Aan de onderkant van de lijst aan de linkerkant, klik op de +-" "knop om een nieuwe verbinding toe te voegen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:73 msgid "Choose VPN in the interface list." msgstr "Kies VPN in de interface-lijst." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:76 msgid "Choose which kind of VPN connection you have." msgstr "Kies welk soort VPN-verbinding u heeft." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:79 msgid "" "Fill in the VPN connection details, then press Add once you are " "finished." msgstr "" "Vul de VPN-verbindingsdetails in en druk daarna op Toevoegen als " "u klaar bent." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you have finished setting-up the VPN, open the system menu from the right side of the top " #| "bar, click VPN off and select Connect. You may need " #| "to enter a password for the connection before it is established. Once the " #| "connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar." msgid "" "When you have finished setting up the VPN, open the system menu from the right side of the top " "bar, click VPN off and select Connect. You may need to " "enter a password for the connection before it is established. Once the " "connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar." msgstr "" "Als u klaar bent met het instellen van de VPN, open dan het systeemmenu rechts in de bovenbalk, " "klik op VPN uit en kies Verbinden. Mogelijk dient u, " "voordat de verbinding tot stand kan worden gebracht, een wachtwoord in te " "voeren. Zodra er verbinding is ziet u een slotvormig pictogram in de " "bovenbalk." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:91 msgid "" "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to " "double-check the VPN settings you entered. You can do this from the " "Network panel that you used to create the connection. Select the " "VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review " "the settings." msgstr "" "Hopelijk zult u met succes verbinding maken met het VPN. Zo niet, dan moet u " "misschien de VPN-instellingen die u ingevoerd heeft controleren. U doet dit " "vanuit het paneel Netwerk dat u gebruikt heeft om de verbinding " "aan te maken. Kies uit de lijst VPN-verbinding en druk op de knop <_:media-1/" "> om de instellingen te bekijken." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:98 msgid "" "To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click " "Turn Off under the name of your VPN connection." msgstr "" "Om de verbinding met het VPN te verbreken, klik in de bovenbalk op het " "systeemmenu en kies Verbinding verbreken onder de naam van uw VPN-" "verbinding." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-what-is-ip-address.page:22 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." msgstr "Een IP-adres is als een telefoonnummer voor uw computer." #. (itstool) path: page/title #: C/net-what-is-ip-address.page:25 msgid "What is an IP address?" msgstr "Wat is een IP-adres?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:27 msgid "" "“IP address” stands for Internet Protocol address, and each device " "that is connected to a network (like the internet) has one." msgstr "" "‘IP-adres’ staat voor Internet Protocol address, en elk apparaat " "dat verbonden is met een netwerk (zoals het internet) heeft er een." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:30 msgid "" "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique " "set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. " "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your " "computer so that it can send and receive data with other computers." msgstr "" "Een IP-adres is net als uw telefoonnummer. Uw telefoonnummer is een unieke " "reeks cijfers waarmee uw telefoon wordt geïdentificeerd zodat anderen u " "kunnen bellen. Zo ook is een IP-adres een reeks cijfers waarmee uw computer " "geïdentificeerd wordt, zodat die data kan versturen naar en ontvangen van " "andere computers." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:35 msgid "" "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated " "by a period. 192.168.1.42 is an example of an IP address." msgstr "" "Op dit moment bestaan de meeste IP-adressen uit vier sets getallen, elk " "gescheiden door een punt. 192.168.1.42 is een voorbeeld van een " "IP-adres." #. (itstool) path: note/p #: C/net-what-is-ip-address.page:40 msgid "" "An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP " "addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a " "network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP " "addresses are more common that static addresses — static addresses are " "typically only used when there is a special need for them, such as in the " "administration of a server." msgstr "" "Een IP-adres kan dynamisch of statisch zijn. Dynamische IP-" "adressen worden tijdelijk toegekend, elke keer wanneer uw computer " "verbinding maakt met een netwerk. Statische IP-adressen liggen vast en " "veranderen niet. Dynamische IP-adressen komen vaker voor dan statische " "adressen--statische IP-adressen worden eigenlijk alleen gebruikt wanneer er " "een speciale reden voor is, zoals het beheren van een server." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired-connect.page:25 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable." msgstr "" "Voor het opzetten van de meeste bekabelde netwerkverbindingen hoeft er " "alleen een netwerkkabel aangesloten te worden." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired-connect.page:29 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" msgstr "Verbinden met een bekabeld (Ethernet) netwerk" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:33 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable. The wired network icon (<_:media-1/>) is displayed on the top " "bar with three dots while the connection is being established. The dots " "disappear when you are connected." msgstr "" "Voor het opzetten van de meeste bekabelde netwerkverbindingen hoeft er " "alleen een netwerkkabel aangesloten te worden. Het netwerkpictogram (<_:" "media-1/>) wordt in de menubalk weergegeven met drie puntjes terwijl de " "verbinding gemaakt wordt. De puntjes verdwijnen zodra u verbonden bent." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:41 msgid "" "If this does not happen, you should first of all make sure that your network " "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the " "rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end " "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar " "(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the " "Ethernet port will indicate that it is plugged in and active." msgstr "" "Als dit niet gebeurt, dient u eerst te controleren of de netwerkkabel " "aangesloten is. De ene kant van de kabel moet aangesloten zijn op de " "rechthoekige Ethernet(netwerk)-poort van uw computer, en de ander kant moet " "in een switch, router, muurstopcontact of iets dergelijks zitten " "(afhankelijk van de netwerkconfiguratie die u heeft). Soms zal er een " "lichtje naast de Ethernet-poort gaan branden om aan te geven dat deze " "aangesloten en actief is." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wired-connect.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can’t plug one computer directly into another one with a network " #| "cable (at least, not without some extra setting-up). To connect two " #| "computers, you should plug them both into a network hub, router or switch." msgid "" "You cannot plug one computer directly into another one with a network cable " "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you " "should plug them both into a network hub, router or switch." msgstr "" "U kunt niet de ene computer rechtstreeks op een andere aansluiten via een " "netwerkkabel (tenminste niet zonder extra maatregelen). Om twee computers te " "verbinden dient u ze allebei aan te sluiten op een netwerkhub, router of " "switch." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:55 msgid "" "If you are still not connected, your network may not support automatic setup " "(DHCP). In this case you will have to configure it " "manually." msgstr "" "Als u nog geen verbinding heeft, dan kan het zijn dat uw netwerk geen " "automatische set-up (DHCP) ondersteunt. In dat geval moet u het handmatig configureren." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired.page:11 #, fuzzy #| msgid "Create a connection with a fixed IP address" msgid "Use a wired internet connection and set a static IP address." msgstr "Een verbinding met een vast IP-adres aanmaken" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired.page:19 #, fuzzy #| msgid "Wired Networking" msgid "Wired networking" msgstr "Bekabeld netwerk" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-adhoc.page:27 msgid "" "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and " "its network connections." msgstr "" "Een ad hoc-netwerk gebruiken zodat andere apparaten verbinding kunnen maken " "met uw computer en zijn netwerkverbindingen." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-adhoc.page:33 msgid "Create a wireless hotspot" msgstr "Een draadloos-hotspot creëren" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:35 msgid "" "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices " "to connect to you without a separate network, and allows you to share an " "internet connection you’ve made with another interface, such as to a wired " "network or over the cellular network." msgstr "" "U kunt uw computer gebruiken als een draadloos-hotspot. Hierdoor kunnen " "andere apparaten verbinding met u maken zonder apart netwerk, zodat u een " "internetverbinding kunt delen die u met een andere interface heeft gemaakt, " "zoals een bekabeld netwerk of een cellulair netwerk." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select <_:media-1/> Wi-Fi Not Connected or the name of the " #| "wireless network to which you are already connected. The Wi-Fi section of " #| "the menu will expand." msgid "" "Select Wi-Fi Not Connected or the name of the wireless network to " "which you are already connected. The Wi-Fi section of the menu will expand." msgstr "" "Selecteer <_:media-1/> Wifi niet verbonden of de naam van het " "draadloze netwerk waarmee u al verbonden bent. Het wifi-gedeelte van het " "menu zal nu uitklappen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48 msgid "Click Wi-Fi Settings." msgstr "Klik op Wifi-instellingen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the button at the far right side of the menu bar and select " #| "System Settings." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Turn On Wi-Fi Hotspot…." msgstr "" "Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies " "Systeeminstellingen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:64 msgid "" "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you " "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect " "to or create only one network at a time. Click Turn On to confirm." msgstr "" "Als u al verbonden bent met een draadloos netwerk, dan wordt u gevraagd of u " "de verbinding met dat netwerk wilt verbreken. Een enkele draadloos-adapter " "kan met slechts één netwerk tegelijk verbinding maken of creëren. Klik op " "Aanzetten om te bevestigen." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:70 msgid "" "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The " "network name will be based on the name of your computer. Other devices will " "need this information to connect to the hotspot you’ve just created." msgstr "" "Een netwerknaam (SSID) en beveiligingssleutel worden automatisch " "gegenereerd. De netwerknaam zal gebaseerd zijn op de naam van uw computer. " "Andere apparaten hebben deze informatie nodig om verbinding te maken met de " "hotspot die u zojuist heeft aangemaakt." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-adhoc.page:75 msgid "" "You can also connect to the wireless network by scanning the QR Code on your " "phone or tablet using the built-in camera app or a QR code scanner." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-airplane.page:30 #, fuzzy #| msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON." msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on." msgstr "Open de Netwerkinstellingen en zet de Vliegtuigmodus AAN." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-airplane.page:34 msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgstr "Het draadloze netwerk uitschakelen (vliegtuig-modus)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:36 msgid "" "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless " "connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may " "also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery " "power, for example)." msgstr "" "Als u zich met uw computer in een vliegtuig bevindt (of een andere plek waar " "u geen draadloze verbinding mag hebben), dan dient u het draadloze netwerk " "uit te schakelen. Of misschien wilt u uw draadloze netwerk uitschakelen om " "een andere reden (bijvoorbeeld om energie te besparen)." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Using Airplane Mode will completely turn off all wireless " #| "connections, including WiFi, 3G and Bluetooth connections." msgid "" "Using Airplane Mode will completely turn off all wireless " "connections, including Wi-Fi, 3G and Bluetooth connections." msgstr "" "Vliegtuigmodus schakelt al uw draadloze verbindingen uit, waaronder " "wifi-, 3G- en Bluetooth-verbindingen." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:46 msgid "To turn on airplane mode:" msgstr "Vliegtuigstand inschakelen:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41 #: C/power-nowireless.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities " #| "overview and start typing Details." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Wi-Fi." msgstr "" "Open het Activiteiten-" "overzicht en typ Details." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54 #, fuzzy #| msgid "Click on Details to open the panel." msgid "Click on Wi-Fi to open the panel." msgstr "Klik op Details om het paneel te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switch Airplane Mode to ON. This will turn off your " #| "wireless connection until you disable airplane mode again." msgid "" "Switch the Airplane Mode switch to on. This will turn off your " "wireless connection until you disable airplane mode again." msgstr "" "Zet Vliegtuigmodus AAN. Hiermee schakelt u uw " "draadloze verbinding uit totdat u de vliegtuigmodus weer uitzet." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can turn off your WiFi connection from the system menu by clicking on the connection " #| "name and choosing Turn Off." msgid "" "You can turn off your Wi-Fi connection from the system menu by clicking on the connection " "name and choosing Turn Off." msgstr "" "U kunt uw wifiverbinding uit zetten vanuit het systeemmenu door op de naam van de verbinding " "te klikken en Uitzetten te kiezen.." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-connect.page:26 msgid "Get on the internet — wirelessly." msgstr "Het internet op gaan - draadloos." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-connect.page:30 msgid "Connect to a wireless network" msgstr "Verbinding maken met een draadloos netwerk" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:32 msgid "" "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless " "network that is within range to get access to the internet, view shared " "files on the network, and so on." msgstr "" "Als u een computer heeft waarop een draadloos netwerk ingeschakeld is, dan " "kunt u verbinden met een draadloos netwerk dat binnen bereik is om toegang " "te krijgen tot internet, gedeelde bestanden te bekijken op het netwerk, enz." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:42 C/net-wireless-hidden.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select <_:media-1/> Wi-Fi Not Connected. The Wi-Fi section of " #| "the menu will expand." msgid "" "Select Wi-Fi Not Connected. The Wi-Fi section of the menu will " "expand." msgstr "" "Selecteer <_:media-1/> Wifi niet verbonden. Het wifi-gedeelte van " "het menu klapt uit." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:46 msgid "Click Select Network." msgstr "Klik op Netwerk selecteren." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:49 msgid "Click the name of the network you want, then click Connect." msgstr "Kies de naam van het gewenste netwerk en klik op Verbinden." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:51 msgid "" "If the name of the network is not in the list, try clicking More " "to see if the network is further down the list. If you still do not see the " "network, you may be out of range, or the network might be hidden." msgstr "" "Als de naam van het netwerk niet in de lijst staat, kies dan Meer " "om te zien of het netwerk verder naar beneden in de lijst staat. Als u het " "netwerk nog niet ziet, dan kan het zijn dat u buiten bereik bent of het " "netwerk kan verborgen zijn." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:57 msgid "" "If the network is protected by a password (encryption key), enter the password when prompted and click " "Connect." msgstr "" "Als het netwerk met een (wachtwoord) beveiligd is moet u het wachtwoord invoeren als de prompt daarom " "vraagt en daarna op Verbinden klikken." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:60 msgid "" "If you do not know the key, it may be written on the underside of the " "wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may " "have to ask the person who administers the wireless network." msgstr "" "Als u de sleutel niet heeft, dan kunt u die mogelijk vinden aan de onderkant " "van de draadloos router of het basisstation, in de handleiding daarvan, of u " "moet het vragen aan degene die het draadloos netwerk beheert." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:65 msgid "" "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect " "to the network." msgstr "" "Het netwerkpictogram zal van uiterlijk veranderen wanneer de computer " "probeert verbinding te maken met het netwerk." #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/net-wireless-connect.page:71 C/net-wireless-connect.page:77 msgid "" "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several " "curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger " "connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and " "might not be very reliable." msgstr "" "Als de verbinding geslaagd is, dan zal het pictogram in een punt met een " "paar balkjes erboven (<_:media-1/>) veranderen. Hoe meer balkjes er zijn, " "hoe beter de verbinding met het netwerk. Als er niet veel balkjes zijn, dan " "is de verbinding zwak en mogelijk niet erg betrouwbaar." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:86 msgid "" "If the connection is not successful, you may be asked for your password " "again or it might just tell you that the connection has been disconnected. " "There are a number of things that could have caused this to happen. You " "could have entered the wrong password, the wireless signal could be too " "weak, or your computer’s wireless card might have a problem, for example. " "See for more help." msgstr "" "Als de verbinding niet is gelukt, dan kan er mogelijk opnieuw naar uw " "wachtwoord gevraagd worden of u krijgt alleen de melding dat de verbinding " "is verbroken. Er kunnen meerdere oorzaken hiervoor zijn. Misschien heeft u " "het verkeerde wachtwoord opgegeven, het signaal kan te zwak zijn, of er kan " "een probleem zijn met uw draadloze netwerkkaart. Zie voor meer hulp." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:93 msgid "" "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that " "you have a faster internet connection, or that you will have faster download " "speeds. The wireless connection connects your computer to the device " "which provides the internet connection (like a router or modem), but " "the two connections are actually different, and so will run at different " "speeds." msgstr "" "Een sterkere verbinding met een draadloos netwerk hoeft niet te betekenen " "dat u een snellere internetverbinding heeft, of dat u een hogere " "downloadsnelheid krijgt. De draadloos verbinding verbindt uw computer met " "het apparaat dat de internetverbinding verzorgt (zoals een router " "of modem), maar de twee verbindingen zijn feitelijk verschillend en zullen " "dus op verschillende snelheden werken." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-disconnecting.page:24 msgid "" "You might have low signal, or the network might not be letting you connect " "properly." msgstr "" "Het kan zijn dat het signaal zwak is, of het netwerk laat u niet op de " "juiste manier verbinding maken." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:29 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" msgstr "Waarom raakt mijn draadloos netwerk steeds de verbinding kwijt?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:31 msgid "" "You may find that you have been disconnected from a wireless network even " "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to " "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the " "top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be " "annoying, especially if you were using the internet at the time." msgstr "" "Het kan zijn dat de verbinding met een draadloos netwerk verbroken werd " "terwijl u toch verbonden had willen blijven. Normaal gesproken zal uw " "computer proberen opnieuw verbinding te maken met het netwerk zodra dit " "gebeurt (het netwerkpictogram in de bovenbalk zal pulseren wanneer het " "probeert opnieuw verbinding te maken), maar het kan vervelend zijn, vooral " "als dit gebeurt terwijl u het internet gebruikte." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:38 msgid "Weak wireless signal" msgstr "Zwak signaal" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:40 msgid "" "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you " "have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too " "far away from the wireless base station you may not be able to get a strong " "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you " "and the base station can also weaken the signal." msgstr "" "Een veelvoorkomende reden voor een verbroken verbinding met een draadloos " "netwerk is dat u een zwak signaal heeft. Draadloze netwerken hebben een " "beperkt bereik, dus als u zich te ver van het basisstation bevindt kunt u " "mogelijk geen signaal krijgen dat sterk genoeg is om de verbinding te " "behouden. Muren en andere objecten tussen u en het basisstation kunnen het " "signaal ook verzwakken." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:46 msgid "" "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. " "If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station." msgstr "" "Het netwerkpictogram in de bovenbalk toont hoe sterk uw signaal is. Als het " "signaal er zwak uitziet, probeer dan dichter bij het basisstation te komen." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:52 msgid "Network connection not being established properly" msgstr "Netwerkverbinding is niet op de juiste manier tot stand gebracht" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:54 msgid "" "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you " "have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon " "after. This normally happens because your computer was only partially " "successful in connecting to the network — it managed to establish a " "connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so " "was disconnected." msgstr "" "Soms, wanneer u met een draadloos netwerk verbindt, lijkt het eerst alsof u " "met succes verbonden bent, maar dan wordt de verbinding verbroken. Normaal " "gesproken gebeurt dit omdat uw computer slechts ten dele met succes " "verbonden was met het netwerk — er werd verbinding gemaakt, maar om de een " "of andere reden kon de verbinding niet worden voltooid, dus werd de " "verbinding verbroken." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:61 msgid "" "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless " "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because " "the network requires a username to log in, for example)." msgstr "" "Een mogelijke reden hiervoor is dat u het verkeerde wachtwoord heeft " "ingevoerd, of dat uw computer niet toegelaten werd tot het netwerk (omdat " "het netwerk bijvoorbeeld voor het aanmelden een gebruikersnaam nodig heeft." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:68 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" msgstr "Onbetrouwbare hardware/stuurprogramma's voor draadloos netwerk" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:70 msgid "" "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks " "are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into " "minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens " "quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless " "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens " "very regularly, you may want to consider getting some different hardware." msgstr "" "Sommige hardware voor draadloze netwerken kan wat onbetrouwbaar zijn. " "Draadloze netwerken zijn gecompliceerd; daardoor kunnen er kleine problemen " "zijn met netwerkkaarten en basisstations waardoor de verbinding wordt " "verbroken. Dit is vervelend, maar het komt vrij regelmatig voor bij veel " "apparaten. Als bij u van tijd tot tijd de verbinding met een draadloos " "netwerk verbroken wordt, dan kan dit de oorzaak zijn. Wanneer het zeer " "regelmatig gebeurt, kunt u overwegen andere hardware te gebruiken." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:80 msgid "Busy wireless networks" msgstr "Drukke draadloze netwerken" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:82 msgid "" "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for " "example) often have many computers trying to connect to them at once. " "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of " "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." msgstr "" "Draadloze netwerken op drukke plaatsen (op universiteiten en internetcafé's " "bijvoorbeeld) hebben vaak veel computers die tegelijk verbinding proberen te " "maken. Soms wordt het voor deze netwerken te druk en kunnen ze het aantal " "computers dat verbinding probeert te maken niet aan waardoor de verbinding " "van sommige computers wordt afgebroken." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-find.page:23 msgid "" "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect " "to a hidden network." msgstr "" "Het draadloos-apparaat kan uitgeschakeld of stuk zijn, of misschien probeert " "u te verbinden met een verborgen netwerk." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-find.page:27 msgid "I can’t see my wireless network in the list" msgstr "Ik zie mijn draadloos netwerk niet in de lijst" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-find.page:29 msgid "" "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless " "network on the list of available networks from the system menu." msgstr "" "Er kunnen een aantal redenen zijn waarom u uw draadloos netwerk niet ziet in " "de lijst met beschikbare netwerken van het systeemmenu." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:34 msgid "" "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned " "off, or it may not be working " "properly. Make sure it is turned on." msgstr "" "Als er geen netwerken in de lijst getoond worden, dan kan het zijn dat uw " "draadloos-hardware uitgeschakeld is, of dat die mogelijk niet goed werkt. Zorg ervoor dat het " "apparaat ingeschakeld is." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:48 msgid "" "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless " "base station/router and see if the network appears in the list after a while." msgstr "" "U kunt buiten bereik van het netwerk zijn. Probeer dichter bij het daadloos " "basisstation/de router te komen en kijk of het netwerk na een poosje in de " "lijst verschijnt." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:53 msgid "" "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned " "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so " "and then check if the network has appeared in the list." msgstr "" "Het duurt even voordat de lijst met draadloze netwerken bijgewerkt is. als u " "net uw computer heeft aangezet of naar een andere locatie bent gegaan, wacht " "een paar minuten en controleer dan of het netwerk in de lijst is verschenen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:58 msgid "" "The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network." msgstr "" "Het netwerk kan verborgen zijn. U dient te verbinden op een andere manier als het een verborgen netwerk is." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-hidden.page:27 msgid "" "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list." msgstr "Verbind met een draadloos netwerk dat niet in de netwerklijst staat." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-hidden.page:32 msgid "Connect to a hidden wireless network" msgstr "Met een verborgen draadloos netwerk verbinden" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:34 msgid "" "It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden " "networks won’t show up in the list of wireless networks displayed in the " "Network settings. To connect to a hidden wireless network:" msgstr "" "Het is mogelijk een draadloos netwerk zo in te stellen dat het ‘verborgen’ " "is. Verborgen netwerken worden niet opgenomen in de lijst met draadloos " "netwerken in de Netwerk-instellingen. Om verbinding te maken met " "een verborgen draadloos netwerk:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the network menu on the menu bar and select Connect " #| "to Hidden Wireless Network." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Connect to Hidden Network…." msgstr "" "Klik op het netwerkmenu in de menubalk en kies Verbinden met " "verborgen draadloos netwerk." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:53 msgid "" "In the window that appears, select a previously-connected hidden network " "using the Connection drop-down list, or New for a new " "one." msgstr "" "In het venster dat verschijnt, selecteer een verborgen netwerk waarmee u " "voorheen verbonden was met de Verbinding-menulijst, of " "Nieuw voor een nieuwe." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:58 msgid "" "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless " "security from the Wi-Fi security drop-down list." msgstr "" "Voor een nieuwe verbinding, typ de naam van het netwerk en kies het soort " "draadloze beveiliging in de Wifi-beveiliging-keuzelijst." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:62 msgid "Enter the password or other security details." msgstr "Voer het wachtwoord of andere veiligheidsinformatie in." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:65 msgid "Click Connect." msgstr "Klik op Verbinden." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:69 msgid "" "You may have to check the settings of the wireless access point or router to " "see what the network name is. If you don’t have the network name (SSID), you " "can use the BSSID (Basic Service Set Identifier, the access point’s " "MAC address), which looks something like 02:00:01:02:03:04 and " "can usually be found on the underside of the access point." msgstr "" "Mogelijk moet u de instellingen van het draadloos basisstation of router " "controleren om te zien wat de naam van het netwerk is. Als u de netwerknaam " "(SSID) niet heeft, kunt u de gebruik maken van BSSID (Basic Service " "Set Identifier, het MAC-adres van het basisstation), dat er ongeveer zo uit " "ziet: 02:00:01:02:03:04. Dit is doorgaans te vinden aan de " "onderkant van het basisstation." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:75 msgid "" "You should also check the security settings for the wireless access point. " "Look for terms like WEP and WPA." msgstr "" "U dient ook de beveiligingsinstellingen van het draadloos basisstation te " "controleren. Zoek naar termen zoals WEP en WPA." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-hidden.page:79 msgid "" "You may think that hiding your wireless network will improve security by " "preventing people who don’t know about it from connecting. In practice, this " "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still " "detectable." msgstr "" "U zou kunnen denken dat het verbergen van uw draadloos netwerk de veiligheid " "zal verbeteren door te voorkomen dat mensen die er geen weet van hebben " "verbinding maken. In de praktijk is dit niet het geval; het netwerk is iets " "moeilijker te vinden maar het kan worden opgespoord." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-noconnection.page:18 msgid "Double-check the password, and other things to try." msgstr "" "Controleer of u het juiste wachtwoord heeft, en andere dingen om te proberen." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-noconnection.page:22 msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect" msgstr "" "Ik heb het juiste wachtwoord ingevoerd, maar ik kan nog geen verbinding maken" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-noconnection.page:24 msgid "" "If you’re sure that you entered the correct wireless password but you still can’t successfully connect to a " "wireless network, try some of the following:" msgstr "" "Als u er zeker van bent dat u het juiste wachtwoord voor draadloos netwerk heeft ingevoerd, maar u kunt nog " "steeds geen verbinding maken met een draadloos netwerk, probeer dan het " "volgende:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:28 msgid "Double-check that you have the correct password" msgstr "Controleer of u het juiste wachtwoord heeft" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:29 msgid "" "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-" "case letters), so check that you didn’t get the case of one of the letters " "wrong." msgstr "" " Wachtwoorden zijn hoofdlettergevoelig (het maakt uit of ze hoofdletters of " "kleine letters bevatten); controleer dus op de juiste invoer van " "hoofdletters en kleine letters." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:33 msgid "Try the hex or ASCII pass key" msgstr "Probeer het hex- of ASCII-wachtwoord" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:34 msgid "" "The password you enter can also be represented in a different way — as a " "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a " "pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to " "the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key " "instead. Make sure you select the correct wireless security " "option when asked for your password (for example, select WEP 40/128-bit " "Key if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted " "connection)." msgstr "" "Het in te voeren wachtwoord kan ook op een andere manier weergegeven worden " "— als een reeks van tekens in hexadecimaal (cijfers 0-9 en letters a-f), " "aanmeldcode genaamd. Elk wachtwoord heeft een overeenkomende aanmeldcode. " "Als u toegang heeft tot zowel de aanmeldcode als het wachtwoord/de " "wachtwoordzin, probeer dan de aanmeldcode in te voeren. Zorg ervoor dat u de " "juiste optie voor beveiliging draadloos netwerk selecteert " "wanneer naar uw wachtwoord wordt gevraagd (kies bijvoorbeeld WEP 40/128-" "bit Key als u de uit 40 tekens bestaande aanmeldcode voor een WEP-" "versleutelde verbinding intypt)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:38 msgid "Try turning your wireless card off and then on again" msgstr "Probeer uw draadloze netwerkkaart uit en dan weer in te schakelen" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:39 msgid "" "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means " "they won’t connect. Try turning the card off and then on again to reset it — " "see for more information." msgstr "" "Soms lopen draadloze netwerkkaarten vast of hebben een klein probleem " "waardoor er geen verbinding kan worden gemaakt. Probeer de kaart uit en dan " "weer in te schakelen om hem te resetten — zie voor meer informatie." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:43 msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security" msgstr "" "Controleer of u het juiste type beveiliging voor het draadloos netwerk " "gebruikt" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:44 msgid "" "When prompted for your wireless security password, you can choose which type " "of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by " "the router or wireless base station. This should be selected by default, but " "sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, " "use trial and error to go through the different options." msgstr "" "Wanneer u gevraagd wordt naar uw beveiligingswachtwoord, dan kunt u kiezen " "welk soort beveiliging u gebruikt. Zorg ervoor dat u die kiest welke " "gebruikt wordt door de router of het basisstation. Dit zou standaard " "geselecteerd moeten zijn, maar soms is dat om een of andere reden niet het " "geval. Als u niet weet welke u moet hebben, probeer dan de verschillende " "opties uit." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:48 msgid "Check that your wireless card is properly supported" msgstr "Controleer of uw netwerkkaart op de juiste manier ondersteund wordt" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:49 msgid "" "Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless " "connection, but they can’t connect to a network because their drivers lack " "the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, " "or if you need to perform some extra set-up (like installing a different " "firmware). See for " "more information." msgstr "" "Sommige netwerkkaarten worden niet goed ondersteund. Ze worden getoond als " "een draadloze verbinding, maar ze kunnen geen verbinding maken met een " "netwerk omdat hun stuurprogramma's dit niet kunnen. Probeer een ander " "stuurprogramma te vinden of kijk of u extra handelingen moet verrichten " "(zoals het installeren van andere firmware). Zie voor meer informatie." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:15 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" msgstr "Mensen die bijdragen aan de Ubuntu-documentatie wiki" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24 msgid "" "Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so " "you may need to find a better one." msgstr "" "Sommige stuurprogramma's werken niet erg goed met bepaalde draadloos " "adapters; u moet misschien naar een beter stuurprogramma zoeken." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:27 msgid "Wireless network troubleshooter" msgstr "Probleemoplosser draadloos netwerk" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30 msgid "Make sure that working device drivers are installed" msgstr "Ervoor zorgen dat er goed werkende stuurprogramma's zijn geïnstalleerd" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34 msgid "" "In this step you can check to see if you can get working device drivers for " "your wireless adapter. A device driver is a piece of software which " "tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though " "the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have " "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for " "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:" msgstr "" "In deze stap kunt u nagaan of u goed werkende stuurprogramma's voor uw " "draadloze adapter kunt vinden. Een stuurprogramma is een stukje " "software dat de computer vertelt hoe een hardware-apparaat naar behoren moet " "werken. Ook al is de draadloos adapter door de computer herkend, het kan " "zijn dat deze geen goed werkende stuurprogramma's heeft. Mogelijk kunt u " "andere stuurprogramma's vinden voor de draadloos adapter die wel werken. " "Probeer enkele van de onderstaande opties:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43 msgid "" "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices." msgstr "" "Nagaan of uw draadloos netwerk-adapter in een lijst met ondersteunde " "apparaten staat." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have " #| "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to " #| "get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for " #| "your distribution (for example, Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE) and see if your make and model of " #| "wireless adapter is listed. You may be able to use some of the " #| "information there to get your wireless drivers working." msgid "" "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have " "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get " "the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your " "distribution (for example, Ubuntu, Arch, Fedora or " "openSUSE) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may " "be able to use some of the information there to get your wireless drivers " "working." msgstr "" "De meeste GNU/Linux-distributies houden een lijst bij van draadloos-" "apparaten waarvoor ze ondersteuning hebben. Soms bevatten deze lijsten extra " "informatie over hoe men aan goed werkende stuurprogramma's voor bepaalde " "adapters komt. Ga naar de lijst van uw distributie (bijvoorbeeld Ubuntu, Arch, Fedora of openSUSE) en kijk of het merk " "en model van uw draadloos netwerk-adapter in de lijst voorkomt. Mogelijke " "kunt u de informatie die u daar vindt gebruiken om uw draadloos netwerk-" "adapter goed werkend te krijgen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58 msgid "Look for restricted (binary) drivers." msgstr "Zoek naar beperkte (binaire) stuurprogramma's." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59 msgid "" "Many Linux distributions only come with device drivers which are free and open source. This is because they cannot distribute drivers " "which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your " "wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, " "it may not be installed by default. If this is the case, look on the " "wireless adapter manufacturer’s website to see if they have any Linux " "drivers." msgstr "" "Veel Linux-distributies leveren alleen apparaat-stuurprogramma's die " "vrij en open bron zijn. Dit komt omdat zij geen " "stuurprogramma's kunnen verspreiden die niet-vrij (of ‘gesloten-bron’) zijn. " "Als het juiste stuurprogramma voor uw draadloos-netwerk-adapter alleen " "beschikbaar is in een niet-vrije, of ‘alleen-binaire’ versie, is het " "waarschijnlijk standaard niet geïnstalleerd. Als dat het geval is, kijk op " "de website van de draadloos-adapter-fabrikant om te zien of ze Linux-drivers " "hebben." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66 msgid "" "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers " "for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find " "any wireless drivers for you." msgstr "" "Sommige GNU/Linux-distributies hebben een hulpmiddel waarmee u beperkte " "stuurprogramma's kunt downloaden. Als uw distributie die heeft, gebruik die " "dan om er achter te komen of het draadloze stuurprogramma's voor u kunt " "vinden." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71 msgid "Use the Windows drivers for your adapter." msgstr "De Windows-stuurprogramma's gebruiken voor uw adapter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "In general, you cannot use a device driver designed for one operating " #| "system (like Windows) on another operating system (like Linux). This is " #| "because they have different ways of handling devices. For wireless " #| "adapters, however, you can install a compatibility layer called " #| "NDISwrapper which lets you use some Windows wireless drivers on " #| "Linux. This is useful because wireless adapters almost always have " #| "Windows drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes " #| "not available. You can learn more about how to use NDISwrapper here. Note that not all wireless drivers can be " #| "used through NDISwrapper." msgid "" "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system " "(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because " "they have different ways of handling devices. For wireless adapters, " "however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper " "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful " "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for " "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more " "about how to use NDISwrapper here. Note that not all wireless " "drivers can be used through NDISwrapper." msgstr "" "Over het algemeen kunt u niet een stuurprogramma dat ontworpen is voor het " "ene besturingssysteem (zoals Windows) in een ander besturingssysteem (zoals " "GNU/Linux) gebruiken. Dit komt doordat ze op een verschillende manier omgaan " "met apparaten. Maar voor draadloos netwerk-adapters kunt u een " "compatibiliteitslaag installeren genaamd NDISwrapper, waarmee u " "bepaalde stuurprogramma's voor draadloos netwerk-adapters van Windows in GNU/" "Linux kunt gebruiken. Dit is nuttig omdat draadloos netwerk-adapters bijna " "altijd over Windows stuurprogramma's beschikken, terwijl er soms geen Linux-" "stuurprogramma's beschikbaar zijn. U kunt hier meer " "te weten komen over hoe u NDISwrapper moet gebruiken. Bedenk wel dat niet " "alle draadlooze stuurprogramma's gebruikt kunnen worden via NDISwrapper." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85 msgid "" "If none of these options work, you may want to try a different wireless " "adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often " "quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the " "adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though." msgstr "" "Als geen van deze opties werken kunt u een andere draadloos-netwerk-adapter " "gebruiken om er achter te komen of die werkt. USB-draadloze-adapters zijn " "vaak redelijk goedkoop, en kunnen in alle computers gestoken worden. U zou " "echter eerst moeten controleren of de adapter compatibel is met uw GNU/Linux-" "distributie." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24 msgid "" "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been " "recognized properly by the computer." msgstr "" "Alhoewel uw draadloos netwerk-adapter aangesloten is, kan het zijn dat hij " "niet op de juiste manier herkend is door de computer." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28 msgid "Wireless connection troubleshooter" msgstr "Problemen met een draadloos verbinding oplossen" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29 msgid "Check that the wireless adapter was recognized" msgstr "Nagaan of de draadloos netwerk-adapter herkend werd" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31 msgid "" "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not " "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you " "will check whether the device was recognized properly." msgstr "" "Alhoewel de draadloos netwerk-adapter aangesloten is op de computer, is het " "mogelijk dat deze niet herkend is als een netwerkapparaat door de computer. " "In deze stap gaat u na of het apparaat op de juiste manier herkend werd." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37 msgid "" "Open a Terminal window, type lshw -C network and press " "Enter. If this gives an error message, you may need to install " "the lshw program on your computer." msgstr "" "Open een terminalvenster, typ lshw -C network en druk op " "Enter. Als u een foutmelding krijgt, dan kunt u het programma " "lshw op uw computer installeren." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42 msgid "" "Look through the information that appeared and find the Wireless " "interface section. If your wireless adapter was detected properly, you " "should see something similar (but not identical) to this:" msgstr "" "Lees de informatie die verschijnt en controleer de sectie Wireless " "interface. Als uw draadloos netwerk-adapter op de juiste manier " "gedetecteerd is, dan zou de uitvoer er ongeveer zo uit moeten zien:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45 #, no-wrap msgid "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" msgstr "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51 msgid "" "If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step." msgstr "" "Als er een draadloos netwerk-apparaat in de lijst staat, ga dan door naar de " "pagina Stuurprogramma's." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54 msgid "" "If a wireless device is not listed, the next steps you take will " "depend on the type of device that you use. Refer to the section below that " "is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (internal PCI, USB, or PCMCIA)." msgstr "" "Als een draadloos apparaat niet in de lijst staat, dan zal de " "volgende stap afhangen van het apparaat dat u gebruikt. Ga naar de sectie " "hieronder die relevant is voor het type draadloos apparaat dat uw computer " "heeft (interne PCI, USB, of PCMCIA)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63 msgid "PCI (internal) wireless adapter" msgstr "PCI (interne) draadloze adapter" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65 msgid "" "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops " "made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Interne PCI-adapters komen het meest voor en worden gebruikt in laptops die " "gemaakt zijn in de afgelopen paar jaren. Hoe controleert u of uw draadloze " "PCI-adapter werd herkend:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71 msgid "Open a Terminal, type lspci and press Enter." msgstr "" "Open een terminalvenster, typ lspci in en druk daarna op " "Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked " "Network controller or Ethernet controller. Several " "devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless " "adapter might include words like wireless, WLAN, " "wifi or 802.11. Here is an example of what the " "entry might look like:" msgstr "" "Doorzoek de getoonde lijst met apparaten en vind de apparaten die gemarkeerd " "zijn als Network controller of Ethernet controller. Er kunnen meerdere apparaten hetzelfde gemarkeerd zijn; diegene die " "overeenkomt met uw draadloze adapter kan woorden bevatten als " "wireless, WLAN, wifi of 802.11. Hier is een voorbeeld hoe dit er mogelijk uit kan zien:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81 #, no-wrap msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117 msgid "" "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. " "If you didn’t find anything related to your wireless adapter, see the instructions below." msgstr "" "Als u uw draadloos netwerk-adapter gevonden heeft in de lijst, ga door naar " "de stap Stuurprogramma's. Als u niets bent tegengekomen over uw draadloos " "netwerk-adapter, zie onderstaande " "instructies." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95 msgid "USB wireless adapter" msgstr "Draadloze USB-adapter" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less " #| "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a " #| "USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless " #| "(wifi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-" #| "check that it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless " #| "adapter was recognized:" msgid "" "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less " "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB " "cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (Wi-Fi) " "adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that " "it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Draadloze adapters, die via een USB-poort op uw computer worden aangesloten, " "komen minder vaak voor. Deze kunnen direct in een USB-poort worden " "aangesloten of via een USB-kabel. 3G/mobiele breedbandadapters lijken heel " "erg op draadloze (wifi) adapters, dus als u denkt dat u een draadloze USB-" "adapter heeft, controleer dan nogmaals of het toch geen 3G-adapter is. Hoe " "controleert u of uw draadloze USB-adapter werd herkend:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106 msgid "Open a Terminal, type lsusb and press Enter." msgstr "" "Open een terminalvenster, typ lsusb in en druk daarna op " "Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to " "refer to a wireless or network device. The one corresponding to your " "wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what " "the entry might look like:" msgstr "" "Doorzoek de getoonde lijst met apparaten en vind de apparaten die schijnen " "te refereren aan een draadloos- of netwerkapparaat. Diegene die overeenkomt " "met uw draadloze adapter kan woorden bevatten als wireless, " "WLAN, wifi of 802.11. Hier is een " "voorbeeld hoe dit er mogelijk uit kan zien:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114 #, no-wrap msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128 msgid "Checking for a PCMCIA device" msgstr "Controleren op een PCMCIA-kaart" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130 msgid "" "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the " "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To " "check if your PCMCIA adapter was recognized:" msgstr "" "Draadloze PCMCIA-adapters zijn meestal rechthoekige kaarten die aan de " "zijkant van uw laptop worden aangesloten. Ze komen vaak voor op oudere " "computers. Hoe controleert u of uw draadloze PCMCIA-adapter werd herkend:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136 msgid "Start your computer without the wireless adapter plugged in." msgstr "Start uw computer zonder draadloos netwerk-adapter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140 msgid "Open a Terminal and type the following, then press Enter:" msgstr "" "Open een terminalvenster, typ het volgende in en druk daarna op Enter." #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142 #, no-wrap msgid "tail -f /var/log/messages" msgstr "tail -f /var/log/messages" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143 msgid "" "This will display a list of messages related to your computer’s hardware, " "and will automatically update if anything to do with your hardware changes." msgstr "" "Hierdoor zal er een lijst met berichten getoond worden, afhankelijk van de " "hardware van uw computer en deze zal automatisch bijgewerkt worden als er " "iets dat te maken heeft met uw hardware wijzigt." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148 msgid "" "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in " "the Terminal window. The changes should include some information about your " "wireless adapter. Look through them and see if you can identify it." msgstr "" "Steek uw draadloos netwerk-adapter in de PCMCIA-sleuf en kijk wat er " "verandert in het terminalvenster. Er zou enige informatie over uw draadloos " "netwerk-adapter te zien moeten zijn. Lees deze door en kijk of u hem kunt " "herkennen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154 msgid "" "To stop the command from running in the Terminal, press CtrlC. After you have done that, you can close the " "Terminal if you like." msgstr "" "Om het uitvoeren van een opdracht in de terminal te stoppen, druk op " "CtrlC. Nadat u dat gedaan heeft kunt " "u de terminal sluiten als u wilt." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159 msgid "" "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the " "Device Drivers " "step. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "Als u informatie over uw draadloos netwerkadapter bent tegengekomen, ga dan " "door naar de stap Besturingsprogramma's. Als u niets over uw draadloos netwerk-" "adapter bent tegengekomen, zie onderstaande " "instructies." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169 msgid "Wireless adapter was not recognized" msgstr "Draadloze adapter niet herkend" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171 msgid "" "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working " "properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check " "to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux " "distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)." msgstr "" "Wanneer uw draadloze adapter niet werd herkend, kan het zijn dat deze " "mogelijk niet goed werkt of dat het verkeerde stuurprogramma geïnstalleerd " "is. Hoe u kunt controleren of er stuurprogramma's zijn die u kunt " "installeren, hangt af van de GNU/Linux-distributie die u gebruikt (zoals " "Ubuntu, Arch, Fedora en openSUSE)." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176 msgid "" "To get specific help, look at the support options on your distribution’s " "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask " "about your wireless adapter, for example." msgstr "" "Kijk op de website van uw distributie om specifieke hulp te krijgen. Hier " "kunt u bijvoorbeeld mailinglijsten en chat-kanalen vinden waar u vragen kunt " "stellen over uw draadloos netwerk-adapter." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24 msgid "" "You may need details such as the model number of your wireless adapter in " "subsequent troubleshooting steps." msgstr "" "Voor het oplossen van problemen heeft u wellicht details nodig zoals het " "modelnummer van uw draadloos netwerk-adapter." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29 msgid "Gather information about your network hardware" msgstr "Informatie verzamelen over uw netwerkhardware" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31 msgid "" "In this step, you will collect information about your wireless network " "device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model " "number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these " "details. It can also be helpful to have some of the items that came with " "your computer too, like device driver installation discs. Look for the " "following items, if you still have them:" msgstr "" "In deze stap gaat u informatie verzamelen over uw draadloze netwerkapparaat. " "De manier waarop vele draadloze problemen opgelost worden hangt af van het " "merk en modelnummer van de draadloze adapter, daarom dient u een notitie te " "maken van deze details. Het kan ook helpen om sommige dingen die bij uw " "computer zaten erbij te zoeken, zoals stuurprogramma-installatieschijven. " "Zoek naar de volgende items, indien u deze nog heeft:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40 msgid "" "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the " "user guide for your router)" msgstr "" "De verpakking en instructies van uw draadloos apparaat (vooral de " "gebruikershandleiding van uw router)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44 msgid "" "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only " "contains Windows drivers)" msgstr "" "De schijf met stuurprogramma's voor uw draadloze adapter (zelfs als deze " "alleen maar Windows-stuurprogramma's bevat)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48 msgid "" "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and " "router. This information can usually be found on the underside or reverse of " "the device." msgstr "" "De fabrikant en de modelnummers van uw computer, draadloze adapter en " "router. Deze informatie kan in het algemeen gevonden worden onderop/achterop " "het apparaat." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53 msgid "" "Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network " "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look " "carefully." msgstr "" "Versienummers van uw draadloze apparaten, die op uw apparaten of hun " "verpakking staan. Vooral deze helpen, dus zoek hier goed naar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58 msgid "" "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its " "“firmware” version, or the components (chipset) it uses." msgstr "" "Alles op de schijf met stuurprogramma's waardoor of het apparaat zelf, de " "‘firmware’-versie of de door het apparaat gebruikte componenten (chipset) " "kunnen worden geïdentificeerd." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63 msgid "" "If possible, try to get access to an alternative working internet connection " "so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your " "computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way " "of providing this, but only plug it in when you need to.)" msgstr "" "Indien mogelijk, probeer om toegang te krijgen tot een werkende " "internetverbinding zodat u software en stuurprogramma's kunt downloaden als " "dat nodig is. (Uw computer direct met een kabel op de router aansluiten is " "één van de mogelijkheden, maar doe dit alleen wanneer dit nodig is.)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69 msgid "" "Once you have as many of these items as possible, click Next." msgstr "" "Als u zoveel mogelijk informatie verzameld heeft, klikt u op Volgende." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25 msgid "" "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next " "few troubleshooting steps." msgstr "" "Zorg ervoor dat de instellingen voor een eenvoudig netwerk juist zijn, en " "bereid u voor op de volgende stappen om het probleem op te lossen." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30 msgid "Perform an initial connection check" msgstr "Voer eerst een vebindingscontrole uit" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32 msgid "" "In this step you will check some basic information about your wireless " "network connection. This is to make sure that your networking problem isn’t " "caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being " "turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" "In deze stap zult u enige basisinformatie controleren over uw draadloze " "netwerkverbinding. Dit is bedoeld om na te gaan of het misschien om een " "relatief eenvoudig netwerkprobleem gaat, bijvoorbeeld dat het draadloos " "netwerk niet ingeschakeld is, en om u voor te bereiden op de volgende " "stappen om het probleem op te lossen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39 msgid "" "Make sure that your laptop is not connected to a wired internet " "connection." msgstr "" "Zorg ervoor dat uw laptop geen bekabelde internetverbinding heeft." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43 msgid "" "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA " "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into " "the proper slot on your computer." msgstr "" "Als u een externe draadloze netwerkadapter heeft (zoals een draadloze USB-" "adapter of een PCMCIA-kaart die in uw laptop gestoken moet worden), " "controleer dan of deze in de juiste sleuf op uw computer is gestoken." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48 msgid "" "If your wireless card is inside your computer, make sure that the " "wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless " "switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys." msgstr "" "Als uw draadloos netwerkkaart zich in uw computer bevindt, " "controleer dan of de schakelaar (indien aanwezig) van uw draadloos " "netwerkadapter aanstaat. Laptops hebben vaak schakelaars die aan- en " "uitgezet kunnen worden via een toetsencombinatie op het toetsenbord." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the system status area on the top bar and select Wi-Fi, " #| "then select Wi-Fi Settings. Make sure that Wi-Fi is " #| "set to ON. You should also check that Airplane Mode is not switched on." msgid "" "Open the system menu from " "the right side of the top bar and select the Wi-Fi network, then select " "Wi-Fi Settings. Make sure that the Wi-Fi switch is set " "to on. You should also check that Airplane Mode is not switched on." msgstr "" "Klik op het systeemstatusgebied in de bovenbalk, kies Wifi en " "kies vervolgens Wifi-instellingen. Zorg ervoor dat Wifi Aan staat. Zorg er ook voor dat Vliegtuigstand niet is ingeschakeld." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62 msgid "" "Open the Terminal, type nmcli device and press Enter." msgstr "" "Open een terminalvenster, typ lspci device in en druk daarna op " "Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:64 msgid "" "This will display information about your network interfaces and connection " "status. Look down the list of information and see if there is an item " "related to the wireless network adapter. If the state is connected, it means that the adapter is working and connected to your wireless " "router." msgstr "" "Dit zal informatie tonen over uw netwerkhardware en verbindingsstatus. Zoek " "naar informatie in de lijst en kijk of er een sectie is over de draadloze " "netwerkadapter. Als de staat Connected is, betekent dit dat de " "adapter werkt en verbonden is met uw draadloze router." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:72 msgid "" "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access " "the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet " "Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review " "your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or " "contact your ISP for support." msgstr "" "Als u verbonden bent met uw draadloze router, maar u heeft nog steeds geen " "toegang tot het internet, dan kan het zijn dat uw router niet goed ingesteld " "is, of uw Internet Service Provider (ISP) mogelijk technische problemen " "heeft. Raadpleeg de handleidingen van uw router en ISP-setup of neem contact " "op met uw ISP voor hulp." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78 msgid "" "If the information from nmcli device did not indicate that you " "were connected to the network, click Next to proceed to the next " "portion of the troubleshooting guide." msgstr "" "Als de informatie van nmcli device niet aangaf dat u met een " "netwerk verbonden bent, klik dan op Volgende om door te gaan naar " "het volgende deel van problemen oplossen." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24 msgid "Identify and fix problems with wireless connections." msgstr "Opsporen en oplossen van problemen met draadloze verbindingen." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29 msgid "" "This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix " "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some " "reason, try following the instructions here." msgstr "" "Dit is een stap-voor-stap hulp voor het identificeren en oplossen van " "problemen met draadloos netwerken. Als u om een of andere reden geen " "verbinding met een draadloos netwerk kunt krijgen, probeer dan de volgende " "instructies op te volgen." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33 msgid "" "We will proceed through the following steps to get your computer connected " "to the internet:" msgstr "" "We zullen de volgende stappen doorlopen om uw computer te verbinden met het " "internet:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38 msgid "Performing an initial check" msgstr "Uitvoeren van een initiële controle." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:41 msgid "Gathering information about your hardware" msgstr "Informatie verzamelen over uw hardware" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:44 msgid "Checking your hardware" msgstr "Uw hardware controleren" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:47 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router" msgstr "Proberen om een verbinding te maken met uw draadloze router" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:50 msgid "Performing a check of your modem and router" msgstr "Uw modem en router controleren" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:54 msgid "" "To get started, click on the Next link at the top right of the " "page. This link, and others like it on following pages, will take you " "through each step in the guide." msgstr "" "Om te beginnen klikt u op de koppeling Volgende rechtsboven op de " "pagina. Deze koppeling, evenals andere zoals deze op volgende pagina's, " "leidt u door elke stap in de handleiding." #. (itstool) path: note/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:59 msgid "Using the command line" msgstr "De opdrachtregel gebruiken" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:60 msgid "" "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the " "command line (Terminal). You can find the Terminal " "application in the Activities overview." msgstr "" "Bij sommige van de instructies in deze handleiding wordt u gevraagd om " "opdrachten in te typen op de opdrachtregel (Terminal). U vindt de " "terminaltoepassing in het Activiteiten-overzicht." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:63 msgid "" "If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide " "will direct you at each step. All you need to remember is that commands are " "case-sensitive (so you must type them exactly as they appear here), " "and to press Enter after typing each command to run it." msgstr "" "Maakt u zich geen zorgen als u niet bekend bent met de opdrachtregel — deze " "handleiding zal u door elke stap leiden. Het is belangrijk om te onthouden " "dat opdrachten hoofdlettergevoelig zijn (daarom dient u ze precies " "in te typen zoals ze hier weergegeven worden), en dat u na het typen op " "Enter moet drukken om de opdracht uit te voeren." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-wepwpa.page:20 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." msgstr "" "WEP en WPA zijn manieren om gegevens op draadloze netwerken te versleutelen." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-wepwpa.page:23 msgid "What do WEP and WPA mean?" msgstr "Wat betekenen WEP en WPA?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:25 msgid "" "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used " "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network " "connection so that no one can “listen in” to it and look at which web pages " "you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent Privacy, and WPA stands for Wireless Protected Access. WPA2 is the " "second version of the WPA standard." msgstr "" " WEP en WPA (samen met WPA2) zijn namen van verschillende " "encryptiehulpmiddelen om uw draadloze verbinding te beveiligen. Encryptie " "versleutelt de netwerkverbinding zodat niemand kan ‘afluisteren’ en kan zien " "naar welke webpagina's u kijkt bijvoorbeeld. WEP staat voor Wired " "Equivalent Privacy, and WPA staat voor Wireless Protected Access. WPA2 is de tweede versie van de WPA-standaard." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:32 msgid "" "Using some encryption is always better than using none, but WEP is " "the least secure of these standards, and you should not use it if you can " "avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and " "router support WPA2, that is what you should use when setting up your " "wireless network." msgstr "" "Het gebruik van enige versleuteling is altijd beter dan geen, maar " "WEP is de minst veilige van deze standaarden; gebruik deze niet als u het " "kunt vermijden. WPA2 is de veiligste van de drie. Als uw draadloze kaart en " "router WPA2 ondersteunen, dan moet u deze gebruiken wanneer u uw draadloze " "netwerk instelt." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless.page:15 msgid "" "Connect to wireless networks, including hidden networks and networks created " "from phone tethering." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless.page:30 #, fuzzy #| msgid "Wireless Networking" msgid "Wireless networking" msgstr "Draadloos netwerk" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wrongnetwork.page:26 msgid "" "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option." msgstr "" "Bewerk uw verbindingsinstellingen, en verwijder het ongewenste netwerk." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wrongnetwork.page:31 msgid "My computer connects to the wrong network" msgstr "Mijn computer maakt verbinding met het verkeerde netwerk." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you turn your computer on or move to a different location, your " #| "computer will automatically try to connect to wireless networks that you " #| "have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong " #| "network each time (that is, not the one that you want it to connect to), " #| "do the following:" msgid "" "When you turn your computer on, your computer will automatically try to " "connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it " "tries to connect to a network that you do not want to connect to, follow the " "steps below." msgstr "" "Wanneer u uw computer aanzet of naar een andere locatie gaat, dan zal uw " "computer automatisch proberen verbinding te maken met draadloze netwerken " "waarmee u in het verleden verbonden was. Als hij elke keer probeert " "verbinding te maken met het verkeerde netwerk (d.w.z. niet het netwerk " "waarmee u verbinding wilt maken), doe dan het volgende:" #. (itstool) path: steps/title #: C/net-wrongnetwork.page:39 #, fuzzy #| msgid "Acquiring a wireless connection." msgid "To forget a wireless connection:" msgstr "Verbinden met draadloze verbinding." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Go to the Wireless tab and find the network that you " #| "don't want it to keep connecting to." msgid "" "Find the network that you do not want it to keep connecting to." msgstr "" "Ga naar het tabblad Draadloos en zoek het netwerk waarmee u " "niet verbonden wilt zijn." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:48 #, fuzzy #| msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details." msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network." msgstr "Klik op de knop <_:media-1/> om de verbindingsgegevens te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click that network once to select it and click Delete. Your " #| "computer won't try to connect to that network any more." msgid "" "Click the Forget Connection button. Your computer will not try to " "connect to that network any more." msgstr "" "Klik éénmaal op dat netwerk om het te selecteren en klik op " "Verwijderen. Uw computer zal niet langer proberen verbinding te " "maken met dat netwerk." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:56 msgid "" "If you later want to connect to the network that your computer just forgot, " "follow the steps in ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/net.page:21 #, fuzzy #| msgid "Networks" msgctxt "link:trail" msgid "Networking" msgstr "Netwerken" #. (itstool) path: info/desc #: C/net.page:22 msgid "" "Connect to wireless and wired networks. Stay safe with a VPN. Create a " "wireless hotspot." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net.page:29 msgid "Networking, web & email" msgstr "Netwerk, web & " #. (itstool) path: credit/years #: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:16 #: C/power-status.page:17 C/power-wireless.page:17 msgid "2016" msgstr "2016" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autobrightness.page:20 msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use." msgstr "Schermhelderheid automatisch regelen om accuverbruik te verminderen." #. (itstool) path: page/title #: C/power-autobrightness.page:23 msgid "Enable automatic brightness" msgstr "Automatische helderheid instellen" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:25 msgid "" "If your computer has an integrated light sensor, it can be used to " "automatically control screen brightness. This ensures that the screen is " "always easy to see in different ambient light conditions, and helps to " "reduce battery consumption." msgstr "" "Als uw computer beschikt over een geïntegreerde lichtsensor, dan kan dit " "gebruikt worden om automatisch de schermhelderheid te regelen. Dit zorgt " "ervoor dat het scherm altijd goed te zien is bij verschillende " "lichtomstandigheden van de omgeving en het helpt het accuverbruik te " "verminderen." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autobrightness.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Power Saving section, ensure that Automatic " #| "brightness is set to ON." msgid "" "In the Power Saving section, ensure that the Automatic " "brightness switch is set to on." msgstr "" "Zorg ervoor dat in de sectie Energiebesparing Automatische " "helderheid op Aan staat." #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:46 #, fuzzy #| msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to OFF." msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to off." msgstr "" "Om automatische schermhelderheid uit te schakelen kiest u voor Uit." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autosuspend.page:21 msgid "Configure your computer to suspend automatically." msgstr "Automatische pauzestand instellen voor uw computer." #. (itstool) path: page/title #: C/power-autosuspend.page:24 msgid "Set up automatic suspend" msgstr "Automatische pauzestand instellen" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autosuspend.page:26 msgid "" "You can configure your computer to automatically suspend when idle. " "Different intervals can be specified for running on battery or plugged in." msgstr "" "U kunt uw computer zo instellen dat deze automatisch in pauzestand gaat " "wanneer hij niet gebruikt wordt. Er kunnen verschillende intervallen worden " "opgegeven voor het werken op accu- of netstroom." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Suspend & Power Button section, click " #| "Automatic suspend." msgid "" "In the Power Saving section, click Automatic suspend." msgstr "" "Klik in de sectie Pauzestand & uitschakelen op " "Automatisch in pauzestand zetten." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose On Battery Power or Plugged In, set the " #| "switch to ON, and select a Delay. Both options can " #| "be configured." msgid "" "Choose On Battery Power or Plugged In, set the switch " "to on, and select a Delay. Both options can be configured." msgstr "" "Kies Op accustroom of Op netstroom, zet de schakelaar " "op AAN en kies een Vertraging. Beide opties kunnen " "worden geconfigureerd." #. (itstool) path: note/p #: C/power-autosuspend.page:48 msgid "" "On a desktop computer, there is one option labeled When Idle." msgstr "" "Op een desktopcomputer is er één optie met de naam Wanneer inactief." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryestimate.page:15 msgid "" "The battery life displayed when you click on the battery icon is " "an estimate." msgstr "" "De levensduur van de accu welke wordt getoond wanneer u op het " "accupictogram klikt is een schatting." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryestimate.page:37 msgid "The estimated battery life is wrong" msgstr "De geschatte levensduur van de accu is fout" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:39 msgid "" "When you check the remaining battery life, you may find that the time " "remaining that it reports is different to how long the battery actually " "lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be " "estimated. Normally, the estimates improve over time." msgstr "" "Wanneer u de levensduur van de accu controleert, kan het zijn dat de gemelde " "resterende tijd verschilt van de tijd die er werkelijk nog resteert. Dit " "komt doordat de resterende tijd van de accu alleen maar geschat kan worden. " "De schattingen zullen echter wel steeds nauwkeuriger worden." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:44 msgid "" "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be " "taken into account. One is the amount of power currently being used by the " "computer: power consumption varies depending on how many programs you have " "open, which devices are plugged in, and whether you are running any " "intensive tasks (like watching high-definition video or converting music " "files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to " "predict." msgstr "" "Om de resterende tijd van de accu te schatten, moet rekening gehouden worden " "met een aantal factoren. Eén daarvan is de hoeveelheid energie die de " "computer momenteel gebruikt: het energieverbruik varieert, afhankelijk van " "hoeveel programma's u geopend heeft, welke apparaten er zijn aangesloten en " "of er intensieve taken worden uitgevoerd (zoals het bekijken van een video " "of het converteren van muziekbestanden). Dit verandert van moment op moment " "en is moeilijk te voorspellen." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:51 msgid "" "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge " "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery " "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made." msgstr "" "Een andere factor is hoe de accu ontlaadt. Sommige accu's ontladen sneller " "naarmate ze leger raken. Zonder precies te weten hoe de accu ontlaadt, kan " "er slechts een ruwe schatting worden gemaakt van de resterende accuduur." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:55 msgid "" "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge " "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They " "will never be completely accurate, though." msgstr "" "Terwijl de accu ontlaadt zal Energiebeheer achter de ontlaadeigenschappen " "komen en leren hoe het de levensduur van de accu beter kan inschatten. De " "schattingen zullen echter nooit helemaal nauwkeurig zijn." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:60 msgid "" "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of " "days), the power manager is probably missing some of the data it needs to " "make a sensible estimate." msgstr "" "Als u een totaal onwaarschijnlijke schatting van de acculevensduur krijgt " "(laten we zeggen honderden dagen!), dan mist Energiebeheer waarschijnlijk " "enkele gegevens die nodig zijn om een goede schatting te maken." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:63 msgid "" "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug " "it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the " "data it needs." msgstr "" "Als u een poosje op accustroom draait, en daarna weer op netstroom overgaat " "en weer gaat opladen, dan zou energiebeheer de benodigde gegevens moeten " "verkrijgen." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterylife.page:38 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer." msgstr "Tips om het energieverbruik van uw computer te verminderen." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterylife.page:41 msgid "Use less power and improve battery life" msgstr "Gebruik minder stroom en verbeter de levensduur van de accu" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterylife.page:43 msgid "" "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving " "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment." msgstr "" "Computers kunnen veel stroom verbruiken. Door gebruik te maken van een " "aantal eenvoudige tips kunt u een lagere energierekening krijgen en het " "milieu helpen." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:47 msgid "General tips" msgstr "Algemene tips" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:51 msgid "" "Suspend your computer when you are " "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it " "can be woken up very quickly." msgstr "" "Zet uw computer in de pauzestand " "wanneer u deze niet gebruikt. Dit vermindert het stroomverbruik aanmerkelijk " "en en de computer kan snel weer geactiveerd worden." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:56 msgid "" "Turn off the computer when you " "will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off " "a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the " "case." msgstr "" "Schakel de computer uit als u het " "voor een langere tijd niet zal gebruiken. Sommige mensen vrezen dat het " "regelmatig uitschakelen van een computer ervoor zal zorgen dat de computer " "sneller verslijt. Dit is echter niet het geval." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:62 msgid "" "Use the Power panel in Settings to change your power " "settings. There are a number of options that will help to save power: you " "can automatically blank the screen after " "a certain time, reduce the screen " "brightness, and have the computer automatically suspend if you have not used it for a certain period " "of time." msgstr "" "Gebruik het paneel Energie in Systeeminstellingen om uw " "instellingen te wijzigen. Er zijn meerdere keuzes mogelijk waarmee u energie " "kunt besparen: u kunt het beeldscherm automatisch dimmen na een bepaalde tijd; de helderheid van het scherm verminderen, en de computer " "automatisch in de pauzestand zetten " "wanneer u deze gedurende een bepaalde tijd niet heeft gebruikt." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:71 msgid "" "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not " "using them." msgstr "" "Schakel alle externe apparaten uit (zoals printers en scanners) uit als u ze " "niet gebruikt." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:79 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" msgstr "Laptops, netbooks en andere apparaten met accu's" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:83 msgid "" "Reduce the screen brightness. " "Powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power " "consumption." msgstr "" "De helderheid van het scherm " "verlagen; het beeldscherm neemt een aanzienlijk deel van het stroomverbruik " "van een laptop voor zijn rekening." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:86 msgid "" "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you " "can use to reduce the brightness." msgstr "" "De meeste laptops hebben toetsen op het toetsenbord (of sneltoetsen) waarmee " "u de helderheid kunt verlagen." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:90 msgid "" "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the " "wireless or Bluetooth cards. These devices work by broadcasting radio waves, " "which takes quite a bit of power." msgstr "" "Als u een tijdje geen internetverbinding nodig heeft, schakel dan de Wifi/" "Bluetooth kaart uit. Deze apparaten werken door radiogolven uit te zenden, " "wat behoorlijk wat energie vereist." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:93 msgid "" "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, " "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can " "turn it on again when you need it." msgstr "" "Sommige computers hebben een fysieke schakelaar waarmee de kaart " "uitgeschakeld kan worden, terwijl andere sneltoetsen hebben die daarvoor " "gebruikt kunnen worden. U kunt de kaart weer inschakelen wanneer u hem nodig " "heeft." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:102 msgid "More advanced tips" msgstr "Geavanceerde tips" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:106 msgid "" "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use " "more power when they have more work to do." msgstr "" "Beperk het aantal taken dat op de achtergrond draait. Computers gebruiken " "meer energie wanneer ze meer werk te doen hebben." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:108 msgid "" "Most of your running applications do very little when you are not actively " "using them. However, applications that frequently grab data from the " "internet or play music or movies can impact your power consumption." msgstr "" "De meeste van uw openstaande toepassingen doen zeer weinig als u ze niet " "actief gebruikt. Maar toepassingen die regelmatig gegevens van het internet " "ophalen, muziek of video's afspelen, of berekeningen maken kunnen van " "invloed zijn op het energieverbruik." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryoptimal.page:11 msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”." msgstr "Tips zoals ‘Zorg ervoor dat de acculading niet te laat wordt’." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryoptimal.page:29 msgid "Get the most out of your laptop battery" msgstr "Maak optimaal gebruik van uw laptopaccu" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryoptimal.page:31 msgid "" "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity " "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong " "their useful lifetime, although you should not expect a big difference." msgstr "" "Als laptop accu's ouder worden, worden ze slechter in het opslaan van " "spanning en geleidelijk aan vermindert hun capaciteit. Er zijn een paar " "technieken die u kunt gebruiken om de bruikbare levensduur te vergroten, al " "moet u geen al te groot verschil verwachten." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:37 msgid "" "Do not let the battery run all the way down. Always recharge before " "the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards " "to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially " "discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly " "discharged is worse for the battery." msgstr "" "Laat de accu niet helemaal leeglopen. Laad 'm altijd op voordat de " "accuspanning te laag wordt, ook al hebben de meeste accu's ingebouwde " "voorzieningen om te voorkomen dat de batterijspanning te laag wordt. Opladen " "wanneer de accu slechts gedeeltelijk is ontladen is efficiënter, maar " "opladen wanneer het een beetje is ontladen is slechter voor de accu." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:44 msgid "" "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do " "not let the battery get any warmer than it has to." msgstr "" "Warmte heeft een negatieve invloed op de efficiëntie van het opladen van de " "accu. Laat de accu niet warmer worden dan nodig is." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:48 msgid "" "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage " "in buying a replacement battery at the same time as you get the original " "battery — always buy replacements when you need them." msgstr "" "Accu's verouderen zelfs wanneer u ze niet gebruikt. Het heeft weinig zin een " "reserveaccu te kopen op het moment dat u de originele accu krijgt — koop " "alleen een nieuwe accu wanneer u die nodig heeft." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryoptimal.page:55 msgid "" "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which " "are the most common type. Other types of battery may benefit from different " "treatment." msgstr "" "Dit advies geldt vooral voor Lithium-Ion (Li-Ion) accu's, de meestgebruikte " "soort. Andere soorten accu's kunnen zich mogelijk anders gedragen." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryslow.page:7 msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." msgstr "" "Sommige laptops werken opzettelijk langzamer wanneer ze op de accu lopen." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryslow.page:25 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?" msgstr "Waarom is mijn laptop traag als het op accuspanning loopt?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:27 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in " "order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a " "slower speed, and processors use less power when running slower, so the " "battery should last longer." msgstr "" "Om energie te besparen lopen sommige laptops opzettelijk langzamer als ze op " "accuspanning lopen. De processor (CPU) in de laptop schakelt over naar een " "lagere snelheid, en processors gebruiken minder energie als ze langzamer " "lopen, zodat de accuspanning langer meegaat." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:32 msgid "This feature is called CPU frequency scaling." msgstr "Deze functie wordt CPU frequency scaling genoemd." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterywindows.page:15 msgid "" "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the " "cause of this problem." msgstr "" "Tweaks van de fabrikant en verschillende schattingen van de accuduur kunnen " "de oorzaak zijn van dit probleem." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterywindows.page:33 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" msgstr "Hoe komt het dat de accuduur lager is dan onder Windows/Mac OS?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:35 msgid "" "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux " "than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that " "computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes " "various hardware/software settings for a given model of computer. These " "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including " "them in Linux is difficult." msgstr "" "Bij sommige computers lijkt het alsof de accuduur onder Linux korter is dan " "onder Windows of Mac OS. Eén van de redenen hiervoor is dat " "computerleveranciers speciale software installeren voor Windows/Mac OS " "waarmee diverse hardware/software-instellingen voor een bepaald model " "computer worden geoptimaliseerd. Deze tweaks zijn vaak heel specifiek en " "zijn mogelijk niet gedocumenteerd waardoor het moeilijk is ze in Linux op te " "nemen." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:42 msgid "" "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself " "without knowing exactly what they are. You may find that using some power-saving methods helps, though. If " "your computer has a variable-speed " "processor, you might find that changing its settings is also useful." msgstr "" "Helaas bestaat er geen eenvoudige manier om zelf deze tweaks toe te passen " "zonder precies te weten om welke het gaat. U kunt baat hebben bij het " "gebruik van enkele manieren om energie te " "besparen. Als uw computer beschikt over een processor met variabele snelheid, dan kan het wijzigen " "van de instellingen daarvan ook nuttig zijn." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:48 msgid "" "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating " "battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual " "battery life could be exactly the same, but the different methods give " "different estimates." msgstr "" "Een andere mogelijke reden voor het verschil is dat de manier waarop de " "accuduur geschat wordt bij Windows/Mac OS anders is dan bij Linux. De " "werkelijke accuduur kan precies hetzelfde zijn, maar de verschillende " "methodes geven verschillende schattingen." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-closelid.page:31 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." msgstr "" "Laptops worden in de pauzestand gezet wanneer ze dicht gedaan worden, om " "energie te sparen." #. (itstool) path: page/title #: C/power-closelid.page:35 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" msgstr "Waarom wordt mijn computer uitgeschakeld wanneer ik hem dichtdoe?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:37 msgid "" "When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that " "the computer is not actually turned off — it has just gone to sleep. You can " "resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse " "or pressing a key. If that still does not work, press the power button." msgstr "" "Wanneer u uw laptop dichtdoet, wordt deze in de pauzestand gezet om energie te sparen. Dit houdt in dat " "de computer niet werkelijk wordt uitgeschakeld maar in de pauzestand wordt " "gezet. U kunt hem weer activeren door hem open te maken. Als dat niet " "gebeurt, probeer dan een muisklik te geven of op een toets te drukken. Als " "dat nog niet werkt, druk dan op de aan/uitknop." #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:44 msgid "" "Some computers are unable to suspend properly, normally because their " "hardware is not completely supported by the operating system (for example, " "the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are " "unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to " "fix the problem with suspend, or you " "can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid." msgstr "" "Sommige computers kunnen niet op de juiste manier in de pauzestand worden " "gezet, meestal omdat hun hardware niet volledig wordt ondersteund door het " "besturingssysteem (bijv. de Linux stuurprogramma's zijn onvolledig). In dit " "geval kan het zijn dat u uw laptop niet kunt activeren nadat hij dicht is " "gemaakt. U kunt het probleem met de " "pauzestand oplossen proberen, of u kunt voorkomen dat de computer in " "de pauzestand wordt gezet wanneer hij dicht gedaan wordt." #. (itstool) path: section/title #: C/power-closelid.page:52 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" msgstr "" "Voorkomen dat de computer in de pauzestand wordt gezet wanneer hij dicht " "wordt gedaan" #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:55 msgid "" "These instructions will only work if you are using systemd. " "Contact your distribution for more information." msgstr "" "Deze instructies werken alleen als u systemd gebruikt. Neem " "contact op met uw distributie voor meer informatie." #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37 msgid "" "You need to have Tweaks installed on your computer to change this " "setting." msgstr "" "U dient Afstelhulp (Tweaks) te hebben geïnstalleerd op uw " "computer om deze instelling te wijzigen." #. (itstool) path: if/p #: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40 msgid "" "Install Tweaks" msgstr "" "Afstelhulp installeren" #. (itstool) path: section/p #: C/power-closelid.page:68 msgid "" "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can " "change the setting for that behavior." msgstr "" "Als u niet wilt dat de computer in de pauzestand wordt gezet wanneer u hem " "dichtdoet, kunt u de instellingen daarvoor wijzigen:" #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:72 msgid "" "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if " "they are left running with the lid closed, especially if they are in a " "confined place like a backpack." msgstr "" "Wees zeer voorzichtig als u deze instelling wijzigt. Sommige laptops kunnen " "oververhit raken als ze actief blijven als de klep gesloten is, vooral als " "de laptop in een afgesloten plaats zoals een rugzak zit." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Tweaks." msgstr "" "Open het Activiteiten-" "overzicht en typ Afstelhulp." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52 msgid "Click Tweaks to open the application." msgstr "Klik op Afstelhulp om de toepassing te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:86 #, fuzzy #| msgid "Select the Open With tab." msgid "Select the General tab." msgstr "Ga naar het Openen met-tabblad." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:89 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switch Suspend when laptop lid is closed to OFF." msgid "Switch the Suspend when laptop lid is closed switch to off." msgstr "Zet In de pauzestand bij sluiten deksel UIT." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:93 msgid "Close the Tweaks window." msgstr "Sluit het Afstelhulp-venster." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-constantfan.page:10 msgid "" "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running " "hot." msgstr "" "Het kan zijn dat er software om de ventilator te besturen ontbreekt, of uw " "laptop kan te warm worden." #. (itstool) path: page/title #: C/power-constantfan.page:21 msgid "The laptop fan is always running" msgstr "De ventilator van de laptop staat altijd aan" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:23 msgid "" "If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the " "hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well " "supported in Linux. Some laptops need extra software to control their " "cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or " "available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of " "the time." msgstr "" "Als de ventilator van uw laptop blijft draaien, kan het zijn dat de hardware " "die het koelsysteem van de laptop regelt niet goed wordt ondersteund in " "Linux. Sommige laptops hebben extra software nodig om op een efficiënte " "manier de koelventilatoren te besturen, maar misschien is deze software niet " "geïnstalleerd (of helemaal niet beschikbaar voor Linux) waardoor de " "ventilator continu op volle snelheid draait." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:29 msgid "" "If this is the case, you may be able to change some settings or install " "extra software that allows full control of the fan. For example, vaiofand can be installed to control " "the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a " "technical process which is highly dependent on the make and model of your " "laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your " "computer." msgstr "" "Als dit het geval is, kunt u mogelijk enkele instellingen wijzigen of extra " "software installeren waarmee de ventilator volledig aangestuurd wordt. U " "kunt bijvoorbeeld vaiofand " "installeren om de ventilator van bepaalde Sony VAIO laptops aan te sturen. " "Het installeren van deze software is een vrij technisch proces dat sterk " "afhankelijk is van het merk en model van uw laptop, dus zult u misschien op " "zoek willen gaan naar gericht advies over hoe dit voor uw computer te doen." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:37 msgid "" "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does " "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to " "run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this " "is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all " "of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your " "laptop which may help." msgstr "" "Het is ook mogelijk dat uw laptop gewoon veel warmte produceert. Dit hoeft " "niet te betekenen dat hij oververhit is; het kan zijn dat de ventilator " "continue op volle snelheid moet draaien om koel genoeg te blijven. Als dit " "het geval is, kunt u niets anders doen dan de ventilator continue op volle " "snelheid te laten draaien. Soms kunt u aanvullende koelaccessoires kopen " "voor uw laptop die hulp kunnen bieden." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hotcomputer.page:11 msgid "" "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which " "can be damaging." msgstr "" "Computers worden meestal warm, maar als ze te warm worden kunnen ze " "oververhit raken, hetgeen schadelijk kan zijn." #. (itstool) path: page/title #: C/power-hotcomputer.page:21 msgid "My computer gets really hot" msgstr "Mijn computer wordt erg warm" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:23 msgid "" "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is " "normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. " "However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is " "overheating, which can potentially cause damage." msgstr "" "De meeste computers worden na een tijdje warm en sommige kunnen behoorlijk " "warm worden. Dit is normaal: het hoort gewoon bij de manier waarop de " "computer zichzelf koelt. Als uw computer echter erg warm wordt, kan dat een " "teken zijn dat hij oververhit is, hetgeen mogelijk tot schade kan leiden." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:28 msgid "" "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. " "It is generally nothing to worry about — computers produce a lot of heat and " "laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and " "their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, " "however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a " "poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling " "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient " "cooling." msgstr "" "De meeste laptops worden vrij warm als ze een poosje gebruikt worden. " "Doorgaans is het niets om u zorgen over te maken — computers produceren een " "veel warmte en laptops zijn zeer compact, dus moeten ze hun warmte snel " "kwijt, waardoor de buitenkant warm wordt. Maar sommige laptops worden wel te " "warm en kunnen ongemakkelijk in het gebruik zijn. Dit komt normaal gesproken " "door een slecht ontworpen koelsysteem. Soms kunt u extra koelaccessoires " "vinden die voor een efficiëntere koeling aan de onderkant van de laptop " "geplaatst kunnen worden." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have " "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans " "or check that the cooling fans and vents are free from dust and other " "blockages. You might want to consider putting the computer in a better-" "ventilated area too — if kept in confined spaces (for example, in a " "cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat " "and circulate cool air fast enough." msgstr "" "Als u een desktopcomputer heeft die bij aanraken warm aanvoelt, krijgt die " "mogelijk onvoldoende koeling. Als u zich hierover zorgen maakt, kunt u extra " "koelventilatoren kopen of controleren of de koelventilatoren en " "ventilatieopeningen vrij zijn van stof of andere blokkades. Ook kunt u " "overwegen de computer in een beter geventileerde ruimte te zetten — in " "besloten ruimten (bijv. in een kast) kan het zijn dat het koelsysteem van de " "computer de hitte niet kwijt kan en niet snel genoeg koele lucht kan laten " "circuleren." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. " #| "There are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap " #| "might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor " #| "burns being suffered too (in extreme cases). If you are concerned about " #| "these potential problems, you may wish to consult a medical practitioner " #| "for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on " #| "your lap." msgid "" "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There " "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might " "possibly reduce fertility, and there are reports of minor burns being " "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential " "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of " "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap." msgstr "" "Sommige mensen maken zich zorgen over hun gezondheid als ze een warme laptop " "gebruiken. Er wordt gesuggereerd dat bij langdurig gebruik van een warme " "laptop op schoot de (mannelijke) vruchtbaarheid kan aantasten. Ook zijn er " "meldingen van kleine brandwondjes (in extreme gevallen). Als u zich zorgen " "maakt over deze mogelijke problemen, dan kunt u een arts om advies vragen. " "Natuurlijk kunt u er ook voor kiezen de laptop niet op schoot te nemen." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:56 msgid "" "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to " "prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting " "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will " "probably need to get it repaired." msgstr "" "De meeste moderne computers zullen vanzelf uitschakelen wanneer ze te warm " "worden om schade te voorkomen. Als uw computer bij herhaling uitschakelt kan " "dit de reden zijn. Als uw computer oververhit raakt, dan is het " "waarschijnlijk nodig hem te laten repareren." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-lowpower.page:11 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." msgstr "Volledig ontladen is niet goed voor de accu." #. (itstool) path: page/title #: C/power-lowpower.page:32 msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?" msgstr "Waarom schakelde mijn computer uit toen de accu de 10% bereikte?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:34 msgid "" "When the charge level of the battery gets too low, your computer will " "automatically turn off. It does this to make sure that the battery does not " "completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just " "ran out, the computer would not have time to shut down properly either." msgstr "" "Wanneer het laadniveau van de accu te laag wordt, zal uw computer " "automatisch uitgezet worden. Dit wordt gedaan om ervoor te zorgen dat de " "accu niet volledige leeg raakt, aangezien dat slecht is voor de accu. Als de " "accu gewoon leeg zou raken, dan zou de computer ook geen tijd meer hebben om " "goed af te sluiten." #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:40 msgid "" "Bear in mind that when your computer automatically turns off, your " "applications and documents are not saved. To avoid losing your " "work, save it before the battery gets too low." msgstr "" "Denk eraan dat, wanneer uw computer automatisch wordt uitgezet, uw " "toepassingen en documenten niet bewaard worden. Om geen werk " "verloren te laten gaan dient u het op te slaan voordat de accu te laag wordt." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-nowireless.page:32 msgid "" "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended " "and does not resume properly." msgstr "" "Met sommige draadloze apparaten krijgt u problemen wanneer uw computer in de " "pauzestand is gezet en werken daarna niet meer." #. (itstool) path: page/title #: C/power-nowireless.page:36 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" msgstr "" "Ik heb geen draadloos netwerk na het weer actief worden van mijn computer" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:38 msgid "" "If you have suspended your computer, you may find that your wireless " "internet connection does not work when you resume it again. This happens " "when the driver for the wireless " "device does not fully support certain power saving features. Typically, the " "wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed." msgstr "" "Als u uw computer in pauzestand heeft gezet, dan kan het zijn dat uw " "draadloze verbinding niet werkt als u deze hervat. Dit gebeurt als het stuurprogramma voor het draadloze apparaat " "bepaalde energiebesparende functies niet ondersteunt. Over het algemeen " "wordt de draadloze verbinding niet op de juiste wijze ingeschakeld als de " "computer wordt hervat." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:45 msgid "" "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:" msgstr "" "Als dit gebeurt probeer dan om draadloos uit en daarna weer in te schakelen:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the Properties button at the right end of the button bar." msgid "" "Switch the Wi-Fi switch at the top-right of the window to off and " "then on again." msgstr "" "Klik op de Eigenschapppen-knop aan het eind van de knoppenbalk." #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the wireless still does not work, switch ON the " #| "Airplane Mode and then switch it OFF again." msgid "" "If the wireless still does not work, switch the Airplane Mode " "switch to on and then switch it off again." msgstr "" "Wanneer het draadloos nog steeds niet werkt, zet Vliegtuigstand " "dan AAN en daarna weer UIT." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:66 msgid "" "If this does not work, restarting your computer should make the wireless " "work again. If you are still having problems after that, connect to the " "internet using an Ethernet cable and update your computer." msgstr "" "Als dit niet werkt, dan zou het opnieuw starten van uw computer het " "draadloze netwerk weer moeten laten werken. Als u daarna nog steeds " "problemen heeft, maak dan verbinding met het internet via de ethernetkabel " "en werk uw computer bij." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-othercountry.page:7 msgid "" "Your computer will work, but you might need a different power cable or a " "travel adapter." msgstr "" "Uw computer zal werken, maar mogelijk heeft u een andere stroomkabel of " "reisadapter nodig." #. (itstool) path: page/title #: C/power-othercountry.page:25 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?" msgstr "Zal mijn computer werken in een land met een andere stroomvoorziening?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:27 msgid "" "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V " "or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer " "should work with a power supply in a different country as long as you have " "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." msgstr "" "Verschillende landen gebruiken verschillende voltages (meestal 110V of " "220-240V) en AC-frequenties (meestal 50 Hz of 60 Hz). Uw computer zou moeten " "werken in landen met een andere stroomvoorziening mits u de juiste adapter " "heeft. Het kan ook zijn dat u een schakelaar moet omzetten." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:32 msgid "" "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for " "your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for " "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your " "existing one into a standard travel adapter will suffice." msgstr "" "Als u een laptop heeft, dan hoeft u alleen maar de juiste stekker voor uw " "voedingsadapter te hebben. Bij sommige laptops worden meerdere stekkers voor " "hun adapter meegeleverd, dus misschien heeft u de juiste al. Zo niet, dan is " "het voldoende een standaard reisadapter te gebruiken." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:37 msgid "" "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different " "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change " "the voltage switch on the computer’s power supply, if there is one. Many " "computers do not have a switch like this, and will happily work with either " "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power " "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked " "“110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to." msgstr "" "Als u een desktopcomputer heeft, dan kunt u een kabel met een andere stekker " "aanschaffen of een reisadapter gebruiken. Maar in dit geval kan het zijn dat " "u de voltageschakelaar van de voeding om moet zetten, als die er is. Bij " "veel computers ontbreekt zo een schakelaar, ze werken gewoon met elk " "voltage. Zoek op de achterkant van de computer naar de aansluiting van de " "stroomkabel. Ergens daarnaast kan zich een kleine schakelaar bevinden met " "het opschrift ‘110V’ of ‘230V’ (bijvoorbeeld). Schakel deze zo nodig om." #. (itstool) path: note/p #: C/power-othercountry.page:46 msgid "" "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch " "everything off first if you can." msgstr "" "Wees voorzichtig bij het wisselen van stroomkabels of het gebruik van " "reisadapters. Schakel eerst alles uit als dat kan." #. (itstool) path: credit/years #: C/power-percentage.page:17 C/power-profile.page:15 C/status-icons.page:55 msgid "2021" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-percentage.page:22 msgid "Display the battery percentage in the top bar." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power-percentage.page:25 #, fuzzy #| msgid "Check the battery status" msgid "Show the battery status as a percentage" msgstr "Controleer de accustatus" #. (itstool) path: page/p #: C/power-percentage.page:27 msgid "" "The status icon in the top " "bar shows the charge level of the main internal battery, and whether it is " "currently charging or not. In addition, the charge can be displayed as a " "percentage." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/power-percentage.page:34 msgid "Display the battery percentage in the top bar" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-percentage.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Suspend & Power Button section, click " #| "Automatic suspend." msgid "" "In the Suspend & Power Button section, set Show Battery " "Percentage to on." msgstr "" "Klik in de sectie Pauzestand & uitschakelen op " "Automatisch in pauzestand zetten." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-profile.page:20 msgid "Balance performance and battery usage." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power-profile.page:23 #, fuzzy #| msgid "Color profiles" msgid "Choose a power profile" msgstr "Kleurprofielen" #. (itstool) path: page/p #: C/power-profile.page:25 msgid "" "You can manage power usage by choosing a Power Mode. There are " "three possible profiles:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:30 msgid "" "Balanced Power: Standard performance and power usage. This is the " "default setting." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:34 msgid "" "Power Saver: Reduced performance and power usage. This setting " "maximizes battery life. It may enable some power saving options and prevent " "them from being switched off." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:39 msgid "" "Performance: High performance and power usage. This mode will " "only be visible if it is supported by your computer. It will be selectable " "if your computer is running on AC power. If your device supports lap " "detection, you will not be able to select this option if the device is " "running on someone's lap." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/power-profile.page:48 #, fuzzy #| msgid "What is a color profile?" msgid "To choose a power profile:" msgstr "Wat is een kleurprofiel?" #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Touchpad section, check Content sticks to fingers." msgid "In the Power Mode section, choose one of the profiles." msgstr "" "Plaats in de Touchpad-sectie een vinkje bij Inhoud aan " "vingers plakken." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-status.page:22 msgid "Display the status of the battery and connected devices." msgstr "De status van de accu en verbonden apparaten weergeven." #. (itstool) path: page/title #: C/power-status.page:25 msgid "Check the battery status" msgstr "Controleer de accustatus" #. (itstool) path: steps/title #: C/power-status.page:29 msgid "Display the status of the battery and connected devices" msgstr "De status van de accu en verbonden apparaten weergeven" #. (itstool) path: item/p #: C/power-status.page:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Power to open the panel. The status of known devices is " #| "displayed." msgid "" "Click Power to open the panel. The status of Batteries " "and known Devices is displayed." msgstr "" "Klik op Energie om het paneel te openen. De status van bekende " "apparaten wordt weergegeven." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "If an internal battery is detected, the Battery section " #| "displays the status of one or more laptop batteries. The indicator bar " #| "shows the percent charged, as well as time until fully charged if plugged " #| "in, and time remaining when running on battery power." msgid "" "If an internal battery is detected, the Batteries section " "displays the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows " "the percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and " "time remaining when running on battery power." msgstr "" "Als er een interne accu aangetroffen is, dan toont de sectie Accu de status van een of meer laptopaccu's. De indicatorbalk toont het " "percentage geladen, evenals de tijd totdat de accu volledig geladen is " "indien aangesloten, en de resterende tijd wanneer er op de accu gewerkt " "wordt." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:59 msgid "" "The Devices section displays the status of connected devices." msgstr "" "De sectie Apparaten toont de status van verbonden apparaten." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:62 msgid "" "The status icon in the top " "bar shows the charge level of the main internal battery, and whether it is " "currently charging or not. It can also display the charge as a percentage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspendfail.page:13 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend." msgstr "Sommige computerhardware veroorzaakt problemen bij pauzestand." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspendfail.page:27 msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?" msgstr "" "Waarom wordt mijn computer niet meer actief nadat ik hem in de pauzestand " "heb gezet?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspendfail.page:29 msgid "" "If you suspend your computer, then try " "to resume it, you may find that it does not work as you expected. This could " "be because suspend is not supported properly by your hardware." msgstr "" "Wanneer u uw computer in de pauzestand " "zet, en daarna weer activeert, kan de computer mogelijk niet werken zoals " "verwacht. Dit kan mogelijk veroorzaakt worden doordat uw hardware de " "pauzestand niet goed ondersteunt." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:34 msgid "My computer is suspended and is not resuming" msgstr "Mijn computer is in de pauzestand gezet en wordt niet meer actief" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:35 msgid "" "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it " "should wake up and display a screen asking for your password. If this does " "not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it " "once)." msgstr "" "Wanneer u uw computer in de pauzestand heeft gezet en daarna op een toets of " "met uw muis klikt, zou de computer weer actief moeten worden en een scherm " "tonen waarin om uw wachtwoord gevraagd wordt. Als dit niet het geval is, " "probeer dan op de aan/uit-knop te drukken (u hoeft er alleen maar op te " "drukken en niet ingedrukt te houden)." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:39 msgid "" "If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is " "switched on and try pressing a key on the keyboard again." msgstr "" "Als dit niet helpt, controleer dan of de monitor aan staat en probeer het " "nogmaals door op een toets op het toetsenbord te drukken." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:41 msgid "" "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for " "5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You " "should then be able to turn on the computer again." msgstr "" "Als laatste redmiddel kunt u de computer uitzetten door de aan/uit-knop 5-10 " "seconden ingedrukt te houden. Hierdoor zal wel al het niet opgeslagen werk " "verloren gaan. Maar daarna zou u de computer weer gewoon moeten kunnen " "aanzetten." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:44 msgid "" "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature " "may not work with your hardware." msgstr "" "Als dit telkens wanneer u de computer in de pauzestand zet gebeurt, dan kan " "het zijn dat de pauzestandfunctie niet werkt met uw hardware." #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspendfail.page:47 msgid "" "If your computer loses power and does not have an alternative power supply " "(such as a working battery), it will switch off." msgstr "" "Als uw computer stroom verliest en geen alternatieve stroombron heeft (zoals " "een werkende accu), dan zal deze uitgeschakeld worden." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:53 msgid "" "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my " "computer" msgstr "" "Mijn draadloze verbinding (of andere hardware) werkt niet wanneer ik de " "computer weer activeer" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:55 msgid "" "If you suspend your computer and then resume it again, you may find that " "your internet connection, mouse, or some other device does not work " "properly. This could be because the driver for the device does not properly " "support suspend. This is a problem with the " "driver and not the device itself." msgstr "" "Als u uw computer in pauzestand zet en het weer hervat, dan kan het zijn dat " "uw internetverbinding, muis, of een ander apparaat niet meer correct werkt. " "Dit kan komen doordat het stuurprogramma van het apparaat de pauze- of " "slaapstand niet goed ondersteunt. Dit is een probleem met het stuurprogramma en niet met het apparaat zelf." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:61 msgid "" "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In " "most cases, the device will start working again. If it connects via a USB " "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it " "works." msgstr "" "Als het apparaat een aan/uit-knop heeft, probeer het dan uit en weer aan te " "zetten. In de meeste gevallen zal het apparaat weer werken. Als het " "aangesloten is via een USB-kabel kunt u het apparaat afkoppelen en weer " "aansluiten en kijken of het dan werkt." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:65 msgid "" "If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you " "may need to restart your computer for the device to start working again." msgstr "" "Als u het apparaat niet uit kunt zetten of af kunt koppelen, of als dit niet " "werkt, dan kan het nodig zijn om de computer opnieuw op te starten om te " "zorgen dat het apparaat weer werkt." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspend.page:9 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power." msgstr "" "Dit betekent dat uw computer in pauzestand wordt gezet zodat deze minder " "stroom verbruikt." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspend.page:25 msgid "What happens when I suspend my computer?" msgstr "Wat gebeurt er wanneer ik mijn computer in de pauzestand zet?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:33 msgid "" "When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your " "applications and documents remain open, but the screen and other parts of " "the computer switch off to save power. The computer is still switched on " "though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it " "up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try " "pressing the power button." msgstr "" "Wanneer u de computer in de pauzestand zet, wordt hij gepauzeerd. " "Al uw toepassingen en documenten blijven open staan, maar het scherm en " "andere delen van de computer worden uitgezet om energie te besparen. De " "computer staat echter nog wel aan en zal nog altijd een kleine hoeveelheid " "stroom gebruiken. U kunt hem weer activeren door een toets in te drukken of " "met de muis te klikken. Als dat niet werkt, probeer dan op de aan/uit-knop " "te drukken." #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:40 msgid "" "Some computers have problems with hardware support which mean that they " "may not be able to suspend properly. " "It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work " "before relying on it." msgstr "" "Sommige computers hebben problemen met hardwareondersteuning hetgeen " "betekent dat de pauzestand mogelijk niet " "goed functioneert. Het is een goed idee om de pauzestand eerst op uw " "computer te testen voordat u er echt gebruik van gaat maken." #. (itstool) path: note/title #: C/power-suspend.page:46 msgid "Always save your work before suspending" msgstr "Sla uw werk altijd op voordat u de pauzestand gebruikt" #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspend.page:47 msgid "" "You should save all of your work before suspending the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you resume the computer again." msgstr "" "U dient al uw werk op te slaan voordat u de computer in de pauzestand zet, " "voor het geval er iets fout gaat en uw geopende toepassingen en documenten " "niet kunnen worden hersteld wanneer u de computer weer activeert." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-whydim.page:32 msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power." msgstr "" "Om energie te sparen zal het scherm zwart worden wanneer de computer " "inactief is ." #. (itstool) path: page/title #: C/power-whydim.page:35 msgid "Why does my screen go dim after a while?" msgstr "Waarom wordt mijn scherm na enige tijd zwart?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:43 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the " "computer is idle in order to save power. When you start using the computer " "again, the screen will brighten." msgstr "" "Als de helderheid van uw scherm ingesteld kan worden, dan zal het scherm " "zwart worden wanneer de computer inactief is om energie te sparen. Wanneer u " "de computer weer in gebruik neemt zal het scherm weer oplichten." #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:47 msgid "To stop the screen from dimming itself:" msgstr "U kunt het vanzelf zwart worden van het scherm uitzetten:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-whydim.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switch Dim screen when inactive to OFF in the " #| "Power Saving section." msgid "" "Switch the Dim Screen When Inactive switch to off in the " "Power Saving section." msgstr "" "Zet Zwart scherm indien inactief UIT in de sectie " "Energiebesparing." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-willnotturnon.page:12 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." msgstr "Loszittende kabels en hardwareproblemen zijn mogelijke oorzaken." #. (itstool) path: page/title #: C/power-willnotturnon.page:21 msgid "My computer will not turn on" msgstr "Ik kan mijn computer niet aanzetten" #. (itstool) path: page/p #: C/power-willnotturnon.page:23 msgid "" "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic " "gives a brief overview of some of the possible reasons." msgstr "" "Er zijn een aantal redenen waarom u uw computer niet kunt aanzetten. Dit " "onderwerp geeft een kort overzicht van sommige van de mogelijke oorzaken." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:34 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" msgstr "Computer niet aangesloten, lege accu, of een loszittende kabel" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:35 msgid "" "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and " "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in " "and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in " "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery " "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is " "removable." msgstr "" "Zorg ervoor dat de stroomkabels van de computer goed zijn aangesloten en er " "stroom is. Zorg er ook voor dat de monitor is aangesloten en aan staat. Als " "u een laptop heeft, sluit de kabel aan (voor het geval dat accu leeg is). U " "kunt ook controleren of de accu goed op zijn plaats zit indien deze " "verwijderbaar is (controleer de onderkant van de laptop)." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:44 msgid "Problem with the computer hardware" msgstr "Probleem met de hardware van de computer" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:45 msgid "" "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the " "case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a " "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory " "or RAM) and a faulty motherboard." msgstr "" "Het kan zijn dat een onderdeel van uw computer kapot is of niet goed werkt. " "Als dit het geval is, dan dient u uw computer te laten repareren. " "Veelvoorkomende gebreken zijn een kapotte voeding, onderdelen die niet goed " "zijn gemonteerd (zoals het geheugen/RAM) en een defect moederbord." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:52 msgid "The computer beeps and then switches off" msgstr "De computer geeft een pieptoon en wordt dan uitgeschakeld" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:53 msgid "" "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off " "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. " "These beeps are sometimes referred to as beep codes, and the " "pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer " "is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to " "consult the manual for your computer’s motherboard, or take your computer in " "for repairs." msgstr "" "Als de computer meerdere pieptonen geeft wanneer hij, direct nadat u hem " "heeft aangezet uitgeschakeld wordt (of helemaal niet wil starten), dan kan " "dit erop wijzen dat er een probleem is aangetroffen. Deze pieptonen worden " "soms beep codes genoemd en het pieptonenpatroon is bedoeld om u te " "vertellen om welk probleem met de computer het gaat. Verschillende " "fabrikanten gebruiken verschillende ‘beep codes’, dus u zult de handleiding " "van het moederbord moeten raadplegen of uw computer ter reparatie aanbieden." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:63 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" msgstr "" "De ventilator van de computer draait, maar er is niets te zien op het scherm" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:64 msgid "" "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." msgstr "" "Het eerste wat u moet controleren is of uw monitor is aangesloten en aan " "staat." #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:66 msgid "" "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on " "when you press the power button, but other essential parts of the computer " "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs." msgstr "" "Dit probleem kan ook veroorzaakt worden door een hardware fout. Het kan zijn " "dat de ventilatoren gaan draaien wanneer u op de startknop drukt, terwijl " "andere essentiële onderdelen van de computer het niet doen. Breng in dit " "geval uw computer naar de reparateur." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-wireless.page:22 msgid "" "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery " "use." msgstr "" "Bluetooth, wifi en mobiele breedband kunnen worden uitgezet om het " "accuverbruik te verminderen." #. (itstool) path: page/title #: C/power-wireless.page:25 msgid "Switch off unused wireless technologies" msgstr "Ongebruikte draadloze technieken uitschakelen" #. (itstool) path: page/p #: C/power-wireless.page:27 msgid "" "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile " "broadband when they are not in use." msgstr "" "U kunt het accuverbruik verminderen door bluetooth, wifi of mobiele " "breedband uit te zetten wanneer u ze niet gebruikt." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Power Saving section contains switches for Wi-Fi, Mobile broadband, and Bluetooth. Switch the " #| "unused services to OFF. Re-enable when needed by switching to " #| "ON." msgid "" "The Power Saving section contains switches for Wi-Fi " "and Bluetooth. Switch the unused services to off. Re-enable when " "needed by switching to on." msgstr "" "De sectie Energiebesparing bevat schakelknoppen voor Wifi, Mobiele breedband en Bluetooth. Zet de diensten " "die u niet gebruikt UIT. Zet de schakelknop weer op AAN wanneer u ze nodig heeft." #. (itstool) path: credit/name #: C/power.page:13 msgid "Natalia Ruz" msgstr "Natalia Ruz" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:23 msgctxt "link:trail" msgid "Power" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:24 msgid "View your battery status and change power saving settings." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power.page:27 msgid "Power & battery" msgstr "Voeding & accu" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:35 msgid "Power saving settings" msgstr "Energiebesparing-instellingen" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:39 msgid "Questions" msgstr "Vragen" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:45 msgctxt "link" msgid "Power problems" msgstr "Stroomproblemen" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:47 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." msgstr "Problemen met stroom en accu's oplossen." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-display.page:17 msgid "Set your background, configure monitors, and manage color temperatures." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-display.page:23 msgid "Display & screen" msgstr "Weergave & scherm" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language.page:17 msgid "Set your preferred languages, regions, formats, and keyboard layouts." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-sharing.page:20 msgid "" "Share your screen, or share media and other files over a local network or " "Bluetooth." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-sharing.page:24 msgid "Sharing Settings" msgstr "Instellingen voor delen" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-sharing.page:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Sharing Settings in GNOME help you control what is shared " #| "over the local network, or through other technologies such as " #| "Bluetooth." msgid "" "The Sharing Settings help you control what is shared over the local " "network, or through other technologies such as Bluetooth." msgstr "" "De instellingen voor Delen in Gnome helpen u bij het beheren van " "wat er gedeeld wordt op een lokaal netwerk; dit kan ook middels andere " "technieken zoals Bluetooth." #. (itstool) path: info/title #: C/prefs.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:15 msgid "From hardware control to privacy settings, make GNOME work for you." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:21 msgid "User & system settings" msgstr "Gebruikers- & systeeminstellingen" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-2sided.page:23 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet." msgstr "" "Aan beide kanten van het papier afdrukken, of meerdere pagina's per vel." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-2sided.page:26 msgid "Print two-sided and multi-page layouts" msgstr "Tweezijdig afdrukken en multipagina-opmaak" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-2sided.page:28 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "Om beide kanten van het papier af te drukken:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38 #: C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35 msgid "" "Open the print dialog by pressing CtrlP." msgstr "" "Druk op CtrlP om het " "afdrukdialoogvenster te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:36 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option " "from the Two-sided drop-down list. If the option is disabled, two-" "sided printing is not available for your printer." msgstr "" "Ga naar het tabblad Papierinstellingen in het venster Afdrukken " "en maak een keuze uit de keuzelijst Tweezijdig. Als de optie niet " "beschikbaar is, dan is tweezijdig afdrukken niet mogelijk voor uw printer." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:39 msgid "" "Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to " "experiment with your printer to see how it works." msgstr "" "Printers behandelen tweezijdig afdrukken op verschillende manieren. Het is " "goed om te experimenteren met uw printer om te zien hoe het werkt." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:43 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" "U kunt ook meer dan één pagina van het document per bladzijde " "afdrukken. Gebruik de optie Pagina's per bladzijde om dit te " "doen." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-2sided.page:49 msgid "" "The availability of these options may depend on the type of printer you " "have, as well as the application you are using. This option may not always " "be available." msgstr "" "De beschikbaarheid van deze opties hangt af van het type printer dat u heeft " "en van de toepassing die u gebruikt. Deze optie is mogelijk niet altijd " "beschikbaar." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-duplex.page:23 msgid "" "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/" "Letter-size paper." msgstr "" "Gevouwen boekjes (zoals een boek of een pamflet) afdrukken vanuit een PDF-" "bestand met normaal papier van A4-/Letter-formaat." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-duplex.page:27 msgid "Print a booklet on a double-sided printer" msgstr "Een boekje afdrukken met een dubbelzijdige printer" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:29 msgid "" "You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing " "pages of a document in a special order and changing a couple of printing " "options." msgstr "" "U kunt een gevouwen boekje (zoals een klein boek of een pamflet) maken door " "pagina's van een document in een speciale volgorde af te drukken en een paar " "afdrukopties te wijzigen." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29 msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document." msgstr "" "Deze instructies zijn voor het afdrukken van een boekje uit een PDF-document." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30 #: C/printing-booklet.page:27 msgid "" "If you want to print a booklet from a LibreOffice document, first " "export it to a PDF by choosing FileExport as PDF…. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages " "(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages." msgstr "" "Als u een boekje wilt afdrukken van een LibreOffice-document, dan " "moet u het eerst exporteren naar een PDF via BestandExporteren als PDF…. Uw document moet een veelvoud " "van 4 pagina's bevatten (4, 8, 12, 16,…). Het kan zijn dat u tot 3 lege " "pagina's moet toevoegen." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:40 msgid "To print a booklet:" msgstr "Om een boekje af te drukken:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41 #: C/printing-booklet-singlesided.page:81 msgid "" "Open the print dialog. This can normally be done through Print in the menu or using the CtrlP keyboard shortcut." msgstr "" "Open het dialoogvenster Afdrukken. Dit doet u normaal via Afdrukken in het menu of via de sneltoets " "CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46 msgid "Click the Properties… button" msgstr "Klik op de knop Eigenschappen…" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47 msgid "" "In the Orientation drop-down list, make sure that Landscape is selected." msgstr "" "Zorg ervoor dat in de keuzelijst Oriëntatie Liggend is " "geselecteerd." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:52 msgid "In the Duplex drop-down list, select Short Edge." msgstr "Selecteer in de keuzelijst Duplex Korte zijde." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49 msgid "Click OK to go back to the print dialog." msgstr "Klik op Ok om terug te keren naar het afdrukdialoogvenster." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52 msgid "Under Range and Copies, choose Pages." msgstr "Kies onder Bereik en kopieën Pagina's." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53 msgid "" "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, " "and a multiple of 4):" msgstr "" "Typ het aantal pagina's in deze volgorde (n is het totaal aantal pagina's, " "en een veelvoud van 4):" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55 msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11…" msgstr "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11…" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59 msgid "Examples:" msgstr "Voorbeelden: " #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60 msgid "4 page booklet: Type 4,1,2,3" msgstr "Boekje met 4 pagina's: Typ 4,1,2,3" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61 msgid "8 page booklet: Type 8,1,2,7,6,3,4,5" msgstr "Boekje met 8 pagina's: Typ 8,1,2,7,6,3,4,5" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64 msgid "" "20 page booklet: Type " "20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" msgstr "" "Boekje met 20 pagina's: " "Typ20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" # Ik laat hier maar lay-out staan omdat het ook zo genoemd wordt in LibreOffice. Kan ook Pagina-indeling zijn. - Hannie #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68 #: C/printing-booklet-singlesided.page:86 msgid "Choose the Page Layout tab." msgstr "Selecteer het tabblad Paginalay-out." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69 msgid "Under Layout, select Brochure." msgstr "Selecteer onder Lay-out Brochure." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:75 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select All pages." msgstr "" "Selecteer onder Paginazijden , in de keuzelijst Opnemen, Alle pagina's." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74 #: C/printing-booklet-singlesided.page:91 msgid "Click Print." msgstr "Klik op Afdrukken." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-singlesided.page:23 msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer." msgstr "Een boekje afdrukken van een PDF met een enkelzijdige printer." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-singlesided.page:26 msgid "Print a booklet on a single-sided printer" msgstr "Een boekje afdrukken op een enkelzijdige printer" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:37 msgid "To print:" msgstr "Om af te drukken:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:57 msgid "…until you have typed all of the pages." msgstr "…totdat u alle pagina's heeft getypt." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:62 msgid "12 page booklet: Type 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" msgstr "Boekje met 12 pagina's: Typ12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:63 msgid "" "16 page booklet: Type 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" msgstr "" "Boekje met 16 pagina's: Typ 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:70 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select Front sides / right pages." msgstr "" "Klik op hetGeluidsmenu in de menubalk en selecteer " "Geluidsinstellingen." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:77 msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" "Draai alle pagina's, zodra ze afgedrukt zijn, om en plaats ze terug in de " "printer." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:87 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select Back sides / left pages." msgstr "" "Selecteer onder Paginazijden , in de keuzelijst Opnemen, Achterzijde / linker pagina's." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet.page:19 msgid "" "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper." msgstr "" "Hoe u een gevouwen, meerdere pagina's tellend boekje afdrukt op papier van " "A4- of Letterformaat." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet.page:23 msgid "Print a booklet" msgstr "Een boekje afdrukken" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:25 msgid "You can print a booklet from a PDF." msgstr "U kunt een boekje afdrukken van een PDF-document." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:33 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Als het aantal pagina's in uw PDF-document geen veelvoud van 4 is, dan dient " "u het juiste aantal lege pagina's (1, 2 of 3) toe te voegen om er een " "veelvoud van 4 van te maken. Om dit te doen kunt u:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:39 msgid "" "Create a LibreOffice document with the number (1-3) of blank " "pages needed." msgstr "" "Maak een LibreOffice-document aan met het benodigde aantal (1-3) " "lege pagina's." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:43 msgid "" "Export the blank pages to a PDF by choosing File " "Export as PDF…." msgstr "" "Exporteer de lege pagina's naar een PDF door BestandExporteren als PDF… te kiezen." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:47 msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler " "or PDF Mod, placing the blank pages at the end." msgstr "" "Voeg de lege pagina's samen met uw PDF-document met PDF-Shuffler " "of PDF Mod, waarbij u de lege pagina's aan het einde plaatst." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:53 msgid "" "Select the type of printer you will be using for printing from the list " "below:" msgstr "" "Selecteer het type printer dat u wilt gebruiken om af te drukken uit " "onderstaande lijst:" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-cancel-job.page:29 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." msgstr "" "Een afdruktaak in de wacht annuleren en hem uit de wachtrij verwijderen." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-cancel-job.page:32 msgid "Cancel, pause or release a print job" msgstr "Een printopdracht annuleren, pauzeren, of vrijgeven" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-cancel-job.page:34 msgid "" "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the " "printer settings." msgstr "" "U kunt een wachtende printopdracht annuleren, en het in de " "printerinstellingen uit de wachtrij verwijderen." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:38 msgid "Cancel a print job" msgstr "Een afdruktaak annuleren" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:40 msgid "" "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so " "that you do not need to waste any ink or paper." msgstr "" "Als u per ongeluk een document bent beginnen te printen, dan kunt u de " "printopdracht annuleren zodat u geen inkt of papier hoeft te verspillen." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-cancel-job.page:44 msgid "How to cancel a print job:" msgstr "Een printopdracht annuleren:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86 #: C/printing-name-location.page:49 C/printing-name-location.page:84 #: C/printing-setup-default-printer.page:51 C/printing-setup.page:76 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Printers." msgstr "" "Open het Activiteiten-" "overzicht en typ Printers." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90 #: C/printing-name-location.page:53 C/printing-name-location.page:88 msgid "Click Printers to open the panel." msgstr "Klik op Printers om het paneel te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:53 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog." msgstr "" "Klik de Taken weergeven-knop aan de rechterkant van het " "Printers-dialoogvenster." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:57 msgid "Cancel the print job by clicking the stop button." msgstr "Annuleer de printopdracht door op de stopknop te klikken." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:61 msgid "" "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down " "the cancel button on your printer." msgstr "" "Als dit de printopdracht niet annuleert zoals u had verwacht, probeer dan de " "knop Annuleren van de printer ingedrukt te houden." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:64 msgid "" "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages " "that will not cancel, remove the paper from the printer’s paper input tray. " "The printer should realize that there is no paper and will stop printing. " "You can then try canceling the print job again, or try turning the printer " "off and then on again." msgstr "" "Als laatste redmiddel, vooral als u een grote afdruktaak heeft met veel " "pagina's en wanneer deze zich niet laat annuleren, kunt u het papier uit de " "papierlade halen. De printer zal merken dat er geen papier is en stoppen met " "afdrukken. Daarna kunt u weer proberen om de afdruktaak te annuleren, of de " "printer uit en weer aan te zetten." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-cancel-job.page:71 msgid "" "Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, " "though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should " "probably just leave it where it is." msgstr "" "Pas wel op dat u de printer niet beschadigt bij het verwijderen van het " "papier. Als u te hard moet trekken om het papier te verwijderen, kunt u het " "beter laten zitten." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:79 msgid "Pause and release a print job" msgstr "Een printopdracht pauzeren en vrijgeven." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:81 msgid "" "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the " "jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button." msgstr "" "Als u een printopdracht wil pauzeren of vrijgeven, dan kunt u dat doen door " "in de printerinstellingen naar de taken-dialoog te gaan en de juiste knop te " "klikken." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:93 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog and either pause or release the print job based " "on your needs." msgstr "" "Klik de Taken weergeven-knop aan de rechterkant van het " "Printers-dialoogvenster en pauzeer de printopdracht of geef deze " "vrij, afhankelijk van wat u wenst." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-differentsize.page:27 msgid "Print a document on a different paper size or orientation." msgstr "Een document afdrukken op een ander papierformaat of -oriëntatie." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-differentsize.page:30 msgid "Change the paper size when printing" msgstr "Het papierformaat wijzigen bij afdrukken" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:32 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" "Als u het papierformaat van uw document wilt wijzigen (bijvoorbeeld een PDF " "in US Letter-formaat afdrukken op een A4tje, dan kunt u het afdrukformaat " "voor het document wijzigen." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:42 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Selecteer het tabblad Paginainstellingen." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:45 msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from " "the drop-down list." msgstr "" "Kies in de kolom Papier het gewenste Papierformaat uit de " "keuzelijst." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:49 msgid "Click Print to print your document." msgstr "Klik op Afdrukken om uw document af te drukken." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:53 msgid "" "You can also use the Orientation drop-down list to choose a " "different orientation:" msgstr "" "U kunt ook de keuzelijst Oriëntatie gebruiken om een andere " "oriëntatie te kiezen:" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:57 msgid "Portrait" msgstr "Staand" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:58 msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:59 msgid "Reverse portrait" msgstr "Staand omgekeerd" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:60 msgid "Reverse landscape" msgstr "Liggend omgekeerd" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-envelopes.page:23 msgid "" "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the " "correct paper size." msgstr "" "Zorg ervoor dat de envelop met de goede kant boven ligt en dat u het juiste " "papierformaat heeft gekozen." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-envelopes.page:27 msgid "Print envelopes" msgstr "Enveloppen afdrukken" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-envelopes.page:29 msgid "" "Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is " "especially useful if you have a lot of letters to send, for example." msgstr "" "Bij de meeste printers kunt u rechtstreeks op een envelop afdrukken. Dit is " "vooral nuttig als u bijvoorbeeld een heleboel brieven te versturen heeft." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-envelopes.page:34 msgid "Printing onto envelopes" msgstr "Op enveloppen afdrukken" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:36 msgid "" "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope." msgstr "" "Er zijn twee dingen die u dient te controleren wanneer u op een envelop wilt " "afdrukken." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:38 msgid "" "The first is that your printer knows what size the envelope is. Press " "CtrlP to open the Print dialog, go to " "the Page Setup tab and choose the Paper type as " "“Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the " "Paper size to an envelope size (for example, C5). The " "pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in " "standard sizes." msgstr "" "Ten eerste dat uw printer weet wat de grootte van de envelop is. Druk op " "CtrlP om het afdrukvenster te openen, " "ga naar het tabblad Pagina-instellingen en selecteer ‘Envelop’ in " "het keuzemenu Papiersoort, als het mogelijk is. Indien dit niet " "mogelijk is, kijk dan of u in het keuzemenu Papiergroottekunt " "kiezen voor een envelopgrootte (b.v. C5). Op de " "envelopverpakking kunt u de grootte terugvinden; de meeste enveloppen hebben " "standaardgroottes." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:46 msgid "" "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right " "side up in the printer’s in-tray. Check the printer’s manual for this, or " "try to print a single envelope and check which side is printed on to see " "which way is the right way up." msgstr "" "Ten tweede dient u ervoor te zorgen dat de enveloppen met de juiste kant " "naar boven in de papierlade worden gelegd. Ga dit na in de handleiding van " "de printer, of probeer een enkele envelop af te drukken en kijk welke kant " "bedrukt is om te zien welke de goede kant is." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-envelopes.page:52 msgid "" "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially " "some laser printers. Check your printer’s manual to see if it accepts " "envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in." msgstr "" "Sommige printers zijn niet ontworpen om op enveloppen af te drukken, vooral " "sommige laserprinters. Ga na in de handleiding van de printer of deze ook " "geschikt is voor enveloppen, anders kunt u mogelijk uw printer beschadigen " "bij het invoeren van een envelop." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-inklevel.page:20 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." msgstr "Controleer de hoeveelheid inkt of toner in de printerpatronen." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-inklevel.page:23 msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?" msgstr "Hoe kan ik het inkt- of tonerniveau van mijn printer controleren?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:25 msgid "" "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the " "model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications " "installed on your computer." msgstr "" "Hoe u controleert hoeveel inkt of toner er nog in uw printer zit hangt af " "van het model en de fabrikant van uw printer, en van de stuurprogramma's en " "toepassingen die op uw computer zijn geïnstalleerd." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:29 msgid "" "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other " "information." msgstr "" "Sommige printers hebben een ingebouwd scherm om inktniveaus en andere " "informatie weer te geven." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be " #| "found in the Printers panel in Settings" msgid "" "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found " "in the Printers panel in Settings. The ink level will " "be shown with the printer details if it is available." msgstr "" "Sommige printers geven een melding van het inkt- of tonerniveau; u vindt dit " "in het Printers-paneel bij Instellingen" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:36 msgid "" "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP " "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply " "proprietary drivers with similar features." msgstr "" "De hulpmiddelen voor stuurprogramma's en status voor de meeste HP-printers " "komen van het ‘HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)’-project . Het kan zijn " "dat andere fabrikanten niet-vrije stuurprogramma's met gelijke functies " "leveren." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:40 msgid "" "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink " "levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon " "printers. See if your printer is on the list of supported models. Another ink " "levels application for Epson and some other printers is mtink." msgstr "" "U kunt ook een toepassing installeren om het inktniveau te controleren en " "in de gaten houden. Inkblot toont de inktstatus voor vele HP, " "Epson en Canon-printers. Controleer of uw printer voorkomt in de lijst met ondersteunde " "modellen. Een andere toepassing voor het inktniveaubeheer van Epson " "en sommige andere printers is mktink." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:47 msgid "" "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not " "designed to report their ink levels." msgstr "" "Sommige printers worden nog niet goed ondersteund in Linux, en anderen zijn " "niet ontworpen om hun inktniveaus weer te geven." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-name-location.page:28 msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "De naam of locatie van een printer wijzigen in de printerinstellingen." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-name-location.page:32 msgid "Change the name or location of a printer" msgstr "De naam of locatie van een printer wijzigen" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-name-location.page:34 msgid "" "You can change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "" "U kunt de naam en locatie van een printer wijzigen in de printerinstellingen." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-name-location.page:38 msgid "" "You need administrative privileges " "on the system to change the name or location of a printer." msgstr "" "Om de naam of locatie van een printer te wijzigen dient u beheerder te zijn." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:43 msgid "Change printer name" msgstr "De printernaam wijzigen" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:45 msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:" msgstr "" "Als u de naam van een printer wilt wijzigen, doorloop de volgende stappen:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:56 C/printing-name-location.page:91 #: C/printing-setup-default-printer.page:58 C/printing-setup.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press Unlock in the top right corner and type " #| "in your password when prompted." msgid "" "Depending on your system, you may have to press Unlock in the top right corner and type in your password when " "prompted." msgstr "" "Klik op Ontgrendelen rechtsboven in de hoek en " "voer uw wachtwoord in wanneer daar om gevraagd wordt." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96 #: C/printing-setup-default-printer.page:63 #, fuzzy #| msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details." msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer." msgstr "Klik op de knop <_:media-1/> om de verbindingsgegevens te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:65 C/printing-name-location.page:100 #, fuzzy #| msgid "Press Create Contact." msgid "Select Printer Details." msgstr "Klik op Contactpersoon aanmaken." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:68 msgid "Enter a new name for the printer in the Name field." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:71 C/printing-name-location.page:106 #: C/tips-specialchars.page:89 msgid "Close the dialog." msgstr "Sluit het dialoogvenster." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:78 msgid "Change printer location" msgstr "De printerlocatie wijzigen" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:80 msgid "To change the location of your printer:" msgstr "Om de locatie van uw printer te wijzigen:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "Change the system time zone by clicking on the map or entering your city " #| "into the Location box." msgid "Enter a new location for the printer in the Location field." msgstr "" "Wijzig de tijdszone van het systeem door op de kaart te klikken of door uw " "woonplaats in het Locatie-vak in te voeren." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-order.page:23 msgid "Collate and reverse the print order." msgstr "De afdrukvolgorde sorteren en omkeren." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-order.page:26 msgid "Make pages print in a different order" msgstr "Pagina's in een andere volgorde laten afdrukken" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:29 msgid "Reverse" msgstr "Omgekeerde volgorde" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:31 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can " "reverse this printing order." msgstr "" "Meestal drukken printers de eerste pagina als eerste af en de laatste pagina " "als laatste, waardoor de pagina's in omgekeerde volgorde liggen wanneer u ze " "oppakt. U kunt, indien u dat wenst, deze afdrukvolgorde omkeren." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:36 msgid "To reverse the order:" msgstr "Om de volgorde om te keren:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61 msgid "" "Press CtrlP to open the Print dialog." msgstr "" "Druk op CtrlP om het " "Afdrukdialoogvenster te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:42 msgid "" "In the General tab, under Copies, check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgstr "" "Plaats in het tabblad Algemeen van het venster Afdrukken onder " "Kopieën een vinkje bij Omgekeerde volgorde. De laatste " "pagina zal als eerste worden afgedrukt, enzovoort." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:50 msgid "Collate" msgstr "Sorteren" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:52 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will " "be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one " "come out, then the copies of page two, and so on). Collating will " "make each copy come out with its pages grouped together in the right order " "instead." msgstr "" "Als u meer dan één exemplaar van het document afdrukt, dan zullen de " "afdrukken standaard gegroepeerd worden per paginanummer (d.w.z. eerst " "verschijnen alle afdrukken van pagina een, dan die van pagina twee, enz.). " "Sorteren zorgt ervoor dat elke kopie wordt afgedrukt met de " "pagina's ervan gegroepeerd in de juiste volgorde." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:59 msgid "To collate:" msgstr "Om te sorteren:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:65 msgid "" "In the General tab, under Copies, check Collate." msgstr "" "Plaats in het tabblad Algemeen onder Kopieën een vinkje " "bij Sorteren." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-paperjam.page:20 msgid "" "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that " "you have." msgstr "" "Hoe u papier dat vastzit kunt vrijmaken hangt af van het merk en model van " "uw printer." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-paperjam.page:24 msgid "Clearing a paper jam" msgstr "Papier dat vastzit vrijmaken" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:26 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed." msgstr "" "Soms voeren printers vellen papier verkeerd in waardoor ze vast komen te " "zitten." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:28 msgid "" "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on " "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer’s " "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the " "jammed paper out of the printer’s feeding mechanism." msgstr "" "Meestal geeft de handleiding voor uw printer gedetailleerde instructies over " "hoe u vastzittend papier kunt vrijmaken. Meestal moet u één van de kleppen " "van de printer openen om te zien waar het papier vastzit, waarna u het " "vastzittende papier met een stevige (maar voorzichtige!) ruk eruit trekt." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:33 msgid "" "Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s " "resume button to start printing again. With some printers, you may " "even need to turn the printer off and then on again, and then start the " "print job again." msgstr "" "Wanneer de blokkade verwijderd is, dient u mogelijk op de knop " "Doorgaan op de printer te drukken om verder te gaan met " "afdrukken. Sommige printers moeten uit- en weer aangezet worden om verder te " "gaan met de afdruktaak." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-select.page:19 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "Alleen bepaalde pagina's afdrukken, of alleen een bereik van pagina's." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-select.page:22 msgid "Print only certain pages" msgstr "Alleen bepaalde pagina's afdrukken" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-select.page:24 msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "Om alleen bepaalde pagina's van een document af te drukken:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:32 msgid "" "In the General tab, choose Pages from the Range section." msgstr "" "Kies in het tabblad Algemeen Pagina's uit de sectie " "Bereik." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:35 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated " "by commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "" "Typ in het tekstvak de paginanummers die u wilt afdrukken, gescheiden door " "een komma. Gebruik een koppelteken om een bereik van pagina's aan te geven." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-select.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "For example, if you enter “1,3,5-7,9” in the Pages text box, " #| "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." msgid "" "For example, if you enter “1,3,5-7” in the Pages text box, pages " "1,3,5,6 and 7 will be printed." msgstr "" "Een voorbeeld: als u ‘1,3,5-7,9’ in het tekstvak Pagina's " "invoert, dan zullen de pagina's 1,3,5,6,7 en 9 afgedrukt worden." #. (itstool) path: note/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/printing-select.page:42 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/printing-select.png' " #| "md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'" msgstr "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup-default-printer.page:36 msgid "Pick the printer that you use most often." msgstr "Kies de printer die u het meest gebruikt." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup-default-printer.page:39 msgid "Set the default printer" msgstr "De standaardprinter instellen" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:41 msgid "" "If you have more than one printer available, you can select which will be " "your default printer. You may want to pick the printer you use most often." msgstr "" "Als u over meer dan één printer beschikt, dan kunt u kiezen welke de " "standaardprinter wordt. u kunt de printer die u het meest gebruikt kiezen." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:45 msgid "" "You need administrative privileges " "on the system to set the default printer." msgstr "" "Om de standaardprinter in te stellen dient u beheerder te zijn." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:55 C/printing-setup.page:80 msgid "Click Printers." msgstr "Klik op Printers." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:67 #, fuzzy #| msgid "Select the Default printer checkbox." msgid "" "Select the Use Printer by Default checkbox." msgstr "Klik in het keuzevakje Standaardprinter." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:71 msgid "" "When you print in an application, the default printer is automatically used, " "unless you choose a different printer." msgstr "" "Wanneer u vanuit een toepassing afdrukt, dan wordt de standaardprinter " "automatisch gebruikt, tenzij u een andere printer kiest." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup.page:38 #, fuzzy #| msgid "Set up a printer that is connected to your computer." msgid "" "Set up a printer that is connected to your computer, or your local network." msgstr "Een printer die aangesloten is op uw computer instellen." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup.page:42 msgid "Set up a local printer" msgstr "Een lokale printer instellen" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your system can recognize many types of printers automatically once they " #| "are connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches " #| "to your computer." msgid "" "Your system can recognize many types of printers automatically once they are " "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to " "your computer, but some printers connect to your wired or wireless network." msgstr "" "Uw systeem kan vele soorten printers automatisch herkennen wanneer die " "eenmaal aangesloten zijn. De meeste printers worden aangesloten op de " "computer met een USB-kabel." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be " #| "found in the Printers panel in Settings" msgid "" "If your printer is connected to the network, it will not be set up " "automatically – you should add it from the Printers panel in " "Settings." msgstr "" "Sommige printers geven een melding van het inkt- of tonerniveau; u vindt dit " "in het Printers-paneel bij Instellingen" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:57 msgid "Make sure the printer is turned on." msgstr "Zorg ervoor dat de printer aan staat." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:60 msgid "" "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see " "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be " "asked to authenticate to install them." msgstr "" "Sluit de kabel van de printer aan op uw systeem. Het kan zijn dat u " "activiteit ziet op het scherm terwijl het systeem zoekt naar " "stuurprogramma's, en mogelijk wordt u gevraagd om authenticatie om die te " "installeren." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:65 msgid "" "A message will appear when the system is finished installing the printer. " "Select Print Test Page to print a test page, or Options to make additional changes in the printer setup." msgstr "" "Zodra het systeem klaar is met het installeren van de nieuwe printer zal er " "een melding worden weergegeven. Kies Testpagina afdrukken om een " "testpagina te printen, of Opties om de printerinstellingen verder " "te wijzigen." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:71 msgid "" "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer " "settings:" msgstr "" "Als uw printer niet automatisch werd ingesteld, dan kunt u hem toevoegen bij " "de printerinstellingen." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:88 #, fuzzy #| msgid "Press the + button." msgid "Press the Add… button." msgstr "Druk op de +-knop." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:91 #, fuzzy #| msgid "In the pop-up window, select your new printer. Click Add." msgid "" "In the pop-up window, select your new printer and press Add." msgstr "" "In het net verschenen venster, selecteer uw nieuwe printer. Klik op Click " "Toevoegen." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:94 msgid "" "If your printer is not discovered automatically, but you know its network " "address, enter it into the text field at the bottom of the dialog and then " "press Add" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:101 #, fuzzy #| msgid "" #| "If your printer does not appear in the Add a New Printer window, you may " #| "need to install print drivers." msgid "" "If your printer does not appear in the Add Printer window, you " "may need to install print drivers." msgstr "" "Als uw printer niet verschijnt in het venster Een nieuwe printer toevoegen, " "moet u wellicht printer-stuurprogramma's installeren." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:109 msgid "" "After you install the printer, you may wish to change your default printer." msgstr "" "Nadat u de printer heeft geïnstalleerd wilt u misschien de standaardprinter wijzigen." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-streaks.page:20 msgid "" "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels " "or clean the print head." msgstr "" "Als afdrukken streperig of vaag zijn, of als er kleuren ontbreken, " "controleer dan de inktniveaus of maak de printkop schoon." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-streaks.page:24 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?" msgstr "" "Waarom zie ik strepen, lijnen of de verkeerde kleuren op mijn afdrukken?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-streaks.page:27 msgid "" "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be " "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with " "the printer or a low ink or toner supply." msgstr "" "Als uw afdrukken streperig of vaag zijn, of u ziet lijnen die er niet " "behoren te zijn, of ze zijn op een andere manier van slechte kwaliteit, dan " "kan het zijn dat er een probleem is met de printer of een lage inkt/" "tonervoorraad." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:33 msgid "Fading text or images" msgstr "Vervaagde tekst of afbeeldingen" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:34 msgid "" "You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and " "buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "Het kan zijn dat de inkt of toner bijna op is. Controleer uw inkt/" "tonervoorraad en koop zo nodig een nieuwe patroon." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:38 msgid "Streaks and lines" msgstr "Strepen en lijnen" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:39 msgid "" "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially " "blocked. Try cleaning the print head. See the printer’s manual for " "instructions." msgstr "" "Als u een inkjetprinter heeft, kan het zijn dat de printkop vuil of " "gedeeltelijk geblokkeerd is. Probeer de printkop schoon te maken. Zie de " "handleiding van de printer voor instructies." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:44 msgid "Wrong colors" msgstr "Verkeerde kleuren" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:45 msgid "" "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or " "toner supply and buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "Het kan zijn dat er één kleur inkt of toner op is. Controleer uw inkt/" "tonervoorraad en koop zo nodig een nieuwe patroon." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:49 msgid "Jagged lines, or lines are not straight" msgstr "Gekartelde lijnen, of lijnen die niet recht zijn" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:50 msgid "" "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may " "need to align the print head. See the printer’s instruction manual for " "details on how to do this." msgstr "" "Als lijnen op uw afdruk die recht zouden moeten zijn gekarteld zijn, kan het " "zijn dat u de printkop moet uitlijnen. Zie de handleiding van de printer " "voor details over hoe dit moet." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-to-file.page:20 msgid "" "Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a " "printer." msgstr "" "Sla een document op als een PDF-, PostScript- of SVG-bestand in plaats van " "het naar een printer te sturen." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-to-file.page:24 msgid "Print to file" msgstr "Naar bestand afdrukken" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-to-file.page:26 msgid "" "You can choose to print a document to a file instead of sending it to print " "from a printer. Printing to file will create a PDF, a " "PostScript or a SVG file that contains the document. " "This can be useful if you want to transfer the document to another machine " "or to share it with someone." msgstr "" "U kunt ervoor kiezen een document naar een bestand af te drukken in plaats " "van het door de printer af te laten drukken. Het afdrukken naar een bestand " "maakt een PDF-, PostScript-, of SVG-bestand " "dat het document bevat. Dit kan nuttig zijn wanneer u het document naar een " "andere machine over wilt brengen, of wanneer u het met iemand wilt delen." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-to-file.page:33 msgid "To print to file:" msgstr "Om naar bestand af te drukken:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:39 msgid "" "Select Print to File under Printer in the General tab." msgstr "" "Kies Naar bestand afdrukken onder Printer in het " "tabblad Algemeen." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:43 msgid "" "To change the default filename and where the file is saved to, click the " "filename below the printer selection. Click Select once you have finished choosing." msgstr "" "Om de standaard bestandsnaam en waar het bestand opgeslagen wordt te " "wijzigen klikt u op de bestandsnaam onder de printerkeuze. Klik na uw keuze " "op Selecteren" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:48 msgid "" "PDF is the default file type for the document. If you want to use " "a different Output format, select either PostScript or " "SVG." msgstr "" "PDF is het standaard bestandstype voor het document. als u een " "ander Uitvoerformaat wenst, kies dan PostScript of " "SVG." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:53 msgid "Choose your other page preferences." msgstr "Kies uw andere paginavoorkeuren." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:56 msgid "Press Print to save the file." msgstr "" "Klik op Afdrukken om het bestand op te slaan." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:18 msgid "" "Set up local and network printers. Learn about different printing options " "like collation and multi-sided printing." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:31 msgctxt "link:trail" msgid "Setup" msgstr "Setup" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:33 msgid "Set up a printer" msgstr "Een printer instellen" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:38 msgctxt "link:trail" msgid "Sizes and layouts" msgstr "Formaten en indeling" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:40 msgid "Different paper sizes and layouts" msgstr "Verschillende papierformaten en indelingen" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:46 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…" msgstr "" "Printers die niet zijn gedetecteerd, vastlopend papier, afdrukken die er " "niet goed uitzien…" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:48 msgid "Printer problems" msgstr "Printerproblemen" #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy.page:29 msgid "" "Lock your screen, remove temporary files, and control access to devices like " "cameras and microphones." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/privacy.page:33 msgid "Privacy Settings" msgstr "Privacy-instellingen" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy.page:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Privacy Settings in GNOME help you control whether or not " #| "certain parts of your desktop are visible to others. You can also use " #| "these settings to clear your computer usage history and clean out " #| "unnecessary files." msgid "" "The Privacy Settings help you control whether or not certain parts " "of your desktop are visible to others. You can also use these settings to " "clear your computer usage history and clean out unnecessary files." msgstr "" "Via de Privacy-instellingen in gnome regelt u of bepaalde delen van " "uw bureaublad wel of niet zichtbaar zijn voor anderen. U kunt deze " "instellingen ook gebruiken om de geschiedenis van uw computergebruik te " "wissen en onnodige bestanden te verwijderen." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-history-recent-off.page:28 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files." msgstr "" "Het traceren van recent gebruikte bestanden door uw computer stoppen of " "beperken." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-history-recent-off.page:32 msgid "Turn off or limit file history tracking" msgstr "Traceren van bestandsgeschiedenis uitzetten of beperken" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-history-recent-off.page:34 msgid "" "Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that " "you have been working on in the file manager and in file dialogs in " "applications. You may wish to keep your file usage history private instead, " "or only track your very recent history." msgstr "" "Het traceren van onlangs gebruikte bestanden en mappen vergemakkelijkt het " "zoeken van items waaraan u gewerkt heeft in bestandsbeheer en in " "bestandsdialogen in toepassingen. Mogelijk wilt u de " "bestandsgebruikgeschiedenis liever privé houden of alleen uw zeer recente " "geschiedenis traceren." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:40 msgid "Turn off file history tracking" msgstr "Traceren van bestandsgeschiedenis uitzetten" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:42 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Privacy." msgstr "" "Open het Activiteiten-" "overzicht en typ Privacy." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:69 #: C/privacy-purge.page:56 #, fuzzy #| msgid "Click on Date & Time to open the panel." msgid "Click on File History & Trash to open the panel." msgstr "" "Klik op Instellingen voor datum en tijd… om het paneel te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:49 #, fuzzy #| msgid "Switch to the Behavior tab." msgid "Switch the File History switch to off." msgstr "Ga naar het tabblad Gedrag." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "To re-enable this feature, set the Recently Used switch to " #| "ON." msgid "" "To re-enable this feature, switch the File History switch to on." msgstr "" "Om deze functie weer in te schakelen zet u Onlangs gebruikt op " "AAN." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the Clear Recent History button to purge the history " #| "immediately." msgid "" "Use the Clear History… button to purge the history immediately." msgstr "" "Gebruik de knop Recente geschiedenis wissen om meteen de " "geschiedenis te wissen." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-history-recent-off.page:59 msgid "" "This setting will not affect how your web browser stores information about " "the web sites you visit." msgstr "" "Deze instelling heeft geen invloed op hoe uw webbrowser informatie opslaat " "over de websites die u bezoekt." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:63 msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked" msgstr "" "De tijdsduur hoe lang uw bestandsgeschiedenis wordt bijgehouden beperken" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:65 C/privacy-purge.page:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities " #| "overview and start typing Date & Time." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing File History & Trash." msgstr "" "Open het Activiteiten-" "overzicht en begin met het intypen van Datum & tijd." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:72 #, fuzzy #| msgid "Ensure the Recently Used switch is ON." msgid "Ensure the File History switch is set to on." msgstr "Zorg ervoor dat Onlangs gebruikt AAN staat." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the length of time to Retain History. Choose from " #| "options 1 day, 7 days, 30 days, or " #| "Forever." msgid "" "Under File History Duration, select how long to retain your file " "history. Choose from options 1 day, 7 days, 30 " "days, or Forever." msgstr "" "Kies de tijdsduur voor Geschiedenis behouden. U kunt kiezen uit " "1 dag, 7 dagen, 30 dagen, of Altijd." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-location.page:21 msgid "Enable or disable geolocation." msgstr "Geolocatie in- of uitschakelen." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-location.page:24 msgid "Control location services" msgstr "Locatiediensten instellen" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-location.page:26 msgid "" "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and " "nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in " "setting your timezone and by applications such as Maps. When " "enabled, it is possible for your location to be shared over the network with " "a great deal of precision." msgstr "" "Geolocatie, of locatiedienst, gebruikt de zendmastpositie, GPS en wifi-" "access points in de buurt om uw huidige locatie te bepalen voor het " "instellen van uw tijdzone en voor toepassingen zoals Maps. Als " "dit is ingeschakeld kan uw locatie gedeeld worden via het netwerk met een " "grote mate van precisie." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-location.page:33 msgid "Turn off the geolocation features of your desktop" msgstr "De geolocatiefuncties van uw computer uitschakelen" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities " #| "overview and start typing Notifications." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Location Services." msgstr "" "Open het Activiteiten-" "overzicht en typ notificaties." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:39 #, fuzzy #| msgid "Click on Notifications to open the panel." msgid "Click on Location Services to open the panel." msgstr "Klik op Notificaties om het paneel te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:42 #, fuzzy #| msgid "Set the Location Services switch to OFF." msgid "Switch the Location Services switch to off." msgstr "Zet Locatiediensten UIT." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "To re-enable this feature, set the Location Services switch to " #| "ON." msgid "" "To re-enable this feature, set the Location Services switch to on." msgstr "" "Om deze functie weer in te schakelen zet u Locatiedienst op " "AAN." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-purge.page:33 msgid "" "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your " "computer." msgstr "" "Geef op hoe vaak bestanden in uw prullenbak en tijdelijke bestanden van uw " "computer zullen worden verwijderd." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-purge.page:37 msgid "Purge trash & temporary files" msgstr "Prullenbak legen & tijdelijke bestanden definitief verwijderen" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:39 msgid "" "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded " "files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. " "You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you " "can also set your computer to automatically do this for you." msgstr "" "Het verwijderen van bestanden in de prullenbak en tijdelijke bestanden zorgt " "ervoor dat ongewenste en onnodige bestanden van uw computer verwijderd " "worden, en ook dat er meer schijfruimte op uw harde schijf wordt " "vrijgemaakt. U kunt handmatig uw prullenbak legen en tijdelijke bestanden " "verwijderen, maar u kunt dit ook automatisch door uw computer laten doen." #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:45 msgid "" "Temporary files are files created automatically by applications in the " "background. They can increase performance by providing a copy of data that " "was downloaded or computed." msgstr "" "Tijdelijke bestanden zijn bestanden die automatisch op de achtergrond " "aangemaakt worden door toepassingen. Ze kunnen de prestatie verbeteren door " "te voorzien in een kopie van gegevens die gedownload of berekend zijn." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-purge.page:50 msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files" msgstr "Automatisch uw prullenbak legen en tijdelijke bestanden verwijderen" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set one or both of the Automatically empty Trash or " #| "Automatically purge Temporary Files switches to ON." msgid "" "Switch on one or both of Automatically Delete Trash Content or " "Automatically Delete Temporary Files." msgstr "" "Zet Automatisch prullenbak legen en/of Automatisch " "tijdelijke bestanden verwijderen op AAN." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set how often you would like your Trash and Temporary Files to be purged by changing the Purge After value." msgid "" "Set how often you would like your Trash and Temporary Files to be purged by changing the Automatically Delete Period " "value." msgstr "" "Instellen hoe vaak u wilt dat uw Prullenbak en Tijdelijke " "bestanden worden gewist door de waarde Verwijderen na te " "wijzigen." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the Empty Trash or Purge Temporary Files " #| "buttons to perform these actions immediately." msgid "" "Use the Empty Trash… or Delete Temporary Files… " "buttons to perform these actions immediately." msgstr "" "Gebruik de knoppen Prullenbak legen of Tijdelijke bestanden " "verwijderen om deze acties direct uit te voeren." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-purge.page:74 msgid "" "You can delete files immediately and permanently without using the Trash. " "See for information." msgstr "" "U kunt bestanden direct en permanent verwijderen zonder de prullenbak te " "gebruiken. Zie voor meer informatie." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-screen-lock.page:35 msgid "" "Prevent other people from using your desktop when you go away from your " "computer." msgstr "" "Voorkom dat andere mensen uw computer gebruiken wanneer u even bij uw " "computer weg gaat." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-screen-lock.page:39 msgid "Automatically lock your screen" msgstr "Het scherm automatisch vergrendelen" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:41 msgid "" "When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your desktop " "and accessing your files. If you sometimes forget to lock your screen, you " "may wish to have your computer’s screen lock automatically after a set " "period of time. This will help to secure your computer when you aren’t using " "it." msgstr "" "Wanneer u uw computer verlaat, dient u het scherm vergrendelen te kiezen om te voorkomen dat anderen uw " "computer gebruiken en toegang hebben tot uw bestanden. Als u soms vergeet uw " "scherm te vergrendelen, dan kunt u ervoor kiezen uw scherm automatisch te " "vergrendelen na een bepaalde periode. Dit zal de veiligheid vergroten " "wanneer u de computer niet gebruikt." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:48 msgid "" "When your screen is locked, your applications and system processes will " "continue to run, but you will need to enter your password to begin using " "them again." msgstr "" "Wanneer uw scherm vergrendeld is, zullen uw toepassingen en systeemprocessen " "blijven draaien, maar u zult uw wachtwoord moeten invoeren om ze weer te " "gebruiken." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-screen-lock.page:53 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:" msgstr "" "De tijdsduur instellen voordat uw scherm automatisch wordt vergrendeld:" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:56 C/session-screenlocks.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities " #| "overview and start typing Network." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Screen Lock." msgstr "" "Open het Activiteiten-" "overzicht en typ Netwerk." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:60 C/session-screenlocks.page:53 #, fuzzy #| msgid "Click on Network to open the panel." msgid "Click on Screen Lock to open the panel." msgstr "Klik op Netwerk om het paneel te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Make sure Automatic Screen Lock is switched ON, " #| "then select a length of time from the drop-down list." msgid "" "Make sure Automatic Screen Lock is switched on, then select a " "length of time from the Automatic Screen Lock Delay drop-down " "list." msgstr "" "Zorg ervoor dat Automatische schermvergrendeling AAN " "staat, en kies daarna uit de keuzelijst de tijdsduur." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "Applications can present notifications to you that are still displayed on " #| "your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any " #| "email without unlocking your screen. If you’re concerned about other " #| "people seeing these notifications, switch Show Notifications " #| "off." msgid "" "Applications can present notifications to you that are still displayed on " "your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any " "email without unlocking your screen. If you’re concerned about other people " "seeing these notifications, switch Show Notifications on Lock Screen off. For further notification settings, refer to ." msgstr "" "Toepassingen kunnen meldingen aan u doorgeven door ze op uw vergrendelde " "scherm te tonen. Dit is bijvoorbeeld handig om te zien of er e-mail is " "zonder uw scherm te ontgrendelen. Als u niet wilt dat anderen deze meldingen " "te zien krijgen, dan kunt u Meldingen tonen uitzetten." #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:76 msgid "" "When your screen is locked, and you want to unlock it, press Esc, " "or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your " "password, and press Enter or click Unlock. " "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be " "automatically raised as you type." msgstr "" "Wanneer uw scherm vergrendeld is, en u wilt het ontgrendelen, druk dan op " "Esc of veeg omhoog vanaf de onderkant van het scherm met de muis. " "Voer daarna uw wachtwoord in en druk op Enter of klik op " "Ontgrendelen. U kunt ook gewoon beginnen met intypen van uw " "wachtwoord waardoor het vergrendelde scherm automatisch opgerold wordt." #. (itstool) path: info/desc #: C/screen-shot-record.page:34 msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen." msgstr "Een foto of video maken van wat er op uw scherm gebeurt." #. (itstool) path: page/title #: C/screen-shot-record.page:38 msgid "Screenshots and screencasts" msgstr "Schermafdrukken en schermfilms" #. (itstool) path: page/p #: C/screen-shot-record.page:40 msgid "" "You can take a picture of your screen (a screenshot) or record a " "video of what is happening on the screen (a screencast). This is " "useful if you want to show someone how to do something on the computer, for " "example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video " "files, so you can email them and share them on the web." msgstr "" "U kunt een afdruk maken van uw scherm (een schermafdruk), of een " "filmpje opnemen van wat er op het scherm gebeurt (een screencast). " "Dit is handig als u bijvoorbeeld iemand wilt laten zien hoe je iets doet op " "de computer. Schermafdrukken en screencasts zijn gewoon afbeeldings- en " "videobestanden, dus u kunt ze in een e-mail versturen en ze op het internet " "delen." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:47 msgid "Take a screenshot" msgstr "Een schermafdruk maken" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:51 msgid "" "Open Screenshot from the Activities overview." msgstr "" "Open Schermafdruk vanuit het Activiteiten-overzicht." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Screenshot window, select whether to grab the whole " #| "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you " #| "need to select a window or otherwise set up your desktop for the " #| "screenshot. Then choose any effects you want." msgid "" "In the Screenshot window, select whether to grab the whole " "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you " "need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot." msgstr "" "Kies in het venster Schermafdruk of u een schermafdruk van het " "gehele bureaublad, het huidige venster of een gebied wilt maken. Stel een " "wachttijd in als u een venster wilt kiezen of uw bureaublad anders wilt " "instellen voor de schermafdruk. Kies daarna de gewenste effecten." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:61 msgid "Click Take Screenshot." msgstr "Klik op Schermafdruk maken." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you selected Select area to grab, the pointer changes into " #| "a crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot." msgid "" "If you selected Selection, the pointer changes into a crosshair. " "Click and drag the area you want for the screenshot." msgstr "" "Als u Gebied selecteren heeft gekozen, zal de cursor in een kruis " "veranderen. Sleep een rand om het gebied waarvan u een schermafdruk wilt " "maken." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:67 msgid "" "In the Save Screenshot window, enter a file name and choose a " "folder, then click Save." msgstr "" "Voer in het venster Schermafdruk opslaan een bestandsnaam in, " "kies een map en klik daarna op Opslaan." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:69 msgid "" "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing " "application without saving it first. Click Copy to Clipboard then " "paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail " "to the application." msgstr "" "U kunt de schermafdruk ook direct in een beeldbewerkingstoepassing " "importeren zonder deze eerst op te slaan. Klik op Naar klembord " "kopiëren en plak daarna de afbeelding in de andere toepassing, of " "sleep de schermafdrukminiatuur naar de toepassing." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:77 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:79 msgid "" "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time " "using these global keyboard shortcuts:" msgstr "" "Op elk gewenst moment snel een schermafdruk maken van het bureaublad, een " "venster of een gebied via deze globale sneltoetsen:" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:84 #, fuzzy #| msgid "Prt Scrn to take a screenshot of the desktop." msgid "Print Screen to take a screenshot of the desktop." msgstr "" "Prt Scrn voor het nemen van een schermafdruk van het bureaublad." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "AltPrt Scrn to take a screenshot " #| "of a window." msgid "" "AltPrint Screen to take a screenshot " "of a window." msgstr "" "AltPrint Screen om een schermafdruk " "van een venster te nemen." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "ShiftPrt Scrn to take a screenshot " #| "of an area you select." msgid "" "ShiftPrint Screen to take a " "screenshot of an area you select." msgstr "" "ShiftPrt Scrn om een schermafdruk te " "maken van een door u geselecteerd gebied." #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:96 msgid "" "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your " "Pictures folder in your home folder with a file name that " "begins with Screenshot and includes the date and time it was " "taken." msgstr "" "Wanneer u een sneltoets gebruikt, dan wordt de afbeelding automatisch " "opgeslagen in de map Afbeeldingen in uw persoonlijke map met " "een bestandsnaam die begint met Schermafdruk en met de datum en " "tijd waarop deze genomen is." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:101 msgid "" "If you do not have a Pictures folder, the images will be saved " "in your home folder instead." msgstr "" "Als u geen map Afbeeldingen heeft, dan worden de afbeeldingen " "opgeslagen in uw persoonlijke map." #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:104 msgid "" "You can also hold down Ctrl with any of the above shortcuts to " "copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it." msgstr "" "U kunt ook tegelijk met één van bovenstaande sneltoetsen de Ctrl-" "toets ingedrukt houden om de schermafdruk te kopiëren naar het klembord in " "plaats van deze op te slaan." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:111 msgid "Make a screencast" msgstr "Een scherm opnemen" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:113 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:" msgstr "U kunt een video-opname maken van wat er op uw scherm gebeurt:" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:117 msgid "" "Press CtrlAltShiftR to start recording what is on your screen." msgstr "" "Druk op CtrlAltShiftR om de opname van wat er op uw scherm gebeurt te starten." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:120 msgid "" "A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the " "recording is in progress." msgstr "" "Er wordt tijdens het opnemen een rode cirkel getoond in de rechterbovenhoek " "van het scherm." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:124 msgid "" "Once you have finished, press CtrlAltShiftR again to stop the recording." msgstr "" "Zodra u klaar bent klikt u opnieuw op CtrlAltShiftR om de opname te stoppen." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:129 msgid "" "The video is automatically saved in your Videos folder in your " "home folder, with a file name that starts with Screencast and " "includes the date and time it was taken." msgstr "" "De video wordt automatisch opgeslagen in de map Video's in uw " "persoonlijke map met een bestandsnaam die begint met Schermvideo en met de datum en tijd waarop deze genomen is." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:136 msgid "" "If you do not have a Videos folder, the videos will be saved in " "your home folder instead." msgstr "" "Als u geen map Video's heeft, dan worden de video's opgeslagen " "in uw persoonlijke map." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-fingerprint.page:36 msgid "" "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead " "of typing in your password." msgstr "" "U kunt zich op uw systeem aanmelden via een ondersteunde vingerafdrukscanner " "in plaats van dat u uw wachtwoord intypt." #. (itstool) path: page/title #: C/session-fingerprint.page:40 msgid "Log in with a fingerprint" msgstr "Aanmelden met een vingerafdruk" #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:42 msgid "" "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your " "fingerprint and use it to log in." msgstr "" "Als uw systeem een ondersteunde vingerafdrukscanner heeft, dan kunt u uw " "vingerafdruk opnemen de deze gebruiken om aan te melden." #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:46 msgid "Record a fingerprint" msgstr "Een vingerafdruk vastleggen" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:48 msgid "" "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that " "the system can use it to identify you." msgstr "" "Voordat u kunt aanmelden met uw vingerafdruk dient u deze op te nemen, zodat " "het systeem deze kan gebruiken om u de identificeren." #. (itstool) path: note/p #: C/session-fingerprint.page:52 msgid "" "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your " "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a " "clean, lint-free cloth, and retry." msgstr "" "Als uw vinger te droog is, dan kan het moeilijk zijn een vingerafdruk te " "verkrijgen. Als dit het geval is, maak uw vinger dan enigszins vochtig, " "droog hem met een schone, pluisvrije doek en probeer het opnieuw." #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:65 #: C/user-changepicture.page:41 msgid "" "You need administrator privileges " "to edit user accounts other than your own." msgstr "" "Om andere gebruikersaccounts dan de uwe te bewerken dient u beheerder te zijn." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42 #: C/user-autologin.page:33 C/user-changepassword.page:70 #: C/user-changepicture.page:46 C/user-delete.page:53 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Users." msgstr "" "Open het Activiteiten-" "overzicht en typ Gebruikers." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51 msgid "Click on Users to open the panel." msgstr "Klik op Gebruikers om het paneel te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:69 msgid "" "Press on Disabled, next to Fingerprint Login to add a " "fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for " "a different user, you will first need to Unlock the panel." msgstr "" "Druk op Uitgeschakeld, naast Aanmelden met vingerafdruk, om een vingerafdruk toe te voegen voor het geselecteerde account. Als " "u de vingerafdruk voor een andere gebruiker toevoegt, dan dient u eerst het " "paneel te Ontgrendelen." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:75 msgid "" "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then Next." msgstr "" "Kies de vinger die u voor de vingerafdruk wilt gebruiken, en daarna Volgende." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:79 msgid "" "Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a " "moderate speed over your fingerprint reader. Once the computer has " "a good record of your fingerprint, you will see a Done! message." msgstr "" "Volg de instructies in het dialoogvenster en veeg met een gematigde " "snelheid met uw vinger over uw vingerafdruklezer. Zodra er een goede " "vingerafdruk is opgenomen, zult u de melding Klaar! te zien " "krijgen." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:85 msgid "" "Select Next. You will see a confirmation message that your " "fingerprint was saved successfully. Select Close to finish." msgstr "" "Kies Volgende. U zult een bevestigingsmelding krijgen dat uw " "vingerafdruk met succes opgeslagen is. Kies Afsluiten om het af " "te ronden." #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:94 msgid "Check that your fingerprint works" msgstr "Controleren of uw vingerafdruk werkt" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:96 msgid "" "Now check that your new fingerprint login works. If you register a " "fingerprint, you still have the option to log in with your password." msgstr "" "Controleer nu of het aanmelden met uw nieuwe vingerafdruk werkt. Als u een " "vingerafdruk registreert, heeft u nog altijd de optie om u met uw wachtwoord " "aan te melden." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:101 msgid "" "Save any open work, and then log out." msgstr "" "Sla al uw werk op, en kies dan afmelden." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:105 msgid "" "At the login screen, select your name from the list. The password entry form " "will appear." msgstr "" "Kies in het aanmeldscherm uw naam in de lijst. Het wachtwoordinvoerveld zal " "verschijnen." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:109 msgid "" "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on " "the fingerprint reader." msgstr "" "In plaats van uw wachtwoord in te typen, kunt u met uw vinger over de " "vingerafdruklezer vegen." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-formats.page:26 msgid "" "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." msgstr "Selecteer een regio voor datum en tijd, getallen, valuta en maten." #. (itstool) path: page/title #: C/session-formats.page:30 msgid "Change date and measurement formats" msgstr "Formaat voor datum en maten wijzigen" #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:32 msgid "" "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, " "currency, and measurement to match the local customs of your region." msgstr "" "U kunt de formaten die gebruikt worden voor datum, tijd, getallen, valuta en " "maten instellen zodat ze overeenkomen met het plaatselijke gebruik in uw " "regio." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:37 C/session-language.page:50 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Region & Language." msgstr "" "Open het Activiteiten-" "overzicht en begin met het typen van Regio en taal." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:41 C/session-language.page:54 msgid "Click on Region & Language to open the panel." msgstr "Klik op Regio & taal om het paneel te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:44 msgid "Click Formats." msgstr "Klik op Formaten." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:47 msgid "" "Under Common Formats, select the region and language that most " "closely matches the formats you would like to use." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:51 msgid "Click Done to save." msgstr "Klik op Klaar om op te slaan." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:54 C/session-language.page:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "Respond to the prompt, Your session needs to be restarted for " #| "changes to take effect by clicking Restart " #| "Now, or click × to restart later." msgid "" "Your session needs to be restarted for changes to take effect. Either click " "Restart…, or manually log back in later." msgstr "" "Reageer op de melding Uw sessie moet opnieuw worden gestart om " "wijzigingen door te voeren door te klikken op Nu " "opnieuw starten, of klik op × om later " "opnieuw te starten." #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:59 msgid "" "After you have selected a region, the area to the right of the list shows " "various examples of how dates and other values are shown. Although not shown " "in the examples, your region also controls the starting day of the week in " "calendars." msgstr "" "Nadat u een gebied heeft geselecteerd, krijgt u onderaan de lijst " "verschillende voorbeelden te zien van de manier waarop de datum en andere " "waarden getoond worden. Hoewel het niet in het voorbeeld staat, regelt uw " "gebied ook de eerste dag van de week in agendas." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-language.page:33 msgid "Switch to a different language for user interface and help text." msgstr "" "Naar een andere taal voor de gebruikersinterface en hulptekst overschakelen." #. (itstool) path: page/title #: C/session-language.page:37 msgid "Change which language you use" msgstr "De taal die u wilt gebruiken wijzigen" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:45 msgid "" "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, " "provided you have the proper language packs installed on your computer." msgstr "" "U kunt in uw werkomgeving en uw toepassingen een van de vele talen " "gebruiken, mits u de juiste taalpakketten op uw computer geïnstalleerd heeft." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:57 msgid "Click Language." msgstr "Klik op Taal." #. (itstool) path: media/span #: C/session-language.page:62 msgid "…" msgstr "…" #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:60 msgid "" "Select your desired region and language. If your region and language are not " "listed, click <_:media-1/> at the bottom of the list to select " "from all available regions and languages." msgstr "" "Selecteer uw gewenste regio en taal. Als uw regio en taal er niet bij staan, " "klik dan op <_:media-1/> aan de onderkant van de lijst om een " "keuze te maken uit alle beschikbare regio's en talen." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:67 #, fuzzy #| msgid "Click Done to save." msgid "Click Select to save." msgstr "Klik op Klaar om op te slaan." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:75 msgid "" "Some translations may be incomplete, and certain applications may not " "support your language at all. Any untranslated text will appear in the " "language in which the software was originally developed, usually American " "English." msgstr "" "Sommige vertalingen kunnen incompleet zijn, en het kan zijn dat bepaalde " "toepassingen uw taal helemaal niet ondersteunen. Onvertaalde tekst zal " "verschijnen in de taal waarin de software ontwikkeld is, doorgaans " "Amerikaans Engels." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:80 msgid "" "There are some special folders in your home folder where applications can " "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard " "names according to your language. When you log back in, you will be asked if " "you want to rename these folders to the standard names for your selected " "language. If you plan to use the new language all the time, you should " "update the folder names." msgstr "" "In uw persoonlijke map bevinden zich speciale mappen waar toepassingen " "dingen zoals muziek, afbeeldingen en documenten kunnen bewaren. Deze mappen " "gebruiken standaard namen overeenkomstig uw taal. Wanneer u weer aangemeld " "bent, zal u gevraagd worden of u deze mappen wilt hernoemen naar de " "standaard namen voor de door u gekozen taal. Als u van plan bent altijd de " "nieuwe taal te gebruiken, dan is het beter om de namen van de mappen bij te " "werken." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-screenlocks.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "Change how long to wait before locking the screen in the Privacy settings." msgid "" "Change how long to wait before locking the screen in the Screen Lock settings." msgstr "" "Wijzigen hoe lang er gewacht moet worden voordat het scherm vergrendeld " "wordt in de Privacy-instellingen." #. (itstool) path: page/title #: C/session-screenlocks.page:36 msgid "The screen locks itself too quickly" msgstr "Het scherm vergrendeld zichzelf te snel" #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:38 msgid "" "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically " "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This " "is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave " "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself " "too quickly." msgstr "" "Als u de computer voor een paar minuten alleen laat, zal het scherm " "automatisch vergrendeld worden, zodat u uw wachtwoord moet invoeren om weer " "verder te kunnen gaan. Dit wordt gedaan om veiligheidsredenen (zodat niemand " "kan knoeien met uw werk als u de computer onbeheerd achterlaat), maar het " "kan vervelend zijn als het scherm zich te snel vergrendeld." #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:44 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" msgstr "Om een langere tijd te wachten voordat het scherm vergrendeld wordt:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "If Automatic Screen Lock is on, you can change the value in " #| "the Lock screen after blank for drop-down list." msgid "" "If Automatic Screen Lock is on, you can change the value in the " "Automatic Screen Lock Delay drop-down list." msgstr "" "Als Automatische schermvergrendeling aan staat, kunt u de waarde " "wijzigen in de keuzelijst Scherm vergrendelen na." #. (itstool) path: note/p #: C/session-screenlocks.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch " #| "Automatic Screen Lock to OFF." msgid "" "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the " "Automatic Screen Lock switch to off." msgstr "" "Als u nooit wilt dat het scherm automatisch vergrendeld wordt, kunt u " "Automatische schermvergrendeling UIT zetten." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing.page:11 #, fuzzy #| msgid "Share your desktop" msgid "Share your desktop, files, or media." msgstr "Deel uw desktop" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing.page:21 msgid "Sharing" msgstr "Delen" #. (itstool) path: credit/years #: C/sharing-bluetooth.page:25 msgid "2014-2015" msgstr "2014-2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-bluetooth.page:30 msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth." msgstr "Het uploaden van bestanden naar uw computer via Bluetooth toestaan." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-bluetooth.page:33 msgid "Control sharing over Bluetooth" msgstr "Delen van besturing via Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-bluetooth.page:35 msgid "" "You can enable Bluetooth sharing to receive files over Bluetooth " "in the Downloads folder" msgstr "" "U kunt delen via Bluetooth inschakelen om bestanden via Bluetooth " "te ontvangen in de map Downloads" #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-bluetooth.page:39 msgid "Allow files to be shared into your Downloads folder" msgstr "" "Toestaan dat bestanden worden gedeeld in uw map Downloads" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:48 msgid "" "Make sure that Bluetooth is " "switched on." msgstr "" "Zorg ervoor dat Bluetooth " "aan staat." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:52 msgid "" "Bluetooth-enabled devices can send files to your Downloads " "folder only when the Bluetooth panel is open." msgstr "" "Apparaten waarop Bluetooth is ingeschakeld kunnen alleen bestanden naar de " "map Downloads sturen wanneer het Bluetooth-paneel " "geopend is." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-desktop.page:29 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC." msgstr "" "Laat andere mensen meekijken en uw computer bedienen met behulp van VNC." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-desktop.page:32 msgid "Share your desktop" msgstr "Deel uw desktop" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-desktop.page:44 msgid "" "You can let other people view and control your desktop from another computer " "with a desktop viewing application. Configure Screen Sharing to " "allow others to access your desktop and set the security preferences." msgstr "" "U kunt instellen dat anderen uw bureaublad kunnen bekijken en besturen van " "een andere computer via een desktopviewer. Stel Bureaublad delen " "zo in dat anderen toegang mogen hebben tot uw bureaublad en " "beveiligingsvoorkeuren mogen instellen." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:50 msgid "" "You must have the Vino package installed for Screen Sharing to be visible." msgstr "" "Om Schermdelen zichtbaar te krijgen dient het pakket Vino geïnstalleerd te zijn." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-desktop.page:55 msgid "Install Vino" msgstr "Vino installeren" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:69 C/sharing-desktop.page:161 #, fuzzy #| msgid "Click on Sharing to open the panel." msgid "Click on Sharing in the sidebar to open the panel." msgstr "Klik op Delen om het paneel te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:72 msgid "" "If the Sharing switch at the top-right of the window is set to " "off, switch it to on." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75 msgid "" "If the text below Computer Name allows you to edit it, you can " "change the name your computer " "displays on the network." msgstr "" "Als u de tekst onder Computernaamkunt bewerken, dan kunt u de " "naam van uw computer zoals die getoond wordt in het netwerk wijzigen" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:80 msgid "Select Screen Sharing." msgstr "Selecteer Scherm delen." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "To let others view your desktop, switch Screen Sharing to " #| "ON. This means that other people will be able to attempt to " #| "connect to your computer and view what’s on your screen." msgid "" "To let others view your desktop, switch the Screen Sharing switch " "to on. This means that other people will be able to attempt to connect to " "your computer and view what’s on your screen." msgstr "" "Zet Scherm delen AAN om andere gebruikers uw " "bureaublad te laten zien. Dit betekent dat andere mensen kunnen proberen " "verbinding te maken met uw computer en uw bureaublad kunnen bekijken." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "To let others interact with your desktop, switch Allow Remote " #| "Control to ON. This may allow the other person to move " #| "your mouse, run applications, and browse files on your computer, " #| "depending on the security settings which you are currently using." msgid "" "To let others interact with your desktop, ensure that Allow connections " "to control the screen is checked. This may allow the other person to " "move your mouse, run applications, and browse files on your computer, " "depending on the security settings which you are currently using." msgstr "" "Om andere gebruikers uw bureaublad te laten besturen, zet u Besturen op " "afstand toestaan AAN. Hierdoor kan de andere persoon uw " "muis besturen, toepassingen draaien en bestanden doorbladeren op uw " "computer, afhankelijk van de beveiligingsinstellingen die u op dat moment " "gebruikt." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:95 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:99 msgid "" "It is important that you consider the full extent of what each security " "option means before changing it." msgstr "" "Het is belangrijk dat u zich bewust bent van wat elke beveiligingsoptie " "precies betekent voordat u iets wijzigt." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:104 msgid "New connections must ask for access" msgstr "Nieuwe verbindingen moeten toegang vragen" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:105 msgid "" "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your " "desktop, enable New connections must ask for access. If you " "disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone " "to connect to your computer." msgstr "" "Als u de mogelijkheid wilt hebben te kiezen of u iemand toegang geeft tot uw " "bureaublad, selecteer dan U dient elke toegang tot deze machine te " "bevestigen. Als u deze optie uitschakelt, dan wordt u niet gevraagd of " "u iemand toe wilt staan met uw computer te verbinden." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:110 msgid "This option is enabled by default." msgstr "Deze optie is standaard ingeschakeld." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:114 msgid "Require a Password" msgstr "Een wachtwoord vereisen" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:115 msgid "" "To require other people to use a password when connecting to your desktop, " "enable Require a Password. If you do not use this option, anyone " "can attempt to view your desktop." msgstr "" "Om te vereisen dat andere mensen een wachtwoord invoeren om met uw " "bureaublad te verbinden, schakel Een wachtwoord vereisen in. " "Wanneer u deze optie niet gebruikt, kan iedereen proberen om uw bureaublad " "te bekijken." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:119 C/sharing-personal.page:105 msgid "" "This option is disabled by default, but you should enable it and set a " "secure password." msgstr "" "Deze optie is standaard uitgeschakeld, maar u kunt hem inschakelen en een " "veilig wachtwoord instellen." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:140 C/sharing-media.page:93 #: C/sharing-personal.page:113 msgid "Networks" msgstr "Netwerken" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:142 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Networks section lists the networks to which you are " #| "currently connected. Use the ON | OFF switch next to each to " #| "choose where your desktop can be shared." msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are " "currently connected. Use the switch next to each to choose where your " "desktop can be shared." msgstr "" "De sectie Netwerken bevat een lijst met netwerken waarmee u " "verbonden bent. Gebruik de AAN | UIT-schakelaar naast elk ervan " "om te kiezen waar uw bureaublad gedeeld mag worden." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:148 msgid "Stop sharing your desktop" msgstr "Uw bureaublad niet meer delen" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:150 msgid "To disconnect someone who is viewing your desktop:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:164 #, fuzzy #| msgid "Toggle the Screen Sharing slider to Off." msgid "Screen Sharing will show as Active. Click on it." msgstr "Zet de Scherm delen-schuifregelaar op UIT." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:168 #, fuzzy #| msgid "Set the switch at the top to ON." msgid "Toggle the switch at the top to off." msgstr "Zet de schakelaar aan de bovenkant AAN." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-displayname.page:20 msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices." msgstr "" "Bepalen hoe uw computer weergegeven wordt op andere computers of apparaten." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-displayname.page:24 msgid "Set the display name for your computer" msgstr "De weergavenaam van uw computer instellen" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-displayname.page:26 msgid "" "You can change the name your computer uses to display itself to other " "computers or devices, on the network or over Bluetooth." msgstr "" "U kunt de naam wijzigen van uw computer zoals die getoond wordt aan andere " "computers of apparaten, in het netwerk of via Bluetooth." #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-displayname.page:30 msgid "Change the display name of your computer:" msgstr "De weergavenaam van uw computer wijzigen:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:56 #: C/sharing-personal.page:65 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Sharing." msgstr "" "Open het Activiteiten-" "overzicht en typ Delen." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:60 #: C/sharing-personal.page:69 msgid "Click on Sharing to open the panel." msgstr "Klik op Delen om het paneel te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-displayname.page:39 msgid "" "Edit the text below Computer Name to change the name your " "computer displays on the network." msgstr "" "Bewerk de tekst onder Computernaam om de naam van uw computer " "zoals die getoond wordt in het netwerk te wijzigen." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-media.page:23 msgid "Share media on your local network using UPnP." msgstr "Media delen op uw lokale netwerk via UPnP." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-media.page:26 msgid "Share your music, photos and videos" msgstr "Uw muziek, foto's en video's delen" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-media.page:38 msgid "" "You can browse, search and play the media on your computer using a " "UPnP or DLNA enabled device such as a phone, TV or " "game console. Configure Media Sharing to allow these devices to " "access the folders containing your music, photos and videos." msgstr "" "U kunt de media op uw computer doorbladeren, doorzoeken en afspelen via een " "apparaat dat UPnP of DLNA ondersteunt, zoals een " "telefoon, TV of spelcomputer. Pas Mediadelen aan zodat deze " "apparaten toegang hebben tot de mappen met daarin uw muziek, foto's en " "video's." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-media.page:44 msgid "" "You must have the Rygel package installed for Media Sharing to be visible." msgstr "" "Om Mediadelen zichtbaar te krijgen dient het pakket Rygel geïnstalleerd te zijn." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-media.page:49 msgid "Install Rygel" msgstr "" "Rygel installeren" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72 msgid "" "If the Sharing switch in the top-right of the window is set to " "off, switch it to on." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:71 msgid "Select Media Sharing." msgstr "Selecteer Media delen." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:74 #, fuzzy #| msgid "Switch Media Sharing to ON." msgid "Switch the Media Sharing switch to on." msgstr "Zet Media delen AAN." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:77 msgid "" "By default, Music, Pictures and Videos are shared. To remove one of these, click the × next to the " "folder name." msgstr "" "Standaard worden Muziek, Foto's en Video's gedeeld. Als u één hiervan wilt verwijderen klikt u op de × " "naast de mapnaam." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:82 msgid "" "To add another folder, click + to open the " "Choose a folder window. Navigate into the desired folder " "and click Open." msgstr "" "Om nog een map toe te voegen: klik op + om het " "venster Een map kiezen te openen. Ga naar de gewenste " "map en klik op Openen." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:87 msgid "" "Click ×. You will now be able to browse or play " "media in the folders you selected using the external device." msgstr "" "Klik op ×. Nu kunt u media doorbladeren of " "afspelen in de mappen die u gekozen heeft met het externe apparaat." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-media.page:95 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Networks section lists the networks to which you are " #| "currently connected. Use the ON | OFF switch next to each to " #| "choose where your media can be shared." msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are " "currently connected. Use the switch next to each to choose where your media " "can be shared." msgstr "" "De sectie Netwerken bevat een lijst met netwerken waarmee u " "verbonden bent. Gebruik de AAN | UIT-schakelaar naast elk ervan " "om te kiezen waar uw gedeeld gedeeld kunnen worden." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-personal.page:23 msgid "Let other people access files in your Public folder." msgstr "Geef anderen toegang tot uw bestanden in de map Openbaar." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-personal.page:27 msgid "Share your personal files" msgstr "Uw persoonlijke bestanden delen" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-personal.page:45 msgid "" "You can allow access to the Public folder in your Home folder from another computer on the network. Configure Personal " "File Sharing to allow others to access the contents of the folder." msgstr "" "U kunt een andere computer in het netwerk toestaan toegang te krijgen tot de " "map Openbaar in uw Persoonlijke map. Stel de " "voorkeuren voor Persoonlijke bestanden delen zo in dat anderen " "toegang krijgen tot de inhoud van de map." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:51 msgid "" "You must have the gnome-user-share package installed for " "Personal File Sharing to be visible." msgstr "" "Het gnome-user-share-pakket moet geïnstalleerd zijn voordat " "Persoonlijke bestanden delen zichtbaar is." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-personal.page:56 msgid "" "Install gnome-" "user-share" msgstr "" "gnome-user-share " "installeren" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:80 msgid "Select Personal File Sharing." msgstr "Selecteer Persoonlijk bestand delen." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switch Personal File Sharing to ON. This means that " #| "other people on your current network will be able to attempt to connect " #| "to your computer and access files in your Public folder." msgid "" "Switch the Personal File Sharing switch to on. This means that " "other people on your current network will be able to attempt to connect to " "your computer and access files in your Public folder." msgstr "" "Zet Delen van bestanden AAN. Dit betekent dat andere " "mensen verbinding mogen proberen te maken met uw computer en toegang krijgen " "tot uw map Openbaar." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:88 msgid "" "A URI is displayed by which your Public folder can be " "accessed from other computers on the network." msgstr "" "Er wordt een URI getoond waarmee andere computers in het netwerk " "toegang kunnen krijgen tot uw map Openbaar." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-personal.page:99 msgid "Require Password" msgstr "Wachtwoord vereisen" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "To require other people to use a password when accessing your " #| "Public folder, switch Require Password to " #| "ON. If you do not use this option, anyone can attempt to view " #| "your Public folder." msgid "" "To require other people to use a password when accessing your Public folder, switch the Require Password switch to on. If you do " "not use this option, anyone can attempt to view your Public " "folder." msgstr "" "U kunt degenen die toegang hebben tot uw map Openbaar vragen om " "een wachtwoord in te voeren , door Wachtwoord vereisen AAN te kiezen. Wanneer u deze optie niet gebruikt, kan iedereen proberen om " "uw map Openbaar te bekijken." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-personal.page:115 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Networks section lists the networks to which you are " #| "currently connected. Use the ON | OFF switch next to each to " #| "choose where your personal files can be shared." msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are " "currently connected. Use the switch next to each to choose where your " "personal files can be shared." msgstr "" "De sectie Netwerken bevat een lijst met netwerken waarmee u " "verbonden bent. Gebruik de AAN | UIT-schakelaar naast elk ervan " "om te kiezen waar uw persoonlijke bestanden gedeeld kunnen worden." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-apps-auto-start.page:14 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-auto-start.page:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "Online Accounts can be used by external applications to " #| "automatically configure themselves." msgid "Use Tweaks to start applications automatically on login." msgstr "" "Online accounts kan door externe toepassingen worden gebruikt om " "zichzelf automatisch te configureren." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-auto-start.page:26 #, fuzzy #| msgid "Choose what applications to start when you log in." msgid "Have applications start automatically on log in" msgstr "Kies welke toepassingen te starten wanneer u zich aanmeldt." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:28 msgid "" "When you log in, your computer automatically starts some applications and " "runs them in the background. These are usually important programs that help " "your desktop session to run smoothly." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:32 msgid "" "You can use the Tweaks application to add other applications that " "you use frequently, such as web browsers or editors, to the list of programs " "that start automatically on login." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-apps-auto-start.page:46 msgid "To start an application automatically on login:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:55 #, fuzzy #| msgid "Select the Shortcuts tab." msgid "Click the Startup Applications tab." msgstr "Selecteer het Sneltoetsen-tabblad." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the + button. The Custom Shortcut window will appear." msgid "" "Click the + button to get a list of available " "applications." msgstr "" "Klik op de knop +. Het venster Aangepaste " "sneltoets zal verschijnen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:62 #, fuzzy #| msgid "Press Add to finish adding the city." msgid "" "Click Add to add an application of your choice " "to the list." msgstr "" "Druk op Toevoegen om het toevoegen van de stad " "af te ronden." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-auto-start.page:68 msgid "" "You can remove an application from the list by clicking the Remove button next to the application." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-favorites.page:29 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash." msgstr "" "Veelgebruikte programmapictogrammen toevoegen aan (of verwijderen uit) de " "Starter." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-favorites.page:32 msgid "Pin your favorite apps to the dash" msgstr "Zet uw favoriete toepassingen op de Starter" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:34 msgid "" "To add an application to the dash for easy access:" msgstr "" "Om een toepassing toe te voegen aan de Starter voor snelle toegang:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:39 msgid "" "Open the Activities " "overview by clicking Activities at the top left of the screen" msgstr "" "Open het Activiteiten-" "overzicht door te klikken op Activities aan de linker-bovenkant " "van het scherm." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:42 msgid "" "Click the Applications " "menu at the top left of the screen and choose the Activities Overview item from the menu." msgstr "" "Klik op het Toepassingen-" "menu in de linkerbovenhoek van het scherm en kies het onderdeel " "Activiteitenoverzicht uit het menu." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:47 msgid "" "Click the grid button in the dash and find the application you want to add." msgstr "" "Klik op de rasterknop in de starter en zoek de toepassing die u wilt " "toevoegen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:51 msgid "" "Right-click the application icon and select Add to Favorites." msgstr "" "Klik met de rechtermuisknop op het pictogram van de toepassing en kies " "Toevoegen aan favorieten." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:53 msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash." msgstr "U kunt ook het pictogram naar de starter slepen." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:57 msgid "" "To remove an application icon from the dash, right-click the application " "icon and select Remove from Favorites." msgstr "" "Om een toepassingspictogram uit de Starter te verwijderen, klik met rechts " "op het toepassingspictogram en selecteer Uit favorieten verwijderen." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-favorites.page:60 msgid "" "Favorite applications also appear in the Favorites section of the " "Applications menu." msgstr "" "Favoriete toepassingen verschijnen ook in de sectie Favorieten " "van het Toepassingen-menu." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-open.page:28 msgid "Launch apps from the Activities overview." msgstr "Toepassingen starten vanuit het activiteiten-overzicht." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-open.page:31 msgid "Start applications" msgstr "Toepassingen starten" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:41 msgid "" "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left " "of the screen to show the Activities overview. This is where you can find all of your " "applications. You can also open the overview by pressing the Super key." msgstr "" "Breng de muiswijzer naar de Activiteiten-hoek linksboven van het " "scherm voor het Activiteiten-overzicht. Hier vindt u al uw toepassingen. U kunt het overzicht ook " "openen door te drukken op de Super-" "toets." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:47 msgid "" "You can start applications from the Applications menu at the top left of the screen, or you can use the " "Activities overview by pressing the Super key." msgstr "" "U kunt toepassingen starten vanuit het Toepassingen-menu links van het scherm, of u " "kunt het Activiteiten-" "overzicht gebruiken door te drukken op de Super-toets." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:52 msgid "" "There are several ways of opening an application once you’re in the " "Activities overview:" msgstr "" "Er zijn verschillende manieren om een toepassing te openen vaqnuit het " "Activiteiten-overzicht:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:57 msgid "" "Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If " "this doesn’t happen, click the search bar at the top of the screen and start " "typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an " "related term. Click the application’s icon to start it." msgstr "" "Begin met het typen van de naam van een toepassing — het zoeken wordt meteen " "gestart. (Als dit niet het geval is, klik dan op de zoekbalk bovenaan het " "scherm en begin met typen.) Als u niet precies de naam van de toepassing " "weet, probeer dan een gerelateerde term te typen. Klik op het pictogram van " "de toepassing om deze te starten." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some applications have icons in the dash, the vertical strip of " #| "icons on the left-hand side of the Activities overview. Click " #| "one of these to start the corresponding application." msgid "" "Some applications have icons in the dash, the horizontal strip of " "icons at the bottom of the Activities overview. Click one of " "these to start the corresponding application." msgstr "" "Sommige toepassingen hebben pictogrammen in de Starter, de " "verticale strook met pictogrammen aan de linkerkant van het " "Activiteiten-overzicht. Klik op een ervan om de bijbehorende " "toepassing te starten." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:66 msgid "" "If you have applications that you use very frequently, you can add them to the dash yourself." msgstr "" "Als er toepassingen zijn die u veel gebruikt, kunt u deze zelf toevoegen aan de Starter." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the " #| "frequently used applications if the Frequent " #| "view is enabled. If you want to run a new application, press the All button at the bottom to view all the " #| "applications. Press on the application to start it." msgid "" "Click the grid button (which has nine dots) in the dash. You will see the " "first page of all installed applications. To see more applications, press " "the dots at the bottom, above the dash, to view other applications. Press on " "the application to start it." msgstr "" "Klik op het raster onderaan de starter. Als de Vaak " "gebruikt-weergave ingeschakeld is, ziet u de vaak gebruikte " "toepassingen. Als u een nieuwe toepassing wilt starten klikt u op de knop " "Alles onderaan het scherm waarmee alle " "toepassingen getoond worden. Klik op de toepassing die u wilt starten." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can launch an application in a separate workspace by dragging its icon from the dash, and dropping it " #| "onto one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The " #| "application will open in the chosen workspace." msgid "" "You can launch an application in a separate workspace by dragging its icon from the dash, and dropping it onto " "one of the workspaces. The application will open in the chosen workspace." msgstr "" "U kunt een toepassing starten in een apart werkblad door het pictogram van de Starter te slepen naar één van " "de werkbladen aan de rechterkant van het scherm. De toepassing zal in het " "gekozen werkblad geopend worden." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:81 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can launch an application in a new workspace by dragging its " #| "icon to the empty workspace at the bottom of the workspace switcher, or " #| "to the small gap between two workspaces." msgid "" "You can launch an application in a new workspace by dragging its " "icon to an empty workspace, or to the small gap between two workspaces." msgstr "" "U kunt een toepassing starten in een nieuw werkblad door het " "pictogram ervan te slepen naar het lege werkblad onderaan de " "werkbladwisselaar of naar de lege ruimte tussen twee werkbladen." #. (itstool) path: note/title #: C/shell-apps-open.page:92 msgid "Quickly running a command" msgstr "Een opdracht snel uitvoeren" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:93 msgid "" "Another way of launching an application is to press AltF2, enter its command name, and then press " "the Enter key." msgstr "" "Een andere manier om een toepassing te starten is door op AltF2 te drukken, de opdrachtnaam ervan in te " "voeren en op de Enter-toets te drukken." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:96 msgid "" "For example, to launch Rhythmbox, press AltF2 and type ‘rhythmbox’ (without the " "single-quotes). The name of the app is the command to launch the program." msgstr "" "Om bijvoorbeeld Rhythmbox te starten: druk op AltF2 en typ ‘rhythmbox’ (zonder de " "aanhalingstekens). De naam van de toepassing is de opdracht om het programma " "te starten." #. (itstool) path: note/p #. (itstool) path: td/p #: C/shell-apps-open.page:100 C/shell-keyboard-shortcuts.page:58 msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:28 msgid "Alexandre Franke" msgstr "Alexandre Franke" #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:36 msgid "David Faour" msgstr "David Faour" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-exit.page:46 msgid "" "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and " "so on." msgstr "" "Leer hoe u uw gebruikersaccount verlaat, door af te melden, van gebruiker te " "wisselen, enz." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-exit.page:51 msgid "Log out, power off or switch users" msgstr "Afmelden, uitschakelen of van gebruiker wisselen" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-exit.page:59 msgid "" "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it " "(to save power), or leave it powered on and log out." msgstr "" "Wanneer u klaar bent met het gebruiken van uw computer kunt u deze " "uitschakelen, in de pauzestand zetten (om energie te besparen), of hem aan " "laten staan en u alleen afmelden." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:63 msgid "Log out or switch users" msgstr "Afmelden of van gebruiker wisselen" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:65 msgid "" "To let other users use your computer, you can either log out, or leave " "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your " "applications will continue running, and everything will be where you left it " "when you log back in." msgstr "" "Om anderen uw computer te laten gebruiken kunt u zich afmelden of aangemeld " "blijven en alleen van gebruiker wisselen. Als u alleen maar van gebruiker " "wisselt, dan zullen al uw toepassingen blijven draaien en alles zal zich " "bevinden waar u het achterliet wanneer u zich weer aanmeldt." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "To Log Out or Switch User, click the system menu on the right side of " #| "the top bar, click your name and then choose the right option." msgid "" "To Log Out or Switch User, click the system menu on the right side of " "the top bar, expand Power Off / Log Out, and select the correct " "option." msgstr "" "Afmelden of Wisselen van gebruiker doet u als volgt: " "klik op het systeemmenu uiterst " "rechts in de bovenbalk, klik op uw naam en kies dan de gewenste optie." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:75 msgid "" "The Log Out and Switch User entries only appear in the " "menu if you have more than one user account on your system." msgstr "" "De onderdelen Afmelden en Gebruiker wisselen " "verschijnen alleen in het menu als u meer dan één gebruikersaccount op uw " "systeem heeft." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:80 msgid "" "The Switch User entry only appears in the menu if you have more " "than one user account on your system." msgstr "" "Het onderdeel Gebruiker wisselen verschijnt alleen in het menu " "als u meer dan één gebruikersaccount op uw systeem heeft." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:91 msgid "Lock the screen" msgstr "Het scherm vergrendelen" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your " #| "screen to prevent other people from accessing your files or running " #| "applications. When you return, raise the lock screen curtain and enter your password to log back in. If " #| "you don’t lock your screen, it will lock automatically after a certain " #| "amount of time." msgid "" "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your " "screen to prevent other people from accessing your files or running " "applications. When you return, you will see the lock screen. Enter your password to log back in. If you don’t lock " "your screen, it will lock automatically after a certain amount of time." msgstr "" "Als u uw computer korte tijd achterlaat, dan moet u uw scherm vergrendelen " "om te voorkomen dat anderen toegang krijgen tot uw bestanden en draaiende " "toepassingen. Wanneer u terug komt, kunt u het vergrendelde scherm opheffen en uw wachtwoord invoeren om u weer " "aan te melden. Als u uw scherm niet vergrendelt, dan zal het automatisch " "vergrendeld worden na een bepaalde tijd." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top " #| "bar and press the lock screen button at the bottom of the menu." msgid "" "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar " "and select Lock from the menu." msgstr "" "Om uw scherm te vergrendelen: klik op het Systeemmenu rechts in " "de bovenbalk en klik op de knop Scherm vergrendelen aan de onderkant van het menu." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts " #| "by clicking Log in as another user on the password screen. You " #| "can switch back to your desktop when they are finished." msgid "" "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by " "clicking Log in as another user at the bottom right of the login " "screen. You can switch back to your desktop when they are finished." msgstr "" "Wanneer uw scherm vergrendeld is, kunnen andere gebruikers zich aanmelden " "via hun eigen account door te klikken op Gebruiker wisselen in " "het wachtwoordscherm. Wanneer zij klaar zijn kunt u terugkeren naar uw " "bureaublad." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:114 msgid "Suspend" msgstr "Pauzestand" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:116 #, fuzzy #| msgid "" #| "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you " #| "use a laptop, GNOME, by default, suspends your computer automatically " #| "when you close the lid. This saves your state to your computer’s memory " #| "and powers off most of the computer’s functions. A very small amount of " #| "power is still used during suspend." msgid "" "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a " "laptop, the system, by default, suspends your computer automatically when " "you close the lid. This saves your state to your computer’s memory and " "powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is " "still used during suspend." msgstr "" "Zet uw computer in de pauzestand wanneer u deze niet gebruikt, om zo stroom " "te besparen. Als u een laptop heeft, zal Gnome uw computer automatisch in de " "pauzestand zetten wanneer u hem dichtdoet . Hiermee wordt alles opgeslagen " "in het geheugen van de computer en worden de meeste van de functies op uw " "computer uitgeschakeld. Er wordt nog een heel klein beetje stroom gebruikt " "tijdens de pauzestand." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:123 #, fuzzy #| msgid "" #| "To suspend your computer manually, click the system menu in " #| "the menu bar and select Suspend." msgid "" "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side " "of the top bar, expand Power Off / Log Out, and select " "Suspend." msgstr "" "Om uw computer handmatig in de pauzestand te zetten, klikt u op " "systeemmenu in de menubalk en selecteert Pauzestand." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:134 msgid "Power off or restart" msgstr "Uitschakelen of opnieuw opstarten" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:136 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, " #| "click the system menu on the right side of the top bar and press the " #| "power off button at the bottom of the menu. A dialog will open offering " #| "you the options to either Restart or Power Off." msgid "" "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click " "the system menu on the right side of the top bar, expand Power Off / " "Log Out, and select either Restart… or Power Off…." msgstr "" "Als u de computer uit wilt zetten of opnieuw wilt starten: klik op het " "Systeemmenu rechts in de bovenbalk en druk op de knop Uitschakelen aan de onderkant van het menu. Er wordt een " "dialoogvenster geopend waarin u kunt kiezen tussen Opnieuw starten of Uitschakelen." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:140 msgid "" "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or " "restart the computer because this will end their sessions. If you are an " "administrative user, you may be asked for your password to power off." msgstr "" "Als er andere gebruikers aangemeld zijn, dan kan het zijn dat u de computer " "niet mag uitschakelen of herstarten omdat daarmee hun sessies beëindigd " "zullen worden. Als u beheerder bent, dan kan het zijn dat u uw wachtwoord " "moet invoeren om uit te schakelen." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:145 msgid "" "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not " "have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A " "powered off computer also uses less energy than one which is suspended." msgstr "" "Het kan zijn dat u de computer uit wilt schakelen als u deze wilt " "verplaatsen en u geen accu heeft, als uw accu bijna leeg is of niet goed " "oplaadt. Een computer die uitgeschakeld is verbruikt ook minder energie dan een computer in pauzestand." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-introduction.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the " #| "Activities overview." msgid "" "A visual overview of your desktop, the top bar, and the Activities overview." msgstr "" "Een visuele kennismaking met uw bureaublad, de bovenbalk, en het " "Activiteiten-overzicht." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-introduction.page:41 msgid "Visual overview of GNOME" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:43 msgid "" "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out " "of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you " "first log in, you will see an empty desktop and the top bar." msgstr "" "GNOME 3 heeft een compleet opnieuw ontworpen gebruikersinterface, bedoeld om " "u zo weinig mogelijk in de weg te zitten of af te leiden, en u te helpen om " "dingen gedaan te krijgen. Wanneer u zich voor het eerst aanmeldt, dan ziet u " "een leeg bureaublad en de bovenbalk." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:49 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-top-bar.png' " #| "md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-top-bar.png' " "md5='87368e1c18e714239ffa07967f371124'" msgstr "" "external ref='figures/shell-top-bar.png' " "md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:50 C/shell-introduction.page:55 msgid "GNOME Shell top bar" msgstr "Bovenbalk in Gnome Shell" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:54 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' " #| "md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' " "md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'" msgstr "" "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' " "md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "The top bar provides access to your windows and applications, your " #| "calendar and appointments, and system " #| "properties like sound, networking, and power. In the status menu " #| "in the top bar, you can change the volume or screen brightness, edit your " #| "Wi-Fi connection details, check your battery status, log out " #| "or switch users, and turn off your computer." msgid "" "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar " "and appointments, and system properties " "like sound, networking, and power. In the system menu in the top bar, you " "can change the volume or screen brightness, edit your Wi-Fi " "connection details, check your battery status, log out or switch users, and " "turn off your computer." msgstr "" "De bovenbalk geeft u toegang tot uw vensters en toepassingen, uw agenda en " "afspraken, en systeemeigenschappen zoals " "geluid, netwerken, en afsluiten. In het statusmenu in de bovenbalk kunt u " "het geluidsvolume of de schermhelderheid wijzigen, de details van uw " "wifi-verbinding bewerken, de status van de accu controleren, " "afmelden of van gebruiker wisselen, en de computer uitzetten." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:72 msgid "Activities overview" msgstr "Activiteiten-overzicht" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "To access your windows and applications, click the Activities " #| "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You " #| "can also press the Super key on " #| "your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. " #| "You can also just start typing to search your applications, files, " #| "folders, and the web." msgid "" "When you start GNOME, you automatically enter the Activities " "overview. The overview allows you to access your windows and applications. " "In the overview, you can also just start typing to search your applications, " "files, folders, and the web." msgstr "" "U krijgt toegang tot uw vensters en toepassingen door te klikken op de knop " "Activiteiten of door de muisaanwijzer naar de linkerbovenhoek te " "brengen. U kunt ook op de Super-toets " "op uw toetsenbord drukken. U krijgt de vensters en toepassingen in het " "overzicht te zien. U kunt ook gewoon beginnen met typen om uw toepassingen, " "bestanden, mappen en internet te doorzoeken." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:79 #, fuzzy #| msgid "" #| "To access your windows and applications, click the Activities " #| "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You " #| "can also press the Super key on " #| "your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. " #| "You can also just start typing to search your applications, files, " #| "folders, and the web." msgid "" "To access the overview at any time, click the Activities button, " "or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can also " "press the Super key on your keyboard." msgstr "" "U krijgt toegang tot uw vensters en toepassingen door te klikken op de knop " "Activiteiten of door de muisaanwijzer naar de linkerbovenhoek te " "brengen. U kunt ook op de Super-toets " "op uw toetsenbord drukken. U krijgt de vensters en toepassingen in het " "overzicht te zien. U kunt ook gewoon beginnen met typen om uw toepassingen, " "bestanden, mappen en internet te doorzoeken." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "To access your windows and applications, click the Applications menu at the top left of the " #| "screen and select the Activities Overview item. You can also " #| "press the Super key to see your " #| "windows and applications in the Activities overview. Just " #| "start typing to search your applications, files, and folders." msgid "" "To access your windows and applications, click the button at the bottom left " "of the screen in the window list. You can also press the Super key to see an overview with live " "thumbnails of all the windows on the current workspace." msgstr "" "U krijgt toegang tot uw vensters en toepassingen door te klikken op het Toepassingen-menu links van het " "scherm en Activiteiten-overzicht te kiezen. U kunt ook op de Super-toets drukken om de vensters en " "toepassingen in het Activiteiten-overzicht te zien. U kunt gewoon " "beginnen met typen om uw toepassingen, bestanden en mappen te doorzoeken." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "On the left of the overview, you will find the dash. The dash " #| "shows you your favorite and running applications. Click any icon in the " #| "dash to open that application; if the application is already running, it " #| "will be highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently " #| "used window. You can also drag the icon to the overview, or onto any " #| "workspace on the right." msgid "" "At the bottom of the overview, you will find the dash. The dash " "shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash " "to open that application; if the application is already running, it will " "have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most " "recently used window. You can also drag the icon onto a workspace." msgstr "" "Links van het overzicht ziet u de starter. De sstarter toont u uw " "favoriete en draaiende toepassingen. Klik op een pictogram in de starter om " "die toepassing te openen; als de toepassing al draait zal het pictogram " "worden gemarkeerd. Door te klikken op het pictogram van de toepassing " "verschijnt het laatst gebruikte venster. U kunt ook het pictogram slepen " "naar het overzicht, of naar een werkruimte aan de rechterkant." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:98 msgid "" "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window " "in a running application, or to open a new window. You can also click the " "icon while holding down Ctrl to open a new window." msgstr "" "Door met rechts te klikken op het pictogram verschijnt er een menu waarmee u " "elk venster in een draaiende toepassing kunt kiezen, of u kunt een nieuw " "venster openen. U kunt ook op het pictogram klikken terwijl u Ctrl indrukt om een nieuw venster te openen." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:102 msgid "" "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. " "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace." msgstr "" "Wanneer u naar het overzicht gaat, bent u in eerste instantie in het " "venstersoverzicht. Hier ziet u miniaturen van alle vensters in de huidige " "werkruimte." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:106 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the grid button at the bottom of the dash to display the " #| "applications overview. This shows you all the applications installed on " #| "your computer. Click any application to run it, or drag an application to " #| "the overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an " #| "application onto the dash to make it a favorite. Your favorite " #| "applications stay in the dash even when they’re not running, so you can " #| "access them quickly." msgid "" "Click the grid button (which has nine dots) in the dash to display the " "applications overview. This shows you all the applications installed on your " "computer. Click any application to run it, or drag an application to the " "onto a workspace shown above the installed applications. You can also drag " "an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite " "applications stay in the dash even when they’re not running, so you can " "access them quickly." msgstr "" "Klik op de rasterknop onderaan de starter voor het toepassingenoverzicht. " "Hier ziet u alle toepassingen die op uw computer geïnstalleerd zijn. Klik op " "een toepassing om deze te starten, of sleep een toepassing naar het " "overzicht of naar een werkruimteminiatuur. U kunt ook een toepassing naar de " "starter slepen om deze favoriet te maken. Uw favoriete toepassingen blijven " "in de starter, zelfs wanneer ze niet draaien, zodat u er snel toegang toe " "heeft." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:115 msgid "" "Learn more about starting applications." msgstr "" "Meer informatie over het starten van " "toepassingen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:119 msgid "" "Learn more about windows and workspaces." msgstr "" "Meer informatie over vensters en werkbladen." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:127 msgid "Application menu" msgstr "Toepassingsmenu" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:131 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " #| "md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " "md5='8d20ec22b97157a51eb0ec6f9bdbf77a'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " "md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:132 C/shell-introduction.page:143 msgid "App Menu of Terminal" msgstr "Toepassingsmenu van Terminal" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:134 #, fuzzy #| msgid "" #| "Application menu, located beside the Activities button, shows " #| "the name of the active application alongside with its icon and provides " #| "quick access to application preferences or help. The items that are " #| "available in the application menu vary depending on the application." msgid "" "Application menu, located beside the Activities button, shows the " "name of the active application alongside with its icon and provides quick " "access to windows and details of the application, as well as a quit item." msgstr "" "Het toepassingenmenu, dat zich bevindt naast de Activiteiten-" "knop, toont de naam van de actieve toepassing samen met het bijbehorende " "pictogram en geeft snel toegang tot toepassingen of het hulpprogramma. De " "onderdelen die beschikbaar zijn in het toepassingenmenu variëren afhankelijk " "van de toepassing." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:142 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " #| "md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " "md5='53555374277a4c6c76464834ac946bef'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " "md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:145 msgid "" "Application menu, located next to the Applications and " "Places menus, shows the name of the active application alongside " "with its icon and provides quick access to application preferences or help. " "The items that are available in the application menu vary depending on the " "application." msgstr "" "Het toepassingenmenu, dat zich bevindt naast de Activiteiten- en " "Locaties-menu's, toont de naam van de actieve toepassing samen " "met het bijbehorende pictogram en geeft snel toegang tot toepassingen of het " "hulpprogramma. De onderdelen die beschikbaar zijn in het toepassingenmenu " "variëren afhankelijk van de toepassing." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:156 msgid "Clock, calendar & appointments" msgstr "Klok, agenda & afspraken" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:161 msgid "Clock, calendar, appointments and notifications" msgstr "Klok, agenda, afspraken en meldingen" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:171 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month " #| "calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You " #| "can also open the calendar by pressing SuperM. You can access the date and time settings and open your " #| "full Evolution calendar directly from the menu." msgid "" "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month " "calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You " "can also open the calendar by pressing SuperM. You can access the date and time settings and open your full " "calendar application directly from the menu." msgstr "" "Klik op de klok in de bovenbalk om de huidige datum, een maandkalender, een " "lijst met komende afspraken en nieuwe meldingen te zien. U kunt de agenda " "ook openen door op SuperM te drukken. " "U kunt rechtstreeks vanuit dit menu bij de datum- en tijdinstellingen komen " "en uw volledige Evolution-agenda openen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:180 msgid "" "Learn more about the calendar and appointments." "" msgstr "" "Meer informatie over de agenda en afspraken." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:184 #, fuzzy #| msgid "" #| "Learn more about notifications and the " #| "message tray." msgid "" "Learn more about notifications and the " "notification list." msgstr "" "Meer informatie over meldingen en het " "berichtengebied." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:193 #, fuzzy #| msgid "System" msgid "System menu" msgstr "Systeem" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:197 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-exit.png' " #| "md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit.png' md5='a3171c814105408ba7757112562eac3f'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit.png' md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:198 C/shell-introduction.page:203 msgid "User menu" msgstr "Gebruikersmenu" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:202 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " #| "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " "md5='a2396094dc29eec1109c2ab42ae549bc'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:208 msgid "" "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings " "and your computer." msgstr "" "Klik op het systeemmenu in de rechterbovenhoek om de systeeminstellingen en " "uw computer te beheren." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:219 msgid "" "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other " "people from using it. You can also quickly switch users without logging out " "completely to give somebody else access to the computer, or you can suspend " "or power off the computer from the menu. If you have a screen that supports " "vertical or horizontal rotation, you can quickly rotate the screen from the " "system menu. If your screen does not support rotation, you will not see the " "button." msgstr "" "Wanneer u uw computer verlaat, kunt u uw scherm vergrendelen om te voorkomen " "dat anderen uw computer gebruiken. Ook kunt u snel van gebruiker wisselen " "zonder u volledig af te melden zodat iemand anders toegang tot de computer " "kan krijgen, of u kunt vanuit het menu de computer in pauzestand zetten of " "uitschakelen. Als u een scherm heeft dat verticaal of horizontaal kan " "draaien, dan kunt u het scherm snel draaien vanuit het systeemmenu. Als uw " "scherm niet kan draaien zult u deze knop niet te zien krijgen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:229 msgid "" "Learn more about switching users, logging out, and " "turning off your computer." msgstr "" "Meer informatie over het wisselen van gebruiker, " "uitloggen, en uitschakelen van uw computer." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:236 msgid "Lock Screen" msgstr "Het scherm vergrendelen" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:238 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is " #| "displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from " #| "your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows " #| "information about your battery and network status, and allows you to " #| "control media playback." msgid "" "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is " "displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from " "your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows " "information about your battery and network status." msgstr "" "Wanneer u uw scherm al dan niet automatisch vergrendelt, dan wordt het " "vergrendelde scherm getoond. Naast het beschermen van uw bureaublad terwijl " "u weg bent, toont het vergrendelde scherm ook de datum en de tijd. Er wordt " "ook informatie getoond over de accu- en netwerkstatus, en het stelt u in " "staat om het afspelen van media te regelen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:245 msgid "" "Learn more about the lock screen." msgstr "" "Meer informatie over het " "vergrendelingsscherm." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:253 C/shell-introduction.page:269 msgid "Window List" msgstr "Vensterlijst" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:257 msgid "" "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently " "visible window list found in other desktop environments. This lets you focus " "on the task at hand without distractions." msgstr "" "Gnome heeft een andere benadering voor het wisselen van vensters dan een " "lijst met vensters die permanent zichtbaar is, zoals bij andere " "bureaubladomgevingen. Hierdoor kunt u zich concentreren op de taak waar u " "mee bezig bent zonder afgeleid te worden." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:262 msgid "" "Learn more about switching windows." msgstr "" "Meer informatie over het wisselen " "tussen vensters." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:268 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' " #| "md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' " "md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'" msgstr "" "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' " "md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:274 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays the four " "workspaces. To switch to a different workspace, select the workspace you " "want to use." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34 msgid "Get around the desktop using the keyboard." msgstr "Door het bureaublad lopen via het toetsenbord." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37 msgid "Useful keyboard shortcuts" msgstr "Handige sneltoetsen" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39 msgid "" "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use " "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or " "pointing device at all, see for more " "information on navigating user interfaces with only the keyboard." msgstr "" "Deze pagina biedt een overzicht van sneltoetsen die u kunnen helpen bij het " "efficiënter gebruiken van uw bureaublad en toepassingen. Als u helemaal geen " "muis of aanwijsapparaat kunt gebruiken, zie " "voor meer informatie over het navigeren door de gebruikersinterface met " "alleen het toetsenbord." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45 msgid "Getting around the desktop" msgstr "Omgaan met het bureaublad" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47 #, fuzzy #| msgid "AltF1" msgid "AltF1 or the" msgstr "AltF1" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "Super F10" msgid "Super key" msgstr "" "Super F10" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:51 msgid "" "Switch between the Activities overview and desktop. In the " "overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and " "documents." msgstr "" "Ga van het Activiteiten-overzicht naar het bureaublad. Begin te " "typen in het overzicht om meteen uw toepassingen, contacten en documenten te " "doorzoeken." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57 #, fuzzy #| msgid "Pop up command window (for quickly running commands)" msgid "Pop up command window (for quickly running commands)." msgstr "Pop-up opdrachtvenster (voor het snel uitvoeren van opdrachten)" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62 msgid "" "Quickly switch between windows. Hold down Shift for reverse order." msgstr "" "Snel van venster wisselen. " "Houd de Shift-toets ingedrukt voor de omgekeerde volgorde." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66 msgid "Super`" msgstr "Super`" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68 msgid "" "Switch between windows from the same application, or from the selected " "application after SuperTab." msgstr "" "Schakelen tussen vensters van dezelfde toepassing, of van de geselecteerde " "toepassing na SuperTab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70 msgid "" "This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key " "is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is Super plus the key above Tab." msgstr "" "Deze sneltoets gebruikt ` op US toetsenborden, waarbij de `-toets zich boven de Tab-toets bevindt. Op alle andere " "toetsenborden is de sneltoets Super plus wat er zich boven de " "Tab-toets bevindt." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "Quickly switch between windows. Hold down Shift for reverse order." msgid "" "Switch between windows in the current workspace. Hold down Shift " "for reverse order." msgstr "" "Snel van venster wisselen. " "Houd de Shift-toets ingedrukt voor de omgekeerde volgorde." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "Give keyboard focus to the top bar. In the Activities " #| "overview, switch keyboard focus between the top bar, dash, windows " #| "overview, applications list, search field, and message tray. Use the " #| "arrow keys to navigate." msgid "" "Give keyboard focus to the top bar. In the Activities overview, " "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, " "applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate." msgstr "" "Geef toetsenbordfocus aan de bovenbalk. Wissel in het Activiteiten-overzicht van toetsenbordfocus tussen de bovenbalk, de starter, het " "vensteroverzicht, de lijst met toepassingen, het zoekveld en het " "berichtengebied. Gebruik de pijltjestoetsen om te navigeren." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94 msgid "Show the list of applications." msgstr "De lijst met toepassingen tonen." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99 msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102 msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104 msgid "" "Switch between workspaces." msgstr "Wisselen van werkblad." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109 #, fuzzy #| msgid "" #| "ShiftSuperPage Down" msgid "ShiftSuperPage Up" msgstr "ShiftSuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110 msgid "" "ShiftCtrlAlt" msgstr "" "ShiftCtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113 msgid "" "ShiftCtrlAlt" msgstr "" "ShiftCtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115 msgid "" "Move the current window to a " "different workspace." msgstr "" "Het huidige venster naar een " "ander werkblad verplaatsen." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120 msgid "Move the current window one monitor to the left." msgstr "Huidige venster één scherm naar links verplaatsen." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124 msgid "Move the current window one monitor to the right." msgstr "Huidige venster één scherm naar rechts verplaatsen." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128 #, fuzzy #| msgid "Power Off." msgid "Show the Power Off dialog." msgstr "Uitschakelen." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132 msgid "Lock the screen." msgstr "Het scherm vergrendelen." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the message tray. Press SuperM again or " #| "Esc to close." msgid "" "Show the notification " "list. Press SuperV again or " "Esc to close." msgstr "" "Open het berichtengebied. Druk nogmaals op SuperM of " "Esc om het te sluiten." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143 msgid "Common editing shortcuts" msgstr "Sneltoetsen voor algemene bewerking" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:145 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:146 msgid "Select all text or items in a list." msgstr "Alle tekst of lijstonderdelen selecteren." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149 msgid "CtrlX" msgstr "CtrlX" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgstr "" "Geselecteerde tekst of items knippen (weghalen) en die op het klembord " "plaatsen." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:153 msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154 msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgstr "Geselecteerde tekst of items naar het klembord kopiëren." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:157 msgid "CtrlV" msgstr "CtrlV" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:158 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "De inhoud van het klembord plakken." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:161 msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162 msgid "Undo the last action." msgstr "De laatste handeling ongedaan maken." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167 msgid "Capturing from the screen" msgstr "Schermafdrukken maken" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:169 #, fuzzy #| msgid "Prnt Scrn" msgid "Print Screen" msgstr "Prnt Scrn" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:170 msgid "Take a screenshot." msgstr "" "Schermafdruk maken." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:173 #, fuzzy #| msgid "AltPrnt Scrn" msgid "AltPrint Screen" msgstr "AltPrnt Scrn" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:174 msgid "" "Take a screenshot of a window." msgstr "" "Schermafdruk van een venster " "maken." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:178 #, fuzzy #| msgid "ShiftPrnt Scrn" msgid "ShiftPrint Screen" msgstr "ShiftPrnt Scrn" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:179 msgid "" "Take a screenshot of an area of " "the screen. The pointer changes to a crosshair. Click and drag to " "select an area." msgstr "" "Schermafdruk maken van een " "gedeelte van het scherm. De cursor zal in een kruis veranderen. Sleep " "een rand om het gebied waarvan u een afdruk wilt maken." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:184 msgid "" "CtrlAltShiftR" msgstr "" "CtrlAltShiftR" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:185 #, fuzzy #| msgid "" #| "Start and end screencast " #| "recording." msgid "" "Start and stop screencast " "recording." msgstr "" "Scherm opnemen starten en " "eindigen." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-lockscreen.page:21 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information." msgstr "" "Het decoratieve en functionele vergrendelde scherm geeft nuttige informatie." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-lockscreen.page:25 #, fuzzy #| msgid "The Lock Screen" msgid "The lock screen" msgstr "Het vergrendelingsscherm" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "The lock screen means that you can see what is happening while your " #| "computer is locked, and it allows you to get a summary of what has been " #| "happening while you have been away. The lock screen curtain shows an " #| "attractive image on the screen while your computer is locked, and " #| "provides useful information:" msgid "" "The lock screen means that you can see what is happening while your computer " "is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening " "while you have been away. The lock screen provides useful information:" msgstr "" "Het vergrendelingsscherm betekent dat u kunt zien wat er gebeurt terwijl uw " "computer vergrendeld is, en u kunt een samenvatting krijgen van wat er " "gebeurd is terwijl u afwezig was. Het vergrendelingsschermgordijn laat een " "fraaie afbeelding op het scherm zien wanneer uw computer vergrendeld is en " "geeft nuttige informatie:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:34 msgid "date and time, and certain notifications" msgstr "datum en tijd, en bepaalde meldingen" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:35 msgid "battery and network status" msgstr "Batterij- en netwerkstatus" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it " #| "upward with the cursor, or by pressing Esc or Enter. This will reveal the login screen, where you can enter your " #| "password to unlock. Alternatively, just start typing your password and " #| "the curtain will be automatically raised as you type. You can also switch " #| "users if your computer is configured for more than one." msgid "" "To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press " "Esc or Enter. This will reveal the login screen, where " "you can enter your password to unlock. Alternatively, just start typing your " "password and the login screen will be automatically shown as you type. You " "can also switch users at the bottom right of the login screen if your system " "is configured for more than one." msgstr "" "U kunt de computer ontgrendelen door het vergrendelde scherm gordijn met de " "cursor omhoog te halen, of door Esc of Enter in te " "drukken. Dit brengt het aanmeldscherm naar voren, waar u uw wachtwoord in " "kunt voeren om te ontgrendelen. U kunt ook beginnen met het intypen van uw " "wachtwoord waardoor het gordijn automatisch omhoog zal worden gehaald. U " "kunt ook van gebruiker wisselen als er meer gebruikers op de computer " "zijningesteld." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:49 msgid "" "To hide notifications from the lock screen, see ." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-notifications.page:13 msgid "Marina Zhurakhinskaya" msgstr "Marina Zhurakhinskaya" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-notifications.page:32 msgid "" "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain " "events happen." msgstr "" "Berichten verschijnen aan de bovenkant van het scherm en vertellen u wanneer " "bepaalde gebeurtenissen plaatsvinden." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-notifications.page:35 #, fuzzy #| msgid "Notifications and the message tray" msgid "Notifications and the notification list" msgstr "Meldingen en het berichtengebied" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:38 msgid "What is a notification?" msgstr "Wat is een melding?" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "If an application or a system component wants to get your attention, a " #| "notification will be shown at the top of the screen." msgid "" "If an application or a system component wants to get your attention, a " "notification will be shown at the top of the screen, or on your lock screen." msgstr "" "Als een toepassing of systeemonderdeel uw aandacht vraagt, dan wordt er " "bovenaan het scherm een melding getoond." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can view the notifications by clicking on the message tray items. " #| "These are usually messages sent by applications. However, chat " #| "notifications are given special treatment, and are represented by the " #| "individual contacts who sent you the chat messages." msgid "" "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a " "notification informing you. Chat notifications are given special treatment, " "and are represented by the individual contacts who sent you the chat " "messages." msgstr "" "U kunt de meldingen bekijken door te klikken op het onderdeel in het " "berichtengebied. Het gaat meestal om meldingen die afkomstig zijn van " "toepassingen. Echter, chatmeldingen krijgen een speciale behandeling en " "worden vertegenwoordigd door de individuele contacten die u het chatbericht " "stuurden." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:51 msgid "" "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these " "notifications without selecting one of its options, click the close button." msgstr "" "Andere meldingen hebben knoppen om uit verschillende opties te kiezen. Om zo " "een melding te sluiten zonder een optie te kiezen klikt u op de sluitknop." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, " #| "like Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message " #| "tray." msgid "" "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like " "Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the notification " "list." msgstr "" "Sommige van de meldingen verdwijnen als u op de sluitknop klikt. Bij andere, " "zoals Rhythbox of uw chattoepassing, blijven ze verborgen in het " "berichtengebied." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:63 #, fuzzy #| msgid "Hiding notifications" msgid "The notification list" msgstr "Notificaties verbergen" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when " #| "it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or " #| "press SuperM. The message tray contains all the notifications that you have " #| "not acted upon or that permanently reside in it." msgid "" "The notification list gives you a way to get back to your notifications when " "it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press " "SuperV. " "The notification list contains all the notifications that you have not acted " "upon or that permanently reside in it." msgstr "" "Het berichtengebied biedt u een manier om terug te keren naar uw meldingen " "wanneer het u uitkomt. Het verschijnt wanneer u op de klok klikt, of op " "SuperM " "drukt. Het berichtengebied bevat alle meldingen waar u niet op gereageerd " "heeft of die er permanent in blijven zitten." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can close the message tray by pressing SuperM again or Esc." msgid "" "You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the " "notification list by pressing SuperV " "again or Esc." msgstr "" "U kunt het berichtengebied sluiten door weer te drukken op " "SuperM of op Esc." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the Properties button at the right end of the button bar." msgid "" "Click the Clear List button to empty the list of notifications." msgstr "" "Klik op de Eigenschapppen-knop aan het eind van de knoppenbalk." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:83 msgid "Hiding notifications" msgstr "Notificaties verbergen" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:85 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you’re working on something and do not want to be bothered, you can " #| "switch off notifications." msgid "" "If you are working on something and do not want to be bothered, you can " "switch off notifications." msgstr "" "Als u aan het werk bent en niet afgeleid wilt worden, dan kunt u " "notificaties uitschakelen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:97 C/shell-notifications.page:133 #, fuzzy #| msgid "Click on Notifications to open the panel." msgid "Click on Notifications in the sidebar to open the panel." msgstr "Klik op Notificaties om het paneel te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:100 #, fuzzy #| msgid "Switch Notification Banners to OFF." msgid "Switch Notification Popups to off." msgstr "Zet Notificatiebanieren UIT." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:104 #, fuzzy #| msgid "" #| "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the " #| "screen. Notifications will still be available in the message tray when " #| "you display it (by clicking on the clock, or by pressing " #| "SuperM), and they will start " #| "popping up again when you switch the toggle to ON again." msgid "" "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the " "screen. Notifications will still be available in the notification list when " "you display it (by clicking on the clock, or by pressing SuperV), and they will start popping up again when you " "switch the switch back to on." msgstr "" "Indien uitgeschakeld, zullen de meeste meldingen niet bovenaan het scherm " "verschijnen. Meldingen zullen wel beschikbaar zijn in het berichtengebied " "wanneer u het toont (door op de klok te klikken of door te drukken op " "SuperM), en ze zullen weer " "verschijnen wanneer u de schakelaar weer op AAN zet." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:111 msgid "" "You can also disable or re-enable notifications for individual applications " "from the Notifications panel." msgstr "" "U kunt ook meldingen voor individuele toepassingen uit- of weer inschakelen " "vanuit het Meldingen-paneel." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:118 #, fuzzy #| msgid "Hiding notifications" msgid "Hiding lock screen notifications" msgstr "Notificaties verbergen" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:120 msgid "" "When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can " "configure the lock screen to hide these notifications for privacy reasons." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-notifications.page:124 msgid "To switch off notifications when your screen is locked:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:135 #, fuzzy #| msgid "Switch Notification Banners to OFF." msgid "Switch Lock Screen Notifications to off." msgstr "Zet Notificatiebanieren UIT." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-overview.page:9 msgctxt "link:trail" msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-overview.page:26 msgid "" "Work with apps, windows, and workspaces. See your appointments and things " "that matter in the top bar." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-overview.page:31 msgid "Your desktop" msgstr "Uw bureaublad" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:36 msgid "Customize your desktop" msgstr "Uw bureaublad aanpassen" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:40 msgid "Applications and windows" msgstr "Toepassingen en vensters" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-lost.page:24 msgid "Check the Activities overview or other workspaces." msgstr "Kijk in het Activiteiten-overzicht of andere werkbladen." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-lost.page:27 msgid "Find a lost window" msgstr "Zoeken naar een verloren venster" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:29 msgid "" "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is " "easily found using the Activities overview:" msgstr "" "U vindt een scherm dat zich bevindt in een andere werkruimte of achter een " "ander scherm eenvoudig via het Activiteiten-overzicht:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:35 msgid "" "Open the Activities overview. If the missing window is on the " "current workspace, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to " "redisplay the window, or" msgstr "" "Open het Activiteiten-" "overzicht. Als het venster dat u zoekt zich bevindt in de huidige werkruimte, dan wordt het " "hier getoond in miniatuur. Klik eenvoudigweg op het miniatuur om het venster " "weer te tonen, of" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click different workspaces in the workspace selector at the right-hand side of the screen to try " #| "to find your window, or" msgid "" "Click different workspaces in the workspace " "selector to try to find your window, or" msgstr "" "Klik op verschillende werkruimtes in de werkruimtekiezer aan de rechterkant van het scherm om naar het " "venster te zoeken, of" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:47 msgid "" "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. " "Click the window in the list to switch to it." msgstr "" "Klik met rechts op de toepassing in de starter, waardoor u een lijst met " "geopende vensters krijgt. Klik op het venster in de lijst om er naartoe te " "gaan." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:58 msgid "Using the window switcher:" msgstr "De vensterwisselaar gebruiken:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:62 msgid "" "Press SuperTab to display the window " "switcher. Continue to hold down the Super key and press " "Tab to cycle through the open windows, or ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "Druk op SuperTab om de vensterwisselaar " "weer te geven. Blijf de Super-toets ingedrukt houden en druk op " "de Tab-toets om door de geopende vensters te navigeren, of " "ShiftTab om achteruit te navigeren." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:70 msgid "" "If an application has multiple open windows, hold down Super and " "press ` (or the key above Tab) to step through them." msgstr "" "Als een toepassing meerdere geopende vensters heeft, dan houdt u " "Super ingedrukt en drukt u op ` (of de toets boven " "Tab) om er doorheen te bladeren." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-maximize.page:20 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window." msgstr "" "Dubbelklik op de titelbalk of versleep deze om een venster te maximaliseren " "of te herstellen." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-maximize.page:24 msgid "Maximize and unmaximize a window" msgstr "Een venster maximaliseren en weer herstellen" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:26 msgid "" "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and " "unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize " "windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can " "easily look at two windows at once. See " "for details." msgstr "" "U kunt een venster maximaliseren zodat alle ruimte op uw bureaublad gebruikt " "wordt, of een venster terugbrengen naar de vorige afmetingen. U kunt ook " "vensters in de breedte van het scherm maximaliseren, zodat u gemakkelijk " "twee vensters tegelijk kunt bekijken. Zie voor meer informatie." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:32 msgid "" "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the " "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the " "keyboard, hold down the Super key and " "press , or press AltF10." msgstr "" "Om een venster te maximaliseren, klik in de titelbalk en sleep het naar de " "bovenkant van het scherm, of dubbelklik in de titelbalk. Om een venster te " "maximaliseren via het toetsenbord, houd de Super-toets ingedrukt en druk op , of druk op " "AltF10." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:38 msgid "" "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the " "titlebar." msgstr "" "U kunt een venster ook maximaliseren door te klikken op de maximaliseerknop " "in de titelbalk." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:41 msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of " "the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the " "titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you " "used to maximize the window." msgstr "" "Om een venster te herstellen naar de vorige afmetingen, sleept u het weg van " "de randen van het scherm. Als het venster gemaximaliseerd is, kunt u " "dubbelklikken in de titelbalk om het te herstellen. U kunt ook de " "sneltoetsen Ctrl Super gebruiken." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38 msgid "" "Hold down the Super key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "" "Houd de Super-toets ingedrukt en verplaats het venster door " "middel van slepen." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-states.page:20 msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently." msgstr "Rangschik vensters in een werkruimte om efficiënter te kunnen werken." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-states.page:24 msgid "Move and resize windows" msgstr "Vensters verplaatsen en van grootte veranderen" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-states.page:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In " #| "addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features " #| "shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly." msgid "" "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In " "addition to the dragging behavior you might expect, the system features " "shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly." msgstr "" "U kunt vensters verplaatsen en vergroten/verkleinen om efficiënter te " "werken. Naast het sleepgedrag dat u zou kunnen verwachten, beschikt Gnome " "over snelkoppelingen en wijzigingstoetsen om venster snel te kunnen ordenen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:32 msgid "" "Move a window by dragging the titlebar, or hold down Super and drag anywhere in the window. Hold down " "Shift while moving to snap the window to the edges of the screen " "and other windows." msgstr "" "Verplaats een venster door de titelbalk te verslepen, of houd Super ingedrukt terwijl u het venster " "versleept. Houd Shift ingedrukt tijdens het verplaatsen om het " "venster naar de randen van het scherm en andere vensters te brengen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:38 msgid "" "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down " "Shift while resizing to snap the window to the edges of the " "screen and other windows." msgstr "" "Pas de grootte van een scherm aan door de randen of hoeken van het scherm te " "verslepen. Houd de Shift-toets ingedrukt terwijl u de grootte " "aanpast om het venster vast te maken aan de randen van het scherm en andere " "vensters." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:41 msgid "" "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in " "the titlebar." msgstr "" "U kunt de grootte van een gemaximaliseerd venster ook aanpassenen door te " "klikken op de maximaliseerknop in de titelbalk." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:45 msgid "" "Move or resize a window using only the keyboard. Press AltF7 to move a window or AltF8 to resize. Use the arrow keys to move or resize, " "then press Enter to finish, or press Esc to return to " "the original position and size." msgstr "" "De afmeting van een venster wijzigen of het venster verplaatsen via het " "toetsenbord. Druk op AltF7 om een " "venster te verplaatsen of AltF8 om de " "afmeting te wijzigen. Gebruik de pijltjestoetsen om te verplaatsen of de " "afmeting te wijzigen en druk daarna op Enter om de actie te " "voltooien, of druk op Esc om het venster terug te zetten op de " "oorspronkelijke plaats." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:52 msgid "" "Maximize a window by dragging " "it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to " "maximize it along the side, allowing you to tile windows side by side." msgstr "" "Een venster maximaliseren door " "het naar de bovenkant van het scherm te slepen. Sleep een venster naar één " "kant van het scherm om het aan die kant te maximaliseren; hiermee kunt u " "vensters naast elkaar plaatsen." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-switching.page:27 msgid "Press SuperTab." msgstr "Druk op SuperTab." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-switching.page:30 msgid "Switch between windows" msgstr "Schakelen tussen vensters" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:37 msgid "" "You can see all the running applications that have a graphical user " "interface in the window switcher. This makes switching between " "tasks a single-step process and provides a full picture of which " "applications are running." msgstr "" "Alle draaiende toepassingen die een grafische gebruikersinterface hebben " "zijn te zien in de vensterwisselaar. Zo kunt u in een enkele stap " "tussen taken wisselen en u krijgt een volledig overzicht van de toepassingen " "die draaien." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:42 msgid "From a workspace:" msgstr "Vanuit een werkblad:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:46 msgid "" "Press SuperTab to bring up the window switcher." msgstr "" "Druk op SuperTab om de vensterwisselaar te krijgen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:51 msgid "" "Release Super to select the next " "(highlighted) window in the switcher." msgstr "" "Laat Super los om het volgende " "(gemarkeerde) venster in de wisselaar te selecteren." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Otherwise, still holding down the " #| "Super key, press Tab to cycle through the list of open " #| "windows, or ShiftTab to cycle " #| "backwards." msgid "" "Otherwise, still holding down the Super key, press Tab to cycle through the list of open windows, or " "ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "U kunt ook, terwijl u de Super-toets " "ingedrukt houdt, op Tab drukken om door de lijst van geopende " "vensters te lopen, of ShiftTab om " "terug te bladeren." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:62 msgid "" "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open " "windows and switch between them." msgstr "" "U kunt ook de vensterlijst op de benedenbalk gebruiken om toegang te krijgen " "tot al uw geopende vensters en om van venster te wisselen." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:66 msgid "" "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of " "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down " "Super and press ` (or the " "key above Tab) to step through the list." msgstr "" "Vensters in de vensterwisselaar zijn gegroepeerd per toepassing. Voorbeelden " "van toepassingen met meerdere vensters verschijnen terwijl u doorklikt. " "Houd Super ingedrukt en druk op " "` (of de toets boven de Tab-toets) om door de lijst te " "lopen." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:72 msgid "" "You can also move between the application icons in the window switcher with " "the or keys, or select one by clicking it with the " "mouse." msgstr "" "U kunt ook van het ene toepassingspictogram naar het andere gaan in de " "vensterwisselaar met de toetsen of , of er een " "kiezen door erop te klikken met de muis." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:76 msgid "" "Previews of applications with a single window can be displayed with the " " key." msgstr "" "Voorbeelden van toepassingen met een enkel venster kunnen worden getoond met " "de toets ." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:79 msgid "" "From the Activities overview, click on a window to switch to it and leave the overview. If you have " "multiple workspaces open, you can click on each workspace to view the open windows on each " "workspace." msgstr "" "Klik vanuit het Activiteiten-overzicht op een venster om er naartoe te gaan en uit het overzicht te " "stappen. Indien u meerdere werkruimtes geopend heeft, dan kunt u op elke werkruimte klikken " "om de geopende vensters in die werkruimte te bekijken." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-tiled.page:19 msgid "Maximize two windows side-by-side." msgstr "Twee vensters naast elkaar maximaliseren." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-tiled.page:23 msgid "Tile windows" msgstr "Vensters tegelen" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:25 msgid "" "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, " "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between " "them." msgstr "" "U kunt een venster alleen maximaliseren aan de linker- of rechterkant van " "het scherm; hierdoor kunt u twee vensters naast elkaar plaatsen zodat u snel " "tussen beide kunt schakelen." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:29 msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag " "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using " "the keyboard, hold down Super and " "press the Left or Right key." msgstr "" "Om een venster op één helft van het scherm te maximaliseren, klik in de " "titelbalk en sleep het naar links of naar rechts totdat de helft van het " "scherm gemarkeerd is. Als u het toetsenbord gebruikt, houdt u deSuper-toetsingedrukt en drukt u op de " "Naar links- of Naar rechts-toets." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:34 msgid "" "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the " "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize." msgstr "" "Om een venster te herstellen naar de oorspronkelijke afmetingen sleept u het " "weg van de rand van het scherm, of u gebruikt dezelfde sneltoets die u " "gebruikt heeft om te maximaliseren." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:18 C/shell-windows.page:61 msgctxt "link:trail" msgid "Windows" msgstr "Vensters" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows.page:19 msgid "Move and organize your windows." msgstr "Uw vensters verplaatsen en organiseren." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows.page:22 msgid "Windows and workspaces" msgstr "Vensters en werkbladen" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running " #| "applications. Using both the Activities overview and the dash, you can launch new " #| "applications and control active windows." msgid "" "Like other desktops, the system uses windows to display your running " "applications. Using both the Activities overview and the dash, you can launch new " "applications and control active windows." msgstr "" "Net als bij andere bureaubladen gebruikt Gnome vensters om uw geopende " "toepassingen weer te geven. U kunt zowel via het Activiteiten-overzicht als de Starter nieuwe toepassingen starten en actieve vensters beheren." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:29 msgid "" "You can also group your applications together within workspaces. Visit the " "window and workspace help topics below to better learn how to use these " "features." msgstr "" "U kunt ook uw toepassingen groeperen binnen werkbladen. Bekijk de venster- " "en werkblad-documentatie hieronder om te leren hoe u deze functies kunt " "gebruiken." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:63 msgid "Working with windows" msgstr "Werken met vensters" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:68 msgctxt "link:trail" msgid "Workspaces" msgstr "Werkbladen" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:70 msgid "Working with workspaces" msgstr "Werken met werkbladen" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-movewindow.page:31 msgid "" "Go to the Activities overview and drag the window to a different " "workspace." msgstr "" "Ga naar het Activiteiten-overzicht en sleep het venster naar een " "ander werkblad." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 msgid "Move a window to a different workspace" msgstr "Een venster verplaatsen naar een ander werkblad" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:40 C/shell-workspaces-movewindow.page:56 #: C/shell-workspaces-switch.page:31 msgid "Using the mouse:" msgstr "Met de muis:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:42 msgid "Press the button at the bottom left of the screen in the window list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:45 #, fuzzy #| msgid "Click and drag the window toward the right of the screen." msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen." msgstr "Sleep het venster naar de rechterkant van het scherm." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the " #| "window you have dropped." msgid "" "Drop the window onto one of the workspaces in the workspace selector at the right-hand side of the window list. This workspace now contains " "the window you have dropped." msgstr "" "Laat het venster vallen in een lege werkruimte Deze werkruimte bevat nu het " "venster dat u heeft laten vallen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:58 C/shell-workspaces-switch.page:33 msgid "" "Open the Activities " "overview." msgstr "" "Open het Activiteiten-" "overzicht." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62 #, fuzzy #| msgid "Click and drag the window toward the right of the screen." msgid "" "Click and drag the window to the workspace partially displayed on the side " "of the screen." msgstr "Sleep het venster naar de rechterkant van het scherm." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the " #| "window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom " #| "of the workspace selector." msgid "" "If more than one workspace is already in use, you can also drop the window " "onto one of the non-adjacent workspaces in the workspace selector between the search field and the window list. " "This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty " "workspace appears at the end of the workspace selector." msgstr "" "Laat het venster vallen in een lege werkruimte. De werkruimte bevat nu het " "venster dat u heeft laten vallen en er verschijnt een nieuwe lege werkruimte " "onderaan de werkruimtekiezer." #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: list/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:77 C/shell-workspaces-switch.page:53 msgid "Using the keyboard:" msgstr "Via het toetsenbord:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:79 msgid "" "Select the window that you want to move (for example, using the SuperTab window switcher)." msgstr "" "Selecteer het venster dat u wilt verplaatsen (bijvoorbeeld met de " "SuperTab " "vensterwisselaar)." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press SuperShiftPage Up " #| "to move the window to a workspace which is above the current workspace on " #| "the workspace selector." msgid "" "Press SuperShiftPage Up to " "move the window to a workspace left of the current workspace on the " "workspace selector." msgstr "" "Druk op SuperShiftPage Up " "om het venster naar het werkblad boven het huidige werkblad in de " "werkbladwisselaar te verplaatsen ." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press SuperShiftPage Down to move the window to a workspace which is below the current " #| "workspace on the workspace selector." msgid "" "Press SuperShiftPage Down " "to move the window to a workspace right of the current workspace on the " "workspace selector." msgstr "" "Druk op SuperShiftPage Down om het venster naar het werkblad onder het huidige werkblad in de " "werkbladwisselaar te verplaatsen ." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press CtrlAltShift to move the window to a workspace which is to the left of the " #| "current workspace on the workspace switcher." msgid "" "Press ShiftCtrl Alt to move the window to a workspace which is left of the current " "workspace on the workspace selector." msgstr "" "Druk op CtrlAltShift om het venster naar het werkblad links van het huidige werkblad op " "de werkbladwisselaar te verplaatsen ." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press CtrlAltShift to move the window to a workspace which is to the right of the " #| "current workspace on the workspace switcher." msgid "" "Press ShiftCtrl Alt to move the window to a workspace which is right of the current " "workspace on the workspace selector." msgstr "" "Druk op CtrlAltShift om het venster naar het werkblad rechts van het huidige werkblad op " "de werkbladwisselaar te verplaatsen ." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-switch.page:25 msgid "Use the workspace selector." msgstr "De werkbladwisselaar gebruiken." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-switch.page:28 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Wisselen tussen werkbladen" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:35 msgid "" "At the bottom right of the screen, click on one of the four workspaces to " "activate the workspace." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:39 msgid "" "Click on the workspace partially displayed on the right-hand side of the " "current workspace to view the open windows on the next workspace. If the " "currently selected workspace is not the leftmost, click the workspace " "partially displayed on the left-hand side to view the previous workspace." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on a workspace in the workspace " #| "selector on the right side of the screen to view the open windows " #| "on that workspace." msgid "" "If more than one workspace is being used, then you can also click on the " "workspace selector between the search " "field and the window list to directly access another workspace." msgstr "" "Klik op een werkruimte in de werkruimtekiezer aan de rechterkant van het scherm om de geopende " "vensters in die werkruimte te bekijken." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:48 #, fuzzy #| msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace." msgid "Click on the workspace to activate the workspace." msgstr "Klik op een vensterminiatuur om de werkruimte te activeren." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press SuperPage Up or CtrlAltUp to move to the workspace shown above the current workspace in the " #| "workspace selector." msgid "" "Press SuperPage Up or CtrlAltUp " "to move to the workspace shown left of the current workspace in the " "workspace selector." msgstr "" "Druk op SuperPage Up of " "CtrlAltUp om naar het " "werkblad boven het huidige werkblad in de werkbladselector te gaan." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press SuperShiftPage Up " #| "to move the window to a workspace which is above the current workspace on " #| "the workspace selector." msgid "" "Press Ctrl Alt to move to " "the workspace shown left of the current workspace on the workspace " "selector." msgstr "" "Druk op SuperShiftPage Up " "om het venster naar het werkblad boven het huidige werkblad in de " "werkbladwisselaar te verplaatsen ." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press SuperPage Down or " #| "CtrlAltDown to move to " #| "the workspace shown below the current workspace in the workspace selector." msgid "" "Press SuperPage Down or " "CtrlAltDown to move to the " "workspace shown right of the current workspace in the workspace selector." msgstr "" "Druk op SuperPage Down of " "CtrlAltDown om naar het werkblad onder " "het huidige werkblad in de werkbladwisselaar te gaan." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press SuperShiftPage Up " #| "to move the window to a workspace which is above the current workspace on " #| "the workspace selector." msgid "" "Press Ctrl Alt to move to " "the workspace shown right of the current workspace on the workspace " "selector." msgstr "" "Druk op SuperShiftPage Up " "om het venster naar het werkblad boven het huidige werkblad in de " "werkbladwisselaar te verplaatsen ." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces.page:26 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." msgstr "Werkbladen zijn een manier om vensters te groeperen op uw bureaublad." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces.page:29 msgid "What is a workspace, and how will it help me?" msgstr "Wat is een werkblad en hoe kan ik het gebruiken?" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:31 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create " "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant " "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "De term werkbladen verwijst naar het groeperen van vensters op uw " "bureaublad. U kunt meerdere werkbladen aanmaken; deze fungeren als virtuele " "bureaubladen. Werkbladen zijn bedoeld om te voorkomen dat het rommelig wordt " "en zorgen ervoor dat het gemakkelijker is door het bureaublad te navigeren." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:36 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use " "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant " "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "De term werkbladen verwijst naar het groeperen van vensters op uw " "bureaublad. U kunt meerdere werkbladen aanmaken; deze fungeren als virtuele " "bureaubladen. Werkbladen zijn bedoeld om te voorkomen dat het rommelig wordt " "en zorgen ervoor dat het gemakkelijker is door het bureaublad te navigeren." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:41 msgid "" "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have " "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one " "workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music " "manager could be on a third workspace." msgstr "" "U zou werkbladen kunnen gebruiken om uw werk te organiseren. Zo zou u alle " "communicatievensters, zoals e-mail en chattoepassingen in één werkblad " "kunnen plaatsen en het werk waar u mee bezig bent op een ander werkblad. Uw " "muziekprogramma zou u in een derde werkblad kunnen plaatsen." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:46 msgid "Using workspaces:" msgstr "Werkbladen gebruiken:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Activities " #| "overview, move your cursor to the right-most side of the screen." msgid "" "In the Activities " "overview, you can horizontally navigate between the workspaces." msgstr "" "Breng in het Activiteiten-" "overzicht de cursor naar de rechterkant van het scherm." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:53 msgid "" "Click the button at the bottom left of the screen in the window list, or " "press the Super key to open the " "Activities overview." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:59 msgid "" "If more than one workspace is already in use, the workspace selector is shown between the search field and the window list. It will display " "currently used workspaces plus an empty workspace." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:62 msgid "" "In the bottom right corner, you see four boxes. This is the workspace " "selector." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace " #| "onto the empty workspace in the workspace selector. This workspace now " #| "contains the window you have dropped, and a new empty workspace will " #| "appear below it." msgid "" "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto " "the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains " "the window you have dropped, and a new empty workspace will appear next to " "it." msgstr "" "Om een werkruimte toe te voegen sleept u een venster van een bestaande " "werkruimte naar de lege werkruimte in de werkruimtekiezer.Deze werkruimte " "bevat nu het venster dat u heeft laten vallen en er zal eronder een nieuwe " "lege werkruimte verschijnen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace " #| "onto the empty workspace in the workspace selector. This workspace now " #| "contains the window you have dropped, and a new empty workspace will " #| "appear below it." msgid "" "Drag and drop a window from your current workspace onto an empty workspace " "in the workspace selector. This workspace now contains the window you have " "dropped." msgstr "" "Om een werkruimte toe te voegen sleept u een venster van een bestaande " "werkruimte naar de lege werkruimte in de werkruimtekiezer.Deze werkruimte " "bevat nu het venster dat u heeft laten vallen en er zal eronder een nieuwe " "lege werkruimte verschijnen." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:75 msgid "" "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other " "workspaces." msgstr "" "Om een werkruimte te verwijderen sluit u gewoon alle vensters erin of " "verplaatst u ze naar andere werkruimtes." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:80 msgid "There is always at least one workspace." msgstr "Er is altijd minstens één werkblad." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces.page:83 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-workspaces.png' " #| "md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-workspaces.png' " "md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'" msgstr "" "external ref='figures/shell-workspaces.png' " "md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-workspaces.page:84 msgid "Workspace selector" msgstr "Werkbladwisselaar" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-alert.page:26 msgid "" "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable " "alert sounds." msgstr "" "Kies het geluid dat afgespeeld wordt bij berichten, stel het " "waarschuwingsvolume in of schakel waarschuwingsgeluiden uit." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-alert.page:30 msgid "Choose or disable the alert sound" msgstr "Waarschuwingsgeluid kiezen of uitschakelen" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:32 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert " "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely." msgstr "" "Uw computer zal een eenvoudig waarschuwingsgeluid afspelen voor bepaalde " "berichten en gebeurtenissen. U kunt verschillende geluidsfragmenten voor " "waarschuwingen kiezen, het geluidsvolume voor waarschuwingen onafhankelijk " "van het volume voor uw systeem instellen, of waarschuwingsgeluiden geheel " "uitschakelen." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:39 C/sound-nosound.page:47 C/sound-nosound.page:89 #: C/sound-usemic.page:52 C/sound-usespeakers.page:57 C/sound-volume.page:58 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Sound." msgstr "" "Open het Activiteiten-" "overzicht en typ Geluid." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:43 C/sound-nosound.page:51 C/sound-nosound.page:93 #: C/sound-usemic.page:56 C/sound-usespeakers.page:61 C/sound-volume.page:62 msgid "Click on Sound to open the panel." msgstr "Klik op Geluid om het paneel te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Sound Effects tab, select an alert sound. Each sound " #| "will play when you click on it so you can hear how it sounds." msgid "" "In the Alert Sound section, select an alert sound. Each sound " "will play when you click on it so you can hear how it sounds." msgstr "" "Kies een waarschuwingsgeluid in het tabblad Geluidseffecten. Elk " "geluid zal afgespeeld worden wanneer u erop klikt zodat u kunt horen hoe het " "klinkt." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the volume slider in the Sound Effects tab to set the " #| "volume of the alert sound. This will not affect the volume of your music, " #| "movies, or other sound files." msgid "" "Use the volume slider for System Sounds in the Volume " "Levels section to set the volume of the alert sound. This will not " "affect the volume of your music, movies, or other sound files." msgstr "" "Om het volume van het waarschuwingsgeluid aan te passen gebruikt u de " "volumeregelaar in het tabblad Geluidseffecten. Deze aanpassing " "heeft geen invloed op het volume van uw muziek, films of andere " "geluidsbestanden." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-broken.page:20 msgid "" "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." msgstr "" "Problemen zoals het niet hebben van geluid of geluid van slechte kwaliteit " "oplossen." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-broken.page:24 msgid "Sound problems" msgstr "Geluidsproblemen" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-broken.page:31 msgid "" "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. " "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?" msgstr "" "Het niet werken van het geluid op uw computer kan meerdere oorzaken hebben. " "Welke van de onderstaande onderwerpen beschrijft het probleem dat u heeft " "het best?" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-crackle.page:19 msgid "Check your audio cables and sound card drivers." msgstr "Uw audiokabels en stuurprogramma's voor de geluidskaart controleren." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-crackle.page:22 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" msgstr "Ik hoor gekraak of gezoem wanneer er geluid wordt afgespeeld" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-crackle.page:24 msgid "" "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, " "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem " "with the drivers for the sound card." msgstr "" "Als u gekraak of gezoem hoort wanneer er geluid wordt afgespeeld op uw " "computer, dan kan het zijn dat u een probleem heeft met de audiokabels of " "connectoren, of een probleem met het stuurprogramma voor de geluidskaart." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:30 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." msgstr "Zorg ervoor dat de luidsprekers op de juiste manier zijn aangesloten." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:31 msgid "" "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the " "wrong socket, you might hear a buzzing sound." msgstr "" "Als de luidsprekers niet helemaal goed zijn aangesloten, of als ze in de " "verkeerde aansluiting zitten, dan hoort u mogelijk een zoemend geluid." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:36 msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged." msgstr "" "Controleer of de kabel van de luidspreker/hoofdtelefoon niet beschadigd is." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:37 msgid "" "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the " "cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD " "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may " "need to replace the cable or headphones." msgstr "" "Audiokabels en connectoren kunnen geleidelijk aan slijten. Sluit de kabel of " "hoofdtelefoon aan op een ander geluidsapparaat (zoals een MP3-speler of een " "cd-speler) om te controleren of u nog steeds een krakend geluid hoort. Als " "dat zo is, dan kan het zijn dat u de kabel of hoofdtelefoon moet vervangen." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:44 msgid "Check if the sound drivers are not very good." msgstr "" "Controleer of het stuurprogramma voor de geluidskaart wel helemaal goed " "functioneert." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:45 msgid "" "Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have " "very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching " "for the make and model of your sound card on the internet, plus the search " "term “Linux”, to see if other people are having the same problem." msgstr "" "Sommige geluidskaarten werken niet goed op Linux-systemen omdat ze geen " "goede stuurprogramma's hebben. Dit probleem is moeilijker te herkennen. Zoek " "op het internet naar het merk en model van uw geluidskaart in combinatie met " "de term \"Linux\" om te zien of anderen hetzelfde probleem hebben." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:49 msgid "" "You can use the lspci command to get more information about your " "sound card." msgstr "" "U kunt lspci in de Terminal uitvoeren om meer " "informatie te krijgen over uw geluidskaart." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-nosound.page:21 msgid "" "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and " "that the sound card is detected." msgstr "" " Zorg ervoor dat Dempen niet is aangevinkt, de kabels op de juiste manier " "zijn aangesloten en dat de geluidskaart gedetecteerd is." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-nosound.page:25 msgid "I cannot hear any sounds on the computer" msgstr "Ik hoor helemaal geen geluid op de computer" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-nosound.page:27 msgid "" "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to " "play music, go through the following troubleshooting tips." msgstr "" "Als u geen geluid hoort op uw computer, bijvoorbeeld bij het afspelen van " "muziek, probeer dan de volgende stappen uit om te zien of u het probleem " "kunt oplossen." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:31 msgid "Make sure that the sound is not muted" msgstr "Zorg ervoor dat het geluid niet gedempt is." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the system menu and " #| "make sure that the sound is not muted or turned down." msgid "" "Open the system menu and " "make sure that the sound is not muted or turned down." msgstr "" "Open het Systeemmenu en " "controleer of het geluid niet is gedempt of uitgezet." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:36 msgid "" "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing " "that key to see if it unmutes the sound." msgstr "" "Sommige laptops hebben schakelaars of toetsen op hun toetsenbord om het " "geluid te dempen—probeer op die toets te drukken om te kijken of het geluid " "daardoor niet meer gedempt wordt." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:39 msgid "" "You should also check that you have not muted the application that you are " "using to play sound (for example, your music player or movie player). The " "application may have a mute or volume button in its main window, so check " "that." msgstr "" "U dient ook te controleren of u het geluid van de toepassing die u gebruikt " "voor het afspelen van geluid (b.v. uw muziekspeler of mediaspeler) niet " "heeft gedempt. Mogelijk heeft de toepassing een knop voor het dempen of een " "volumeknop in haar hoofdvenster, dus controleer dit a.u.b." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Also, you can check the Applications tab in the Sound GUI:" msgid "Also, you can check the volume slider in the Sound panel:" msgstr "" "Ook kunt u het tabblad Toepassingen in de Geluid-gui " "controleren:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:54 msgid "" "Under Volume Levels, check that your application is not muted. " "The button at the end of the volume slider toggles Mute on and " "off." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:63 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" msgstr "" "Controleer of de luidsprekers op de juiste manier verbonden en ingeschakeld " "zijn." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:64 msgid "" "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on " "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is " "securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This " "socket is usually light green in color." msgstr "" "Als uw computer externe luidsprekers heeft, controleer dan of ze " "ingeschakeld zijn en het volume hoog genoeg staat. Controleer of de " "luidsprekerkabel goed is aangesloten op de ‘uitvoer’-audioaansluiting op uw " "computer. Deze aansluiting is gewoonlijk lichtgroen van kleur." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:69 msgid "" "Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the " "speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The " "output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try " "connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer." msgstr "" "Sommige geluidskaarten kunnen de aansluitingen die ze voor uitvoer (naar de " "luidsprekers) en invoer (van bijvoorbeeld een microfoon) gebruiken " "omwisselen. De uitvoeraansluiting kan anders zijn op Linux dan op Windows of " "Mac OS. Probeer de luidsprekerkabel op een andere audio-aansluiting op uw " "computer aan te sluiten." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:75 msgid "" "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the " "back of the speakers. Some speakers have more than one input, too." msgstr "" "Een laatste stap is het controleren of de audiokabel goed aangesloten is op " "de achterkant van de luidsprekers. Sommige luidsprekers hebben ook meer dan " "één invoer." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:80 msgid "Check that the correct sound device is selected" msgstr "Controleer of het juiste geluidsapparaat is geselecteerd" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:82 msgid "" "Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are " "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you " "have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-" "error to choose the right one." msgstr "" "Op sommige computers zijn meerdere “geluidsapparaten” geïnstalleerd. Sommige " "hiervan kunnen geluid uitvoeren en sommige niet, dus moet u ervoor zorgen " "dat u het juiste apparaat geselecteerd heeft. Dit kan inhouden dat u wat " "moet uitproberen voordat u het juiste apparaat heeft." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:96 msgid "" "Under Output, select an Output Device and click the " "Test button to see if it works." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:99 msgid "You might need to try each available device." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:107 msgid "Check that the sound card was detected properly" msgstr "Controleren of de geluidskaart op de juiste manier werd gedetecteerd" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:109 msgid "" "Your sound card may not have been detected properly probably because the " "drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers " "for the card manually. How you do this depends on the type of the card." msgstr "" "Het kan zijn dat uw geluidskaart niet gedetecteerd werd omdat er geen " "stuurprogramma voor de kaart geïnstalleerd is. U dient mogelijk het " "stuurprogramma voor de kaart handmatig te installeren. Hoe u dat doet hangt " "af van de kaart die u heeft." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:113 msgid "" "Run the lspci command in the Terminal to find out what sound card " "you have:" msgstr "" "Voer de opdracht lspci uit in de Terminal om er achter " "te komen welke geluidskaart u heeft:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:117 msgid "Go to the Activities overview and open a Terminal." msgstr "" "Ga naar het Activiteiten-overzicht en open een terminalvenster." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:120 msgid "" "Run lspci as superuser; " "either type sudo lspci and type your password, or type su, enter the root (administrative) password, then type " "lspci." msgstr "" "Voer lspci uit als superuser; typ sudo lspci en voer uw wachtwoord in, of typ su, geef het root(beheerders)-wachtwoord op, en typ dan " "lspci." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:126 msgid "" "Check if an audio controller or audio device is listed: in " "such case you should see the make and model number of the sound card. Also, " "lspci -v shows a list with more detailed information." msgstr "" "Ga na of er een audiocontroller of audio-apparaat in de " "lijst staat: in zo een geval zou u het merk- en modelnummer van de " "geluidskaart moeten zien. Ook toont lspci -v een lijst met meer " "gedetailleerde informatie." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:132 msgid "" "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask " "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for " "instructions." msgstr "" "U kunt mogelijk stuurprogramma's voor uw kaart vinden en installeren door te " "zoeken op het internet. Het beste kunt u ondersteuningsforums (of iets " "dergelijks) voor uw Linux-distributie benaderen voor instructies." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:136 msgid "" "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new " "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " "computer and external USB sound cards." msgstr "" "Als u geen stuurprogramma's voor uw geluidskaart kunt krijgen, dan kunt u " "overwegen een nieuwe geluidskaart aan te schaffen. U kunt externe USB-" "geluidskaarten kopen, of geluidskaarten die in de computer kunnen worden " "geplaatst." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usemic.page:26 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." msgstr "" "Een analoge of USB-hoofdtelefoon gebruiken en een standaard invoerapparaat " "selecteren." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usemic.page:30 msgid "Use a different microphone" msgstr "Een andere microfoon gebruiken" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:32 msgid "" "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with " "colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia " "applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam " "with a microphone, a separate microphone usually provides better audio " "quality." msgstr "" "U kunt een externe microfoon gebruiken om met vrienden of collega's op het " "werk te praten, stemopnames te maken, of bij het gebruik van andere " "multimediatoepassingen. Zelfs als uw computer een ingebouwde microfoon of " "een webcam met een microfoon heeft, dan levert een aparte microfoon meestal " "toch een betere geluidskwaliteit op." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:38 msgid "" "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate " "audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color " "or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the " "appropriate socket are usually used by default. If not, see the instructions " "below for selecting a default input device." msgstr "" "Als uw microfoon een ronde stekker heeft, stop die dan in de daarvoor " "bestemde aansluiting op uw computer. De meeste computers hebben twee " "aansluitingen: één voor microfoons en één voor luidsprekers. Deze " "aansluiting is meestal lichtrood van kleur of heeft een afbeelding van een " "microfoon naast de aansluiting. Microfoons aangesloten op de daarvoor " "bestemde aansluiting zullen meestal standaard gebruikt worden. Als dat niet " "zo is, lees dan de instructies hieronder over het selecteren van een " "standaard invoerapparaat." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:45 msgid "" "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. " "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify " "which microphone to use by default." msgstr "" "Als u een USB-microfoon heeft, sluit die dan aan op één van de USB-poorten " "op uw computer. USB-microfoons worden behandeld als aparte audio-apparaten, " "u dient mogelijk op te geven welke microfoon standaard gebruikt moet worden." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usemic.page:50 msgid "Select a default audio input device" msgstr "Standaard geluidsinvoerapparaat selecteren" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Input tab, select the device that you want to use. The " #| "input level indicator should respond when you speak." msgid "" "In the Input section, select the device that you want to use. The " "input level indicator should respond when you speak." msgstr "" "Selecteer in het tabblad Invoer het apparaat dat u wilt " "gebruiken. Als het goed is reageert de invoerniveau-indicator wanneer u " "spreekt." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:64 msgid "" "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel." msgstr "" "Vanuit dit paneel kunt u het volume aanpassen en de microfoon uit zetten." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usespeakers.page:27 msgid "" "Connect speakers or headphones and select a default audio output device." msgstr "" "Luidsprekers of hoofdtelefoons aansluiten en een standaard " "geluidsuitvoerapparaat selecteren." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usespeakers.page:31 msgid "Use different speakers or headphones" msgstr "Andere luidsprekers of hoofdtelefoons gebruiken" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:33 msgid "" "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers " "usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) " "plug or a USB." msgstr "" "U kunt externe luidsprekers of hoofdtelefoons met uw computer gebruiken. " "Luidsprekers worden meestal aangesloten via een ronde TRS-stekker (tip, " "ring, sleeve) of USB." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:37 msgid "" "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate " "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. This socket is usually light green in " "color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones " "plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the " "instructions below for selecting the default device." msgstr "" "Als uw luidsprekers of hoofdtelefoon een TRS-stekker hebben, stop deze dan " "in de juiste aansluiting op uw computer. De meeste computers hebben twee " "aansluitingen: één voor microfoons en één voor luidsprekers. Deze " "aansluiting is meestal lichtgroen van kleur of er is een afbeelding van een " "hoofdtelefoon naast de aansluiting. Luidsprekers of hoofdtelefoons die " "aangesloten zijn op een TRS-aansluiting zullen meestal standaard gebruikt " "worden. Is dat niet het geval, lees dan de instructies hieronder over het " "selecteren van het standaard apparaat." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:44 msgid "" "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually " "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure " "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound " "settings." msgstr "" "Sommige computers ondersteunen uitvoer van meerdere kanalen voor geluid " "rondom. Dit gebruikt meestal meerdere TRS-aansluitingen die vaak een " "kleurcode hebben. Als u niet weet welke stekker waarin moet, dan kunt u de " "geluidsuitvoer testen bij de geluidsinstellingen." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:49 msgid "" "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a " "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate " "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default." msgstr "" "Als u een USB-hoofdtelefoon of -luidsprekers heeft, of een analoge " "hoofdtelefoon aangesloten op de USB-geluidskaart, sluit die dan aan op een " "USB-poort. USB-luidsprekers gedragen zich als aparte audio-apparaten, en het " "is mogelijk dat u aan zult moeten geven welke luidspreker standaard gebruikt " "moet worden." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usespeakers.page:55 #, fuzzy #| msgid "Select a default audio input device" msgid "Select a default audio output device" msgstr "Standaard geluidsinvoerapparaat selecteren" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usespeakers.page:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Output tab, select the device that you want to use." msgid "" "In the Output section, select the device that you want to use." msgstr "" "Selecteer in het tabblad Uitvoer het apparaat dat u wilt " "gebruiken." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the Test Speakers button to check that " #| "all speakers are working and are connected to the correct socket." msgid "" "Use the Test button to check that all speakers " "are working and are connected to the correct socket." msgstr "" "Gebruik de Speakers testen-knop om te " "controleren of alle speakers werken en zijn verbonden met de juiste " "aansluiting." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:25 msgid "" "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each " "application." msgstr "" "Het geluidsvolume voor de computer instellen en het volume voor elke " "toepassing regelen." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:29 msgid "Change the sound volume" msgstr "Het geluidsvolume wijzigen" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "To change the sound volume, open the system menu from the right side of the top " #| "bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off " #| "sound by dragging the slider to the left." msgid "" "To change the sound volume, open the system menu from the right side of the top " "bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off " "sound by dragging the slider to the left." msgstr "" "Om het geluidsvolume te wijzigen, open het systeemmenu aan de rechterkant van de " "bovenbalk, en beweeg de volumeregelaar naar links of naar rechts. U kunt het " "geluid volledig uitzetten door door de volumeregelaar naar links te slepen." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:36 msgid "" "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look " "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near " "the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the “F” " "keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them." msgstr "" "Sommige toetsenborden hebben toetsen waarmee u het geluidsvolume kunt " "regelen. Meestal zien ze eruit als gestileerde luidsprekers waar " "“geluidsgolven” uit komen; ze bevinden zich vaak naast de functietoetsen " "bovenaan. Op laptop-toetsenborden bevinden ze zich meestal op de " "functietoetsen. Houd de Fn-toets op uw toetsenbord ingedrukt om " "ze te gebruiken." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:41 msgid "" "If you have external speakers, you can also change the volume using the " "speakers’ volume control. Some headphones have a volume control too." msgstr "" "Als u externe luidsprekers heeft, dan kunt u natuurlijk ook het volume " "wijzigen via de volumeknop op de luidsprekers zelf. Sommige hoofdtelefoons " "hebben ook een volumeregelaar." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-volume.page:46 msgid "Changing the sound volume for individual applications" msgstr "Het geluidsvolume voor individuele toepassingen wijzigen" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:48 msgid "" "You can change the volume for one application and leave the volume for " "others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing " "the web, for example. You might want to turn off the audio in the web " "browser so sounds from websites do not interrupt the music." msgstr "" "U kunt het volume voor de ene toepassing aanpassen, maar die van een andere " "onveranderd laten. Dit is bijvoorbeeld handig wanneer u muziek luistert " "terwijl u op het web surft. U kunt dan het volume in de browser dempen zodat " "geluiden van websites niet de muziek storen." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:53 msgid "" "Some applications have volume controls in their main windows. If your " "application has its volume control, use that to change the volume. If not:" msgstr "" "Sommige toepassingen hebben volumeknoppen in het hoofdvenster. Als uw " "toepassing zijn eigen volumebeheerder heeft, dient u die te gebruiken om het " "volume te wijzigen. Als dat niet het geval is:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:65 msgid "" "Under Volume Levels, change the volume of the applications listed " "there. The button at the end of the volume slider toggles Mute on " "and off." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/sound-volume.page:70 msgid "" "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is " "playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets " "you control its volume in this way. In such case, you cannot change its " "volume." msgstr "" "Alleen toepassingen die geluiden afspelen staan in de lijst. Als een " "toepassing wel geluid afspeelt maar niet in de lijst is opgenomen, dan kan " "het zijn dat deze de functie, waarmee u zo het volume kunt regelen, niet " "ondersteunt. In dat geval kunt u het volume ervan niet wijzigen." #. (itstool) path: credit/name #: C/status-icons.page:48 msgid "Monica Kochofar" msgstr "Monica Kochofar" #. (itstool) path: info/desc #: C/status-icons.page:60 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar." msgstr "" "Verklaart de betekenis van de pictogrammen aan de rechterkant van de " "bovenbalk." #. (itstool) path: page/title #: C/status-icons.page:63 msgid "What do the icons in the top bar mean?" msgstr "Wat betekenen de pictogrammen in de bovenbalk?" #. (itstool) path: page/p #: C/status-icons.page:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "This section explains the meaning of icons located on the top right " #| "corner of the screen. More specifically, the different variations of the " #| "icons provided by the GNOME interface are described." msgid "" "This page explains the meaning of icons located on the top right corner of " "the screen. More specifically, the different variations of the icons " "provided by the system are described." msgstr "" "Deze paragraaf verklaart de betekenis van de pictogrammen aan de rechter-" "bovenkant van het scherm. Beter gezegd, de verschillende varianten van de " "pictogrammen van de Gnome-interface worden beschreven." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:71 #, fuzzy #| msgid "Access your contacts." msgid "Accessibility icons" msgstr "Toegang tot uw contacten." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:83 #, fuzzy #| msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings." msgid "Allows you to quickly toggle various accessibility settings." msgstr "" "Leidt naar een menu waarmee toegankelijkheidsinstellingen kunnen worden " "ingeschakeld." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:94 msgid "Indicates the type of click that will happen when using Hover Click." msgstr "" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:99 msgid "Learn more about accessibility." msgstr "" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:100 msgid "Learn more about Hover Click." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:106 #, fuzzy #| msgid "Audio discs" msgid "Audio icons" msgstr "Audioschijven" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:118 #, fuzzy #| msgid "Use different speakers or headphones" msgid "Indicates the volume of the speakers or headphones." msgstr "Andere luidsprekers of hoofdtelefoons gebruiken" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:129 #, fuzzy #| msgid "Use different speakers or headphones" msgid "The speakers or headphones are muted." msgstr "Andere luidsprekers of hoofdtelefoons gebruiken" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:140 msgid "Indicates the sensitivity of the microphone." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:151 #, fuzzy #| msgid "The volume is muted." msgid "The microphone is muted." msgstr "Het geluid is gedempt." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:156 #, fuzzy #| msgid "Change the sound volume" msgid "Learn more about sound volume." msgstr "Het geluidsvolume wijzigen" #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:162 #, fuzzy #| msgid "Battery settings" msgid "Battery icons" msgstr "Accu-instellingen" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:174 #, fuzzy #| msgid "Check that the battery of the mouse is charged." msgid "Indicates the battery level while the battery is charging." msgstr "Controleer of de batterij van de muis is opgeladen." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:185 #, fuzzy #| msgid "The battery is full and charging." msgid "The battery is fully charged and charging." msgstr "De accu is vol en wordt opgeladen." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:196 msgid "Indicates the battery level while the battery is not charging." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:207 #, fuzzy #| msgid "The battery is full and charging." msgid "The battery is fully charged and not charging." msgstr "De accu is vol en wordt opgeladen." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:218 msgid "Power icon displayed on systems without a battery." msgstr "" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:223 #, fuzzy #| msgid "Check the battery status" msgid "Learn more about battery status." msgstr "Controleer de accustatus" #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:229 #, fuzzy #| msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth icons" msgstr "Bluetooth" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:241 msgid "Airplane mode is on. Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:252 msgid "" "A Bluetooth device is paired and in use. This icon is only shown when there " "is an active device, not just whenever Bluetooth is enabled." msgstr "" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:259 C/status-icons.page:351 C/status-icons.page:417 #, fuzzy #| msgid "To turn on airplane mode:" msgid "Learn more about airplane mode." msgstr "Vliegtuigstand inschakelen:" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:260 msgid "Learn more about Bluetooth." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:275 #, fuzzy #| msgid "Network Manager Icons" msgid "Networking icons" msgstr "Netwerkmanager-pictogrammen" #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:278 #, fuzzy #| msgid "Wireless connection troubleshooter" msgid "Wireless (Wi-Fi) connections" msgstr "Problemen met een draadloos verbinding oplossen" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:288 msgid "" "Airplane mode is on. Wireless networking is disabled when airplane mode is " "on." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:299 #, fuzzy #| msgid "Connect to a wireless network" msgid "Connecting to a wireless network." msgstr "Verbinding maken met een draadloos netwerk" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:310 #, fuzzy #| msgid "Connected to a wireless network." msgid "Indicates the strength of a wireless network connection." msgstr "Verbonden met een draadloos netwerk." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:321 #, fuzzy #| msgid "Connected to a wireless network." msgid "Connected to a wireless network, but there is no signal." msgstr "Verbonden met een draadloos netwerk." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:332 msgid "" "Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal " "strength cannot be determined, such as when connecting to ad hoc networks." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:344 msgid "" "Connected to a wireless network, but there is no route to the internet. This " "could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an " "outage with your internet service provider." msgstr "" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:352 #, fuzzy #| msgid "Connect to a wireless network" msgid "Learn more about wireless networking." msgstr "Verbinding maken met een draadloos netwerk" #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:356 #, fuzzy #| msgid "Connect to mobile broadband" msgid "Cellular networking (mobile broadband)" msgstr "Met mobiel breedband verbinden" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:366 msgid "" "Airplane mode is on. Cellular networking is disabled when airplane mode is " "on." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:377 #, fuzzy #| msgid "Connected to a cellular network." msgid "Connecting to a cellular network." msgstr "Verbonden met een mobiel netwerk." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:388 #, fuzzy #| msgid "Acquiring a cellular network connection." msgid "Indicates the strength of a cellular network connection." msgstr "Een mobiele netwerkverbinding toevoegen." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:399 #, fuzzy #| msgid "Connected to a cellular network." msgid "Connected to a cellular network, but there is no signal." msgstr "Verbonden met een mobiel netwerk." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:410 msgid "" "Connected to a cellular network. This icon is only shown if the signal " "strength cannot be determined, such as when connecting over Bluetooth. If " "the signal strength can be determined, a signal strength icon is shown " "instead." msgstr "" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:418 #, fuzzy #| msgid "Connected to a cellular network." msgid "Learn more about cellular networking." msgstr "Verbonden met een mobiel netwerk." #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:422 #, fuzzy #| msgid "Wired Connection" msgid "Wired connections" msgstr "Bekabelde verbinding" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:432 #, fuzzy #| msgid "Connected to a wired network." msgid "Connecting to a wired connection." msgstr "Verbonden met een bekabeld netwerk." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:443 msgid "Connected to a wired network." msgstr "Verbonden met een bekabeld netwerk." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:454 msgid "Disconnected from the network." msgstr "Niet verbonden met het netwerk." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:465 msgid "" "Connected to a wired network, but there is no route to the internet. This " "could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an " "outage with your internet service provider." msgstr "" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:472 #, fuzzy #| msgid "Connected to a wired network." msgid "Learn more about wired networking." msgstr "Verbonden met een bekabeld netwerk." #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:476 msgid "VPN (virtual private networking)" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:486 #, fuzzy #| msgid "Connected to a wired network." msgid "Connecting to a virtual private network." msgstr "Verbonden met een bekabeld netwerk." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:497 #, fuzzy #| msgid "Connected to a wired network." msgid "Connected to a virtual private network." msgstr "Verbonden met een bekabeld netwerk." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:502 msgid "Learn more about virtual private networks." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:509 #, fuzzy #| msgid "Other topics" msgid "Other icons" msgstr "Overige onderwerpen" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:520 msgid "" "Indicates the keyboard layout or input method currently in use. Click to " "select another layout. The keyboard layout menu is only shown if you have " "multiple input methods configured." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:533 msgid "" "An app is currently accessing your location. You can disable location access " "from the menu." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:545 msgid "" "Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye " "strain. You can temporarily disable night light from the menu." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:558 msgid "You are currently recording a screencast of your entire screen." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:569 msgid "An app is currently sharing the screen or another window." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:580 msgid "Connecting to a Thunderbolt device, such as a dock." msgstr "" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:585 #, fuzzy #| msgid "Use alternative keyboard layouts" msgid "Learn more about keyboard layouts." msgstr "Alternatieve toetsenbordindelingen gebruiken" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:586 msgid "Learn more about privacy and location services." msgstr "" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:587 msgid "Learn more about night light and color temperature." msgstr "" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:588 #, fuzzy #| msgid "Screenshots and screencasts" msgid "Learn more about screenshots and screencasts." msgstr "Schermafdrukken en schermfilms" #. (itstool) path: info/desc #: C/tips-specialchars.page:34 msgid "" "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, " "mathematical symbols, and dingbats." msgstr "" "Tekens typen die niet op uw toetsenbord voorkomen, met inbegrip van vreemde " "alfabetten, wiskundige symbolen en dingbats." #. (itstool) path: page/title #: C/tips-specialchars.page:37 msgid "Enter special characters" msgstr "Speciale tekens invoeren" #. (itstool) path: page/p #: C/tips-specialchars.page:39 msgid "" "You can enter and view thousands of characters from most of the world’s " "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some " "different ways you can enter special characters." msgstr "" "U kunt duizenden tekens uit de meeste schriften van de wereld invoeren en " "bekijken, zelfs die welke niet op uw toetsenbord voorkomen. Op deze pagina " "treft u verschillende manieren om speciale tekens in te voeren." #. (itstool) path: links/title #: C/tips-specialchars.page:44 msgid "Methods to enter characters" msgstr "Manieren om tekens in te voeren" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:48 msgid "Characters" msgstr "Tekens en symbolen" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME comes with a character map application that allows you to find and " #| "insert unusual characters, including emoji, by browsing character " #| "categories or searching for keywords." msgid "" "The character map application allows you to find and insert unusual " "characters, including emoji, by browsing character categories or searching " "for keywords." msgstr "" "Gnome wordt geleverd met de toepassing Tekens en symbolen. U kunt hiermee " "ongebruikelijke tekens, inclusief emoji, zoeken en invoegen door teken-" "categorieën te doorzoeken of te zoeken naar sleutelwoorden." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:53 msgid "You can launch Characters from the Activities overview." msgstr "" "U kunt Tekens en symbolen openen vanuit het Activiteiten-overzicht." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:58 msgid "Compose key" msgstr "Samensteltoets" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:59 msgid "" "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a " "row to get a special character. For example, to type the accented letter " "é, you can press compose then ' then e." msgstr "" "Een samensteltoets is een speciale toets in combinatie waarmee u meerdere " "toetsen achter elkaar kunt indrukken om een speciaal teken te krijgen. Om " "bijvoorbeeld de letter met accent é te typen kunt u de " "samensteltoets indrukken, gevolgd door ' en daarna " "e." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:63 msgid "" "Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of " "the existing keys on your keyboard as a compose key." msgstr "" "Toetsenborden hebben geen speciale samensteltoets. In plaats daarvan kunt u " "één van de bestaande toetsen op uw toetsenbord instellen als samensteltoets." #. (itstool) path: steps/title #: C/tips-specialchars.page:67 msgid "Define a compose key" msgstr "Een samensteltoets definiëren" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:79 #, fuzzy #| msgid "In the Touchpad section, check Tap to click." msgid "" "In the Type Special Characters section, click Compose Key." msgstr "" "Plaats in de Touchpad-sectie een vinkje bij Tikken om te " "klikken." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:82 #, fuzzy #| msgid "Set the switch at the top to ON." msgid "Turn the switch on for the Compose Key." msgstr "Zet de schakelaar aan de bovenkant AAN." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:85 msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key." msgstr "" "Plaats een vinkje bij de toets die u als samensteltoets wilt instellen." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:93 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:" msgstr "" "U kunt vele veelvoorkomende tekens intypen met de samensteltoets, " "bijvoorbeeld:" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:97 msgid "" "Press compose then ' then a letter to place an acute " "accent over that letter, such as é." msgstr "" "Druk op de samensteltoets gevolgd door ' en dan een " "letter waarop een accent aigu moet komen, zoals é." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:99 msgid "" "Press compose then ` (back tick) then a letter to " "place a grave accent over that letter, such as è." msgstr "" "Druk op de samensteltoets gevolgd door ` en dan een " "letter waarop een accent grave moet komen, zoals è." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:102 msgid "" "Press compose then \" then a letter to place an umlaut " "over that letter, such as ë." msgstr "" "Druk op de samensteltoets gevolgd door \" en dan een " "letter waarop een umlaut moet komen, zoals ë." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:104 msgid "" "Press compose then - then a letter to place a macron " "over that letter, such as ē." msgstr "" "Druk op de samensteltoets gevolgd door - en dan de " "letter waarop een macron moet komen, zoals ē." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:107 #, fuzzy #| msgid "" #| "For more compose key sequences, see the compose key page on " #| "Wikipedia." msgid "" "For more compose key sequences, see the compose key page on " "Wikipedia." msgstr "" "Zie voor meer samensteltoetscombinaties de samensteltoetspagina op " "Wikipedia." # Misschien is toetscode beter te begrijpen. Het woord codepunt bestaat wel, maar is niet erg bekend. #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:113 msgid "Code points" msgstr "Codepunten" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:115 msgid "" "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the " "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-" "character code point. To find the code point for a character, look it up in " "the Characters application. The code point is the four characters " "after U+." msgstr "" "U kunt via het toetsenbord elk Unicode-teken invoeren middels het numerieke " "codepunt van dat teken. Elk teken wordt geïdentificeerd door een codepunt " "bestaande uit vier tekens. Om het codepunt voor een teken te vinden zoekt u " "het teken op in de toepassing Tekens en symbolen. Het codepunt " "bestaat uit de vier tekens na U+." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:121 msgid "" "To enter a character by its code point, press CtrlShiftU, then type the four-character code " "and press Space or Enter. If you often use characters " "that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to " "memorize the code point for those characters so you can enter them quickly." msgstr "" "Om een teken in te voeren middels het codepunt: druk op CtrlShiftU gevolgd door het uit vier tekens " "bestaande codepunt, en druk dan op Spatiebalk of Enter. Als u vaak tekens gebruikt die u niet gemakkelijk op een andere manier " "kunt invoeren, dan kan het handig zijn het codepunt van die tekens te " "onthouden zodat u ze snel kunt invoeren." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:131 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Toetsenbordindelingen" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:132 msgid "" "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, " "regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch " "between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn " "how, see ." msgstr "" "U kunt ervoor zorgen dat uw toetsenbord zich gedraagt als een toetsenbord " "voor een andere taal, ongeacht de letters die op de toetsen staan. U kunt " "eenvoudig wisselen tussen verschillende toetsenbordindelingen via een " "pictogram in de bovenbalk. Hoe u dat doet leest u in ." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:139 msgid "Input methods" msgstr "Invoermethodes" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:141 msgid "" "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters " "not only with keyboard but also any input devices. For instance you could " "enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese " "characters using a Latin keyboard." msgstr "" "Een invoermethode breidt de vorige methodes uit door de mogelijkheid tekens " "niet alleen via het toetsenbord, maar ook via ander invoerapparaten in te " "voeren. Zo zou u tekens kunnen invoeren via de muis, of Japanse tekens " "invoeren met behulp van een Latijns toetsenbord." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:146 msgid "" "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu " "Input Method, choose an input method you want to use. There is no " "default input method provided, so refer to the input methods documentation " "to see how to use them." msgstr "" "Om een invoermethode te kiezen: klik met rechts op een tekstwidget en kies " "in het menu Invoermethode de invoermethode die u wilt gebruiken. " "Er is niet voorzien in een standaardinvoermethode, dus gebruik de " "documentatie over invoermethodes om uit te vinden hoe u deze gebruikt." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips.page:13 msgid "Get the most out of GNOME with these handy tips." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/tips.page:19 msgid "Tips & tricks" msgstr "Tips & trucs" #. (itstool) path: info/desc #: C/touchscreen-gestures.page:28 #, fuzzy #| msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchpad or touchscreen." msgstr "" "Klik, sleep, of scroll met behulp van tikken en gebaren op uw touchpad." #. (itstool) path: page/title #: C/touchscreen-gestures.page:31 msgid "Use gestures on touchpads and touchscreens" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:33 msgid "" "Multitouch gestures can be used on touchpads and touchscreens for system " "navigation, as well as in applications." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:36 msgid "" "A number of applications make use of gestures. In Document Viewer, documents can be zoomed and swiped with gestures, and Image " "Viewer allows you to zoom, rotate and pan." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:41 #, fuzzy #| msgid "System-wide settings" msgid "System-wide gestures" msgstr "Systeeminstellingen" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:46 #, fuzzy #| msgid "Open the Activities overview and start Disks." msgid "Open the Activities Overview and Applications View" msgstr "" "Open het Activiteiten-overzicht en start Schijven." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:47 msgid "" "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture upwards to " "open the Activities Overview." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:48 msgid "" "To open the Applications View, place three fingers and gesture upwards again." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:52 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch Workspace" msgstr "Naar werkblad 1 schakelen" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:53 msgid "" "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture left or right." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:57 msgid "Exit from fullscreen" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:58 msgid "" "On a touchscreen, drag down from the top edge to exit from the fullscreen " "mode of any window." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:62 #, fuzzy #| msgid "Use an on-screen keyboard" msgid "Bring up the on-screen keyboard" msgstr "Een schermtoetsenbord gebruiken" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:63 msgid "" "On a touchscreen, drag up from the bottom edge to bring up the on-screen keyboard, if the on-screen keyboard is " "enabled." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:71 #, fuzzy #| msgid "Application menu" msgid "Application gestures" msgstr "Toepassingsmenu" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:76 msgid "Open an item, launch an application, play a song" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:77 msgid "Tap on an item." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:81 msgid "Select an item and list actions that can be performed" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:82 msgid "Press and hold for a second or two." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:86 msgid "Scroll the area on the screen" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:87 msgid "Drag: slide a finger touching the surface." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:91 msgid "" "Change the zoom level of a view (Maps, Photos)" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:93 msgid "" "Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while " "bringing them closer or further apart." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:98 msgid "Rotate a photo" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:99 msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "How and where to help translate these topics." msgstr "Hoe en waar u kunt helpen om deze onderwerpen te vertalen." #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:27 msgid "Participate to improve translations" msgstr "Help mee om vertalingen te verbeteren" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:29 msgid "" "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You " "are welcome to participate." msgstr "" "De documentatie van Gnome wordt vertaald door een wereldwijde " "vrijwilligersgemeenschap. U wordt van harte uitgenodigd om deel te nemen." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:33 msgid "" "There are many " "languages for which translations are still needed." msgstr "" "Er zijn veel " "talen waarvoor vertalingen zeer welkom zijn." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:37 msgid "" "To start translating, you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give " "you the ability to upload new translations." msgstr "" "Om te beginnen met vertalen moet u een account aanmaken en lid worden van het vertaalteam voor uw taal. Dit zorgt " "ervoor dat u nieuwe vertalingen kunt uploaden." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:43 msgid "" "You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the " "GNOME IRC server. People on the channel are " "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of " "timezone differences." msgstr "" "U kunt met Gnome-vertalers chatten door lid te worden van het #i18n-kanaal " "op de Gnome IRC-server. Mensen op het kanaal " "bevinden zich overal op de wereld, dus u krijgt misschien niet direct " "antwoord als gevolg van tijdzone-verschillen." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:49 msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their " "mailing " "list." msgstr "" "U kunt ook het Internationalisatie-team bereiken op hun e-maillijst." #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:20 msgctxt "link:trail" msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-accounts.page:21 #, fuzzy #| msgid "Change who has administrative privileges" msgid "" "Add and remove user accounts. Change passwords. Set administrative " "privileges." msgstr "De persoon met beheersrechten wijzigen" #. (itstool) path: page/title #: C/user-accounts.page:25 msgid "User accounts" msgstr "Gebruikersaccounts" #. (itstool) path: page/p #: C/user-accounts.page:28 msgid "" "Each person that uses the computer should have a different user account. " "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their " "own settings. It is also more secure. You can only access a different user " "account if you know their password." msgstr "" "Elke persoon die de computer gebruikt zou een eigen gebruikersaccount moeten " "hebben. Dit zorgt ervoor dat zij hun bestanden gescheiden kunnen houden van " "de uwe, en hun eigen instellingen kunnen kiezen. Het is ook veiliger. Het is " "alleen mogelijk om toegang te krijgen tot het account van een andere " "gebruiker als u het wachtwoord weet." #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:37 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gebruikersaccounts beheren" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:41 msgid "Passwords" msgstr "Wachtwoorden" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:46 msgctxt "link:trail" msgid "Privileges" msgstr "Rechten" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:48 msgid "User privileges" msgstr "Gebruikersrechten" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-add.page:33 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." msgstr "" "Nieuwe gebruikers toevoegen zodat anderen zich op de computer kunnen " "aanmelden." #. (itstool) path: page/title #: C/user-add.page:36 msgid "Add a new user account" msgstr "Een nieuwe gebruiker toevoegen" #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:38 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to " "each person in your household or company. Every user has their own home " "folder, documents, and settings." msgstr "" "U kunt meerdere gebruikersaccounts aan uw computer toevoegen. Geef iedereen " "thuis of op het bedrijf een eigen account. Elke gebruiker heeft zijn eigen " "persoonlijke map, documenten en instellingen." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:42 msgid "" "You need administrator privileges " "to add user accounts." msgstr "" "Om gebruikersaccounts te kunnen toevoegen dient u beheerder te zijn." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-autologin.page:44 #: C/user-delete.page:60 msgid "" "Press Unlock in the top right corner and type in " "your password when prompted." msgstr "" "Klik op Ontgrendelen rechtsboven in de hoek en " "voer uw wachtwoord in wanneer daar om gevraagd wordt." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:58 msgid "" "Press the + button, below the list of accounts " "on the left, to add a new user account." msgstr "" "Druk op +, onder de lijst met accounts links, om " "een nieuwe gebruikersaccount toe te voegen." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:62 msgid "" "If you want the new user to have administrative access to the computer, select Administrator for the account type." msgstr "" "Als u wilt dat de nieuwe gebruiker toegang tot de computer heeft als beheerder, kies dan als accounttype " "Beheerder." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:65 msgid "" "Administrators can do things like add and delete users, install software and " "drivers, and change the date and time." msgstr "" " Beheerders kunnen handelingen verrichten zoals het toevoegen en verwijderen " "van gebruikers, software en stuurprogramma's installeren en de datum en tijd " "wijzigen." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:69 msgid "" "Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically " "based on the full name. If you do not like the proposed username, you can " "change it." msgstr "" "Voer de volledige naam van de nieuwe gebruiker in. De gebruikersnaam wordt " "automatisch ingevuld op basis van de volledige naam. Als u de voorgestelde " "gebruikersnaam niet wenst, kunt u het wijzigen." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:74 msgid "" "You can choose to set a password for the new user, or let them set it " "themselves on their first login." msgstr "" "U kunt ervoor kiezen een wachtwoord in te stellen voor de nieuwe gebruiker, " "of dit door hen zelf te laten doen bij de eerste aanmelding." #. (itstool) path: media/span #: C/user-add.page:79 C/user-changepassword.page:86 msgid "generate password" msgstr "wachtwoord genereren" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:76 msgid "" "If you choose to set the password now, you can press the <_:media-1/> icon to automatically generate a random password." msgstr "" "Als u het wachtwoord nu wilt instellen, dan kunt u op het <_:media-1/>-pictogram klikken om automatisch een willekeurig " "wachtwoord te genereren." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:87 msgid "" "If you want to change the password after creating the account, select the " "account, Unlock the panel and press the current " "password status." msgstr "" "Als u het wachtwoord wilt wijzigen nadat u het account heeft aangemaakt, " "selecteer dan het account, ontgrendel het paneel " "en klik op het invoerveld Wachtwoord." #. (itstool) path: note/p #: C/user-add.page:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Users panel, you can click the image next to the user’s " #| "name to the right to set an image for the account. This image will be " #| "shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, " #| "or you can select your own or take a picture with your webcam." msgid "" "In the Users panel, you can click the image next to the user’s " "name to the right to set an image for the account. This image will be shown " "in the login window. The system provides some stock photos you can use, or " "you can select your own or take a picture with your webcam." msgstr "" "In het paneel Gebruikers kunt u klikken op de afbeelding naast de " "gebruikersnaam om een afbeelding in te stellen voor dit account. Deze " "afbeelding zal getoond worden in het aanmeldvenster. Gnome heeft standaard " "een aantal afbeeldingen die u kunt gebruiken, maar u kunt ook zelf een " "afbeelding selecteren of er één van uzelf maken met uw webcam." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-change.page:26 msgid "" "You can allow users to make changes to the system by giving them " "administrative privileges." msgstr "" "U kunt wijzigen welke gebruikers wijzigingen in het systeem mogen aanbrengen " "door hen beheerdersrechten te verlenen." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-change.page:30 msgid "Change who has administrative privileges" msgstr "De persoon met beheersrechten wijzigen" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:32 msgid "" "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to " "important parts of the system. You can change which users have " "administrative privileges and which ones do not. They are a good way of " "keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized " "changes." msgstr "" "Door het toekennen van beheersrechten wordt bepaald wie er belangrijke delen " "van het systeem mogen wijzigen. U kunt wijzigen welke gebruikers wel en " "welke geen beheersrechten hebben. Het is een goede manier om uw systeem " "veilig te houden en te voorkomen dat eventuele ongeautoriseerde wijzigingen " "worden aangebracht." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:37 msgid "" "You need administrator privileges " "to change account types." msgstr "" "Om een accounttype te wijzigen dient u beheerder te zijn. " #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:37 #: C/user-changepassword.page:74 C/user-changepicture.page:50 #: C/user-delete.page:57 msgid "Click Users to open the panel." msgstr "Klik op Gebruikersaccounts om het paneel te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:53 msgid "Select the user whose privileges you want to change." msgstr "Selecteer de gebruiker wiens rechten u wilt wijzigen." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:56 msgid "" "Click the label Standard next to Account Type and " "select Administrator." msgstr "" "Klik op het label Standaard naast Accounttype en " "selecteer Beheerder." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:60 msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in." msgstr "" "De rechten van de gebruiker zullen gewijzigd worden bij de eerstvolgende " "aanmelding." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:65 msgid "" "The first user account on the system is usually the one that has " "administrator privileges. This is the user account that was created when you " "first installed the system." msgstr "" "Het account van de hoofdgebruiker van het systeem heeft doorgaans " "beheerdersrechten. Dit is het gebruikersaccount dat aangemaakt werd toen u " "het systeem voor het eerst installeerde." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:68 msgid "" "It is unwise to have too many users with Administrator privileges " "on one system." msgstr "" "Het is onverstandig om veel gebruikers met Beheerders-rechten op " "een systeem te hebben." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-explain.page:25 msgid "" "You need administrative privileges to change important parts of your system." msgstr "" "U heeft beheerdersrechten nodig om belangrijke delen van uw systeem te " "wijzigen." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-explain.page:29 msgid "How do administrative privileges work?" msgstr "Hoe werken beheerdersrechten?" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:31 msgid "" "As well as the files that you create, your computer has a number of " "files which are needed by the system for it to work properly. If these " "important system files are changed incorrectly they can cause " "various things to break, so they are protected from changes by default. " "Certain applications also modify important parts of the system, and so are " "also protected." msgstr "" "Naast de bestanden die u aanmaakt, heeft uw computer ook een aantal " "bestanden die het systeem nodig heeft om goed te kunnen werken. Als deze " "belangrijke systeembestanden op een verkeerde manier worden " "gewijzigd, dan kunnen er verschillende dingen stuk gaan, vandaar dat ze " "standaard tegen wijzigingen beschermd worden. Bepaalde toepassingen wijzigen " "ook belangrijke delen van het systeem en zijn daarom dus ook beschermd." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:38 msgid "" "The way that they are protected is by only allowing users with " "administrative privileges to change the files or use the " "applications. In day-to-day use, you will not need to change any system " "files or use these applications, so by default you do not have " "administrative privileges." msgstr "" "De manier waarop ze beschermd worden, is door alleen gebruikers met " "beheerdersrechten toe te staan de bestanden te wijzigen of de " "toepassingen te gebruiken. In het dagelijkse gebruik hoeft u geen " "systeembestanden te wijzigen of deze toepassingen te gebruiken, dus hoeft u " "standaard geen beheerdersrechten te hebben." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:44 msgid "" "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to " "temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. " "If an application needs administrative privileges, it will ask for your " "password. For example, if you want to install some new software, the " "software installer (package manager) will ask for your administrator " "password so it can add the new application to the system. Once it has " "finished, your administrative privileges will be taken away again." msgstr "" "Soms wilt u deze toepassingen toch gebruiken; daarom kunt u tijdelijke " "beheerdersrechten krijgen om wijzigingen aan te kunnen brengen. Als een " "toepassing beheerdersrechten nodig heeft, dan wordt u naar uw wachtwoord " "gevraagd. Als u bijvoorbeeld nieuwe software wilt installeren, dan zal het " "software-installatieprogramma (pakketbeheer) u naar uw beheerderswachtwoord " "vragen zodat de nieuwe toepassing op uw systeem kan worden geïnstalleerd . " "Eenmaal voltooid zullen uw beheerdersrechten weer ingetrokken worden." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:52 msgid "" "Administrative privileges are associated with your user account. " "Administrator users are allowed to have these privileges while " "Standard users are not. Without administrative privileges you " "will not be able to install software. Some user accounts (for example, the " "“root” account) have permanent administrative privileges. You should not use " "administrative privileges all of the time, because you might accidentally " "change something you did not intend to (like delete a needed system file, " "for example)." msgstr "" "Beheerdersrechten zijn geassocieerd met uw gebruikersaccount. " "Beheerder-gebruikers hebben deze rechten, Standaard-" "gebruikers niet. Als u geen beheerdersrechten heeft, dan kunt u geen " "software installeren. Sommige gebruikersaccounts (waaronder de “root”-" "account) hebben permanente beheerdersrechten. U moet niet aldoor " "beheerdersrechten gebruiken, want u zou per ongeluk onbedoeld iets kunnen " "wijzigen (zoals het wissen van een benodigd systeembestand)." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:61 msgid "" "In summary, administrative privileges allow you to change important parts of " "your system when needed, but prevent you from doing it accidentally." msgstr "" "Samengevat stellen beheerdersrechten u in staat belangrijke delen van uw " "systeem te wijzigen indien nodig, maar ze voorkomen dat u het per ongeluk " "doet." #. (itstool) path: note/title #: C/user-admin-explain.page:65 msgid "What does “super user” mean?" msgstr "Wat betekent ‘supergebruiker’?" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-explain.page:66 msgid "" "A user with administrative privileges is sometimes called a super user. This is simply because that user has more privileges than normal users. " "You might see people discussing things like su and sudo; these are programs for temporarily giving you “super " "user” (administrative) privileges." msgstr "" "Een gebruiker met beheerdersrechten wordt soms een supergebruiker " "genoemd. Deze heet zo omdat hij meer rechten heeft dan een normale " "gebruiker. Het kan zijn dat u mensen hoort praten over dingen zoals su en sudo; dit zijn programma's om u tijdelijk " "‘supergebruiker’-(beheerders)rechten te verlenen." #. (itstool) path: section/title #: C/user-admin-explain.page:74 msgid "Why are administrative privileges useful?" msgstr "Waarom zijn beheerdersrechten nuttig?" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:76 msgid "" "Requiring users to have administrative privileges before important system " "changes are made is useful because it helps to prevent your system from " "being broken, intentionally or unintentionally." msgstr "" "Eisen dat gebruikers beheerdersrechten hebben voordat er belangrijke " "wijzigingen in het systeem worden aangebracht is nuttig omdat het helpt te " "voorkomen dat uw systeem, al dan niet opzettelijk, stuk gaat." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:80 msgid "" "If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally " "change an important file, or run an application which changes something " "important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, " "when you need them, reduces the risk of these mistakes happening." msgstr "" "Als u altijd beheerdersrechten zou hebben, dan zou u per ongeluk een " "belangrijk bestand kunnen wijzigen of een toepassing draaien die per abuis " "iets belangrijks wijzigt. Het tijdelijk verkrijgen van beheerdersrechten, " "wanneer u ze nodig heeft, vermindert het risico dat dergelijke vergissingen " "gebeuren." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:86 msgid "" "Only certain trusted users should be allowed to have administrative " "privileges. This prevents other users from messing with the computer and " "doing things like uninstalling applications that you need, installing " "applications that you don’t want, or changing important files. This is " "useful from a security standpoint." msgstr "" "Alleen bepaalde vertrouwde gebruikers dienen beheerdersrechten te krijgen. " "Dit voorkomt dat andere gebruikers knoeien met de computer en dingen doen " "zoals het verwijderen van toepassingen die u nodig heeft, toepassingen " "installeren die u niet wilt, of belangrijke bestanden wijzigen. Dit is " "nuttig vanuit het oogpunt van veiligheid." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-problems.page:28 msgid "" "You can do some things, like installing applications, only if you have " "administrative privileges." msgstr "" "U kunt een aantal dingen, zoals het installeren van toepassingen, alleen " "doen als u beheersrechten heeft." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-problems.page:32 msgid "Problems caused by administrative restrictions" msgstr "Problemen veroorzaakt door beheerbeperkingen" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:34 msgid "" "You may experience a few problems if you do not have administrative privileges. Some tasks require " "administrative privileges in order to work, such as:" msgstr "" "Mogelijk ondervindt u enige problemen als u geen beheerdersrechten heeft. Sommige taken vereisen " "beheerdersrechten om te kunnen werken, zoals:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:40 msgid "connecting to networks or wireless networks," msgstr "verbinding maken met een netwerk of een draadloos netwerk," #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:43 msgid "" "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows " "partition), or" msgstr "" "de inhoud van een andere schrijf-partitie bekijken (bijvoorbeeld een Windows-" "partitie), of" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:47 msgid "installing new applications." msgstr "nieuwe toepassingen installeren." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:51 msgid "" "You can change who has administrative " "privileges." msgstr "" "U kunt wijzigen wie beheerdersrechten " "heeft." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-autologin.page:23 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer." msgstr "Automatisch aanmelden voor wanneer u uw computer aanzet instellen." #. (itstool) path: page/title #: C/user-autologin.page:26 msgid "Log in automatically" msgstr "Automatisch inloggen" #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:28 msgid "" "You can change your settings so that you are automatically logged in to your " "account when you start up your computer:" msgstr "" "U kunt uw instellingen zo wijzigen dat uw account automatisch wordt " "aangemeld wanneer u uw computer opstart." #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:40 msgid "" "Select the user account that you want to log in to automatically at startup." msgstr "" "Selecteer het gebruikersaccount waarbij u automatisch wilt inloggen bij " "opstarten." #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:48 #, fuzzy #| msgid "Toggle the Automatic Login switch to ON." msgid "Switch the Automatic Login switch to on." msgstr "Zet Automatisch aanmelden AAN." #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:52 msgid "" "When you next start up your computer, you will be logged in automatically. " "If you have this option enabled, you will not need to type in your password " "to log in to your account which means that if someone else starts up your " "computer, they will be able to access your account and your personal data " "including your files and browser history." msgstr "" "Wanneer u de volgende keer uw computer start, zult u automatisch aangemeld " "worden. Als u deze optie inschakelt, dan hoeft u niet uw wachtwoord in te " "voeren om u aan te melden. Dit betekent wel dat anderen, wanneer zij uw " "computer aanzetten, toegang hebben tot uw account en uw persoonlijke " "gegevens waaronder uw bestanden en bladergeschiedenis." #. (itstool) path: note/p #: C/user-autologin.page:59 msgid "" "If your account type is Standard, you cannot change this setting. " "Contact your system administrator who can change this setting for you." msgstr "" "Als uw accounttype Standaard is, dan kunt u deze instelling niet " "wijzigen. Neem contact op met uw systeembeheerder; deze kan de instelling " "voor u wijzigen." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepassword.page:31 msgid "" "Keep your account secure by changing your password often in your account " "settings." msgstr "" "Houd uw account veilig door uw wachtwoord regelmatig te wijzigen in uw " "accountinstellingen." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepassword.page:35 msgid "Change your password" msgstr "Uw wachtwoord wijzigen" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:62 msgid "" "It is a good idea to change your password from time to time, especially if " "you think someone else knows your password." msgstr "" "Het is een goed idee om van tijd tot tijd uw wachtwoord te wijzigen, vooral " "als u denkt dat iemand anders uw wachtwoord kent." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:77 msgid "" "Click the label ····· next to Password. If you are " "changing the password for a different user, you will first need to " "Unlock the panel." msgstr "" "Klik op het label ····· naast Wachtwoord. Als u het " "wachtwoord voor een andere gebruiker wijzigt, dan dient u eerst het paneel " "te ontgrendelen." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:82 msgid "" "Enter your current password, then a new password. Enter your new password " "again in the Verify New Password field." msgstr "" "Voer uw huidige wachtwoord in, en daarna een nieuw wachtwoord. Voer nogmaals " "uw nieuwe wachtwoord in het veld Nieuw wachtwoord verifiëren in." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:84 msgid "" "You can press the <_:media-1/> icon to " "automatically generate a random password." msgstr "" "U kunt op het <_:media-1/> pictogram klikken om " "automatisch een willekeurig wachtwoord te genereren." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:90 msgid "Click Change." msgstr "Klik op Wijzigen." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:94 msgid "" "Make sure you choose a good password. This will help to keep your user account safe." msgstr "" "Zorg ervoor dat u een goed wachtwoord " "kiest. Dit helpt uw gebruikersaccount veilig te houden." #. (itstool) path: note/p #: C/user-changepassword.page:98 msgid "" "When you update your login password, your login keyring password will " "automatically be updated to be the same as your new login password." msgstr "" "Wanneer u uw aanmeldwachtwoord wijzigt, dan zal uw aanmeldwachtwoord in de " "sleutelbos automatisch aangepast worden zodat het hetzelfde is als uw nieuwe " "aanmeldwachtwoord." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:102 msgid "" "If you forget your password, any user with administrator privileges can " "change it for you." msgstr "" "Als u uw wachtwoord vergeten bent kan elke gebruiker met beheerdersrechten " "het voor u wijzigen." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepicture.page:31 msgid "Add your photo to the login and user screens." msgstr "Uw foto toevoegen aan het aanmeld- en gebruikersscherm." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepicture.page:34 msgid "Change your login screen photo" msgstr "De foto op uw aanmeldscherm wijzigen" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepicture.page:36 msgid "" "When you log in or switch users, you will see a list of users with their " "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your " "own. You can even take a new login photo with your webcam." msgstr "" "Wanneer u zich aanmeldt of van gebruiker wisselt, dan krijgt u een lijst te " "zien van gebruikers met hun aanmeldfoto. U kunt de foto vervangen door een " "opgeslagen afbeelding of een foto van uzelf." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:53 msgid "" "If you want to edit a user other than yourself, press Unlock in the top right corner and type in your password when " "prompted." msgstr "" "Als u een andere gebruiker dan uzelf wilt bewerken: klik op Ontgrendelen rechtsboven in de hoek en voer uw wachtwoord " "in wanneer daar om gevraagd wordt." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:58 msgid "" "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with " "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for " "yourself." msgstr "" "Klik op de afbeelding naast uw naam en er zal een overzicht getoond worden " "met standaard meegeleverde aanmeldfoto's. Wanneer een afbeelding u bevalt, " "klik er dan op om deze te gebruiken." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you would rather use a picture you already have on your computer, " #| "click Browse for more pictures…." msgid "" "If you would rather use a picture you already have on your computer, click " "Select a file…." msgstr "" "Als u liever een afbeelding gebruikt die al op uw computer staat, klik dan " "op Bladeren naar meer afbeeldingen…" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:67 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by " #| "clicking Take a photo…. Take your picture, then move and " #| "resize the square outline to crop out the parts you do not want. If you " #| "do not like the picture you took, click Take " #| "Another Picture to try again, or Cancel to give up." msgid "" "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking " "Take a picture…. Take your picture, then move and resize the " "square outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the " "picture you took, click Take Another Picture to " "try again, or Cancel to give up." msgstr "" "Als u een webcam heeft, dan kunt u meteen een nieuwe aanmeldfoto nemen door " "te klikken op Foto maken…. Maak een foto van uzelf en verwijder " "de delen die u niet wilt door het formaat aan te passen. Als de foto die u " "genomen heeft u niet aanstaat, klik dan op Nog een " "foto nemen om het opnieuw te proberen, of Annuleren om het " "op te geven." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-delete.page:39 msgid "Remove users that no longer use your computer." msgstr "Verwijder gebruikers die niet langer gebruik maken van uw computer." #. (itstool) path: page/title #: C/user-delete.page:42 msgid "Delete a user account" msgstr "Een gebruikersaccount verwijderen" #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:44 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. If somebody is no longer using your computer, you can delete that " "user’s account." msgstr "" "U kunt meerdere gebruikersaccounts aan uw computer " "toevoegen. Als iemand uw computer niet meer gebruikt, dan kunt u het " "account van die gebruiker verwijderen." #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:48 msgid "" "You need administrator privileges " "to delete user accounts." msgstr "" "Om gebruikersaccounts te kunnen verwijderen dient u beheerder te zijn." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:64 msgid "" "Select the user that you want to delete and press the -" " button, below the list of accounts on the left, to delete that user " "account." msgstr "" "Selecteer de gebruiker die u wilt verwijderen en druk op de knop -, onder de lijst met accounts links, om die " "gebruikersaccount te verwijderen." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:69 msgid "" "Each user has their own home folder for their files and settings. You can " "choose to keep or delete the user’s home folder. Click Delete Files if you are sure they will not be used anymore and you need to free up " "disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. " "You may want to back up the files to an external storage device before " "deleting them." msgstr "" "Iedere gebruiker heeft zijn eigen persoonlijke map voor het bewaren van " "diens bestanden en instellingen. U kunt ervoor kiezen de persoonlijke map " "van de gebruiker te behouden of te verwijderen. Klik op Bestanden " "verwijderen als u er zeker van bent dat ze niet meer gebruikt worden " "en u schijfruimte wilt vrijmaken. Deze bestanden zullen permanent verwijderd " "worden. Ze kunnen niet teruggehaald worden. Voordat u de bestanden " "verwijdert kunt u er een reservekopie van maken op een externe " "opslagapparaat." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-goodpassword.page:31 msgid "Use longer, more complicated passwords." msgstr "Gebruik langere, ingewikkeldere wachtwoorden." #. (itstool) path: page/title #: C/user-goodpassword.page:34 msgid "Choose a secure password" msgstr "Kies een veilig wachtwoord" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:37 msgid "" "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for " "others (including computer programs) to guess." msgstr "" "Kies een wachtwoord dat u gemakkelijk kunt onthouden, maar dat moeilijk door " "anderen (waaronder ook computerprogramma's) te raden is." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:41 msgid "" "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your " "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your " "personal information." msgstr "" "Het kiezen van een goed wachtwoord help uw computer veilig te houden. Als uw " "wachtwoord gemakkelijk te raden is, dan kan iemand er achter komen en " "toegang krijgen tot uw persoonlijke informatie." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:45 msgid "" "People could even use computers to systematically try to guess your " "password, so even one that would be difficult for a human to guess might be " "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for " "choosing a good password:" msgstr "" "Mensen kunnen zelfs computers gebruiken om systematisch te proberen uw " "wachtwoord te raden, dus zelfs een voor mensen moeilijk te raden wachtwoord " "kan voor een computerprogramma heel eenvoudig te achterhalen zijn. Hier " "volgen een paar tips voor het kiezen van een goed wachtwoord:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:52 msgid "" "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and " "spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are " "more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that " "someone would have to check when trying to guess yours." msgstr "" "Gebruik in het wachtwoord zowel kleine letters als hoofdletters, getallen, " "symbolen en spaties. Dit maakt het moeilijker te raden. Er zijn meer tekens " "waaruit gekozen moet worden, dus meer mogelijke wachtwoorden die iemand zou " "moeten proberen bij de poging uw wachtwoord te raden." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:57 msgid "" "A good method for choosing a password is to take the first letter of each " "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a " "movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A Romance of Many " "Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." msgstr "" "Een goede methode bij het kiezen van een wachtwoord is het nemen van de " "eerste letter van elk woord in een zin die u kunt onthouden. De zin zou de " "naam van een film, een boek of een album kunnen zijn. Zo zou ‘Flatland: A " "Romance of Many Dimensions’ F:ARoMD of faromd of f: aromd worden." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:65 msgid "" "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the " "longer it should take for a person or computer to guess it." msgstr "" "Maak uw wachtwoord zo lang mogelijk. Hoe meer tekens het bevat, hoe langer " "het duurt voordat iemand of een computer het kan raden." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:70 msgid "" "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. " "Password crackers will try these first. The most common password is " "“password” — people can guess passwords like this very quickly!" msgstr "" "Gebruik geen woorden die in een standaard woordenboek voorkomen, in welke " "taal dan ook. Wachtwoordkrakers zullen deze als eerste proberen. Het meest " "voorkomende wachtwoord is ‘wachtwoord’ — zulke wachtwoorden kunnen heel snel " "geraden worden!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:76 msgid "" "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or " "any family member’s name." msgstr "" "Gebruik geen persoonlijke informatie zoals een datum, kentekenplaatnummer of " "de naam van een familielid." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:80 msgid "Do not use any nouns." msgstr "Gebruik geen zelfstandig naamwoord." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:83 msgid "" "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of " "someone being able to make out what you have typed if they happen to be " "watching you." msgstr "" "Kies een wachtwoord dat snel ingetypt kan worden. Hiermee verkleint u de " "kans dat iemand die toekijkt kan zien wat u intypt." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:87 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!" msgstr "Schrijf uw wachtwoorden nooit op. Ze kunnen makkelijk gevonden worden!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:92 msgid "Use different passwords for different things." msgstr "Gebruik verschillende wachtwoorden voor verschillende dingen." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:95 msgid "Use different passwords for different accounts." msgstr "Gebruik verschillende wachtwoorden voor verschillende accounts." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:96 msgid "" "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it " "will be able to access all of your accounts immediately." msgstr "" "Wanneer u hetzelfde wachtwoord gebruikt voor al uw accounts kan iedereen die " "het raadt meteen toegang krijgen tot al uw accounts." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:98 msgid "" "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as " "secure as using a different passwords for everything, it may be easier to " "use the same one for things that do not matter (like websites), and " "different ones for important things (like your online banking account and " "your email)." msgstr "" "Het kan lastig zijn veel wachtwoorden te onthouden. Alhoewel niet zo veilig " "als het gebruik van verschillende wachtwoorden voor alles, is het " "eenvoudiger hetzelfde wachtwoord te gebruiken voor dingen die niet " "belangrijk zijn (zoals websites), en verschillende wachtwoorden voor " "belangrijke dingen (zoals uw online-bankrekening en uw e-mail)." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:105 msgid "Change your passwords regularly." msgstr "Wijzig uw wachtwoorden regelmatig." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd.page:23 msgid "" "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong " "region." msgstr "" "Het kan zijn dat u niet de juiste codecs geïnstalleerd heeft, of de dvd kan " "de verkeerde regiocode hebben." #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd.page:27 msgid "Why won’t DVDs play?" msgstr "Waarom kunnen dvd's niet worden afgespeeld?" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd.page:29 msgid "" "If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have " "the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a " "different region." msgstr "" "Wanneer een dvd niet kan worden afgespeeld nadat u deze in uw computer heeft " "gestopt, dan heeft u mogelijk niet de juiste dvd-codecs " "geïnstalleerd, of de dvd kan uit een andere regio komen." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:34 msgid "Installing the right codecs for DVD playback" msgstr "De juiste codecs voor het afspelen van een dvd installeren" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:36 msgid "" "In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. " "A codec is a piece of software that allows applications to read a video or " "audio format. If your movie player software doesn’t find the right codecs, " "it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the " "codecs manually — ask for help on how to do this, for example on your Linux " "distribution’s support forums." msgstr "" "Om dvd's af te spelen dient u de juiste codecs geïnstalleerd te " "hebben. Een codec is software waarmee toepassingen een bepaald video- of " "audioformaat kunnen lezen. Als uw mediaspeler niet de juiste codecs vindt, " "zal deze u mogelijk aanbieden de codecs voor u te installeren. Zo niet, dan " "zult u de codecs handmatig moeten installeren — vraag hulp over hoe u dit " "doet, bijvoorbeeld bij een ondersteunend forum van uw Linux-distributie." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This " #| "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing " #| "them unless you have extra software to handle the copy protection. This " #| "software is available from a number of Linux distributions, but cannot be " #| "legally used in all countries. You can buy a commercial DVD decoder that " #| "can handle copy protection from Fluendo. It works with Linux and " #| "should be legal to use in all countries." msgid "" "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This " "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them " "unless you have extra software to handle the copy protection. This software " "is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally " "used in all countries. Please contact your Linux distribution for more " "information." msgstr "" "Dvd's zijn ook beveiligd tegen kopiëren via een systeem dat CSS " "heet. Dit voorkomt dat u dvd's kopieert, maar het voorkomt ook dat u ze " "afspeelt, tenzij u over extra software beschikt om met de kopieerbeveiliging " "om te gaan. Deze software is te vinden bij diverse Linux-distributies, maar " "mag niet in alle landen legaal gebruikt worden. U kunt een commerciële dvd-" "decoder kopen die om kan gaan met kopieerbeveiliging bij Fluendo. Deze werkt " "met Linux en moet legaal te gebruiken zijn in alle landen." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:52 msgid "Checking the DVD region" msgstr "Het dvd-gebied controleren" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:54 msgid "" "DVDs have a region code, which tells you in which region of the " "world they are allowed to be played. If the region of your computer’s DVD " "player does not match the region of the DVD you are trying to play, you " "won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD " "player, you will only be allowed to play DVDs from North America." msgstr "" "Dvd's hebben een regiocode die aangeeft in welk deel van de wereld " "u de dvd mag afspelen. Dvd-spelers kunnen alleen dvd's afspelen uit dezelfde " "regio als de dvd-speler. Als u bijvoorbeeld een dvd-speler voor regio 1 " "heeft, dan kunt u alleen dvd's uit Noord Amerika hierop afspelen." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:60 msgid "" "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it " "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To " "change the DVD region of your computer’s DVD player, use regionset." msgstr "" "Het is vaak mogelijk de regio die door uw dvd-speler gebruikt wordt te " "veranderen, maar u kunt dit slechts een aantal malen doen voordat de speler " "permanent vastgezet wordt op één bepaalde regio. Gebruik regionset om de dvd-regio van uw dvd-" "speler te wijzigen." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:65 msgid "" "You can find more information about DVD region codes on Wikipedia." msgstr "" "U kunt meer " "informatie over dvd-regiocodes op Wikipedia vinden." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-sending.page:20 msgid "Check that they have the right video codecs installed." msgstr "Zorg ervoor dat de juiste video-codecs geïnstalleerd zijn." #. (itstool) path: page/title #: C/video-sending.page:23 msgid "Other people can’t play the videos I made" msgstr "Anderen kunnen mijn video's niet afspelen" #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:25 msgid "" "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using " "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video." msgstr "" "Als u een op uw Linux-computer gemaakte video stuurt naar iemand die Windows " "of Mac OS gebruikt, dan kan het zijn dat zij problemen ondervinden bij het " "afspelen van de video." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:29 msgid "" "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right " "codecs installed. A codec is a little piece of software that knows " "how to take the video and display it on the screen. There are lots of " "different video formats and each requires a different codec to play it back. " "You can check which format your video is by doing:" msgstr "" "Degene aan wie u een video heeft gestuurd, moet de juiste codecs " "geïnstalleerd hebben om deze af te kunnen spelen. Een codec is een stukje " "software dat weet hoe het de video op het scherm kan weergeven. Er zijn veel " "verschillende videoformaten en elk daarvan vereist een andere codec om deze " "af te kunnen spelen. Het formaat van uw video kunt u achterhalen door dit te " "doen:" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:37 msgid "" "Open Files from the Activities overview." msgstr "" "Open Bestanden vanuit het Activiteiten-overzicht." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:41 msgid "Right-click on the video file and select Properties." msgstr "" "Klik met uw rechtermuisknop op het videobestand en selecteer daarna " "Eigenschappen." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:44 msgid "" "Go to the Audio/Video or Video tab and look at which " "Codec are listed under Video and Audio (if " "the video also has audio)." msgstr "" "Ga naar het tabblad Audio/video of Video en kijk welke " "codec er bij Video en Audio staat (als de " "video ook audio heeft)." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:50 msgid "" "Ask the person having problems with playback if they have the right codec " "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the " "codec plus the name of their video playback application. For example, if " "your video uses the Theora format and you have a friend using " "Windows Media Player to try and watch it, search for “theora windows media " "player”. You will often be able to download the right codec for free if it’s " "not installed." msgstr "" "Vraag degene die problemen heeft met het afspelen of die de juiste codec " "heeft geïnstalleerd. De ontvanger kan gebaat zijn bij het zoeken op internet " "naar de naam van de codec plus de naam van de door hem gebruikte video-" "afspeeltoepassing. Een voorbeeld: als uw video het Theora-formaat " "gebruikt en u heeft een vriend die hem probeert te bekijken in Windows Media " "Player, zoek dan naar ‘theora windows media player’. In veel gevallen zult u " "kosteloos de juiste codec kunnen downloaden als die niet geïnstalleerd is." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:58 msgid "" "If you can’t find the right codec, try the VLC media player. It works on Windows and Mac OS as well " "as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try " "converting your video into a different format. Most video editors are able " "to do this, and specific video converter applications are available. Check " "the software installer application to see what’s available." msgstr "" "Als u niet de juiste codec kunt vinden, probeer dan de VLC-mediaspeler. Deze werkt zowel op Windows " "als Mac OS en Linux en ondersteunt een groot aantal videoformaten. U kunt " "ook proberen uw video te converteren naar een ander formaat. De meeste video-" "editors kunnen dit en er zijn ook speciale toepassingen om video's te " "converteren. Ga in de software-installatietoepassing na wat er beschikbaar " "is." #. (itstool) path: note/p #: C/video-sending.page:67 msgid "" "There are a few other problems which might prevent someone from playing your " "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes " "big files aren’t copied across perfectly), they could have problems with " "their video playback application, or the video may not have been created " "properly (there could have been some errors when you saved the video)." msgstr "" "Er kunnen zich nog een paar andere problemen voordoen waardoor anderen uw " "video niet kunnen afspelen. De video kan tijdens het toesturen beschadigd " "geraakt zijn (soms worden grote bestanden niet helemaal goed overgezet), de " "ontvanger kan problemen hebben met de video-afspeeltoepassing, of het kan " "zijn dat de video niet op de juiste manier aangemaakt is (er kunnen fouten " "zijn opgetreden bij het opslaan van de video)." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-left-handed.page:24 msgid "Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation." msgstr "Stel het Wacom-tablet in op Linkshandige oriëntatie." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-left-handed.page:27 msgid "Use the tablet left-handed" msgstr "Het tablet gebruiken met uw linkerhand" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-left-handed.page:29 msgid "" "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated " "180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the " "orientation to left-handed:" msgstr "" "Sommige tablets hebben knoppen aan de zijkant. Het tablet kan 180 graden " "gedraaid worden om deze knoppen op de plaats voor linkshandigen te zetten. " "Om de oriëntatie naar linkshandig om te zetten:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-mode.page:33 #: C/wacom-multi-monitor.page:42 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Wacom Tablet." msgstr "" "Open het Activiteiten-" "overzicht en typ Wacom-tablet." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37 #: C/wacom-multi-monitor.page:46 msgid "Click on Wacom Tablet to open the panel." msgstr "Klik op Wacom-tablet om het paneel te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:41 C/wacom-mode.page:40 #: C/wacom-multi-monitor.page:49 #, fuzzy #| msgid "Click on Wacom Tablet to open the panel." msgid "Click the Tablet button in the header bar." msgstr "Klik op Wacom-tablet om het paneel te openen." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-left-handed.page:42 C/wacom-mode.page:41 #: C/wacom-multi-monitor.page:50 msgid "" "If no tablet is detected, you’ll be asked to Please plug in or turn on " "your Wacom tablet. Click the Bluetooth Settings link to " "connect a wireless tablet." msgstr "" "Als er geen tablet gedetecteerd is ziet u de opmerking Sluit het Wacom-" "tablet aan en zet het aan. Klik op de Bluetooth-instellingen-link om met een draadloze tablet te verbinden." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:46 #, fuzzy #| msgid "Switch Left-Handed Orientation to ON." msgid "Switch the Left-Handed Orientation switch to on." msgstr "Zet Linkshandige oriëntatie op AAN." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-mode.page:24 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode." msgstr "Het tablet omschakelen tussen tabletmodus en muismodus." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-mode.page:27 msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode" msgstr "De volgmodus van het Wacom-tablet instellen" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-mode.page:29 msgid "" "Tracking Mode determines how the pointer is mapped to the screen." msgstr "" "Volgmodus bepaalt hoe de aanwijzer gekoppeld wordt aan het scherm." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-mode.page:45 msgid "" "Next to Tracking Mode, select Tablet (absolute) or " "Touchpad (relative)." msgstr "" "Selecteer bij Volgmodus Tablet (absoluut) of " "Touchpad (relatief)." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:49 msgid "" "In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the " "screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds " "to the same point on the tablet." msgstr "" "In absolute modus wordt elk punt op het tablet toegewezen aan een " "punt op het scherm. Zo komt bijvoorbeeld de linkerbovenhoek van het scherm " "altijd overeen met hetzelfde punt op het tablet." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:52 msgid "" "In relative mode, if you lift the pointer off the tablet and put it " "down in a different position, the cursor on the screen doesn’t move. This is " "the way a mouse operates." msgstr "" "Als u in relatieve modus de aanwijzer van het tablet haalt en op " "een andere positie neerzet, wordt de cursor op het scherm niet verplaatst. " "Dat is de manier waarop een muis werkt." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-multi-monitor.page:29 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor." msgstr "Het Wacom-tablet aan een bepaald beeldscherm koppelen." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-multi-monitor.page:32 msgid "Choose a monitor" msgstr "Een monitor kiezen" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:54 msgid "Click Map to Monitor…" msgstr "Klik op Map to Monitor…." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:55 msgid "Check Map to single monitor." msgstr "Plaats een vinkje bij Koppelen aan één monitor" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:56 msgid "" "Next to Output, select the monitor you wish to receive input from " "your graphics tablet." msgstr "" "Selecteer bij Uitvoer de monitor waar de invoer van uw " "tekentablet naartoe moet." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-multi-monitor.page:58 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable." msgstr "U kunt alleen monitoren die geconficureerd zijn kiezen." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switch Keep aspect ratio (letterbox) to ON to match " #| "the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. This " #| "setting, also called force proportions, letterboxes the " #| "drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For " #| "example, a 4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would " #| "correspond to a widescreen display." msgid "" "Switch the Keep aspect ratio (letterbox) switch to on to match " "the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. This " "setting, also called force proportions, “letterboxes” the drawing " "area on a tablet to correspond more directly to a display. For example, a " "4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would correspond to a " "widescreen display." msgstr "" "Zet Beeldverhouding behouden (zwarte balken) AAN om het " "tekengebied van het tablet overeen te laten komen met de verhoudingen van de " "monitor. Deze instelling, ook wel verhoudingen forceren genoemd, " "plaatst zwarte balken in het tekengebied van een tablet zodat het " "beter overeenkomt met het scherm. Zo zou een 4:3 tablet aangepast worden " "zodat het tekengebied overeenkomt met een breedbeeldscherm." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:69 msgid "Click Close." msgstr "Klik op Sluiten." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-stylus.page:23 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus." msgstr "De knopfuncties en drukgevoeligheid van de Wacom-pen bepalen." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-stylus.page:26 msgid "Configure the stylus" msgstr "De pen configureren" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:43 #, fuzzy #| msgid "Click on Wacom Tablet to open the panel." msgid "Click Wacom Tablet in the sidebar to open the panel." msgstr "Klik op Wacom-tablet om het paneel te openen." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the Properties button at the right end of the button bar." msgid "Click the Stylus button in the header bar." msgstr "" "Klik op de Eigenschapppen-knop aan het eind van de knoppenbalk." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-stylus.page:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "If no tablet is detected, you’ll be asked to Please plug in or turn " #| "on your Wacom tablet. Click the Bluetooth Settings link " #| "to connect a wireless tablet." msgid "" "If no stylus is detected, you’ll be asked to Please move your stylus to " "the proximity of the tablet to configure it." msgstr "" "Als er geen tablet gedetecteerd is ziet u de opmerking Sluit het Wacom-" "tablet aan en zet het aan. Klik op de Bluetooth-instellingen-link om met een draadloze tablet te verbinden." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "The lower part of the panel contains details and settings specific to " #| "your stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the " #| "left. These settings can be adjusted:" msgid "" "The panel contains details and settings specific to your stylus, with the " "device name (the stylus class) and diagram to the left. These settings can " "be adjusted:" msgstr "" "Het onderste deel van het paneel bevat details en instellingen specifiek " "voor uw pen, met links de naam van het apparaat (de penklasse) en het " "diagram. Deze instellingen kunnen worden aangepast:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:55 msgid "" "Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the “feel” (how " "physical pressure is translated to digital values) between Soft " "and Firm." msgstr "" "Drukgevoeligheid gom: gebruik de schuifbalk om de \"gevoeligheid" "\" aan te passen (hoe fysieke druk vertaald wordt naar digitale waarden) " "tussen Zacht en Stevig." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:58 msgid "" "Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the " "stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: " "No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse " "Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or " "Forward." msgstr "" "Knop/scrollwiel-configuratie (deze wijzigingen betreffen de pen). " "Klik op het menu bij elk label om één van deze functies te selecteren: Geen " "actie, Linkermuisknopklik, Middelmuisknopklik, Rechtermuisknopklik, Omhoog " "scrollen, Omlaag scrollen, Naar links scrollen, Naar rechts scrollen, Terug, " "of Volgende." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:63 msgid "" "Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the “feel” between " "Soft and Firm." msgstr "" "Tip drukgevoeligheid: gebruik de schuifregelaar om de ‘druk’ aan " "te passen tussen Zacht en Stevig." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-stylus.page:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close " #| "to the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. " #| "Use the pager to choose which stylus to configure." msgid "" "If you have more than one stylus, use the pager next to the stylus device " "name to choose which stylus to configure." msgstr "" "Wanneer u meer dan één pen heeft zal er, wanneer u de extra pen dicht bij " "het tablet houdt, een pager verschijnen naast de apparaatnaam van de pen. " "Gebruik de pager om te kiezen welke pen geconfigureerd moet worden." #. (itstool) path: info/title #: C/wacom.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Wacom" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom.page:8 msgid "" "Configure your Wacom graphics tablet, including the tracking mode and which " "monitor it is mapped to." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/wacom.page:29 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Wacom-tekentablet" #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Universal Access." #~ msgstr "" #~ "Open het Activiteiten-" #~ "overzicht en typ Universele toegang." #~ msgid "Click on Universal Access to open the panel." #~ msgstr "Klik op Universele toegang om het paneel te openen." #~ msgid "Switch Bounce Keys to ON." #~ msgstr "Zet Springende toetsen AAN." #~ msgid "Switch Hover Click to ON." #~ msgstr "Zet ZweefKlik AAN." #~ msgid "" #~ "Switch Large Text to ON in the Seeing " #~ "section." #~ msgstr "" #~ "Zet Grote letters AAN onder het kopje Zicht." #~ msgid "" #~ "Seeing, hearing, mobility, braille, screen " #~ "magnifier…" #~ msgstr "" #~ "Zicht, gehoor, mobiliteit, braille, vergrootglas…" #~ msgid "Universal access" #~ msgstr "Universele toegang" #~ msgid "Switch Simulated Secondary Click to ON." #~ msgstr "Zet Gesimuleerde secundaire klik AAN" #~ msgid "Switch Slow Keys to ON." #~ msgstr "Zet Trage toetsen AAN." #~ msgid "Switch Sticky Keys to ON." #~ msgstr "Zet Plaktoetsen AAN." #~ msgid "" #~ "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope " #~ "that you will never have to use it." #~ msgstr "" #~ "Wij danken u dat u de tijd heeft genomen om deze handleiding te lezen." #~ msgid "-- The GNOME documentation team" #~ msgstr "-- Het Gnome-documentatieteam" #~ msgid "" #~ "Add an online account, Remove an account, Learn about services…" #~ msgstr "" #~ "Een online-account toevoegen, Een account verwijderen, Meer te weten komen over diensten…" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Bekijk opties" #~ msgctxt "sort" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "" #~ "Connect, send files, turn on and off…" #~ msgstr "" #~ "Verbinden, bestanden overbrengen, aan- en uitzetten..." #~ msgid "" #~ "Most distributions come with Evolution installed by default. " #~ "If yours does not, you may need to install it using your distribution’s " #~ "package manager." #~ msgstr "" #~ "Bij de meeste distributies is Evolution standaard " #~ "geïnstalleerd. Als dat bij u niet het geval is, moet u het installeren " #~ "met het pakketbeheerprogramma van uw distributie." #~ msgid "Clocks Help" #~ msgstr "Hulp voor Klok" #~ msgid "" #~ "Set date and time, world clocks, timezone, calendar and appointments…" #~ msgstr "" #~ "Tijd en datum instellen, wereldklokken,tijdzone, agenda en afspraken..." #~ msgid "" #~ "Why is this important, Color profiles, How to calibrate a device…" #~ msgstr "" #~ "Waarom is dit belangrijk, Kleurprofielen, Hoe kan ik een apparaat kalibreren…" #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Color." #~ msgstr "" #~ "Open het Activiteiten-" #~ "overzicht en typ Kleur." #~ msgid "Click on Color to open the panel and select your screen." #~ msgstr "" #~ "Klik op Kleur om het paneel te openen en selecteer uw scherm." #~ msgid "Click on Color to open the panel and select your device." #~ msgstr "" #~ "Klik op Kleur om het paneel te openen en kies uw scanner." #~ msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date." #~ msgstr "Omdat de EDID niet kan worden bijgewerkt, verloopt het niet." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/color-profile-default.png' " #~ "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/color-profile-default.png' " #~ "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'" #~ msgid "Press Add." #~ msgstr "Druk op Toevoegen." #~ msgid "Press Remove Contact." #~ msgstr "Klik Contactpersoon verwijderen." #~ msgid "Press Linked Accounts." #~ msgstr "Klik op Verbonden accounts." #~ msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries." #~ msgstr "" #~ "Sluit het venster zodra u klaar bent met het ontkoppelen van de items." #~ msgid "" #~ "Disk space, performance, problems, volumes and partitions…" #~ msgstr "" #~ "Schijfruimte, presentatie, problemen, volumes en partities..." #~ msgid "" #~ "Click on the monitor that you would like to activate or deactivate, then " #~ "in the list of monitor configuration select Turn Off to " #~ "deactivate the monitor, or one of Primary, Secondary, or Mirror to activate it." #~ msgstr "" #~ "Klik op de monitor die u wilt activeren of deactiveren en kies daarna in " #~ "de lijst voor schermconfiguratie Uitschakelen om het scherm " #~ "uit te schakelen, of kies Primair, Secondair, of " #~ "Spiegelen om het te activeren." #~ msgid "" #~ "To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows " #~ "until the preview is correct." #~ msgstr "" #~ "Om de oriëntatie van het scherm te draaien gebruikt u de pijltjesknoppen " #~ "totdat het voorbeeld juist is." #~ msgid "" #~ "When you are happy with your settings, click Apply and then " #~ "click Keep Changes." #~ msgstr "" #~ "Klik wanneer u tevreden bent met de instellingen op Toepassen " #~ "en klik daarna op Deze instellingen behouden." #~ msgid "" #~ "You can put files onto a blank disc by using CD/DVD Creator. " #~ "The option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon " #~ "as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you " #~ "transfer files to other computers or perform backups by putting files onto a blank disc. To write files to a " #~ "CD or DVD:" #~ msgstr "" #~ "Met de toepassing cd/dvd branden kunt u bestanden op een lege " #~ "schijf branden. Zodra u een cd in het cd/dvd-station plaatst, verschijnt " #~ "in het bestandsbeheer de optie om een cd of dvd aan te maken. Het " #~ "bestandsbeheer maakt het makkelijk om bestanden over te brengen naar " #~ "andere computers of om reservekopieën te " #~ "maken door bestanden op een lege cd/dvd te zetten. Om bestanden naar een " #~ "lege cd of dvd te schrijven:" #~ msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive." #~ msgstr "xPlaats een lege schijf in uw cd/dvd-station." #~ msgid "" #~ "In the Blank CD/DVD-R Disc notification that pops up at the " #~ "bottom of the screen, select Open with CD/DVD Creator. The " #~ "CD/DVD Creator folder window will open." #~ msgstr "" #~ "Kies in het venster Lege cd/dvd-r-schijf, dat onderaan het " #~ "scherm verschijnt, Openen met CD/DVD Creator. Het venster " #~ "CD/DVD Creator wordt geopend. " #~ msgid "" #~ "(You can also click on Blank CD/DVD-R Disc under Devices in the file manager sidebar.)" #~ msgstr "" #~ "(U kunt ook klikken op Lege cd/dvd-schijf onder " #~ "Apparaten in de zijbalk van bestandsbeheer.)" #~ msgid "In the Disc Name field, type a name for the disc." #~ msgstr "Typ in het veld Schijfnaam een naam in voor de schijf." #~ msgid "Drag or copy the desired files into the window." #~ msgstr "Sleep of de gewenste bestanden naar het venster." #~ msgid "Click Write to Disc." #~ msgstr "Klik op Naar schijf schrijven." #~ msgid "Under Select a disc to write to, choose the blank disc." #~ msgstr "" #~ "Kies onder Selecteer een schijf om naar toe te schrijven de " #~ "lege schijf." #~ msgid "" #~ "(You could choose Image file instead. This will put the files " #~ "in a disc image, which will be saved on your computer. You can " #~ "then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)" #~ msgstr "" #~ "(U kunt ook Schijfkopiebestand kiezen. Dit zal de bestanden " #~ "plaatsen in een schijfkopie die op uw computer zal worden " #~ "opgeslagen. Daarna kunt u op een later tijdstip die schijfkopie op een " #~ "lege schijf branden." #~ msgid "" #~ "Click Properties if you want to adjust burning speed, the " #~ "location of temporary files, and other options. The default options " #~ "should be fine." #~ msgstr "" #~ "Klik op Eigenschappen om de brandsnelheid, de locatie van de " #~ "tijdelijke bestanden, en andere opties aan te passen. De standaard opties " #~ "zouden goed genoeg moeten zijn." #~ msgid "Click the Burn button to begin recording." #~ msgstr "Klik op de knop Branden om het opnemen te starten." #~ msgid "" #~ "If Burn Several Copies is selected, you will be prompted for " #~ "additional discs." #~ msgstr "" #~ "Als Verschillende kopieën branden geselecteerd is, wordt er om " #~ "extra schijven gevraagd." #~ msgid "" #~ "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose " #~ "Make More Copies or Close to exit." #~ msgstr "" #~ "Wanneer het branden van schijven is voltooid, zal deze automatisch worden " #~ "uitgeworpen. Kies Meer kopieën maken of Sluiten om " #~ "af te sluiten." #~ msgid "You can narrow your results by location and file type." #~ msgstr "" #~ "U kunt de zoekresultaten specifieker maken door locatie en/of " #~ "bestandstype op te geven." #~ msgid "" #~ "Click Home to restrict the search results to your Home folder, or All Files to search everywhere." #~ msgstr "" #~ "Klik Thuis om de zoekresultaten tot uw Thuis map " #~ "te beperken, of Alle bestanden om overal te zoeken." #~ msgid "" #~ "Click the + button and pick a File Type from the " #~ "drop-down list to narrow the search results based on file type. Click the " #~ "× button to remove this option and widen the search results." #~ msgstr "" #~ "Klik de +-knop en kies uit het keuzemenu een " #~ "bestandstype om de zoekresultaten te beperken, gebaseerd op " #~ "bestandstype. Klik de x-knop om deze optie te verwijderen en " #~ "de zoekresultaten te verbreden." #~ msgid "" #~ "Searching, delete files, backups, removable drives…" #~ msgstr "" #~ "Zoeken, bestanden verwijderen, reservekopieën, verwijderbare " #~ "schijven…" #~ msgid "Report a bug or an improvement" #~ msgstr "Een fout of verbetering melden" #~ msgid "" #~ "You can use the Applications menu on the top bar to launch " #~ "applications. The Activities overview is available by selecting the Activities Overview item from the menu." #~ msgstr "" #~ "U kunt het menu Toepassingen in de bovenbalk gebruiken om " #~ "toepassingen te starten. Het Activiteiten -overzicht is beschikbaar via het onderdeel " #~ "Activiteitenoverzicht uit het menu." #~ msgid "" #~ "If an application or a system component wants to get your attention, it " #~ "will display a blue icon at the right-hand side of the window list. " #~ "Clicking the blue icon shows the message tray, which lets you access all your notifications." #~ msgstr "" #~ "Als een toepassing of een systeemcomponent uw aandacht wil, zal er rechts " #~ "van de vensterlijst een blauw pictogram getoond worden. Door te klikken " #~ "op het blauwe pictogram krijgt u het berichtenvak waar u toegang krijgt tot al uw notificaties." #~ msgid "" #~ "Click the options icon, which is displayed to the left of the Sign " #~ "In button, and select GNOME Classic." #~ msgstr "" #~ "Klik op het opties-pictogram, dat aan de linkerkant van de " #~ "Aanmelden-knop staat, en selecteer Gnome Klassiek." #~ msgid "Click the Sign In button." #~ msgstr "Klik op de Aanmelden-knop." #~ msgid "" #~ "Click the options icon, which is displayed to the left of the Sign " #~ "In button, and select GNOME." #~ msgstr "" #~ "Klik op het opties-pictogram, dat aan de linkerkant van de " #~ "Aanmelden-knop staat, en selecteer Gnome." #~ msgid "" #~ "Fingerprint readers, smart " #~ "cards…" #~ msgstr "" #~ "Vingerafdruk-lezers, smartcards…" #~ msgid "" #~ "Hardware problems, printers, power settings, " #~ "color management, Bluetooth, disks…" #~ msgstr "" #~ "Hardware problemen, printers, energie-instellingen, kleurbeheer, Bluetooth, schijven..." #~ msgid "Yelp logo" #~ msgstr "Yelp-logo" #~ msgid "<_:media-1/> GNOME Help" #~ msgstr "<_:media-1/> Gnome Hulp" #~ msgid "Juanjo Marin" #~ msgstr "Juanjo Marin" #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview, then open the Settings." #~ msgstr "" #~ "Open het Activiteiten-" #~ "overzicht, en open dan de Instellingen." #~ msgid "Click Keyboard." #~ msgstr "Druk op Toetsenbord." #~ msgid "Click the Shortcuts tab." #~ msgstr "Klik op het tabblad Sneltoetsen." #~ msgid "" #~ "Select System on the left side of the window, and Show " #~ "the activities overview on the right." #~ msgstr "" #~ "Kies aan de linkerkant van het venster Systeem, en aan de " #~ "rechterkant Activiteitenoverzicht tonen." #~ msgid "Tab and CtrlTab" #~ msgstr "Tab en CtrlTab" #~ msgid "" #~ "CtrlPageUp and CtrlPageDown" #~ msgstr "" #~ "CtrlPageUp en CtrlPageDown" #~ msgid "keyboard" #~ msgstr "toetsenbord" #~ msgid "" #~ "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on " #~ "the right. The current shortcut definition will change to New " #~ "accelerator…" #~ msgstr "" #~ "Kies een categorie in het linkerpaneel en de rij voor de gewenste actie " #~ "rechts. De huidige sneltoetsdefinitie zal veranderen in Nieuwe " #~ "sneltoets…" #~ msgid "Move to workspace above" #~ msgstr "Naar werkblad boven schakelen" #~ msgid "Move to workspace below" #~ msgstr "Naar werkblad onder schakelen" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Afmelden" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Het mededelingengebied tonen" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "‘Modifiers-only’-schakeling naar volgende bron" #~ msgid "Compose Key" #~ msgstr "Samensteltoets" #~ msgid "Alternative Characters Key" #~ msgstr "Toets voor alternatieve tekens" #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Universele toegang" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Schaduw in- en uitschakelen" #~ msgid "" #~ "Click Disabled in the row that was just added. When it changes " #~ "to New accelerator…, hold down the desired shortcut key " #~ "combination." #~ msgstr "" #~ "Klik in de zojuist toegevoegde rij op Uitgeschakeld. Wanneer " #~ "dit verandert in Nieuwe sneltoets... drukt u op de gewenste " #~ "toetsencombinatie." #~ msgid "" #~ "Keyboard layouts, cursor blinking, keyboard accessibility…" #~ msgstr "" #~ "Toetsenbordindelingen, knipperen van de cursor, toetsenbordtoegankelijkheid…" #~ msgid "Click on Background to open the panel." #~ msgstr "Klik op Achtergrond om het paneel te openen." #~ msgid "Select the Background or Lock Screen." #~ msgstr "Kies Achtergrond of Vergrendeld scherm." #~ msgid "There are three choices displayed on top:" #~ msgstr "Bovenin heeft u drie keuzes:" #~ msgid "Select Colors to just use a flat color." #~ msgstr "Kies Kleuren als u een effen kleur wilt gebruiken." #~ msgid "" #~ "To solve this, open the Activities overview and start typing Displays. Click " #~ "on Displays to open the panel. Try some of the " #~ "Resolution options and set the one that makes the screen look " #~ "better." #~ msgstr "" #~ "Om dit op te lossen, open het Activiteiten-overzicht en typ Schermen. Klik op " #~ "Schermen om het paneel te openen. Probeer enkele " #~ "Resolutie-mogelijkheden uit en kies voor de resolutie die het " #~ "scherm er beter uit laat ziet." #~ msgid "" #~ "You can set it so that the two displays have different resolutions, but " #~ "you will not be able to display the same thing on both screens " #~ "simultaneously. In effect, you will have two independent screens " #~ "connected at the same time. You can move windows from one screen to " #~ "another, but you cannot show the same window on both screens at once." #~ msgstr "" #~ "U kunt het zo instellen dat de twee schermen verschillende resoluties " #~ "hebben, maar u kunt dan niet hetzelfde op beide schermen tegelijk " #~ "weergeven. In feite heeft u twee onafhankelijke schermen die tegelijk " #~ "zijn aangesloten. U kunt vensters verplaatsen van het ene scherm naar het " #~ "andere, maar u kunt niet hetzelfde venster op beide schermen tegelijk " #~ "tonen." #~ msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:" #~ msgstr "" #~ "Om de schermen zo in te stellen dat ze zij elk een eigen resolutie hebben:" #~ msgid "" #~ "The displays should be listed as Mirrored. Select your main " #~ "display." #~ msgstr "" #~ "De schermen zouden in de lijst als Gespiegeld moeten staan. " #~ "Kies uw hoofdscherm." #~ msgid "" #~ "Select Primary in the list of display configurations, and then " #~ "click Apply to save." #~ msgstr "" #~ "Kies Primair in de lijst met schermconfiguraties en klik " #~ "daarna op Toepassen om het op te slaan." #~ msgid "" #~ "Select each display in turn from the gray box at the top of the " #~ "Displays window. Change the Resolution until that " #~ "display looks right." #~ msgstr "" #~ "Selecteer elk scherm apart in het grijze vak bovenaan het venster " #~ "Schermen. Wijzig de resolutie tot dat scherm er " #~ "goed uitziet." #~ msgid "" #~ "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. " #~ "It is useful to be able to change the display rotation. You can rotate " #~ "what you see on your screen by pressing the buttons with the arrows." #~ msgstr "" #~ "Op sommige laptops kunt u het beeldscherm zelf in diverse richtingen " #~ "draaien. Het is handig om de rotatie van de het beeldscherm te kunnen " #~ "wijzigen. Via de pijltjestoetsen kunt u kiezen welke beeldschermrotatie u " #~ "wil gebruiken." #~ msgid "" #~ "Digital cameras, iPods, editing photos, playing videos…" #~ msgstr "" #~ "Digitale camera's, iPods, foto's " #~ "bewerken, video's afspelen…" #~ msgid "" #~ "Volume, speakers and headphones, microphones…" #~ msgstr "" #~ "Volume, Luidsprekers en hoofdtelefoons, microfoons…" #~ msgid "" #~ "Tips on using this guide, help improve this guide, mailing list, IRC" #~ msgstr "" #~ "Tips voor het gebruik van deze " #~ "handleiding, helpen bij het ​​verbeteren " #~ "van deze handleiding, maillijst, IRC" #~ msgid "" #~ "You can set different pointer speed for each type of device. For example, " #~ "you can have one scroll speed for a laptop touchpad and another for a " #~ "mouse. Sometimes the most comfortable settings for one type of device are " #~ "not the best for another." #~ msgstr "" #~ "U kunt verschillende aanwijssnelheden instellen voor elk type apparaat. " #~ "Zo kunt u een bepaalde bladersnelheid hebben voor een laptop-touchpad en " #~ "een andere voor een muis. Soms is de prettigste instelling voor het ene " #~ "type apparaat niet de beste voor een ander apparaat." #~ msgid "" #~ "In the Touchpad section, check Two finger scroll." #~ msgstr "" #~ "Plaats in de Touchpad-sectie een vinkje bij Scrollen met " #~ "twee vingers." #~ msgid "" #~ "In the Touchpad section, check Natural scrolling." #~ msgstr "" #~ "Plaats in de sectie Touchpad een vinkje bij Natuurlijk " #~ "scrollen." #~ msgid "" #~ "Left-handed, speed and sensitivity, touchpad clicking and scrolling…" #~ msgstr "" #~ "Linkshandig, snelheid en gevoeligheid, touchpad klikken en scrollen..." #~ msgid "" #~ "Click the window menu in the toolbar and pick Bookmark this " #~ "Location." #~ msgstr "" #~ "Klik op het venstermenu in de menubalk en kies Bladwijzer maken voor " #~ "deze locatie." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mappen" #~ msgid "" #~ "You can change the default sort order that is used in folders using the " #~ "Arrange items drop-down list in the preferences to sort by " #~ "name, file size, file type, when they were last modified, when they were " #~ "last accessed or when they were trashed." #~ msgstr "" #~ "U kan in de voorkeuren de voor mappen gebruikte standaard sorteervolgorde " #~ "met behulp van de Items sorteren keuzelijst wijzigen om op " #~ "naam, bestandsgrootte, bestandstype, wijzigingsdatum, wanneer ze het " #~ "laatst geopend zijn, of wanneer ze naar de prullenbak zijn verplaatst te " #~ "sorteren." #~ msgid "" #~ "Change the default browser, " #~ "install Flash…" #~ msgstr "" #~ "De standaard webbrowser wijzigen, Flash installeren…" #~ msgid "" #~ "Choose Default Applications from the list on the left side of " #~ "the window." #~ msgstr "" #~ "Kies Standaardtoepassingen in de lijst aan de linkerkant van " #~ "het venster." #~ msgid "" #~ "Default email apps, Should I scan for viruses?…" #~ msgstr "" #~ "Standaard e-mailtoepassingen, " #~ "Moet ik op virussen scannen?…" #~ msgid "" #~ "Choose which connection, Wi-Fi or Wired, from the " #~ "left pane." #~ msgstr "" #~ "Kies de verbinding, Wifi of Bekabeld, in het " #~ "linkerpaneel." #~ msgid "" #~ "Find your IP address, WEP & WPA security, MAC addresses, proxies…" #~ msgstr "" #~ "Uw IP-adres vinden, WEP- & WPA-beveiliging, MAC-adressen, proxy's..." #~ msgid "" #~ "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, " #~ "which display videos and interactive web pages." #~ msgstr "" #~ "Mogelijk moet u Flash installeren om op websites zoals YouTube te " #~ "gebruiken, om video's en interactieve webpagina's weer te geven." #~ msgid "Install the Flash plug-in" #~ msgstr "De Flash plug-in installeren" #~ msgid "" #~ "Flash is a plug-in for your web browser that allows " #~ "you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some " #~ "websites won’t work without Flash." #~ msgstr "" #~ "Flash is een plug-in voor uw webbrowser, waarmee u " #~ "video's kunt bekijken en interactieve webpagina's kunt gebruiken op " #~ "sommige websites. Sommige websites werken niet zonder Flash." #~ msgid "" #~ "If you do not have Flash installed, you will probably see a message " #~ "telling you so when you visit a website that needs it. Flash is available " #~ "as a free (but not open-source) download for most web browsers. Most " #~ "Linux distributions have a version of Flash that you can install through " #~ "their software installer (package manager) too." #~ msgstr "" #~ "Als u Flash niet geïnstalleerd heeft, dan ziet u waarschijnlijk een " #~ "bericht dat u dit vertelt wanneer u een website bezoekt die het nodig " #~ "heeft. Flash is te krijgen als een gratis (maar niet vrij/open-bron) " #~ "download voor de meeste webbrowsers. De meeste Linux-distributies hebben " #~ "ook een versie van Flash die geïnstalleerd kan worden via het software-" #~ "installeerprogramma (package manager)." #~ msgid "If Flash is available from the software installer:" #~ msgstr "Als Flash beschikbaar is in het software-installatieprogramma:" #~ msgid "" #~ "Open the software installer application and search for flash." #~ msgstr "" #~ "Open de toepassing voor het installeren van software en zoek naar " #~ "flash." #~ msgid "" #~ "Look for the Adobe Flash plug-in, Adobe Flash Player or similar and click to install it." #~ msgstr "" #~ "Zoek de Adobe Flash plug-in, Adobe Flash Player of " #~ "iets dergelijks en klik erop om het te installeren." #~ msgid "" #~ "If you have any web browser windows open, close them and then re-open " #~ "them. The web browser should realize that Flash is installed when you " #~ "open it again and you should now be able to view websites using Flash." #~ msgstr "" #~ "Als er webbrowservensters geopend zijn, sluit deze dan en open ze " #~ "opnieuw. De webbrowser ziet dat Flash geïnstalleerd is en u zou nu de " #~ "websites die Flash gebruiken moeten kunnen bekijken." #~ msgid "If Flash is not available from the software installer:" #~ msgstr "" #~ "Als Flash niet beschikbaar is in het software-" #~ "installatieprogramma:" #~ msgid "" #~ "Go to the Flash Player " #~ "download website. Your browser and operating system should be " #~ "automatically detected." #~ msgstr "" #~ "Ga naar de Flash Player " #~ "download website. Uw webbrowser en besturingssysteem moeten " #~ "herkend gevonden worden." #~ msgid "" #~ "Click where it says Select version to download and choose the " #~ "type of software installer that works for your Linux distribution. If you " #~ "don’t know which to use, choose the .tar.gz option." #~ msgstr "" #~ "Klik op Selecteer de versie die u wilt downloaden en kies het " #~ "type software-installatieprogramma dat werkt voor uw Linux-distributie. " #~ "als u niet weet welke u moet gebruiken, kies dan de optie .tar.gz" #~ msgid "" #~ "Look at the installation instructions for Flash to learn how to install it " #~ "for your web browser." #~ msgstr "" #~ "Bekijk de instructies voor het installeren van Flash om te zien hoe u het " #~ "installeert voor uw webbrowser." #~ msgid "Open-source alternatives to Flash" #~ msgstr "Open-source alternatieven voor flash" #~ msgid "" #~ "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These " #~ "tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by " #~ "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not " #~ "being able to display some of the more complicated Flash pages on the " #~ "web)." #~ msgstr "" #~ "Er zijn een paar vrije, opensource-alternatieven voor Flash. Deze kunnen " #~ "in sommige opzichten beter werken dan de Flash plug-in (bijvoorbeeld door " #~ "het beter omgaan met het afspelen van geluid), maar slechter op andere " #~ "gebieden (bijvoorbeeld door het niet kunnen weergeven van sommige van de " #~ "meer gecompliceerde Flash-pagina's op het web)." #~ msgid "" #~ "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash " #~ "player, or if you would like to use as much open-source software as " #~ "possible on your computer. Here are a few of the options:" #~ msgstr "" #~ "U zou er een van kunnen proberen als u niet tevreden bent met de " #~ "Flashspeler, of als u zoveel mogelijk opensourcesoftware op uw computer " #~ "wilt gebruiken. Hier zijn een paar mogelijkheden:" #~ msgid "LightSpark" #~ msgstr "LightSpark" #~ msgid "Gnash" #~ msgstr "Gnash" #~ msgid "" #~ "In the left pane, select the network connection that you want to set up " #~ "manually. If you plug in to the network with a cable, click Wired, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner of the " #~ "panel. For a Wi-Fi connection, the <_:media-2/> button will be " #~ "located next to the active network." #~ msgstr "" #~ "Kies in het linkerpaneel de netwerkverbinding die u handmatig wilt " #~ "instellen. Als u met een kabel op het netwerk aansluit, dan klikt u op " #~ "Bekabeld en daarna op de knop <_:media-1/> in de hoek rechts " #~ "onder in het paneel. bij een wifi-verbinding bevindt de knop " #~ "<_:media-2/> zich naast het actieve netwerk." #~ msgid "" #~ "Some phones have a setting called USB tethering that requires no " #~ "setup on the computer. When the setting is activated on the phone, the " #~ "connection will show up as Ethernet Connected in the system " #~ "menu and USB ethernet in the network panel." #~ msgstr "" #~ "Sommige telefoons hebben een instelling USB tethering genaamd, " #~ "waarbij geen instelling op de computer nodig is. Wanneer de instelling op " #~ "de telefoon geactiveerd is, zal de verbinding verschijnen als " #~ "Ethernet verbonden in het systeemmenu en USB ethernet in het netwerkpaneel." #~ msgid "" #~ "Troubleshooting wireless " #~ "connections, finding your wifi " #~ "network…" #~ msgstr "" #~ "Problemen met draadloze " #~ "verbindingen oplossen, Uw wifi-" #~ "netwerk vinden..." #~ msgid "" #~ "Antivirus software, basic firewalls, firewall ports…" #~ msgstr "" #~ "Antivirussoftware, basis-firewalls, firewall-poorten…" #~ msgid "" #~ "Wired internet connections, Fixed IP addresses…" #~ msgstr "" #~ "Bekabelde internetverbindingen, " #~ "Vaste IP-adressen…" #~ msgid "Click the Use as Hotspot… button." #~ msgstr "Klik op de knop Als hotspot gebruiken…." #~ msgid "Click the Connect to Hidden Network… button." #~ msgstr "Klik op de knop Met verborgen netwerk verbinden…." #~ msgid "" #~ "Connect to wifi, Hidden networks, Disconnecting…" #~ msgstr "" #~ "Verbinden met wifi, Verborgen netwerken, Verbinding verbreken…" #~ msgid "" #~ "Wireless, wired, connection problems, " #~ "web browsing, email accounts…" #~ msgstr "" #~ "Draadloos, bekabeld, verbindingsproblemen, webbrowsen, e-mailaccounts…" #~ msgid "Click the Power tab." #~ msgstr "Klik op het tabblad Energie." #~ msgid "Select Wi-Fi." #~ msgstr "Selecteer Wifi." #~ msgid "Switch the wireless OFF and then ON again." #~ msgstr "Zet draadloos UIT en daarna weer AAN." #~ msgid "" #~ "Battery status, suspend, screen dimming…" #~ msgstr "" #~ "Accustatus, pauzestand, scherm dimmen…" #~ msgid "" #~ "Background, size and rotation, brightness…" #~ msgstr "" #~ "Achtergrond, grootte en rotatie, helderheid…" # Ik vertaal dit even letterlijk. Ik zie bij Instellingen de volgorde: Regio en taal, Invoerbron. Hannie #~ msgid "" #~ "Language, region and formats, keyboard layouts…" #~ msgstr "" #~ "Taal, regio en formaten, toetsenbordindelingen…" #~ msgid "" #~ "Bluetooth sharing, Personal file sharing, Screen sharing, Media " #~ "sharing…" #~ msgstr "" #~ "Bluetooth delen, Delen persoonlijk bestand, Scherm delen, Media delen…" #~ msgid "" #~ "Keyboard, mouse, display, languages, user accounts…" #~ msgstr "" #~ "Toetsenbord, muis, beeldscherm, talen, gebruikersaccounts..." #~ msgid "" #~ "Click the Unlock button in the top-right corner and enter your " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Klik op de knop Ontgrendelen in de rechterbovenhoek en voer uw " #~ "wachtwoord in." #~ msgid "" #~ "Click the name of your printer, and start typing a new name for the " #~ "printer." #~ msgstr "" #~ "Klik op de naam van uw printer en begin met het intypen van een nieuwe " #~ "naam voor de printer." #~ msgid "Press Enter to save your changes." #~ msgstr "Druk op Enter om uw wijzigingen op te slaan." #~ msgid "" #~ "Select your desired default printer from the list of available printers." #~ msgstr "" #~ "Kies de gewenste standaardprinter in de lijst met beschikbare printers." #~ msgid "" #~ "You do not need to select whether you want to install a network or local " #~ "printer now. They are listed in one window." #~ msgstr "" #~ "U hoeft nog niet te kiezen of u een netwerk- of lokale printer wilt " #~ "installeren. Ze worden in één venster weergegeven." #~ msgid "" #~ "Local setup, order and collate, two-" #~ "sided and multi-page…" #~ msgstr "" #~ "Lokale installatie, ordenen en sorteren, dubbelzijdig en meerdere pagina's…" #~ msgid "" #~ "Screen lock, Usage history, Purge trash & temporary files…" #~ msgstr "" #~ "Schermvergrendeling, Gebruiksgeschiedenis, Prullenbak & tijdelijke bestanden verwijderen…" #~ msgid "Click on Privacy to open the panel." #~ msgstr "Klik op Privacy om het paneel te openen." #~ msgid "Select Usage & History." #~ msgstr "Kies Gebruik & geschiedenis." #~ msgid "Set the Recently Used switch to OFF." #~ msgstr "Zet Onlangs gebruikt UIT." #~ msgid "Select Purge Trash & Temporary Files." #~ msgstr "Kies Prullenbak & tijdelijke bestanden verwijderen." #~ msgid "Select Screen Lock." #~ msgstr "Selecteer Schermvergrendeling." #~ msgid "" #~ "Select the region and language that most closely matches the formats you " #~ "would like to use. If your region and language are not listed, click " #~ "<_:media-1/> at the bottom of the list to select from all " #~ "available regions and languages." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de regio en de taal die het best overeenkomen met die u wilt " #~ "gebruiken. Als uw regio en taal er niet bij staan, klik dan op <_:" #~ "media-1/> aan de onderkant van de lijst om een keuze te maken uit " #~ "alle beschikbare regio's en talen." #~ msgid "Press on Screen Lock." #~ msgstr "Klik op Schermvergrendeling." #~ msgid "" #~ "Desktop sharing, Share files by email, Media " #~ "sharing…" #~ msgstr "" #~ "Bureaublad delen, Bestanden delen per e-mail, Media delen…" #~ msgid "If Sharing is OFF, switch it to ON." #~ msgstr "" #~ "Als Delen UIT staat, zet het dan AAN." #~ msgid "" #~ "This option is enabled by default when Screen Sharing is " #~ "ON." #~ msgstr "" #~ "Deze optie is standaard ingeschakeld wanneer Schermdelen " #~ "AAN staat." #~ msgid "" #~ "You can disconnect someone who is viewing your desktop using the " #~ "notification icon in the message Tray. To do so:" #~ msgstr "" #~ "U kunt de verbinding met iemand die uw bureaublad aan het bekijken is " #~ "verbreken via het meldingspictogram in het berichtenvak. Dit " #~ "doet u als volgt:" #~ msgid "" #~ "Open the message tray by pressing SuperM, or by moving your mouse pointer to the very bottom of your " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "U opent het berichtenvak door te drukken op SuperM of door de muisaanwijzer naar de onderkant van " #~ "het scherm te brengen." #~ msgid "" #~ "Click on the Desktop icon in the Message Tray. This " #~ "will open the Sharing panel." #~ msgstr "" #~ "Klik op het Bureaublad-pictogram in het berichtengebied. Hierdoor wordt het paneel Delen geopend." #~ msgid "" #~ "To suspend your computer manually, click the system menu on the right " #~ "side of the top bar. From there you may either hold down the Alt key and click the power off button, or simply long-click the power " #~ "off button." #~ msgstr "" #~ "Om uw computer handmatig in de pauzestand te zetten: klik op het " #~ "Systeemmenu rechts in de bovenbalk. Van daaruit kunt u de " #~ "Alt-toets ingedrukt houden terwijl u op de knop Uitschakelen drukt, of u drukt gewoon lang op de knop " #~ "Uitschakelen." #~ msgid "Introduction to GNOME" #~ msgstr "Inleiding tot Gnome" #~ msgid "GNOME shell top bar" #~ msgstr "Bovenbalk van Gnome Shell" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-activities.png' " #~ "md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/shell-activities.png' " #~ "md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'" #~ msgid "Activities button" #~ msgstr "Activiteiten-knop" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-activities-classic.png' " #~ "md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/shell-activities-classic.png' " #~ "md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-dash.png' " #~ "md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/shell-dash.png' " #~ "md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'" #~ msgid "The dash" #~ msgstr "De Snelzoeker" #~ msgid "You and your computer" #~ msgstr "U en uw computer" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-lock.png' " #~ "md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/shell-lock.png' " #~ "md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'" #~ msgid "" #~ "If an application or a system component wants to get your attention, it " #~ "will display a blue icon at the right-hand side of the window list. " #~ "Clicking the blue icon shows the message tray." #~ msgstr "" #~ "Als een toepassing of systeemonderdeel uw aandacht wil hebben, dan krijgt " #~ "u rechts van de lijst met vensters een blauw pictogram te zien. Door te " #~ "klikken op het blauwe pictogram krijgt u het berichtenvak te zien." #~ msgid "" #~ "AltF1 or the Super key" #~ msgstr "" #~ "AltF1 of de Super-toets" #~ msgid "" #~ "SuperPage Up or CtrlAltUp, and SuperPage Down or CtrlAltDown" #~ msgstr "" #~ "SuperPage Up or CtrlAltUp, en SuperPage Down or CtrlAltDown" #~ msgid "" #~ "SuperShiftPage Up and " #~ "SuperShiftPage Down" #~ msgstr "" #~ "SuperShiftPage Up and " #~ "SuperShiftPage Down" #~ msgid "SuperShift" #~ msgstr "SuperShift" #~ msgid "SuperShift" #~ msgstr "SuperShift" #~ msgid "the name of the logged-in user" #~ msgstr "de naam van de aangemelde gebruiker" #~ msgid "" #~ "the ability to control media playback — change the volume, skip a track " #~ "or pause your music without having to enter a password" #~ msgstr "" #~ "de mogelijkheid om het afspelen van media te regelen — het geluidsvolume " #~ "wijzigen, een nummer overslaan of de muziek pauzeren zonder een " #~ "wachtwoord op te hoeven geven" #~ msgid "" #~ "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a " #~ "notification informing you." #~ msgstr "" #~ "Zo krijgt u, wanneer er een nieuw chatbericht of een nieuwe e-mail binnen " #~ "komt, een melding hierover." #~ msgid "The message tray" #~ msgstr "Het berichtengebied" #~ msgid "" #~ "The message tray gives you a way to get back to your notifications when " #~ "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the " #~ "bottom-right corner of the screen, or press SuperM. You can also show the " #~ "message tray by clicking the blue number icon at the right-hand side of " #~ "the window list. The message tray contains all the notifications that you " #~ "have not acted upon or that permanently reside in it." #~ msgstr "" #~ "Het berichtengebied biedt u een manier om terug te keren naar uw " #~ "meldingen wanneer het u uitkomt. Het verschijnt wanneer met de muis naar " #~ "de hoek rechtsonder van het scherm gaat, of op SuperM drukt. U krijgt " #~ "het berichtengebied ook te zien wanneer u klikt op het blauwe pictogram " #~ "met cijfer rechts in de vensterlijst. Het berichtengebied bevat alle " #~ "meldingen waar u niet op gereageerd heeft of die er permanent in blijven " #~ "zitten." #~ msgid "" #~ "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of " #~ "the screen. Very important notifications, such as when your battery is " #~ "critically low, will still pop up. Notifications will still be available " #~ "in the message tray when you display it (by moving your mouse to the " #~ "bottom-right corner of the screen, or by pressing Super M), and they will start popping up again when " #~ "you switch the toggle to ON again." #~ msgstr "" #~ "Indien uitgeschakeld, zullen de meeste meldingen niet onderaan het scherm " #~ "verschijnen. Zeer belangrijke meldingen, zoals wanneer uw accu bijna leeg " #~ "is, zullen nog wel verschijnen. Meldingen zullen wel beschikbaar zijn in " #~ "het berichtengebied wanneer u het toont (door met de muis naar de " #~ "rechteronderhoek van het scherm te gaan, of door te drukken op " #~ "SuperM), en ze zullen weer " #~ "verschijnen wanneer u de schakelaar weer op AAN zet." #~ msgid "" #~ "Calendar, notifications, keyboard shortcuts, windows and workspaces…" #~ msgstr "" #~ "Agenda, notificaties, sneltoetsen, vensters en " #~ "werkbladen…" #~ msgid "" #~ "Hold down the Alt key and drag anywhere in a window to move it." #~ msgstr "" #~ "Houd de Alt-toets ingedrukt en verplaats het venster door " #~ "middel van slepen." #~ msgid "" #~ "Open the Activities Overview from the Applications menu at the top left of the screen." #~ msgstr "" #~ "Open het Activiteiten-" #~ "overzicht vanuit het Toepassingen-menu aan de linker-bovenkant van het scherm." #~ msgid "" #~ "The workspace selector will appear." #~ msgstr "" #~ "De werkbladwisselaar zal verschijnen." #~ msgid "" #~ "At the top left of the screen, click the Applications menu and choose " #~ "Activities Overview." #~ msgstr "" #~ "Klik links bovenaan het scherm op het Toepassingen-menu en kies het " #~ "Activiteiten-overzicht." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the " #~ "workspace identifier at the right-hand side of the window list on the " #~ "bottom bar and selecting the workspace you want to use from the menu." #~ msgstr "" #~ "U kunt ook wisselen tussen werkruimtes door te klikken op de ID van de " #~ "werkruimte aan de rechterkant van de vensterlijst op de balk onderaan en " #~ "in het menu de werkruimte te selecteren die u wilt gebruiken." #~ msgid "" #~ "Press the Super key to open the " #~ "Activities overview and then move your cursor to the right-" #~ "most side of the screen." #~ msgstr "" #~ "Druk op de Super-toets om het " #~ "Activiteiten-overzicht te openen en breng dan de cursor naar " #~ "de rechterkant van het scherm." #~ msgid "" #~ "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty " #~ "workspace. This is the workspace selector." #~ msgstr "" #~ "Er verschijnt een verticaal paneel met daarin werkruimtes die in gebruik " #~ "zijn, plus een lege werkruimte. Dit is de werkruimtekiezer." #~ msgid "" #~ "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the " #~ "workspace selector." #~ msgstr "" #~ "Er verschijnt een verticaal paneel met daarin beschikbare werkruimtes. " #~ "Dit is de werkruimtekiezer." #~ msgid "" #~ "To disable alert sounds entirely, switch the Alert volume to " #~ "OFF." #~ msgstr "" #~ "Om het waarschuwingsgeluid helemaal uit te schakelen zet u " #~ "Waarschuwingsvolume UIT." #~ msgid "Open Settings from the Activities overview." #~ msgstr "" #~ "Open Instellingen vanuit het Activiteiten-overzicht." #~ msgid "Click Sound." #~ msgstr "Klik op hetGeluid." #~ msgid "" #~ "In the Output tab, change the Profile settings for " #~ "the selected device and play a sound to see if it works. You might need " #~ "to go through the list and try each profile." #~ msgstr "" #~ "Wijzig in het tabblad Uitvoer de Profiel-" #~ "instellingen voor het geselecteerde apparaat en speel een geluid af om te " #~ "zien of het werkt. Mogelijk moet u de lijst doorlopen en elk profiel " #~ "proberen." #~ msgid "" #~ "If that does not work, you might want to try doing the same for any other " #~ "devices that are listed." #~ msgstr "" #~ "Als dat niet werkt, dan kunt u proberen hetzelfde te doen voor elk ander " #~ "apparaat dat in de lijst staat." #~ msgid "" #~ "Go to the Applications tab and change the volume of the " #~ "application listed there." #~ msgstr "" #~ "Ga naar het tabblad Toepassingen en wijzig het volume van de " #~ "getoonde toepassingen daar." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/top-bar-icons.png' " #~ "md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/top-bar-icons.png' " #~ "md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' " #~ "md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' " #~ "md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'" #~ msgid "Universal Access Menu Icons" #~ msgstr "Menupictogrammen voor Universele toegang" #~ msgid "Volume Control Icons" #~ msgstr "Volumebeheer-pictogrammen" #~ msgid "The volume is set to high." #~ msgstr "Het volume is op hoog gezet." #~ msgid "The volume is set to medium." #~ msgstr "Het volume is op gemiddeld gezet." #~ msgid "The volume is set to low." #~ msgstr "Het volume is op laag gezet." #~ msgid "Bluetooth Manager Icons" #~ msgstr "Bluetooth-beheerder-pictogrammen" #~ msgid "Bluetooth has been activated." #~ msgstr "Bluetooth is ingeschakeld." #~ msgid "Bluetooth has been disabled." #~ msgstr "Bluetooth is uitgeschakeld." #~ msgid "Cellular Connection" #~ msgstr "Mobiele verbinding" #~ msgid "Connected to a 3G network." #~ msgstr "Verbonden met een 3G-netwerk." #~ msgid "Connected to a 4G network." #~ msgstr "Verbonden met een 4G-netwerk." #~ msgid "Connected to an EDGE network." #~ msgstr "Verbonden met een EDGE-netwerk." #~ msgid "Connected to a GPRS network." #~ msgstr "Verbonden met een GPRS-netwerk." #~ msgid "Connected to a UMTS network." #~ msgstr "Verbonden met een UMTS-netwerk." #~ msgid "Very high signal strength." #~ msgstr "Zeer hoge signaalsterkte." #~ msgid "High signal strength." #~ msgstr "Hoge signaalsterkte." #~ msgid "Medium signal strength." #~ msgstr "Gemiddelde signaalsterkte." #~ msgid "Low signal strength." #~ msgstr "Lage signaalsterkte." #~ msgid "Extremely low signal strength." #~ msgstr "Zeer lage signaalsterkte." #~ msgid "Local Area Network (LAN) Connection" #~ msgstr "Local Area Network (LAN)-verbinding" #~ msgid "There has been an error in finding the network." #~ msgstr "Een fout is opgetreden bij het zoeken naar het netwerk." #~ msgid "The network is inactive." #~ msgstr "Het netwerk is inactief." #~ msgid "There is no route found for the network." #~ msgstr "Er is geen route gevonden voor het netwerk." #~ msgid "The network is offline." #~ msgstr "Het netwerk is offline." #~ msgid "The network is receiving data." #~ msgstr "Het netwerk ontvangt gegevens." #~ msgid "The network is transmitting and receiving data." #~ msgstr "Het netwerk verstuurt en ontvangt gegevens." #~ msgid "The network is transmitting data." #~ msgstr "Het netwerk verstuurt gegevens." #~ msgid "Virtual Private Network (VPN) Connection" #~ msgstr "Virtual Private Network (VPN)-verbinding" #~ msgid "Acquiring a network connection." #~ msgstr "Verbinden met een netwerkverbinding." #~ msgid "Connected to a VPN network." #~ msgstr "Verbonden met een VPN-netwerk." #~ msgid "Wireless Connection" #~ msgstr "Draadloze verbinding" #~ msgid "The wireless network is encrypted." #~ msgstr "Het draadloze netwerk is versleuteld." #~ msgid "Very low signal strength." #~ msgstr "Zeer lage signaalsterkte." #~ msgid "Power Manager Icons" #~ msgstr "Energiebeheer-pictogrammen" #~ msgid "The battery is full." #~ msgstr "De accu is vol." #~ msgid "The battery is partially drained." #~ msgstr "De accu is gedeeltelijk leeg." #~ msgid "The battery is low." #~ msgstr "De acculading is laag." #~ msgid "Caution: The battery is very low." #~ msgstr "Waarschuwing: de acculading is zeer laag." #~ msgid "The battery is extremely low." #~ msgstr "De acculading is zeer laag." #~ msgid "The battery has been unplugged." #~ msgstr "De accu is niet aangesloten." #~ msgid "The battery is fully charged." #~ msgstr "De accu is volledig opgeladen." #~ msgid "The battery is partially full and charging." #~ msgstr "De accu is gedeeltelijk vol en wordt opgeladen." #~ msgid "The battery is low and charging." #~ msgstr "De acculading is laag en de accu wordt opgeladen." #~ msgid "The battery is very low and charging." #~ msgstr "De acculading is zeer laag en de accu wordt opgeladen." #~ msgid "The battery is empty and charging." #~ msgstr "De accu is leeg en wordt opgeladen." #~ msgid "Click the Keyboard & Mouse tab." #~ msgstr "Klik op het tabblad toetsenbord & Muis." #~ msgid "" #~ "Click Disabled next to the Compose Key setting." #~ msgstr "" #~ "Druk op Uitgeschakeld bij de Samensteltoetsinstelling." #~ msgid "" #~ "Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you want " #~ "to use." #~ msgstr "" #~ "Zet de schakelaar aan in het dialoogvenster en kies de sneltoets die u " #~ "wilt gebruiken." #~ msgid "" #~ "Special characters, middle click shortcuts…" #~ msgstr "" #~ "Speciale tekens, middelmuisklik-sneltoetsen..." #~ msgid "" #~ "Add user, change password, administrators…" #~ msgstr "" #~ "Gebruiker toevoegen, wachtwoord wijzigen, beheerders…" #~ msgid "Press Unlock and enter your password." #~ msgstr "" #~ "Klik op Ontgrendelen en voer uw wachtwoord in." #~ msgid "" #~ "Map a monitor, configure the stylus, use the tablet left handed…" #~ msgstr "" #~ "Een monitor koppelen, de pen configureren, de tablet linkshandig gebruiken…" #~ msgid "" #~ "Click the + button in the lower-left corner of the window." #~ msgstr "Klik op de + knop in de hoek linksonder in het venster." #~ msgid "" #~ "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth " #~ "icon in the menu bar and check that it’s not disabled." #~ msgstr "" #~ "Zorg ervoor dat uw Bluetooth-adapter is ingeschakeld. Klik op het " #~ "Bluetooth-pictogram in de menubalk en controleer of hij is " #~ "ingeschakeld." #~ msgid "" #~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select " #~ "Bluetooth Settings." #~ msgstr "" #~ "Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en " #~ "kies Bluetoothinstellingen." #~ msgid "Select Bluetooth Settings to open the panel." #~ msgstr "" #~ "Selecteer Bluetooth-instellingen om het paneel te openen." #~ msgid "" #~ "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " #~ "phones or other computers. Some types of devices don’t allow the transfer " #~ "of files, or specific types of files. You can send files in one of three " #~ "ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth " #~ "settings window, or directly from the file manager." #~ msgstr "" #~ "U kunt bestanden naar verbonden Bluetooth-apparaten sturen, zoals sommige " #~ "mobiele telefoons of andere computers. Sommige soorten apparaten staan " #~ "niet toe dat er bestanden, of bepaalde soorten bestanden, worden " #~ "overgezet. U kunt bestanden op drie manieren verzenden: met behulp van " #~ "het Bluetooth-pictogram in het bovenpaneel, via het venster voor " #~ "Bluetooth-instellingen of direct vanuit het bestandsbeheer." #~ msgid "" #~ "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn " #~ "it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon " #~ "in the menu bar and switch Bluetooth to ON." #~ msgstr "" #~ "U kunt Bluetooth inschakelen om verbinding te maken met andere Bluetooth-" #~ "apparaten, of u kunt dit uitschakelen om energie te sparen. Om Bluetooth " #~ "in te schakelen, klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en zet " #~ "Bluetooth AAN." #~ msgid "" #~ "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " #~ "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will " #~ "not see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your " #~ "computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed " #~ "with the help of the Fn key." #~ msgstr "" #~ "Veel laptops hebben een schakelaar of toetscombinatie waarmee Bluetooth " #~ "kan worden in- of uitgeschakeld. Als de Bluetooth-hardware is " #~ "uitgeschakeld, dan ziet u geen Bluetooth-pictogram in de menubalk. Zoek " #~ "naar een schakelaar of een toets op uw toetsenbord. De toets op het " #~ "toetsenbord vindt u vaak met behulp van de Fn-toets." #~ msgid "" #~ "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch " #~ "Bluetooth to OFF." #~ msgstr "" #~ "Om Bluetooth uit te schakelen, klik op het Bluetooth-pictogram en zet " #~ "Bluetooth UIT." #~ msgid "" #~ "Your computer is visible if " #~ "Visible is switched to ON in the Bluetooth menu." #~ msgstr "" #~ "Uw computer is zichtbaar als " #~ "Zichtbaar AAN staat in het Bluetooth-menu." #~ msgid "" #~ "You can launch Characters from the Activities overview. For more " #~ "information on Characters, see the " #~ "Characters Manual." #~ msgstr "" #~ "U vindt Tekens en Symbolen in het Activiteiten-overzicht. Zie de Handleiding Tekens en symbolen voor meer " #~ "informatie hierover." #~ msgid "" #~ "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle " #~ "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it " #~ "will open in a new tab. Be careful clicking the link in the Firefox web browser, though. In Firefox, if you middle-click " #~ "anywhere except on a link, it will try to load your selected text as a " #~ "URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar and " #~ "pressed Enter." #~ msgstr "" #~ "In de meeste webbrowsers kunt u snel links in tabbladen openen met de " #~ "middelste muisknop. Klik gewoon op een link met de middelste muisknop en " #~ "hij zal geopend worden in een nieuw tabblad. Pas wel op als u op de link " #~ "klikt in de webbrowser Firefox. Als u in Firefox " #~ "ergens anders dan op een link klikt met de middelste muisknop, dan " #~ "probeert het programma uw geselecteerde tekst te laden als een URL, alsof " #~ "u de middelklik gebruikte om de tekst te plakken in de locatiebalk en op " #~ "Enter drukte." #~ msgid "Character map" #~ msgstr "Tekens en symbolen" #~ msgid "" #~ "GNOME comes with a character map application that allows you to browse " #~ "all the characters in Unicode. Use the character map to find the " #~ "character you want, and then copy and paste it to wherever you need it." #~ msgstr "" #~ "Gnome bevat een toepassing voor vreemde tekens en symbolen waarmee u door " #~ "alle tekens in Unicode kunt bladeren. Gebruik Tekens en symbolen om het " #~ "gewenste teken te zoeken en kopieer en plak dat waar u het nodig heeft." #~ msgid "" #~ "You can find Character Map in the Activities " #~ "overview. For more information on the character map, see the Character Map Manual." #~ msgstr "" #~ "U vindt Tekens en symbolen in het Activiteiten-" #~ "overzicht. Zie de Handleiding Tekens en " #~ "symbolen voor meer informatie hierover." #~ msgid "" #~ "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand " #~ "items with children." #~ msgstr "" #~ "Gebruik in een boomstructuur de linker en rechter pijltjestoets om items " #~ "met dochters in- of uit te klappen." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select the Shortcuts tab and click Typing." #~ msgstr "Selecteer de Sneltoetsen en klik op Typen." #~ msgid "Click on Compose Key in the right pane." #~ msgstr "Klik op Samensteltoets in het rechter paneel." #~ msgid "" #~ "Click on Disabled and select the key you would like to behave " #~ "as a compose key from the drop-down menu. You can choose either of the " #~ "Ctrl keys, the right Alt key, the right Win or Super key if you have one, " #~ "the Menu key or Caps Lock. Any key you select will then only work as a compose key, and will " #~ "no longer work for its original purpose." #~ msgstr "" #~ "Klik op Uitgeschakeld en kies uit het uitklapmenu de toets " #~ "waarvan u een samensteltoets wilt maken. U kunt de volgende toetsen " #~ "kiezen: een van de Ctrl-toetsen, de rechter Alt-" #~ "toets, de rechter Win-toets, of de Super-toets, als u die heeft, de Menu-toets, of Caps Lock. De gekozen toets zal " #~ "vervolgens alleen werken als samensteltoets, en zal niet langer werken " #~ "voor het oorspronkelijke doel." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the Address, Netmask, and Gateway " #~ "information into the appropriate boxes. How you choose these will depend " #~ "on your network setup; there are specific rules governing which IP " #~ "addresses and netmasks are valid for a given network." #~ msgstr "" #~ "Voer het IP-adres, Netmasker en de Gateway in " #~ "in de bijbehorende vakken. Hoe u deze kiest is afhankelijk van uw netwerk " #~ "instellingen; er zijn specifieke regels die IP-adressen en netmaskers die " #~ "geldig zijn voor een bepaald netwerk." #~ msgid "" #~ "If necessary, enter a Domain Name Server address into the " #~ "DNS servers box. This is the IP address of a server which " #~ "looks up domain names; most corporate networks and internet providers " #~ "have dedicated DNS servers." #~ msgstr "" #~ "Voer indien nodig een Domain Name Server adres in de DNS-" #~ "server veld. Dit is het IP-adres van een server die domeinnamen " #~ "opzoekt; de meeste bedrijfsnetwerken en internet providers hebben " #~ "speciale DNS-servers." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click IPv4 and change Addresses to Manual." #~ msgstr "" #~ "Klik op het IPv4-instellingen-tabblad en wijzig de " #~ "Methode naar Handmatig." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These must be IP addresses; that is, they must be four numbers " #~ "separated by periods (e.g. 123.45.6.78)." #~ msgstr "" #~ "Deze drie adressen moeten IP-adressen zijn; dat wil zeggen dat het vier " #~ "door punten gescheiden nummers moeten zijn (bijv. 123.45.6.78)." #~ msgid "" #~ "SuperPage Up and " #~ "SuperPage Down" #~ msgstr "" #~ "SuperPage Up and " #~ "SuperPage Down" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you frequently need to delete files trash (for example, if you often " #~ "work with sensitive data), you can remove the delete confirmation. Click " #~ "Files in the top bar, select Preferences and click " #~ "the Behavior tab. Select Ask before emptying the Trash or " #~ "deleting files." #~ msgstr "" #~ "Als u regelmatig zonder de prullenbak te gebruiken bestanden wist " #~ "(bijvoorbeeld als u met gevoelige gegevens werkt), dan kunt u een " #~ "Verwijderen-item aan het rechts-klik menu voor bestanden en " #~ "mappen toevoegen. Klik in de menubalk op Bestanden, kies " #~ "Voorkeuren en klik het Gedrag-tabblad. Vink " #~ "Een Verwijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de " #~ "prullenbak." #~ msgid "Select Cursor blinks in text fields." #~ msgstr "Plaats een vinkje bij Cursor knippert in tekstvelden" #~ msgid "" #~ "Turn off Key presses repeat when key is held down to disable " #~ "repeated keys entirely." #~ msgstr "" #~ "Toetsaanslagen herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft " #~ "uitzetten om herhaaltoetsen geheel uit te schakelen." #~ msgid "" #~ "Click the Test Your Settings button to test. A single click in " #~ "the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight " #~ "the inside circle." #~ msgstr "" #~ "Klik op de knop Uw instellingen testen om te testen. Eén maal " #~ "klikken in het venster markeert de buitenste cirkel. Dubbelklikken " #~ "markeert de binnencirkel." #~ msgid "" #~ "Click the icon at the very right of the menu bar and select " #~ "System Settings." #~ msgstr "" #~ "Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies " #~ "Systeeminstellingen." #~ msgid "" #~ "Open Universal Access and select the Seeing tab." #~ msgstr "" #~ "Open Universele toegang en ga naar het tabblad Zicht." #~ msgid "" #~ "Click your name on the menu bar and select System Settings." #~ msgstr "" #~ "Klik op uw naam in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen." #~ msgid "" #~ "The Unity desktop includes assistive technologies to support users with " #~ "various impairments and special needs, and to interact with common " #~ "assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the " #~ "Universal Access section of System Settings." #~ msgstr "" #~ "Het Ubuntu-bureaublad bevat assisterende technologieën om gebruikers met " #~ "een beperking en speciale behoeften te ondersteunen, en om te kunnen " #~ "werken met algemene ondersteunende apparaten. Via " #~ "Systeeminstellingen, Universele toegang heeft u " #~ "toegang tot veel van de toegankelijkheidsfuncties." #~ msgid "Ubuntu Documentation Team" #~ msgstr "Ubuntu-documentatieteam" #~ msgid "Greg Beam" #~ msgstr "Greg Beam" #~ msgid "Connect to online accounts" #~ msgstr "Verbinden met online-accounts" #~ msgid "" #~ "If you want to configure more accounts, you can repeat this process " #~ "afterwards." #~ msgstr "" #~ "Indien u meer accounts wilt configureren kunt u later dit proces herhalen." #~ msgid "" #~ "If you entered your credentials correctly, you will be prompted to accept " #~ "the terms. Select Accept to continue. Once accepted, Ubuntu " #~ "needs permission to access your account. To allow access, click on the " #~ "Grant Access button. When prompted, enter the current users " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Als u de gegevens correct heeft ingevoerd wordt u gevraagd de voorwaarden " #~ "te accepteren. Klik op Accept om door te gaan. Na het " #~ "accepteren heeft Ubuntu toestemming nodig voor toegang tot uw account. Om " #~ "toegang te verlenen klikt u op de knop Grant Access. Voer, " #~ "wanneer er naar gevraagd wordt, het huidige gebruikerswachtwoord in." #~ msgid "" #~ "Now you can select the applications you want linked to your online " #~ "account. For example, if you want to use an online account for chat, but " #~ "do not want the calendar, turn the calendar option off." #~ msgstr "" #~ "Nu kunt u de toepassingen selecteren die u gekoppeld wilt hebben aan uw " #~ "online-account. Als u een online-account voor chatten wilt gebruiken, " #~ "maar u wilt geen agenda, schakel dan de agenda-optie uit." #~ msgid "" #~ "After you have added the accounts, each application you have selected " #~ "will automatically use those credentials when you log into your account." #~ msgstr "" #~ "Nadat u de accounts heeft toegevoegd, zal elke toepassing die u " #~ "geselecteerd heeft automatisch deze gegevens gebruiken wanneer u zich " #~ "aanmeldt." #~ msgid "" #~ "For security reasons, Ubuntu will not store your password on your " #~ "computer. Instead, it stores a token that is provided by the online " #~ "service. If you want to fully revoke the link between your desktop and " #~ "the online service, remove it." #~ msgstr "" #~ "Om beveiligingsredenen zal Ubuntu uw wachtwoord niet opslaan op uw " #~ "computer. In plaats daarvan slaat het systeem een token op die afkomstig " #~ "is van de onlinedienst. Als u de link tussen uw bureaublad en de " #~ "onlinedienst volledig wilt intrekken, \r\n" #~ "verwijder deze dan." #~ msgid "Disable account services" #~ msgstr "Accountdiensten uitschakelen" #~ msgid "To disable services:" #~ msgstr "Om diensten uit te schakelen:" #~ msgid "" #~ "Services available for this account are listed in the right windowpane." #~ msgstr "" #~ "Diensten die beschikbaar zijn voor dit account verschijnen in het rechter " #~ "deel van het venster." #~ msgid "Kevin M. Godby" #~ msgstr "Kevin M. Godby" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Facebook" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "Salut" #~ msgstr "Salut" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Remove online account services" #~ msgstr "Online-accountdiensten verwijderen" #~ msgid "From the left windowpane, select the account you wish to remove." #~ msgstr "" #~ "Kies in het linkerdeel van het venster het account dat u wilt verwijderen." #~ msgid "" #~ "Removing the selection from Online Accounts in no way affects " #~ "the account from your service provider." #~ msgstr "" #~ "Het verwijderen van de selectie uit Online-accounts heeft geen " #~ "enkele invloed op het account van uw serviceprovider." #~ msgid "Which applications take advantage of online accounts?" #~ msgstr "Welke toepassingen kunnen van online accounts gebruik maken?" #~ msgid "With a Google account" #~ msgstr "Met een Google account" #~ msgid "" #~ "Evolution, the email application. Your email account will be " #~ "added to Evolution automatically, so it will retrieve your " #~ "mail, give you access to your contacts, and display your calendar items " #~ "in your Google agenda." #~ msgstr "" #~ "Evolution, de e-mail toepassing. Uw e-mail account zal " #~ "automatisch aan Evolution worden toegevoegd zodat het uw e-" #~ "mail zal ophalen, u toegang tot uw adresboek zal geven, en uw kalender-" #~ "items in uw Google agenda zal weergeven." #~ msgid "" #~ "Empathy, the instant messaging application. Your online " #~ "account will be added and you will be able to communicate with your " #~ "friends." #~ msgstr "" #~ "Empathy, de instant messaging toepassing. Uw online account " #~ "zal worden toegevoegd en u zult met uw vrienden kunnen communiceren." #~ msgid "Contacts, which will allow to see and edit your contacts." #~ msgstr "" #~ "Contacten, waarmee u uw adresboek kunt bekijken en bewerken." #~ msgid "" #~ "Documents can access your online documents and display them." #~ msgstr "" #~ "Documenten heeft toegang tot uw online documenten en kan ze " #~ "weergeven." #~ msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts" #~ msgstr "Met Windows Live, Facebook of Twitter accounts" #~ msgid "" #~ "Empathy can use these accounts to connect you online and chat " #~ "with your contacts, friends, and followers." #~ msgstr "" #~ "Empathy kan deze accounts gebruiken om u online te verbinden " #~ "zodat u met uw contactpersonen, vrienden en volgers kunt chatten." #~ msgid "With a SkyDrive account" #~ msgstr "Met een SkyDrive account" #~ msgid "" #~ "Documents can access your online documents in Microsoft " #~ "SkyDrive and display them." #~ msgstr "" #~ "Documenten heeft toegang tot uw online documenten in Microsoft " #~ "SkyDrive en kan ze weergeven." #~ msgid "With a Exchange account" #~ msgstr "Met een Exchange account" #~ msgid "" #~ "Once you have created an Exchange account, Evolution will " #~ "start retrieving mails from this account." #~ msgstr "" #~ "Zodra u een Exchange account heeft aangemaakt, zal Evolution e-" #~ "mails van dit account gaan ophalen." #~ msgid "With a ownCloud account" #~ msgstr "Met een ownCloud account" #~ msgid "" #~ "When an ownCloud account is set up, Evolution is able to " #~ "access and edit contacts and calendar appointments." #~ msgstr "" #~ "Als er een ownCloud account is ingesteld, kan Evolution uw " #~ "adresboek en kalenderafspraken openen en bewerken." #~ msgid "" #~ "Files and other applications will be able to list and access " #~ "your online files stored in the ownCloud installation." #~ msgstr "" #~ "Bestanden en andere toepassingen zullen uw in de ownCloud " #~ "installatie opgeslagen bestanden kunnen openen en weergeven." #~ msgid "" #~ " Creative " #~ "Commons Attribution-ShareAlike 3.0 (CC BY-SA 3.0)." #~ msgstr "" #~ " Creative " #~ "Commons Attribution-ShareAlike 3.0 (CC BY-SA 3.0)." #~ msgid "" #~ "Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to " #~ "Ubuntu Software Center." #~ msgstr "" #~ "Synaptic is een krachtig maar gecompliceerd softwarebeheeralternatief " #~ "voor het Ubuntu softwarecentrum." #~ msgid "Use Synaptic for more advanced software management" #~ msgstr "Gebruik Synaptic voor geavanceerder softwarebeheer" #~ msgid "" #~ "Synaptic Package Manager is more powerful and can do some " #~ "software management tasks which Ubuntu Software Center can't. " #~ "Synaptic's interface is more complicated and doesn't support newer " #~ "Software Center features like ratings and reviews and therefore isn't " #~ "recommended for use by those new to Ubuntu." #~ msgstr "" #~ "Synaptic pakketbeheer is krachtiger en u kunt er bepaalde " #~ "softwarebeheertaken uitvoeren die niet mogelijk zijn in het Ubuntu " #~ "softwarecentrum. De interface van Synaptic is ingewikkelder en " #~ "heeft niet de nieuwere softwarecentrumfuncties zoals waarderingen en " #~ "beoordelingen. Het is dus niet geschikt voor degenen die nieuw zijn bij " #~ "Ubuntu." #~ msgid "" #~ "Synaptic isn't installed by default, but you can install it with Software Center." #~ msgstr "" #~ "Synaptic wordt niet standaard geïnstalleerd in Ubuntu, maar u kunt het " #~ "met het Softwarecentrum Installeren." #~ msgid "Install software with Synaptic" #~ msgstr "Software installeren met behulp van Synaptic" #~ msgid "" #~ "Open Synaptic from the Dash or the Launcher. You " #~ "will need to enter your password in the Authenticate window." #~ msgstr "" #~ "Open Synaptic via de Snelzoeker of de Starter. U " #~ "moet uw wachtwoord opgeven in het Authenticatievenster." #~ msgid "" #~ "Click Search to search for an application, or click " #~ "Sections and look through the categories to find one." #~ msgstr "" #~ "Klik op Zoeken om naar een toepassing te zoeken, of klikt op " #~ "Onderdelen om de categorieën te bekijken om een toepassing te " #~ "zoeken." #~ msgid "" #~ "Right-click the application that you want to install and select Mark " #~ "for Installation." #~ msgstr "" #~ "Klik met rechts op de toepassing die u wilt installeren en kies " #~ "Markeren voor Installatie." #~ msgid "If you are asked to mark additional changes, click Mark." #~ msgstr "" #~ "Klik op Mark als u gevraagd wordt aanvullende wijzigingen te " #~ "markeren." #~ msgid "" #~ "Click Apply, and then click Apply in the window " #~ "that appears. The applications that you chose will be downloaded and " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Klik op Toepassen en klik daarna in het venster dat verschijnt " #~ "op Toepassen. De door u gekozen toepassingen zullen worden " #~ "gedownload en geïnstalleerd." #~ msgid "" #~ "For more information about using Synaptic, consult the Synaptic How To." #~ msgstr "" #~ "Raadpleeg de Synaptic hulpdocumentatie voor meer informatie over het gebruik " #~ "van Synaptic." #~ msgid "" #~ "Use the Ubuntu Software Center to add programs and make Ubuntu more " #~ "useful." #~ msgstr "" #~ "Het Ubuntu softwarecentrum gebruiken om programma's toe te voegen en " #~ "Ubuntu bruikbaarder te maken." #~ msgid "Install additional software" #~ msgstr "Extra software installeren" #~ msgid "" #~ "The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that " #~ "we think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you " #~ "will certainly want to install more software to make Ubuntu more useful " #~ "to you." #~ msgstr "" #~ "Het ontwikkelteam van Ubuntu heeft een standaard set toepassingen " #~ "uitgekozen die naar haar mening Ubuntu zeer bruikbaar maakt voor de " #~ "meeste dagelijkse taken. Maar u zult vast meer software willen " #~ "installeren om Ubuntu nog bruikbaarder voor u te maken." #~ msgid "" #~ "Connect to the Internet using a wireless or wired connection." #~ msgstr "" #~ "Maak verbinding met het internet door middel van een draadloze of een bekabelde verbinding." #~ msgid "" #~ "Click the Ubuntu Software Center icon in the Launcher, or search for Software Center in the Dash." #~ msgstr "" #~ "Klik op het Ubuntu softwarecentrum-pictogram in de Starter, of " #~ "zoek naar softwarecentrum in de Snelzoeker." #~ msgid "" #~ "When the Software Center launches, search for an application, or select a " #~ "category and find an application from the list." #~ msgstr "" #~ "Zoek, wanneer het softwarecentrum geopend is, naar een toepassing of kies " #~ "een categorie en ga naar een toepassing uit de lijst." #~ msgid "" #~ "Select the application that you are interested in and click Install." #~ msgstr "" #~ "Kies de toepassing waarin u geïnteresseerd bent en klik op " #~ "Installeren." #~ msgid "" #~ "You will be asked to enter your password. Once you have done that the " #~ "installation will begin." #~ msgstr "" #~ "Er zal gevraagd worden naar uw wachtwoord. Zodra u dat heeft ingevoerd " #~ "zal de installatie beginnen." #~ msgid "" #~ "The installation usually finishes quickly, but could take a while if you " #~ "have a slow Internet connection." #~ msgstr "" #~ "De installatie is gewoonlijk snel voltooid, maar kan een tijdje duren als " #~ "u een langzame internetverbinding heeft." #~ msgid "" #~ "A shortcut to your new app will be added to the Launcher. To disable this " #~ "feature, uncheck ViewNew Applications in " #~ "Launcher." #~ msgstr "" #~ "Een snelkoppeling naar de nieuwe toepassing zal worden toegevoegd aan de " #~ "Starter. Om dit uit te schakelen, haalt u het vinkje weg bij " #~ "BeeldNieuwe toepassing in Starter." #~ msgid "Add PPAs to help test pre-release or specialty software." #~ msgstr "PPA's toevoegen om te helpen bij het testen van speciale software." #~ msgid "Add a Personal Package Archive (PPA)" #~ msgstr "Een Personal Package Archive (PPA) toevoegen" #~ msgid "" #~ "Personal Package Archives (PPAs) are software repositories " #~ "designed for Ubuntu users and are easier to install than other third-" #~ "party repositories." #~ msgstr "" #~ "Personal Package Archives (PPA's) zijn installatiebronnen " #~ "speciaal bestemd voor Ubuntu-gebruikers; ze zijn gemakkelijker te " #~ "installeren dan andere softwarebronnen van derden." #~ msgid "Only add software repositories from sources that you trust!" #~ msgstr "Installeer alleen software uit bronnen die u vertrouwt!" #~ msgid "" #~ "Third-party software repositories are not checked for security or " #~ "reliability by Ubuntu members, and may contain software which is harmful " #~ "to your computer." #~ msgstr "" #~ "Softwarebronnen van derden worden niet gecontroleerd op veiligheid door " #~ "het Ubuntu-team en kunnen software bevatten die schadelijk is voor uw " #~ "computer." #~ msgid "Install a PPA" #~ msgstr "Een PPA installeren" #~ msgid "" #~ "On the PPA's overview page, look for the heading Adding this PPA to " #~ "your system. Make a note of the PPA's location, which should look " #~ "similar to: ppa:mozillateam/firefox-next." #~ msgstr "" #~ "Zoek op de PPA-overzichtspagina naar de kop Deze PPA toevoegen aan " #~ "uw systeem. Noteer de locatie van de PPA; deze ziet er ongeveer zo " #~ "uit: ppa:mozillateam/firefox-next." #~ msgid "" #~ "When the Software Center launches, click Edit " #~ "Software Sources" #~ msgstr "" #~ "Klik nadat het Softwarecentrum geopend is op Bewerken " #~ "Softwarebronnen…" #~ msgid "Switch to the Other Software tab." #~ msgstr "Ga naar het tabblad Overige software." #~ msgid "Click Add and enter the ppa: location." #~ msgstr "" #~ "Klik op Toevoegen en geef de ppa: locatie op." #~ msgid "" #~ "Click Add Source. Enter your password in the Authenticate " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Klik op Toevoegen en voer uw wachtwoord in in het " #~ "authenticatievenster." #~ msgid "" #~ "Close the Software Sources window. Ubuntu Software Center will then check " #~ "your software sources for new software." #~ msgstr "" #~ "Sluit het venster Softwarebronnen. Ubuntu softwarecentrum zal nu uw " #~ "softwarebronnen controleren op nieuwe software." #~ msgid "Remove software that you no longer use." #~ msgstr "Software verwijderen die u niet langer gebruikt." #~ msgid "" #~ "The Ubuntu Software Center helps you to remove software that " #~ "you no longer use." #~ msgstr "" #~ "Het Ubuntu softwarecentrum helpt u software die u niet meer " #~ "gebruikt te verwijderen." #~ msgid "" #~ "Click the Ubuntu Software Center icon in the Launcher or search for Software Center in the Dash." #~ msgstr "" #~ "Klik op het Ubuntu Software Center-pictogram in de " #~ "Launcher of zoek naar Softwarecentrum in de " #~ "Dash." #~ msgid "" #~ "When the Software Center opens, click the Installed button at " #~ "the top." #~ msgstr "" #~ "Klik wanneer het Softwarecentrum geopend is op " #~ "Geïnstalleerd bovenin het venster." #~ msgid "" #~ "Find the application that you want to remove by using the search box or " #~ "by looking through the list of installed applications." #~ msgstr "" #~ "Zoek met behulp van het zoekvak de toepassing dat u wil verwijderen, of " #~ "doorzoek de lijst met geïnstalleerde toepassingen." #~ msgid "" #~ "You may be asked to enter your password. After you have done that, the " #~ "application will be removed." #~ msgstr "" #~ "Er kan gevraagd worden om uw wachtwoord op te geven. Nadat u dat gedaan " #~ "heeft, zal de toepassing verwijderd worden." #~ msgid "" #~ "Some applications depend on other applications to work properly. If you " #~ "try to remove an application that is needed by another application, both " #~ "will be removed. You will be asked to confirm whether you want this to " #~ "happen before the applications are removed." #~ msgstr "" #~ "Sommige toepassingen zijn afhankelijk van andere toepassingen om naar " #~ "behoren te kunnen functioneren. Als u een toepassing verwijdert dat door " #~ "een andere toepassing is benodigd, dan zullen beiden worden verwijderd. " #~ "Voordat de toepassingen worden verwijderd zal u worden gevraagd te " #~ "bevestigen dat u dit wil." #~ msgid "" #~ "Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for " #~ "installation and upgrades." #~ msgstr "" #~ "Andere softwarebronnen toevoegen om de softwarebronnen die Ubuntu " #~ "gebruikt voor installatie en upgrades uit te breiden." #~ msgid "Add additional software repositories" #~ msgstr "Extra softwarebronnen toevoegen" #~ msgid "" #~ "Software is available from third-party sources, as well as from the " #~ "default Ubuntu software repositories. If you want to install software " #~ "from a third-party software repository, you must add it to Ubuntu's list " #~ "of available repositories." #~ msgstr "" #~ "Naast de standaard Ubuntu softwarebronnen is software ook beschikbaar uit " #~ "bronnen van derden. Wilt u software van derden installeren, dan moet u " #~ "die toevoegen aan de lijst met beschikbare bronnen van Ubuntu." #~ msgid "Install other repositories" #~ msgstr "Andere softwarebronnen installeren" #~ msgid "" #~ "Click on the Ubuntu Software Center icon in the Launcher, or " #~ "search for Ubuntu Software Center in the search bar of the Dash." #~ msgstr "" #~ "Klik op het Ubuntu softwarecentrum-pictogram in de Starter, of " #~ "zoek naar softwarecentrum in de zoekbalk van de Snelzoeker." #~ msgid "" #~ "You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch " #~ "to the Other Software tab." #~ msgstr "" #~ "Er zal gevraagd worden naar uw wachtwoord. Ga, nadat u dit heeft " #~ "ingevoerd, naar het tabblad Overige Software" #~ msgid "" #~ "Click Add and enter the APT line for the repository. This " #~ "should be available from the website of the repository, and should look " #~ "similar to:" #~ msgstr "" #~ "Klik op Toevoegen en voer de APT-regel van de pakketbron in. " #~ "Deze zou te vinden moeten zijn op de website van de bron en moet er " #~ "ongeveer zo uit zien:" #~ msgid "" #~ "Click Add Source then close the Software Sources window. " #~ "Ubuntu Software Center will then check your software sources for new " #~ "updates." #~ msgstr "" #~ "Klik op Bron toevoegen en sluit daarna het venster " #~ "Softwarebronnen. Ubuntu softwarecentrum zal nu uw softwarebronnen " #~ "controleren op nieuwe updates." #~ msgid "Activate the Canonical Partner repository" #~ msgstr "De bron Partners van Canonical activeren" #~ msgid "" #~ "The Canonical Partner repository offers some proprietary applications " #~ "that don't cost any money to use but are closed source. They include " #~ "software like Skype, Adobe Reader and Adobe " #~ "Flash Plugin. Software in this repository will appear in Ubuntu " #~ "Software Center search results but won't be installable until this " #~ "repository is enabled." #~ msgstr "" #~ "De bron ‘Partners van Canonical’ bevat een aantal niet-vrije toepassingen " #~ "die gratis te gebruiken zijn, maar waarvan de broncode niet gewijzigd mag " #~ "worden. Het gaat hier om software zoals Skype, Adobe " #~ "Reader en Adobe Flash Plugin. Software uit deze bron zal " #~ "te zien zijn als er naar gezocht wordt in het Ubuntu softwarecentrum, " #~ "maar kan alleen geïnstalleerd worden indien deze bron is ingeschakeld." #~ msgid "" #~ "To enable the repository, follow the steps above to open the Other " #~ "Software tab in Software Sources. If you see the " #~ "Canonical Partners repository in the list, make sure it is " #~ "checked then close the Software Sources window. If you don't see it, " #~ "click Add and enter:" #~ msgstr "" #~ "Om de softwarebron in te schakelen volgt u bovenstaande stappen om het " #~ "tabblad Overige Software in Softwarebronnen te " #~ "openen. Als u de bron Partners van Canonical ziet staan, zorg " #~ "er dan voor dat deze is aangevinkt en sluit daarna het venster " #~ "Softwarebronnen. Als u hem niet ziet staan, klik dan op Toevoegen en voer het volgende in:" #~ msgid "" #~ "Click Add Source then close the Software Sources window. Wait " #~ "a moment for Ubuntu Software Center to download the repository " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Klik op Bron toevoegen en sluit daarna het venster " #~ "Softwarebronnen. Wacht even totdat het Ubuntu softwarecentrum de " #~ "broninformatie heeft gedownload." #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "Add/remove software" #~ msgstr "Software toevoegen/verwijderen" #~ msgid "Add & remove software" #~ msgstr "Software toevoegen en verwijderen" #~ msgid "It is like your own personal photo booth." #~ msgstr "Het is net als uw persoonlijke fotohokje." #~ msgid "Create fun photos and videos with your webcam" #~ msgstr "" #~ "Foto's en video's maken met uw webcam, inclusief grappige beeldeffecten" #~ msgid "" #~ "With the Cheese application and your webcam, you can take " #~ "photos and videos, apply fun special effects and share the fun with " #~ "others." #~ msgstr "" #~ "Met de toepassing Cheese en uw webcam kunt u foto's nemen, " #~ "video's opnemen, leuke effecten toepassen, en uw plezier met anderen " #~ "delen." #~ msgid "Cheese is not installed by default in Ubuntu. To install Cheese:" #~ msgstr "" #~ "Cheese is niet standaard geïnstalleerd in Ubuntu. Om cheese te " #~ "installeren:" #~ msgid "" #~ "Click this link to launch the " #~ "Software Center." #~ msgstr "" #~ "Klik op deze link om het Ubuntu " #~ "softwarecentrum te starten." #~ msgid "" #~ "Read the information and reviews about Cheese to make sure you want to " #~ "install it." #~ msgstr "" #~ "Lees de informatie en beoordelingen over Cheese om er zeker van te zijn " #~ "dat u het wilt installeren." #~ msgid "" #~ "If you choose to install it, click Install from the Software " #~ "Center window." #~ msgstr "" #~ "Als u voor installatie kiest, klik dan in het venster Ubuntu " #~ "softwarecentrum op Installeren." #~ msgid "" #~ "You may need to provide the administrative password to complete the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Het kan zijn dat u uw beheerderswachtwoord op moet geven om de " #~ "installatie te voltooien." #~ msgid "" #~ "For help with using Cheese, read the Cheese " #~ "user guide." #~ msgstr "" #~ "Lees de Cheese user guide (Engelstalig) " #~ "voor hulp bij het gebruik van Cheese." #~ msgid "" #~ "You need to install Cheese before you can read the Cheese user guide." #~ msgstr "" #~ "U dient eerst Cheese te installeren voordat u de gebruikershandleiding " #~ "van Cheese kunt lezen." #~ msgid "" #~ "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Zorg er, voordat u begint, voor dat Bluetooth ingeschakeld is op uw " #~ "computer. Zie ." #~ msgid "" #~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Set Up New " #~ "Device." #~ msgstr "" #~ "Selecteer het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies Nieuw " #~ "apparaat instellen." #~ msgid "" #~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Set up a New " #~ "Device." #~ msgstr "" #~ "Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies Nieuw " #~ "apparaat instellen." #~ msgid "" #~ "If there are too many devices listed, use the Device type drop-" #~ "down to display only a single type of device in the list." #~ msgstr "" #~ "Als er te veel apparaten in de lijst staan, selecteer dan het keuzemenu " #~ "Soort apparaat om slechts één soort apparaat uit de lijst weer " #~ "te geven." #~ msgid "" #~ "Click PIN options to set how a PIN will be delivered to the " #~ "other device." #~ msgstr "" #~ "Kies PIN-opties... om in te stellen hoe een PIN aan een ander " #~ "apparaat zal worden doorgegeven." #~ msgid "" #~ "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device " #~ "with no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a " #~ "specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual " #~ "for the proper setting." #~ msgstr "" #~ "De automatische PIN-instelling zal een numerieke code van zes cijfers " #~ "gebruiken. Een apparaat zonder toetsen of scherm, zoals een muis of " #~ "koptelefoon, heeft mogelijk een speciale PIN zoals 0000 nodig, of " #~ "helemaal geen PIN. Raadpleeg de handleiding van het apparaat voor de " #~ "juiste instelling." #~ msgid "" #~ "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click Close." #~ msgstr "" #~ "Kies een geschikte PIN-instelling voor uw apparaat en kies daarna " #~ "Sluiten." #~ msgid "" #~ "Click Continue to proceed. If you did not choose a preset PIN, " #~ "the PIN will be displayed on the screen." #~ msgstr "" #~ "Kies Volgende om door te gaan. Als u geen vooraf ingestelde " #~ "PIN heeft gekozen, zal de PIN op het scherm weergegeven worden." #~ msgid "" #~ "A message appears when the connection successfully completes. Click " #~ "Close." #~ msgstr "" #~ "Er verschijnt een bericht wanneer de verbinding met succes is gemaakt. " #~ "Klik op Afsluiten." #~ msgid "" #~ "You can remove a Bluetooth " #~ "connection later if desired." #~ msgstr "" #~ "U kunt later desgewenst een " #~ "Bluetooth-verbinding verwijderen." #~ msgid "" #~ "To control access to your shared files, refer to the Bluetooth " #~ "Sharing settings. See ." #~ msgstr "" #~ "Gebruik de Delen via Bluetooth-instellingen om de toegang tot " #~ "uw gedeelde bestanden te beheren. Zie ." #~ msgid "Remove a connection between Bluetooth devices" #~ msgstr "Een verbinding tussen Bluetooth-apparaten verwijderen" #~ msgid "" #~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Bluetooth " #~ "Settings." #~ msgstr "" #~ "Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies Bluetooth-" #~ "instellingen." #~ msgid "" #~ "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the " #~ "- icon underneath the list." #~ msgstr "" #~ "Selecteer in het linker paneel het apparaat waarmee u de verbinding wilt " #~ "verbreken en klik daarna op het --pictogram onderaan de lijst." #~ msgid "" #~ "To send files directly from the file manager, see ." #~ msgstr "" #~ "Voor het versturen van bestanden rechtstreeks vanuit bestandsbeheer, zie " #~ "." #~ msgid "Send files using the Bluetooth icon" #~ msgstr "Bestanden versturen via het Bluetooth-pictogram" #~ msgid "" #~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Send Files to " #~ "Device." #~ msgstr "" #~ "Klik op het Bluetooth-pictogram in demenubalk en " #~ "kies Bestanden naar apparaat sturen." #~ msgid "" #~ "The list of devices will show both devices you are already connected to as well as visible devices within range. If you have " #~ "not already connected to the selected device, you will be prompted to " #~ "pair with the device after clicking Send. This will probably " #~ "require confirmation on the other device." #~ msgstr "" #~ "In de lijst met apparaten ziet u zowel apparaten waarmee u al verbonden bent als zichtbare apparaten binnen bereik. Als u " #~ "nog niet verbonden bent met het geselecteerde apparaat, dan zal u " #~ "gevraagd worden te koppelen met het apparaat na te hebben geklikt op " #~ "Versturen. Dit zal waarschijnlijk confirmatie op het andere " #~ "apparaat vereisen." #~ msgid "" #~ "If there are many devices, you can limit the list to only specific device " #~ "types using the Device type drop-down." #~ msgstr "" #~ "Als er veel apparaten zijn kunt u de lijst beperken tot alleen bepaalde " #~ "types apparaten via het keuzemenu Type apparaat." #~ msgid "Send files from the Bluetooth settings" #~ msgstr "Bestanden versturen via Bluetooth-instellingen" #~ msgid "" #~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Bluetooth " #~ "Settings." #~ msgstr "" #~ "Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en selecteer " #~ "Bluetooth-instellingen." #~ msgid "" #~ "Select the device to send files to from the list on the left. The list " #~ "only shows devices you've already connected to. See ." #~ msgstr "" #~ "Selecteer uit de lijst links het apparaat waar de bestanden naartoe " #~ "moeten worden gestuurd. De lijst toont alleen apparaten waarmee u " #~ "verbonden bent. Zie ." #~ msgid "In the device information on the right, click Send Files." #~ msgstr "" #~ "Klik in de apparaatinformatie rechts op Bestanden versturen." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-" #~ "active.svg' md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'" #~ msgstr "" #~ "externe ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-" #~ "active.svg' md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'" #~ msgid "" #~ "You only need to switch Visible on if you are connecting to " #~ "this computer from another device. See for more information." #~ msgstr "" #~ "U hoeft alleen maar Zichtbaar in te schakelen als u verbinding " #~ "maakt met deze computer vanaf een ander apparaat. Zie voor meer " #~ "informatie ." #~ msgid "" #~ "Your computer does not need to be visible to search for other devices, " #~ "but those devices need to be visible for your computer to discover them." #~ msgstr "" #~ "Uw computer hoeft niet zichtbaar te zijn om naar andere apparaten te " #~ "zoeken, maar die apparaten moeten wel zichtbaar zijn voor uw computer om " #~ "ze te kunnen ontdekken." #~ msgid "" #~ "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from " #~ "another device, you should leave visibility off." #~ msgstr "" #~ "U kunt zichtbaarheid beter uit laten, tenzij u of iemand die u vertrouwt " #~ "verbinding wil maken met uw computer vanaf een ander apparaat." #~ msgid "" #~ "Open System SettingsColor, and " #~ "click the device that you wish to add a profile to." #~ msgstr "" #~ "Open SysteeminstellingenKleur, en " #~ "klik op het apparaat waar u een profiel aan wilt toevoegen." #~ msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button." #~ msgstr "" #~ "U kunt een profiel als standaard instellen door het keuzerondje te " #~ "wijzigen." #~ msgid "" #~ "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. " #~ "You can then click Calibrate… from System " #~ "SettingsColor to create a profile for the " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "U kunt een doelbestand inscannen en opslaan als een niet gecomprimeerd " #~ "TIFF-bestand. Daarna kunt u klikken op Kalibreren... in " #~ "SysteeminstellingenKleur om een " #~ "profiel voor het apparaat aan te maken." #~ msgid "" #~ "By using a device called colorimeter you accurately measure the different " #~ "colors that your screen is able to display. By running " #~ "System SettingsColor you can " #~ "create a profile, and the wizard will show you how to attach the " #~ "colorimeter device and what settings to adjust." #~ msgstr "" #~ "Met behulp van een colorimeter meet u nauwkeurig de verschillende kleuren " #~ "die op uw scherm kunnen worden weergegeven. Via " #~ "SysteeminstellingenKleur kunt u " #~ "een profiel aanmaken; de assistent zal u tonen hoe u de colorimeter " #~ "aansluit en welke instellingen moeten worden aangepast." #~ msgid "" #~ "Alternatively you can select Import profile… from " #~ "System SettingsColor when " #~ "selecting a profile for a device." #~ msgstr "" #~ "Als alternatief kunt u, bij het kiezen van een profiel voor een apparaat, " #~ "Profiel importeren ... vanuit " #~ "SysteeminstellingenKleur kiezen." #~ msgid "" #~ "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device " #~ "profile is accurate. We can use a simple metric of the amount of time " #~ "since calibration to determine if a recalibrate is recommended." #~ msgstr "" #~ "Helaas kunnen we zonder herkalibratie niet bepalen of een apparaatprofiel " #~ "al dan niet accuraat is. We kunnen echter wel een eenvoudige meting doen " #~ "van de tijd dat sinds de laatste kalibratie is verstreken om te bepalen " #~ "of een herkalibratie is aan te bevelen." #~ msgid "" #~ "Testing color management isn't hard, and we even supply some test " #~ "profiles." #~ msgstr "" #~ "Het testen van een kleurprofiel is niet moeilijk, en we leveren zelfs " #~ "enkele testprofielen." #~ msgid "" #~ "ADOBEGAMMA-test: This will turn the screen pink and tests " #~ "different features of a screen profile" #~ msgstr "" #~ "ADOBEGAMMA-test: Dit maakt het scherm roze en test verschillende " #~ "functies van een beeldschermprofiel" #~ msgid "" #~ "FakeBRG: This will not change the screen, but will swap around " #~ "the RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients " #~ "look mostly correct, and there won't be much difference on the whole " #~ "screen, but images will look very different in applications that support " #~ "color management." #~ msgstr "" #~ "FakeBRG: Dit wijzigt het scherm niet, maar verwisselt de RGB-" #~ "kanalen zodat ze BGR worden. De meeste kleurverlopen zullen erover het " #~ "algemeen correct uitzien, en is er niet veel verschil zichtbaar op de " #~ "rest van het scherm, maar in toepassingen die kleurbeheer ondersteunen " #~ "zullen afbeeldingen er heel anders uitzien." #~ msgid "" #~ "Add one of the test profiles to your display device using the " #~ "System SettingsColor preferences." #~ msgstr "" #~ "Voeg een van de testprofielen toe aan uw schermapparaat via de voorkeuren " #~ "onder SysteeminstellingenKleur." #~ msgid "" #~ "A virtual device is a color managed device that is not connected to the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Een virtueel apparaat is een kleurbeheerapparaat dat niet verbonden is " #~ "met de computer." #~ msgid "What's a virtual color managed device?" #~ msgstr "Wat is een apparaat met virteel kleurbeheer?" #~ msgid "" #~ "A virtual device is a color managed device that is not connected to the " #~ "computer. Examples of this might be:" #~ msgstr "" #~ "Een virtueel apparaat is een kleurbeheerd apparaat dat niet verbonden is " #~ "met de computer. Voorbeelden zijn:" #~ msgid "" #~ "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you" #~ msgstr "" #~ "Een online print-shop waar foto's worden geüpload, afgedrukt en naar u " #~ "toegestuurd" #~ msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card" #~ msgstr "Foto's van een digitale camera, opgeslagen op een geheugenkaart" #~ msgid "" #~ "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one " #~ "of the image files onto the System Settings " #~ "Color dialog. You can then assign profiles to it like any other device or " #~ "even calibrate it." #~ msgstr "" #~ "Om een virtueel profiel voor een digitale camera te maken sleept u één " #~ "van de imagebestanden naar het dialoogvenster " #~ "Systeeminstellingen Kleur. U kunt " #~ "vervolgens profielen toekennen " #~ "zoals voor elk ander apparaat, of het zelfs kalibreren." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/color-printer.png' " #~ "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/color-printer.png' " #~ "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" #~ msgid "" #~ "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the " #~ "profile's avatar." #~ msgstr "" #~ "In het geval van gekoppelde contacten kunt u een profiel bewerken door te " #~ "klikken op de afbeelding van het profiel." #~ msgid "" #~ "Click the Online Account Settings to edit " #~ "existing account settings." #~ msgstr "" #~ "Klik op Online-accountinstellingen om " #~ "bestaande accountinstellingen te bewerken." #~ msgid "" #~ "You can organize your calendar appointments by clicking on the clock in " #~ "the panel, if you're using a mail and calendar application called " #~ "Evolution." #~ msgstr "" #~ "Als u de mail- en agendatoepassing Evolution gebruikt, kunt u " #~ "uw agenda-afspraken organiseren door te klikken op de klok in het paneel." #~ msgid "" #~ "If you have already set up Evolution, click the clock on the menu bar and " #~ "then click the Add Event to start adding appointments. As " #~ "appointments are added, they will appear below the calendar when you " #~ "click on the clock." #~ msgstr "" #~ "Als u Evolution al ingesteld heeft, klik dan op de klok in de menubalk en " #~ "daarna op Afspraak toevoegen om het toevoegen van afspraken te " #~ "starten. De afspraken die toegevoegd zijn, verschijnen onder de kalender " #~ "wanneer u op de klok klikt." #~ msgid "" #~ "To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and " #~ "click the first line where today's date is." #~ msgstr "" #~ "Om snel naar de Evolution-agenda te gaan klikt u op de klok en daarna op " #~ "de eerste regel met daarop de huidige datum." #~ msgid "" #~ "This will work only if you have an existing Evolution account. " #~ "Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your " #~ "first account." #~ msgstr "" #~ "Dit zal alleen werken als u een bestaande Evolution-account " #~ "heeft. Zo niet, dan verschijnt er een venster met daarin de benodigde " #~ "stappen voor het toevoegen van uw eerste account." #~ msgid "Turn off Evolution calendar integration" #~ msgstr "Integratie met Evolution-agenda uitschakelen" #~ msgid "You can also turn off this feature if you like." #~ msgstr "U kunt deze functie desgewenst uitschakelen." #~ msgid "Click on the clock and select Time & Date Settings." #~ msgstr "" #~ "Klik op de klok en kies Instellingen voor datum en tijd…." #~ msgid "Now, switch to the Clock tab." #~ msgstr "Ga nu naar het Klok-tabblad." #~ msgid "Uncheck Coming events from Evolution Calendar." #~ msgstr "" #~ "Haal het vinkje weg bij Komende gebeurtenissen van de Evolution " #~ "agenda." #~ msgid "" #~ "Choose to show additional information such as the date or day of the week." #~ msgstr "" #~ "Kies ervoor om extra informatie te tonen, zoals de datum of de dag van de " #~ "week." #~ msgid "Ubuntu Documentation Project" #~ msgstr "Ubuntu-documentatieproject" #~ msgid "Change how much information is shown in the clock" #~ msgstr "De hoeveelheid informatie die getoond wordt op de klok wijzigen" #~ msgid "" #~ "By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the " #~ "clock to show additional information if you choose." #~ msgstr "" #~ "Ubuntu toont standaard alleen de tijd op de klok. U kunt de klok " #~ "instellen om extra informatie te tonen als u hiervoor kiest." #~ msgid "" #~ "Click on the clock and select Date & Time Settings. Switch " #~ "to the Clock tab. Select the time and date options you want to " #~ "display." #~ msgstr "" #~ "Klik op de klok en kies Datum & tijdsinstellingen. Schakel " #~ "over naar de Klok-tab. Kies de datum en tijdsopties die u wil " #~ "weergeven." #~ msgid "" #~ "You can also turn the clock off entirely by unchecking Show a clock " #~ "in the menu bar." #~ msgstr "" #~ "U kunt de klok ook volledig uitschakelen door het vinkje bij Een " #~ "klok in de menubalk weergeven uit te zetten." #~ msgid "" #~ "If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the " #~ "icon in the very right of the menu bar and selecting System " #~ "Settings. In the System section, click Time & Date." #~ msgstr "" #~ "Als u zich later bedenkt, dan kunt u de klok terugzetten door te klikken " #~ "op het pictogram rechts in de menubalk en Systeeminstellingen " #~ "te kiezen. Klik onder het kopje Systeem op Tijd en datum." #~ msgid "" #~ "You can also change the clock's date format to match the preferred " #~ "standard for your location." #~ msgstr "" #~ "U kunt ook de datumopmaak van de klok wijzigen zodat die overeenkomt met " #~ "de standaardopmaak voor uw locatie." #~ msgid "" #~ "Click the icon at the very right of the menu bar and select System " #~ "Settings." #~ msgstr "" #~ "Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer " #~ "Systeeminstellingen." #~ msgid "In the Personal section, click Language Support." #~ msgstr "Klik onder Persoonlijk op Taalondersteuning." #~ msgid "Switch to the Regional Formats tab." #~ msgstr "Ga naar het Landinstellingen-tabblad." #~ msgid "Select your preferred location in the dropdown list." #~ msgstr "Selecteer de gewenste locatie in de keuzelijst." #~ msgid "" #~ "You will need to log out and log back in " #~ "for this change to take effect." #~ msgstr "" #~ "U moet afmelden en weer aanmelden " #~ "voordat deze wijziging effect heeft." #~ msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen." #~ msgstr "Tijd/datum weergegeven bovenaan het scherm bijwerken." #~ msgid "" #~ "If the date and time displayed on the menu bar are incorrect or in the " #~ "wrong format, you can change them:" #~ msgstr "" #~ "Als de in de menubalk weergegeven datum en tijd onjuist zijn of in de " #~ "verkeerde indeling worden weergegeven, dan kunt u dit veranderen:" #~ msgid "" #~ "To adjust the time and date, click on the clock located in the menu " #~ "bar and select Date & Time Settings." #~ msgstr "" #~ "Om de datum en tijd aan te passen, klikt u op de klok die zich in de " #~ "menubalk bevindt en kiest u Datum & " #~ "tijdsinstellingen." #~ msgid "" #~ "By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very " #~ "accurate clock on the Internet so you don't have to set your clock " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Standaard synchroniseert Ubuntu de klok regelmatig met een zeer " #~ "nauwkeurige klok op het internet; u hoeft de tijd dus niet handmatig in " #~ "te stellen." #~ msgid "" #~ "Click on the clock at the right side of the top bar and select Date " #~ "and Time Settings." #~ msgstr "" #~ "Klik op de klok aan de rechterkant van de menubalk en kies Datum en " #~ "tijdsinstellingen." #~ msgid "" #~ "You may need to click Unlock and type the admin password." #~ msgstr "" #~ "Het kan nodig zijn om op Ontgrendelen te klikken en uw beheerderswachtwoord in te voeren." #~ msgid "" #~ "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and " #~ "minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists." #~ msgstr "" #~ "Stel de datum en tijd in door met behulp van de pijltjes het uur en de " #~ "minuut te kiezen. U kunt uit de keuzelijsten het jaar, maand en dag " #~ "kiezen." #~ msgid "" #~ "If you like, you can have the clock update itself automatically by " #~ "switching Network Time on." #~ msgstr "" #~ "Als u dat wil, dan kunt u de klok zichzelf automatisch gelijk laten " #~ "zetten door Netwerktijd in te schakelen." #~ msgid "" #~ "When Network Time is switched on, the computer will periodically " #~ "synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you " #~ "don't have to do it manually. This will only work if you are connected to " #~ "the internet." #~ msgstr "" #~ "Als Netwerktijd is ingeschakeld, zal de computer regelmatig de " #~ "klok met een uiterst accurate klok op het internet gelijkzetten zodat u " #~ "het niet handmatig hoeft te doen. Dit werkt alleen als u een " #~ "internetverbinding heeft." #~ msgid "Show other timezones" #~ msgstr "Ander tijdzones weergeven" #~ msgid "" #~ "If you want to know what time it is in different cities around the world, " #~ "you can add additional timezones to the clock menu. These additional " #~ "cities will show up below the calendar when you click on the clock." #~ msgstr "" #~ "Als u wilt weten hoe laat het is in verschillende steden in de wereld, " #~ "dan kunt u meer tijdzones toevoegen aan het klokmenu. Deze toegevoegde " #~ "steden zullen zichtbaar zijn onder de kalender wanneer u op de klok klikt." #~ msgid "" #~ "Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a " #~ "moment for a list of possible cities to show up in the drop-down list." #~ msgstr "" #~ "Voer in het invoervak \"Locatie:\" de naam in van de stad die u wilt " #~ "toevoegen. Wacht even tot er een keuzelijst met mogelijke steden " #~ "verschijnt." #~ msgid "" #~ "Select the city you want and the current time in that location will fill " #~ "in automatically." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de gewenste stad en de huidige tijd van die locatie zal " #~ "automatisch ingevuld worden." #~ msgid "" #~ "You can also drag and drop the cities in this Locations window " #~ "to change the order in which they will show up in the clock menu." #~ msgstr "" #~ "U kunt de steden in het Locaties-venster verslepen om de " #~ "volgorde waarin ze in het klok-menu verschijnen aan te passen." #~ msgid "" #~ "Open the Disks application from the Dash." #~ msgstr "" #~ "Open via de Snelzoeker de " #~ "Schijven-toepassing." #~ msgid "Open the Disks application from the activities overview." #~ msgstr "" #~ "Open vanuit het activiteitenoverzicht de Schijven-toepassing." #~ msgid "" #~ "Open the Disk Usage Analyzer application from the Dash. The window will display the Total file system capacity " #~ "and Total file system usage." #~ msgstr "" #~ "Open de toepassing Schijfgebruik vanuit de Snelzoeker. In het venster worden de Totale bestandssysteemcapaciteit en het Totale bestandssysteemgebruik weergegeven." #~ msgid "" #~ "Open the System Monitor application from the Dash." #~ msgstr "" #~ "Open de toepassing Systeemmonitor vanuit de Dash." #~ msgid "SMART Status should say \"Disk is healthy\"." #~ msgstr "Bij SMART-status zou \"Schijf is gezond\" moeten staan." #~ msgid "" #~ "Click the SMART Data button to view more drive information, or " #~ "to run a self-test." #~ msgstr "" #~ "Klik op de knop SMART-gegevens om meer schijfinformatie te " #~ "bekijken, of om een zelftest uit te voeren." #~ msgid "" #~ "Give the disk a name and click Format to begin wiping the disk." #~ msgstr "" #~ "Geef de schijf een naam en klik op Formatteren om het legen " #~ "van de schijf te starten." #~ msgid "" #~ "You can change the brightness of your screen to save power or to make the " #~ "screen more readable in bright light. You can also have the screen dim " #~ "automatically when on battery power and have it turn off automatically " #~ "when not in use." #~ msgstr "" #~ "U kunt de helderheid van uw scherm aanpassen om energie te sparen of de " #~ "leesbaarheid bij fel licht te verbeteren. Ook kunt u, wanneer u " #~ "accustroom gebruikt, het scherm automatisch laten dimmen en het " #~ "automatisch laten uitschakelen wanneer het niet in gebruik is." #~ msgid "Adjust the Brightness slider to a comfortable value." #~ msgstr "" #~ "Zet de Helderheid met de schuifregelaar op een comfortabele " #~ "waarde." #~ msgid "" #~ "Select Dim screen to save power to have the brightness " #~ "automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your " #~ "screen can take a lot of power and significantly reduce how long your " #~ "battery will last before it needs to be recharged." #~ msgstr "" #~ "Selecteer Scherm dimmen om stroom te sparen om de helderheid " #~ "automatisch te verlagen wanneer u accustroom gebruikt. De " #~ "achtergrondverlichting van uw scherm kan veel stroom gebruiken en de " #~ "gebruiksduur van uw accu sterk verminderen voordat deze opnieuw opgeladen " #~ "moet worden." #~ msgid "" #~ "The screen will automatically turn off after you haven't used it for a " #~ "while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. " #~ "You can adjust how long you have to be inactive with the Turn screen " #~ "off when inactive for option." #~ msgstr "" #~ "Het scherm zal automatisch worden uitgeschakeld nadat u het een poosje " #~ "niet gebruikt heeft. Dit heeft alleen invloed op het scherm en sluit uw " #~ "computer niet af. U kunt aanpassen hoe lang u inactief moet zijn via de " #~ "optie Scherm uitschakelen na." #~ msgid "Connect an extra monitor" #~ msgstr "Een extra monitor aansluiten" #~ msgid "" #~ "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the " #~ "monitor. If your system doesn't recognize it immediately, or you would " #~ "like to adjust the settings:" #~ msgstr "" #~ "Sluit de monitor aan om een tweede monitor op uw computer te installeren. " #~ "Als uw systeem het niet direct herkent, of als u de instellingen wil " #~ "aanpassen:" #~ msgid "" #~ "Click on the image of the monitor you would like to activate or " #~ "deactivate, then switch it ON/OFF." #~ msgstr "" #~ "Klik op de afbeelding van het scherm dat u wilt activeren of deactiveren " #~ "en schakel het AAN/UIT" #~ msgid "" #~ "The monitor with the menu bar " #~ "is the main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the " #~ "top bar and drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Het scherm met de menubalk is " #~ "het hoofdscherm. Om het hoofdscherm te wijzigen klikt u op de menubalk " #~ "bovenin en sleept u deze naar het scherm dat u als hoofdscherm wilt " #~ "instellen." #~ msgid "" #~ "To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the " #~ "desired position." #~ msgstr "" #~ "Om de \"positie\" van een scherm te wijzigen, klik er op en sleep het " #~ "naar de gewenste positie." #~ msgid "" #~ "If you would like both monitors to display the same content, check the " #~ "Mirror displays box." #~ msgstr "" #~ "Als u wilt dat beide schermen dezelfde inhoud tonen, vink dan " #~ "Schermen spiegelen aan." #~ msgid "" #~ "To close the Displays click on the x in the top " #~ "corner." #~ msgstr "" #~ "Sluit Schermen door op de x in de linker bovenhoek " #~ "te klikken." #~ msgid "Set up dual monitors on your laptop." #~ msgstr "Dubbele monitors op uw laptop instellen." #~ msgid "" #~ "By default, the Launcher only shows on the primary monitor. To change " #~ "which monitor is \"primary\", change the monitor in the Launcher " #~ "Placement drop-down box. You could also drag the Launcher in the " #~ "preview to the monitor you want to set as the \"primary\" monitor." #~ msgstr "" #~ "Standaard toont de Starter alleen het eerste scherm. Om te wijzigen welk " #~ "scherm het \"eerste\" is, wijzig het scherm in de keuzelijst Plaats " #~ "in Starter. U kunt ook de Starter in het voorbeeld slepen naar het " #~ "scherm dat u als \"eerste\" scherm wilt instellen." #~ msgid "" #~ "If you want the Launcher to show on all monitors, change Launcher " #~ "Placement to All Displays." #~ msgstr "" #~ "Als u wilt dat de Starter alle schermen toont, wijzig dan Plaats in " #~ "Starter in Alle schermen." #~ msgid "Sticky Edges" #~ msgstr "Plakranden" #~ msgid "" #~ "A typical problem with dual monitors is that it's easy for the mouse " #~ "pointer to \"slip\" to the other monitor when you don't want it to. " #~ "Unity's Sticky Edges feature helps with that problem by " #~ "requiring you to push a little bit harder to move the mouse pointer from " #~ "one monitor to the other." #~ msgstr "" #~ "Een typisch probleem bij gebruik van twee schermen is dat de " #~ "muisaanwijzer gemakkelijk naar het andere scherm glipt terwijl u dat niet " #~ "wilt. De functie Plakranden van Unity biedt hulp bij dat " #~ "probleem door van u te vragen wat harder te duwen om de muisaanwijzer van " #~ "het ene naar het andere scherm te brengen." #~ msgid "" #~ "You can switch Sticky Edges off if you don't like this feature." #~ msgstr "" #~ "U kunt Plakranden uitschakelen als u geen gebruik wilt maken " #~ "van deze functie." #~ msgid "" #~ "Make sure Lock is switched on, then select a timeout from the " #~ "drop-down list below. The screen will automatically lock after you have " #~ "been inactive for this long. You can also select Screen turns off to lock the screen after the screen is automatically turned off, " #~ "controlled with the Turn screen off when inactive for drop-" #~ "down list above." #~ msgstr "" #~ "Zorg ervoor dat Vergrendelen aan staat en kies daarna een time-" #~ "out uit de keuzelijst eronder. Het scherm zal automatisch vergrendeld " #~ "worden nadat u zo lang inactief bent geweest. U kunt ook Scherm " #~ "uitschakelen selecteren om het scherm te vergrendelen nadat het " #~ "scherm automatisch is uitgeschakeld; dit stelt u in via de keuzelijst " #~ "Scherm \r\n" #~ "uitschakelen na:." #~ msgid "Group related documents in a collection." #~ msgstr "Gerelateerde documenten tot een verzameling groeperen." #~ msgid "Make collections of documents" #~ msgstr "Maak documentverzamelingen" #~ msgid "" #~ "Documents lets you put together documents of different types " #~ "in one place called a collection. If you have documents that are " #~ "related, you can group them to make them easier to find. For example, if " #~ "you had a business trip where you made a presentation, your slides, your " #~ "flight itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid " #~ "PDF/ODF documents, can be grouped in one collection." #~ msgstr "" #~ "Met Documenten kunt u documenten van verschillende typen in " #~ "één plaats in zogenaamde verzamelingen onderbrengen. Als u " #~ "gerelateerde documenten heeft, kunt u ze groeperen om zodoende ze " #~ "gemakkelijker te kunnen vinden. Bijvoorbeeld, als u een zakenreis heeft " #~ "gemaakt waarbij u een presentatie heeft gegeven, dan kunt u de " #~ "presentaties, de dia's, uw vliegplan (een PDF-bestand), uw werkblad met " #~ "uw budget, en overige hybride PDF/ODF-bestanden in één verzameling " #~ "groeperen." #~ msgid "To create or add to a collection:" #~ msgstr "" #~ "Een nieuwe verzameling aanmaken, of iets aan een aan bestaande " #~ "verzameling toevoegen:" #~ msgid "In selection mode, check the documents to be collected." #~ msgstr "Kies in selectiemodus de te verzamelen documenten." #~ msgid "" #~ "In the collection list, click Add and type a new collection " #~ "name, or select an existing collection. The selected documents will be " #~ "added to the collection." #~ msgstr "" #~ "Klik op Toevoegen in de verzamelingslijst en typ een nieuwe " #~ "naam voor uw verzameling, of kies een bestaande verzameling. De " #~ "geselecteerde documenten zullen aan de verzameling worden toegevoegd." #~ msgid "" #~ "Collections do not behave like folders and their hierarchy: you " #~ "cannot put collections inside collections." #~ msgstr "" #~ "Verzamelingen gedragen zich niet als mappen en hun hiërarchie: u kunt " #~ "geen verzamelingen in verzamelingen plaatsen." #~ msgid "To delete a collection:" #~ msgstr "Om een verzameling te wissen:" #~ msgid "In selection mode, check the collection to be deleted." #~ msgstr "Klik in selectiemodus op de te wissen verzameling." #~ msgid "" #~ "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, " #~ "leaving the original documents." #~ msgstr "" #~ "Klik in de knoppenbalk op het Prullenbak-pictogram. De verzameling zal " #~ "worden gewist, maar de oorspronkelijke bestanden blijven behouden." #~ msgid "Choose which documents to display." #~ msgstr "Kies welke bestanden weergegeven moeten worden." #~ msgid "Filter documents" #~ msgstr "Documenten filteren" #~ msgid "" #~ "Click the down " #~ "button next to the search bar to " #~ "limit the scope of the search in these categories:" #~ msgstr "" #~ "Klik de omlaag-" #~ "toets naast de zoekbalk om de " #~ "reikwijdte van de zoekopdracht in deze categorieën te beperken." #~ msgid "Sources: Local, Google, SkyDrive, or All." #~ msgstr "Bronnen: Lokaal, Google, SkyDrive, of Alle." #~ msgid "" #~ "Type: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, " #~ "Text Documents, or All." #~ msgstr "" #~ "Type: Verzamelingen, PDF-Documenten, Presentaties, Werkbladen, " #~ "Tekstdocumenten, of Alle." #~ msgid "Title, Author, or All." #~ msgstr "Titel, Auteur, of Alle." #~ msgid "" #~ "In order for Google or SkyDrive to appear in the " #~ "filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an " #~ "online account." #~ msgstr "" #~ "Voordat Google of SkyDrive in de filterlijst " #~ "weergegeven kunnen worden, is het nodig om Google of Windows Live als " #~ "een online account in te stellen." #~ msgid "Documents displays a number of popular document types." #~ msgstr "" #~ "Documenten geeft een aantal populaire bestandsformaten weer." #~ msgid "Formats supported" #~ msgstr "Ondersteunde bestandformaten" #~ msgid "" #~ "Documents displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats " #~ "supported by Document Viewer (Evince), Microsoft Office, LibreOffice and Google Docs." #~ msgstr "" #~ "Documenten geeft PDF, DVI, XPS, PostScript en de door " #~ "Documentweergave (Evince), Microsoft Office, " #~ "LibreOffice en Google Docs ondersteunde " #~ "bestandstypen." #~ msgid "See a document's name, location, date modified, or type." #~ msgstr "De naam, locatie, wijzigingsdatum or type van een bestand inzien." #~ msgid "Find information about documents" #~ msgstr "Informatie over een document vinden" #~ msgid "" #~ "When a document is created, it comes with metadata. " #~ "Documents displays the following metadata for each document:" #~ msgstr "" #~ "Als een document wordt aangemaakt, wordt er metadata " #~ "meegeleverd. Documenten geeft de volgende metadata voor ieder " #~ "document weer:" #~ msgid "Title: the name of the document, which can be edited;" #~ msgstr "Titel: de naam van het document, dat u kunt wijzigen" #~ msgid "Source: the path of the folder containing the document;" #~ msgstr "Bron: het pad of de map waar het document zich bevindt;" #~ msgid "" #~ "Type: the file format of the " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Type: het bestandsformaat van het " #~ "document." #~ msgid "To see a document's properties:" #~ msgstr "Om de eigenschappen van een document weer te geven:" #~ msgid "" #~ "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, " #~ "preventing access to their metadata or content." #~ msgstr "" #~ "Sommigen documenten (bijv. PDF-bestanden) kunnen met een wachtwoord " #~ "worden beveiligd, en blokkeert zodoende de toegang tot de metadata of " #~ "inhoud" #~ msgid "" #~ "Files does not currently offer any mechanism to add privacy to " #~ "a document. You may be able to do this from the application you used to " #~ "create the document (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat )." #~ msgstr "" #~ "Files biedt momenteel geen mogelijkheid om privacy toe te " #~ "voegen aan een document. U kunt dit mogelijk doen vanuit de toepassing " #~ "die u gebruikt heeft om het document te maken (bijv. LibreOffice of Adobe Acrobat )." #~ msgid "" #~ "Organize the documents stored locally on your computer or created online." #~ msgstr "" #~ "Lokaal op uw computer opgeslagen of online aangemaakte documenten ordenen." #~ msgid "" #~ "Documents is a GNOME application that lets you display, " #~ "organize, and print the documents on your computer or those created " #~ "remotely using Google Docs or SkyDrive." #~ msgstr "" #~ "Documenten is een GNOME-toepassing waarmee u de documenten op " #~ "uw computer of die u online met Google Docs of SkyDrive " #~ "heeft aangemaakt kunt weergeven, ordenen, en afdrukken." #~ msgid "View, Sort and Search" #~ msgstr "Weergeven, sorteren en zoeken" #~ msgid "Select, Organize, Print" #~ msgstr "Selecteren, ordenen, afdrukken" #~ msgid "You can only preview files stored locally." #~ msgstr "" #~ "U kan alleen van lokaal opgeslagen bestanden een voorbeeldweergave " #~ "krijgen." #~ msgid "Why don't some files have previews?" #~ msgstr "Waarom hebben sommige bestanden geen voorbeeldweergave?" #~ msgid "" #~ "When you open Documents, a preview thumbnail is displayed for " #~ "documents that are stored locally. Those stored on a remote server like " #~ "Google Docs or SkyDrive show as missing (or blank) " #~ "preview thumbnails." #~ msgstr "" #~ "Als u Documenten opent, wordt er voor documenten die lokaal " #~ "zijn opgeslagen een voorbeeldminiatuur weergegeven. De documenten die op " #~ "een externe server zoals Google Docs of SkyDrive zijn " #~ "opgeslagen, worden als ontbrekende (of blanco) miniaturen weergegeven." #~ msgid "" #~ "If you download a Google Docs or SkyDrive document to " #~ "local storage, a thumbnail will be generated." #~ msgstr "" #~ "Als u een Google Docs of SkyDrive-document naar uw " #~ "computer downloadt, zal er een miniatuur worden gegenereerd." #~ msgid "" #~ "The local copy of a document downloaded from Google Docs or " #~ "SkyDrive will lose its ability to be updated online. If you want " #~ "to continue to edit it online, it is better not to download it." #~ msgstr "" #~ "Het lokale, vanaf Google Docs of SkyDrive gedownloade " #~ "exemplaar van een document verliest zijn vermogen om online te worden ge-" #~ "update. Het is beter om het document niet te downloaden als u het online " #~ "wil blijven bewerken." #~ msgid "Print documents that are stored locally or online." #~ msgstr "Documenten afdrukken die lokaal of online zijn opgeslagen." #~ msgid "In selection mode, check the document to be printed." #~ msgstr "Vink in selectiemodus het af te drukken bestand aan." #~ msgid "" #~ "Printing is not available when more than one document is selected, or " #~ "when a collection is selected." #~ msgstr "" #~ "Afdrukken is niet beschikbaar als er meer dan één document is " #~ "geselecteerd, of als er een verzameling is geselecteerd." #~ msgid "Find your documents by title or author." #~ msgstr "Documenten op auteur of titel zoeken." #~ msgid "To start a search in Documents:" #~ msgstr "Om een zoekopdracht vanuit Documenten te starten:" #~ msgid "Click the magnifying glass icon." #~ msgstr "Klik op het vergrootglaspictogram." #~ msgid "Start typing. Documents will match by title or author." #~ msgstr "" #~ "Begin met typen. Documenten met overeenkomende titel of auteur zullen " #~ "worden weergegeven." #~ msgid "" #~ "You can restrict or filter the search results by clicking the down button and selecting " #~ "various filters." #~ msgstr "" #~ "U kan de zoekresultaten beperken of filteren door op de omlaag-knop te klikken en " #~ "vervolgens één of meer filters te " #~ "kiezen." #~ msgid "Use selection mode to select more than one document or collection." #~ msgstr "" #~ "Gebruik selectiemodus om meer dan één document of verzameling te " #~ "selecteren." #~ msgid "Selecting documents" #~ msgstr "Documenten selecteren" #~ msgid "" #~ "From Documents selection mode you can open, print, view or " #~ "make collections of your documents. To use selection mode:" #~ msgstr "" #~ "Vanuit de selectiemodus in Documenten kunt u uw documenten " #~ "openen, afdrukken, weergeven, of verzamelingen van uw documenten maken. " #~ "Om selectiemodus te gebruiken:" #~ msgid "" #~ "Select one or more documents or collections. The button bar appears with " #~ "the actions that are valid for your selection." #~ msgstr "" #~ "Selecteer één of meer documenten of verzamelingen. De knoppenbalk met de " #~ "voor uw selectie geldige handelingen zal verschijnen." #~ msgid "Selection mode actions" #~ msgstr "Selectiemodus-handelingen" #~ msgid "After selecting one or more documents you can:" #~ msgstr "Na het selecteren van één of meer documenten kunt u:" #~ msgid "Open with Document Viewer (folder icon)." #~ msgstr "Openen met Document Weergave (map pictogram)" #~ msgid "" #~ "Print (printer icon): print a document (only available when a single " #~ "document is selected)." #~ msgstr "" #~ "Afdrukken (printer pictogram): een document afdrukken (alleen beschikbaar " #~ "als er één document is geselecteerd)." #~ msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents." #~ msgstr "Ordenen (plusteken pictogram): maak een documentenverzameling aan." #~ msgid "" #~ "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only " #~ "available when a single document is selected)." #~ msgstr "" #~ "Eigenschappen (steeksleutel pictogram): de eigenschappen van een document " #~ "weergeven (alleen beschikbaar als er één document is geselecteerd)." #~ msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections." #~ msgstr "" #~ "Verwijderen (prullenbak pictogram): één of meer verzamelingen wissen" #~ msgid "Local or remote documents do not appear." #~ msgstr "Lokale of online documenten verschijnen niet." #~ msgid "My documents cannot be seen" #~ msgstr "Mijn documenten kunnen niet worden gezien" #~ msgid "" #~ "If your documents fail to display in Documents, Tracker may not be running or properly configured. Make sure Tracker is " #~ "running in your session. The default configuration, set to index files in " #~ "your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), " #~ "should be adequate. Ensure that your documents are in one of these paths." #~ msgstr "" #~ "Als uw documenten niet in Documenten worden weergegeven, dan " #~ "is het mogelijk dat Tracker niet draait of niet correct is " #~ "geconfigureerd. Verzeker u ervan dat Tracker in uw sessie wordt " #~ "uitgevoerd. De standaardconfiguratie, zo ingesteld om de bestanden in uw " #~ "thuismap (niet-recursief) en XDG mappen (recursief) te indexeren, zou " #~ "voldoende moeten zijn. Zorg ervoor dat uw documenten zich in een van deze " #~ "paden bevinden." #~ msgid "Change the way documents are displayed." #~ msgstr "De manier wijzigen waarop uw documenten worden weergegeven." #~ msgid "View files in a list or grid" #~ msgstr "Bestanden in een lijst of in een raster weergeven" #~ msgid "" #~ "Documents and collections are presented in Grid format by " #~ "default. To view in List format:" #~ msgstr "" #~ "Documenten en verzamelingen worden standaard in een Rasterindeling weergegeven. Om ze in een Lijstindeling weer te " #~ "geven:" #~ msgid "" #~ "Go to the top bar and click Documents to display the app menu." #~ msgstr "" #~ "Ga naar de menubalk en klik Documenten om het toepassingsmenu " #~ "weer te geven." #~ msgid "" #~ "List view has columns displaying the document type and date modified, and " #~ "whether it's stored locally, or in Google Docs or " #~ "SkyDrive." #~ msgstr "" #~ "Lijstweergave heeft kolommen die het soort document en wijzigingsdatum " #~ "weergeven, en of het lokaal is opgeslagen of in Google Docs of " #~ "SkyDrive." #~ msgid "View documents full-screen." #~ msgstr "Documenten beeldvullend weergeven." #~ msgid "Display documents stored locally or online" #~ msgstr "Documenten weergeven die lokaal of online zijn opgeslagen" #~ msgid "" #~ "When you open Documents, all of your documents, those stored " #~ "locally as well as online, are displayed as thumbnails." #~ msgstr "" #~ "Als u Documenten opent, worden al uw documenten, zowel lokale " #~ "als online documenten, als miniaturen weergegeven." #~ msgid "" #~ "In order for your Google Docs or SkyDrive documents to " #~ "appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, " #~ "respectively, as an online account." #~ msgstr "" #~ "Voordat uw Google Docs of SkyDrive documenten kunnen " #~ "worden weergegeven, is het noodzakelijk om respectievelijk Google of " #~ "Windows Live als een online account in " #~ "te stellen." #~ msgid "To view the contents of a document:" #~ msgstr "Om de inhoud van een document weer te geven:" #~ msgid "" #~ "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the " #~ "Documents window (or full-screen if maximized)." #~ msgstr "" #~ "Klik op de miniatuur. Het document wordt over de volle breedte in het " #~ "Documentenvenster weergegeven (of beeldvullend indien " #~ "gemaximaliseerd)" #~ msgid "To exit the document, click the back arrow button." #~ msgstr "Klik op de terug-knop om het document te verlaten." #~ msgid "" #~ "Select DetailsRemovable Media." #~ msgstr "" #~ "Kies DetailsVerwijderbare media." #~ msgid "" #~ "The Software option is slightly different from the others - if " #~ "the computer detects that there is software on a disk that you inserted, " #~ "it can try to automatically run the software if you like. This is good if " #~ "you have an application installed on a CD and want it to start when the " #~ "disc is inserted (for example, a slideshow)." #~ msgstr "" #~ "De optie Software verschilt iets van de andere opties - als de " #~ "computer software detecteert op een schijf die u heeft ingebracht, dan " #~ "kunt u ervoor kiezen deze software automatisch te laten uitvoeren. Dit is " #~ "nuttig wanneer u een toepassing op een cd geïnstalleerd heeft en u wilt " #~ "dat deze opstart wanneer de schijf is ingebracht (bijvoorbeeld een " #~ "diashow)." #~ msgid "For more advanced CD/DVD burning projects, try Brasero." #~ msgstr "" #~ "Voor meer geavanceerde cd/dvd projecten kunt u Brasero " #~ "proberen." #~ msgid "" #~ "For help with using Brasero, read the user " #~ "guide." #~ msgstr "" #~ "Voor hulp bij het gebruik van Brasero, lees de Gebruikershandleiding." #~ msgid "" #~ "Select the application you want and click Set as default. By " #~ "default, the file manager only shows applications it knows can handle the " #~ "file. To look through all the applications on your computer, click " #~ "Show other applications." #~ msgstr "" #~ "Kies de door u gewenste toepassing en klik op Als standaard " #~ "instellen. Standaard toont bestandsbeheer alleen toepassingen " #~ "waarvan het weet dat die kunnen omgaan met het bestand. Om alle " #~ "toepassingen op uw computer te zien klikt u op Andere toepassingen " #~ "tonen." #~ msgid "Nautilus file manager" #~ msgstr "Nautilus bestandsbeheer" #~ msgid "" #~ "Open the Launcher and then click the Trash shortcut " #~ "which is located at the bottom of the Launcher." #~ msgstr "" #~ "Open de Starter en klik dan op de Prullenbak, dat " #~ "is de laatste snelkoppeling onderaan de Starter." #~ msgid "Open the file manager." #~ msgstr "Open bestandsbeheer." #~ msgid "" #~ "If you can't close one of the files, for example if the application using " #~ "the file is locked up, you can right-click the file in the Volume is " #~ "busy window and select End Process. This will force the " #~ "entire locked up application to close, which could close other files you " #~ "have open with that application." #~ msgstr "" #~ "Als u één van deze bestanden niet kunt sluiten, bijvoorbeeld als de " #~ "toepassing die het bestand gebruikt vergrendeld is, dan kunt u met rechts " #~ "klikken op het bestand in het venster Volume is bezet en " #~ "Proces beëindigen kiezen. Dit forceert de hele vergrendelde " #~ "toepassing te sluiten, waarbij het kan zijn dat andere bestanden die u " #~ "met die toepassing geopend heeft gesloten worden." #~ msgid "Open the file manager" #~ msgstr "Bestandsbeheer openen" #~ msgid "" #~ "If you perform certain searches often, you can save them to access them " #~ "quickly." #~ msgstr "" #~ "Als u bepaalde zoekopdrachten vaak gebruikt, kunt u deze opslaan om ze " #~ "sneller te gebruiken." #~ msgid "Save a search" #~ msgstr "Zoekopdracht bewaren" #~ msgid "Start a search as above." #~ msgstr "Start een zoekopdracht zoals hierboven." #~ msgid "" #~ "Give the search a name and click Save. If you like, select a " #~ "different folder to save the search in. When you view that folder, you " #~ "will see your saved search as an orange folder icon with a magnifying " #~ "glass on it." #~ msgstr "" #~ "Geef de zoekopdracht een naam en klik op Opslaan. U kunt een " #~ "andere map kiezen om de zoekopdracht in te bewaren als u dat wilt. " #~ "Wanneer u die map bekijkt, dan ziet u uw opgeslagen zoekopdracht als een " #~ "oranje mappictogram met daarop een vergrootglas." #~ msgid "" #~ "To remove the search file when you are done with it, simply delete the search as you would any other file. " #~ "When you delete a saved search, it does not delete the files that the " #~ "search matched." #~ msgstr "" #~ "Om het zoekbestand te verwijderen als u het niet meer nodig heeft, kunt u " #~ "het gewoon verwijderen zoals u elk " #~ "ander bestand zou verwijderen; u verwijdert hiermee niet de bestanden die " #~ "overeenkomen met de zoekopdracht." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Het delen en overbrengen van bestanden" #~ msgid "" #~ "You can share files with your contacts or transfer them to external " #~ "devices or network shares directly " #~ "from the file manager." #~ msgstr "" #~ "U kunt direct vanuit bestandsbeheer bestanden delen met uw contacten, of " #~ "ze overbrengen naar externe apparaten of gedeelde netwerken." #~ msgid "Open the file manager." #~ msgstr "Bestandsbeheer openen." #~ msgid "" #~ "The Send To window will appear. Choose where you want to send " #~ "the file and click Send. See the list of destinations below " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Het venster Versturen naar zal verschijnen. Kies waar u het " #~ "bestand heen wilt sturen en klik op Versturen. Zie de lijst " #~ "met bestemmingen hieronder voor meer informatie." #~ msgid "Destinations" #~ msgstr "Bestemmingen" #~ msgid "" #~ "To email the file, select Email and enter the recipient's " #~ "email address." #~ msgstr "" #~ "Om een bestand te mailen selecteert u E-mail en voert u het e-" #~ "mailadres." #~ msgid "" #~ "To send the file to an instant messaging contact, select Instant " #~ "Message, then select contact from the drop-down list. Your instant " #~ "messaging application may need to be started for this to work." #~ msgstr "" #~ "Om het bestand naar een expresberichtencontact te sturen kiest u " #~ "Instant Message; selecteer daarna het contact uit de " #~ "keuzelijst. Het kan zijn dat uw chatprogramma geopend moet worden om dit " #~ "te laten werken." #~ msgid "" #~ "To write the file to a CD or DVD, select CD/DVD Creator. See " #~ " to learn more." #~ msgstr "" #~ "Voor het schrijven van het bestand naar een cd of dvd, selecteer cd/" #~ "dvd-maker. Zie voor meer " #~ "informatie." #~ msgid "" #~ "To transfer the file to a Bluetooth device, select Bluetooth (OBEX " #~ "Push) and select the device to send the file to. You will only see " #~ "devices you have already paired with. See for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Om het bestand naar een Bluetooth-apparaat over te brengen selecteert u " #~ "Bluetooth (OBEX Push) en dan het apparaat waar het bestand " #~ "naartoe moet. U krijgt alleen apparaten die u al gekoppeld heeft te zien. " #~ "Zie voor meer informatie." #~ msgid "" #~ "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload " #~ "it to a server you've connected to, select Removable disks and " #~ "shares, then select the device or server you want to copy the file " #~ "to." #~ msgstr "" #~ "Om een bestand te kopiëren naar een extern apparaat zoals een usb-stick, " #~ "of om het te uploaden naar een server waarmee u verbonden bent, selecteer " #~ "Verwijderbare of gedeelde schijven en daarna het apparaat of " #~ "de server waarnaar u het bestand wilt kopiëren." #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Op naam" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Op grootte" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Op type" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Op wijzigingsdatum" #~ msgid "Enter a filename for the newly-created document." #~ msgstr "Vul een bestandsnaam in voor het nieuwe aangemaakt document." #~ msgid "" #~ "To file a bug, press AltF2 and " #~ "type ubuntu-bug ubuntu-docs. Press Enter to " #~ "begin the bug collection process." #~ msgstr "" #~ "Om een fout te melden, druk op AltF2 en typ ubuntu-bug ubuntu-docs. Druk op Enter om het proces van probleeminformatie verzamelen te starten." #~ msgid "" #~ "See the Ubuntu bug reporting " #~ "instructions for more information about how to file your bug." #~ msgstr "" #~ "Zie de Foutmeldingsinstructies voor " #~ "Ubuntu voor meer informatie over hoe u een fout kunt melden." #~ msgid "Thanks for helping make the Ubuntu Help better!" #~ msgstr "Bedankt voor het helpen om Ubuntu Hulp beter te maken!" #~ msgid "Proprietary device drivers are not freely available or open source." #~ msgstr "" #~ "Niet-vrije apparaatstuurprogramma's zijn niet vrij beschikbaar of " #~ "opensource." #~ msgid "What are proprietary drivers?" #~ msgstr "Wat zijn niet-vrije apparaatstuurprogramma's?" #~ msgid "" #~ "Most of the devices (hardware) attached to your computer should function " #~ "properly in Ubuntu. These devices are likely to have open source drivers, " #~ "which means that the drivers can be modified by the Ubuntu developers and " #~ "problems with them can be fixed." #~ msgstr "" #~ "De meeste apparaten (hardware) die aangesloten zijn op uw computer zouden " #~ "in Ubuntu goed moeten werken. Deze apparaten hebben waarschijnlijk " #~ "opensourcestuurprogramma's, hetgeen betekent dat de stuurprogramma's door " #~ "Ubuntu ontwikkelaars kunnen worden gewijzigd en dat problemen ermee " #~ "kunnen worden opgelost." #~ msgid "" #~ "Some hardware does not have open source drivers, usually because the " #~ "hardware manufacturer has not released details of their hardware which " #~ "would make it possible to create such a driver. These devices may have " #~ "limited functionality or may not work at all." #~ msgstr "" #~ "Sommige hardware heeft geen opensourcestuurprogramma's, meestal omdat de " #~ "hardwarefabrikant geen details heeft vrijgegeven over de hardware die het " #~ "mogelijk zouden maken zo een stuurprogramma te maken. De functionaliteit " #~ "van deze apparaten kan beperkt zijn, of ze werken helemaal niet." #~ msgid "" #~ "If a proprietary driver is available for a certain device, you can " #~ "install it in order to allow your device to function properly, or to add " #~ "new features. For example, installing a proprietary driver for certain " #~ "graphics cards may allow you to use more advanced visual effects." #~ msgstr "" #~ "Als er een niet-vrij stuurprogramma beschikbaar is voor een bepaald " #~ "apparaat, dan kunt u dat installeren opdat uw apparaat goed werkt. Zo kan " #~ "het installeren van een niet-vrij stuurprogramma voor een bepaalde " #~ "grafische kaart ervoor zorgen dat u meer geavanceerde visuele effecten " #~ "kunt gebruiken." #~ msgid "" #~ "Many computers do not need proprietary drivers at all because the open " #~ "source drivers fully support the hardware." #~ msgstr "" #~ "Veel computers hebben helemaal geen niet-vrije stuurprogramma's nodig " #~ "omdat de opensourcestuurprogramma's de hardware volledig ondersteunen." #~ msgid "" #~ "Most problems with proprietary drivers cannot be fixed by Ubuntu " #~ "developers." #~ msgstr "" #~ "De meeste problemen met niet-vrije stuurprogramma's kunnen niet opgelost " #~ "worden door Ubuntu-ontwikkelaars." #~ msgctxt "link" #~ msgid "Ubuntu Desktop Guide" #~ msgstr "Handleiding Ubuntu-desktop" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Ubuntu Desktop Guide" #~ msgstr "Handleiding Ubuntu-desktop" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/ubuntu-logo.png' " #~ "md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'" #~ msgstr "" #~ "externe ref='figuren/ubuntu-logo.png' " #~ "md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'" #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "" #~ "Help Ubuntu Desktop Guide" #~ msgstr "" #~ "Help Handleiding Ubuntu-desktop" #~ msgid "" #~ "Ubuntu Logo " #~ "Ubuntu Desktop Guide" #~ msgstr "" #~ "Ubuntu Logo " #~ "Handleiding Ubuntu-desktop" #~ msgid "" #~ "Click the icon at the far right of the menu bar and select System " #~ "Settings." #~ msgstr "" #~ "Klik op het pictogram uiterst rechts in het bovenpaneel en kies " #~ "Systeeminstellingen." #~ msgid "In the Hardware section, click Keyboard." #~ msgstr "Klik in de sectie Hardware op Toetsenbord." #~ msgid "" #~ "Some languages, such as Chinese or Korean, require a more complex input " #~ "method than just a simple key to character mapping. Consequently some of " #~ "the input sources you can choose between enable such a method." #~ msgstr "" #~ "Sommige talen, zoals Chinees of Koreaans, vereisen een complexere " #~ "invoermethode dan een eenvoudige toets voor het weergeven van tekens. " #~ "Vandaar dat sommige van de invoerbronnen die u kunt kiezen een dergelijke " #~ "methode inschakelen." #~ msgid "" #~ "Options with input methods are only available if respective input method " #~ "(IM) engine is installed. When you install a language, a suitable IM engine is automatically " #~ "installed if applicable. For example, if you install Korean, the package " #~ "ibus-hangul is installed, and the input source option " #~ "Korean (Hangul) is made available next time you log in. You " #~ "can also install the IBus IM " #~ "engine of your choice separately." #~ msgstr "" #~ "Opties voor invoermethoden zijn alleen dan beschikbaar wanneer de " #~ "respectievelijke (invoermethode) IM-engine is geïnstalleerd. Wanneer u " #~ "een taal gaat installeren, " #~ "zal er automatisch een geschikt IM-engine geïnstalleerd worden indien " #~ "beschikbaar. Wanneer u bijvoorbeeld Koreaans wilt installeren, zal het " #~ "pakket ibus-hangul geïnstalleerd worden, en zal de " #~ "invoerbronoptie Koreaans (Hangul) beschikbaar zijn zodra u " #~ "zich opnieuw aanmeldt. U kunt ook de IBus IM-engine van uw keuze apart " #~ " installeren." #~ msgid "Add input sources" #~ msgstr "Invoerbronnen toevoegen" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' " #~ "md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' " #~ "md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'" #~ msgid "In the Personal section, click Text Entry." #~ msgstr "Klik in de sectie Persoonlijk op Tekstinvoer." #~ msgid "" #~ "Click the + button, select an input source, and click " #~ "Add." #~ msgstr "" #~ "Klik op de + knop, selecteer een invoerbron en klik op " #~ "Toevoegen." #~ msgid "" #~ "The default source is the source at the top of the list. Use the and buttons to move sources up and down in the list." #~ msgstr "" #~ "De standaard bron is de bron bovenaan de lijst. Gebruik de knoppen " #~ " en om bronnen naar boven of naar beneden te " #~ "verplaatsen in de lijst." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/input-preferences.png' " #~ "md5='2422aec461572532a159ef4c61e0384f'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/input-preferences.png' " #~ "md5='2422aec461572532a159ef4c61e0384f'" #~ msgid "" #~ "If you select a source with an input method, you can click preferences to access that method's preferences " #~ "dialog if any." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u een bron met een invoermethode selecteert, kunt u klikken op " #~ " preferences om toegang te krijgen tot " #~ "de voorkeuren van deze methode (indien beschikbaar)." #~ msgid "Input source indicator" #~ msgstr "Invoerbronindicator" #~ msgid "" #~ "You can quickly switch between selected sources using the input source " #~ "indicator in the menu bar. The menu will display a short identifier for " #~ "the current source, such as En for the standard English layout " #~ "or a symbol in case of a source that uses a special input method, e.g. " #~ "Chinese (Chewing). Click the input source indicator and select from the " #~ "menu the source you want to use." #~ msgstr "" #~ "U kunt snel wisselen tussen geselecteerde bronnen via de " #~ "invoerbronindicator in de menubalk. Het menu zal een korte identificator " #~ "tonen voor de huidige bron, zoals En voor de standaard Engelse " #~ "indeling of een symbool in het geval van een bron die een speciale " #~ "invoermethode gebruikt, bijv. Chinees (Chewing). Klik op de " #~ "invoerbronindicator en selecteer in het menu de bron die u wilt gebruiken." #~ msgid "" #~ "You can also use keyboard shortcuts to quickly switch between your " #~ "selected input sources. By default the shortcut for switching to next " #~ "source is SuperSpace, but you can change it:" #~ msgstr "" #~ "U kunt ook sneltoetsen gebruiken om snel te wisselen tussen uw " #~ "geselecteerde invoerbronnen. De standaard sneltoets voor het schakelen " #~ "naar de volgende bron is SuperSpatiebalk, maar u kunt deze wijzigen:" #~ msgid "" #~ "Click the current shortcut definition below the label Switch to next " #~ "source using." #~ msgstr "" #~ "Klik op de huidige sneltoetsdefinitie onder het label Naar volgende " #~ "bron schakelen via." #~ msgid "" #~ "When the shortcut definition has changed to New accelerator..., press the keys you want to use as the new shortcut." #~ msgstr "" #~ "Wanneer de sneltoetsdefinitie gewijzigd is in Nieuwe sneltoets..., drukt u op de toetsen die u als sneltoets wilt gebruiken." #~ msgid "Set input source for all windows or individually for each window" #~ msgstr "Invoerbron instellen voor alle vensters of apart voor elk venster" #~ msgid "" #~ "By default, new windows will use the default input source. You can " #~ "instead choose to have them use the source of the window you were last " #~ "using." #~ msgstr "" #~ "Standaard zullen nieuwe vensters de standaard invoerbron gebruiken. In " #~ "plaats daarvan kunt u kiezen voor de bron van het venster dat u het " #~ "laatst gebruikt heeft." #~ msgid "" #~ "CtrlSuper" #~ msgstr "" #~ "CtrlSuper" #~ msgid "Restore a maximized window to its original size." #~ msgstr "Een gemaximaliseerd venster terugbrengen naar de vorige afmeting." #~ msgid "" #~ "CtrlSuper" #~ msgstr "" #~ "CtrlSuper" #~ msgid "Maximize a window." #~ msgstr "" #~ "Een venster Maximaliseren." #~ msgid "" #~ "CtrlSuper" #~ msgstr "" #~ "CtrlSuper" #~ msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen." #~ msgstr "" #~ "Een venster verticaal maximaliseren aan de linkerkant van het scherm." #~ msgid "" #~ "CtrlSuper" #~ msgstr "" #~ "CtrlSuper" #~ msgid "Switch on Typing Assistant to show the screen keyboard." #~ msgstr "" #~ "Typassistent inschakelen om het schermtoetsenbord te tonen." #~ msgid "To create your own keyboard shortcut:" #~ msgstr "Uw eigen sneltoetsen maken:" #~ msgid "" #~ "Select Custom Shortcuts in the left pane, and click the " #~ "+ button (or click the + button in any category). The " #~ "Custom Shortcut window will appear." #~ msgstr "" #~ "Selecteer in het linkerpaneel Aangepaste sneltoetsen en klik " #~ "op de + toets (of klik op de + toets in een van de " #~ "andere categorieën). Het venster Aangepaste sneltoets zal " #~ "verschijnen." #~ msgid "" #~ "Right click on the desktop and select Change Desktop Background." #~ msgstr "" #~ "Klik met rechts op het bureaublad en kies Werkbladachtergrond " #~ "wijzigen." #~ msgid "" #~ "Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to " #~ "show through. For these wallpapers, there will be a color selector button " #~ "in the bottom-right corner." #~ msgstr "" #~ "Sommige achtergronden zijn gedeeltelijk transparant en laten een " #~ "achtergrondkleur zien. Voor deze achtergronden is er rechtsonder een knop " #~ "om de kleur in te stellen." #~ msgid "" #~ "Select Colors & Gradients to just use a flat color or a " #~ "linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right " #~ "corner." #~ msgstr "" #~ "U kunt ook Kleuren & kleurverlopen kiezen om één kleur of " #~ "een lineair kleurverloop te gebruiken. Er verschijnen kleurkiesknoppen in " #~ "de rechter benedenhoek." #~ msgid "" #~ "You can also browse for any picture on your computer by clicking the " #~ "+ button. Any picture you add this way will show up under " #~ "Pictures Folder. You can remove it from the list by selecting " #~ "it and clicking the - button. Removing a picture from the list " #~ "will not delete the original file." #~ msgstr "" #~ "U kunt ook naar een foto op uw computer zoeken door op de +-" #~ "knop te klikken. Elke afbeelding die u op deze manier toevoegt zal onder " #~ "Afbeeldingenmap verschijnen. U kunt afbeeldingen uit de lijst " #~ "verwijderen door deze te selecteren en op de --knop te " #~ "klikken. Het verwijderen van een afbeelding uit de lijst zal het " #~ "originele bestand niet verwijderen." #~ msgid "" #~ "Click the icon at the very right of the menu bar and select System " #~ "Settings. Open Displays." #~ msgstr "" #~ "Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en ga naar " #~ "Systeeminstellingen. Open Schermen." #~ msgid "Uncheck Mirror Displays." #~ msgstr "" #~ "Haal het vinkje weg bij Dezelfde afbeelding voor alle schermen." #~ msgid "" #~ "Click the icon on the very right of the menu bar and select System " #~ "Settings." #~ msgstr "" #~ "Klik op het pictogram uiterst rechts op de menubalk en kies " #~ "Systeeminstellingen." #~ msgid "" #~ "When you use another display, like a projector, it should be detected " #~ "automatically so you can change its settings in the same way as your " #~ "usual display. If this does not happen, just click Detect Displays." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u een andere manier van weergave gebruikt, zoals een projector, " #~ "dan zou die automatisch gedetecteerd moeten zijn, zodat u de instellingen " #~ "ervan kunt wijzigen net zoals bij uw normale weergave. Mocht dit niet het " #~ "geval zijn, klik dan gewoon op Schermen detecteren." #~ msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks." #~ msgstr "" #~ "Zet het touchpad tijdens het typen uit om ongewenst klikken te voorkomen." #~ msgid "Disable touchpad while typing" #~ msgstr "Touchpad uitschakelen tijdens het typen" #~ msgid "" #~ "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while " #~ "typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You " #~ "can disable the touchpad while you type. It will only work again a short " #~ "time after your last key stroke." #~ msgstr "" #~ "Touchpads op laptops bevinden zich vaak daar waar u met uw pols rust " #~ "wanneer u typt, hetgeen soms kan leiden tot het per ongeluk klikken " #~ "tijdens het typen. U kunt het touchpad uitschakelen tijdens het typen. " #~ "Het zal pas enige tijd na het typen van de laatste toets weer werken." #~ msgid "" #~ "In the Touchpad section, check Disable while typing." #~ msgstr "" #~ "Plaats in de sectie Touchpad een vinkje bij Uitschakelen " #~ "tijdens typen." #~ msgid "" #~ "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called " #~ "primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to " #~ "where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted " #~ "at the mouse position." #~ msgstr "" #~ "Een veel gebruikte snelkoppeling is om de geselecteerde tekst te plakken. " #~ "Selecteer de tekst die u wilt plakken, ga naar de plaats waar u deze wilt " #~ "plaatsen en klik met de middelste muisknop om deze plakken. De " #~ "geselecteerde tekst wordt op de plaats van de cursor geplakt." #~ msgid "" #~ "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from " #~ "the normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. " #~ "This quick method of pasting only works with the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "Het plakken van tekst met de middelste muisknop staat volledig los van " #~ "het normale klembord. De geselecteerde tekst wordt niet naar het klembord " #~ "gekopieerd. Deze snelle manier van plakken werkt alleen met de middelste " #~ "muisknop." #~ msgid "" #~ "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a " #~ "set amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also " #~ "middle-click in the empty space to move to exactly the location you " #~ "clicked." #~ msgstr "" #~ "Door te klikken op een lege plek in schuifbalken of schuifregelaars " #~ "verplaatst u met een vaste eenheid (zoals een pagina) in de richting " #~ "waarin u klikt. U kunt ook middelklikken op een lege plek om precies naar " #~ "de locatie waarop u klikte te gaan." #~ msgid "" #~ "Tap the Super key to open " #~ "the Dash." #~ msgstr "" #~ "Druk op de Super-toets om de " #~ "Snelzoeker te openen." #~ msgid "" #~ "Type Universal Access and press Enter to open " #~ "the Universal Access settings." #~ msgstr "" #~ "Typ Universele toegang en druk op Enter om de " #~ "instellingen voor Universele toegang te openen." #~ msgid "Press Tab once to select the Seeing tab." #~ msgstr "" #~ "Druk één keer op Tabom het tabblad Zichtte openen." #~ msgid "" #~ "Press once to switch to the Pointing and Clicking " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Druk één keer op om over te schakelen naar het tabblad " #~ "Aanwijzen en klikken." #~ msgid "" #~ "Press once to select the Mouse Keys switch then " #~ "press Enter to switch it on." #~ msgstr "" #~ "Druk één keer op om de Muistoetsen-wisselaar te " #~ "kiezen en druk daarna op Enter om deze aan te zetten." #~ msgid "" #~ "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using " #~ "only the keyboard. Select Universal Access Settings to see " #~ "more accessibility options." #~ msgstr "" #~ "Deze instructies beschrijven de kortste weg om muistoetsen alleen via het " #~ "toetsenbord in te schakelen. Kies Universele toegang-instellingen voor meer toegankelijkheidsopties." #~ msgid "Check that the mouse was recognized by your computer" #~ msgstr "Controleren of de muis werd herkend door uw computer" #~ msgid "" #~ "Type CtrlAltT to open " #~ "the Terminal." #~ msgstr "" #~ "Druk CtrlAltT om een " #~ "Terminalvenster te openen." #~ msgid "" #~ "In the terminal window, type xsetpointer -l | grep Pointer, " #~ "exactly as it appears here, and press Enter." #~ msgstr "" #~ "Typ in het terminalvenster xsetpointer -l | grep Pointer, " #~ "precies zoals hier staat, en druk op Enter." #~ msgid "" #~ "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the " #~ "items says [XExtensionPointer] next to it, and that one of the " #~ "[XExtensionPointer] items has the name of the mouse to the " #~ "left of it." #~ msgstr "" #~ "Er zal een korte lijst met muisapparaten verschijnen. Controleer of er op " #~ "zijn minst bij één van de items [XExtensionPointer] staat en " #~ "dat links van één van de [XExtensionPointer]-items de naam van " #~ "de muis staat." #~ msgid "" #~ "If there is no entry that has the name of the mouse followed by " #~ "[XExtensionPointer], then the mouse was not recognized by your " #~ "computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your " #~ "computer. In this case you should check that the mouse is plugged in and in working condition." #~ msgstr "" #~ "Als er nergens de naam van de muis staat gevolgd door " #~ "[XExtensionPointer], dan werd de muis niet herkend door uw " #~ "computer. Als de naam wel in de lijst staat, dan werd uw muis herkend " #~ "door uw computer. In dit geval moet u controleren of de muis is aangesloten en in werkende staat." #~ msgid "" #~ "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform " #~ "some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or " #~ "model of your mouse." #~ msgstr "" #~ "Als de muis een seriële (RS-232) connector heeft, dan moet u mogelijk wat " #~ "extra stappen doorlopen om hem werkend te krijgen. De stappen kunnen " #~ "afhangen van het merk en model van uw muis." #~ msgid "" #~ "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for " #~ "support from your distribution or vendor if you think that your mouse has " #~ "not been detected properly." #~ msgstr "" #~ "Problemen met het detecteren van de muis oplossen kan gecompliceerd zijn. " #~ "Vraag hulp bij de leverancier als u denkt dat de muis niet op de juiste " #~ "manier gedetecteerd is." #~ msgid "" #~ "You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. " #~ "Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the " #~ "most comfortable for another. Just set the sliders on both the " #~ "Mouse and Touchpad sections." #~ msgstr "" #~ "U kunt de aanwijzersnelheid apart instellen voor uw muis en touchpad. " #~ "Soms zijn de beste instellingen voor het ene apparaat niet de beste voor " #~ "het andere. Stel gewoon de schuifregelaars in zowel de Muis- " #~ "als de Touchpad-sectie in." #~ msgid "Content sticks to fingers" #~ msgstr "Inhoud aan vingers plakken" #~ msgid "" #~ "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before " #~ "they start working. This is to prevent you from accidentally touching the " #~ "touchpad with your palm while typing. See for details." #~ msgstr "" #~ "Voordat ze beginnen te werken reageren laptop touchpads soms met een " #~ "vertraging nadat u stopt met typen. Dit is om te voorkomen dat u tijdens " #~ "het typen per ongeluk het touchpad met uw handpalm aanraakt. Zie voor meer informatie." #~ msgid "" #~ "Add a .is_audio_player file to tell your computer that " #~ "it's an audio player." #~ msgstr "" #~ "Voeg een .is_audio_player-bestand toe om uw computer te " #~ "vertellen dat het een muziekspeler is." #~ msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?" #~ msgstr "" #~ "Waarom wordt mijn muziekspeler niet herkend wanneer ik hem aansluit?" #~ msgid "" #~ "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but " #~ "you can't see it in your music organizer application, it may not have " #~ "been properly recognized as an audio player." #~ msgstr "" #~ "Als uw muziekspeler (MP3-speler e.d.) aangesloten is op de computer maar " #~ "u kunt hem niet zien in uw audio-afspeeltoepassing, dan is hij mogelijk " #~ "niet op de juiste manier herkend als muziekspeler." #~ msgid "" #~ "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't " #~ "help, open the file manager. You " #~ "should see the player listed under Devices in the sidebar - " #~ "click it to open the folder for the audio player. Now, click " #~ "FileNew DocumentEmpty Document, type .is_audio_player and press Enter " #~ "(the period and underscores are important, and it should be all lower-" #~ "case). This file tells your computer to recognize the device as an audio " #~ "player." #~ msgstr "" #~ "Probeer de speler los te koppelen en sluit deze weer aan. Als dat niet " #~ "helpt, open dan bestandsbeheer. U zou " #~ "de speler moeten zien onder Apparaten in de zijbalk - klik " #~ "er op om de map van de audiospeler te openen. Klik op " #~ "BestandNieuw documentLeeg document, typ .is_audio_player en druk op Enter (de punt en lage strepen zijn belangrijk, en alle letters moeten " #~ "kleine letters zijn). Het bestand vertelt uw computer dat het apparaat " #~ "een audiospeler is." #~ msgid "" #~ "Now, find the audio player in the file manager sidebar and eject it " #~ "(right-click and click Eject). Unplug it, then plug it back " #~ "in. This time it should have been recognized as an audio player by your " #~ "music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-" #~ "opening it." #~ msgstr "" #~ "Zoek nu de mp3-speler in de zijbalk van het bestandsbeheer, en werp de " #~ "audio speler uit (klik met de rechtermuisknop op Ontkoppelen). " #~ "Haal de mp3-speler uit de computer en plaats deze er opnieuw in. Deze " #~ "keer zou de mp3-speler door uw muziekprogramma herkend moet worden. Als " #~ "dit niet zo is kunt u proberen uw muziekspeler af te sluiten en opnieuw " #~ "te starten." #~ msgid "" #~ "These instructions won't work for iPods and some other audio players. " #~ "They should work if your player is a USB Mass Storage device, " #~ "though; it should say in its manual if it is." #~ msgstr "" #~ "Deze instructies zullen niet werken voor iPods en sommige andere " #~ "muziekspelers. Maar ze zouden wel moeten werken als uw speler een USB-" #~ "apparaat voor Massaopslag is; in de handleiding ervan staat of " #~ "het dat is." #~ msgid "" #~ "When you look in the audio player folder again, you won't see the ." #~ "is_audio_player file. This is because the period in the file's " #~ "name tells the file manager to hide the file. You can check that it is " #~ "still there by clicking ViewShow Hidden Files." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u weer kijkt in de map van de muziekspeler, dan ziet u niet het " #~ "bestand .is_audio_player. Dit komt doordat de punt in de " #~ "naam van het bestand aangeeft dat het een verborgen bestand is. U kunt " #~ "controleren of het er nog is door te klikken op BeeldVerborgen bestanden tonen." #~ msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "Een verwijderopdracht opnemen die de prullenbak omzeilt" #~ msgid "" #~ "Selecting this option will add a Delete item to the menu that " #~ "pops up when you right-click on an item in the Files " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Het selecteren van deze optie zal een Verwijderen-item " #~ "toevoegen aan het menu dat verschijnt wanneer u met rechts klikt op een " #~ "item in de toepassing Bestanden." #~ msgid "" #~ "Deleting an item using the Delete menu option bypasses the " #~ "Trash altogether. The item is removed from the system completely. There " #~ "is no way to recover the deleted item." #~ msgstr "" #~ "Het verwijderen van een item via de menu-optie Verwijderen " #~ "omzeilt de prullenbak. Het item wordt volledig van het systeem " #~ "verwijderd. Het verwijderde item kan niet meer worden teruggehaald." # Opzettelijk geen koppelstreepje gebruikt voor de knop. Wordt anders verwarrend voor de lezer. #~ msgid "" #~ "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to " #~ "delete and click the - button." #~ msgstr "" #~ "Kies in het Bladwijzersvenster de bladwijzer die u wenst te " #~ "verwijderen, en klik de - knop." #~ msgid "" #~ "Click on Files in the top bar and pick Bookmarks " #~ "from the app menu." #~ msgstr "" #~ "Klik in de menubalk op Bestanden en kies Bladwijzers uit het toepassingsmenu." #~ msgid "" #~ "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to " #~ "rename." #~ msgstr "" #~ "Kies in het Bladwijzersvenster de bladwijzer die u wenst te " #~ "hernoemen." #~ msgid "" #~ "In the file manager, click Files in the menu bar and pick " #~ "Connect to Server from the app menu." #~ msgstr "" #~ "Klik in de menubalk op Bestanden en kies Met server " #~ "verbinden uit het toepassingsmenu." #~ msgid "" #~ "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon " #~ "caption changes to take effect. Click ViewReload or press CtrlR." #~ msgstr "" #~ "Als u een venster in bestandsbeheer geopend heeft, dan kan het zijn dat u " #~ "het opnieuw moet laden om de wijzigingen in de pictogrambijschriften te " #~ "zien. Klik op BeeldHerladen of " #~ "druk op CtrlR." #~ msgid "" #~ "The file system or device that the file is stored on. This shows you " #~ "where the file is physically stored, for example if it is on the hard " #~ "disk or on a CD, or a network share or " #~ "file server. Hard disks can be split up into several disk partitions; the partition will be " #~ "displayed under Volume too." #~ msgstr "" #~ "Het bestandssysteem of apparaat waarop het bestand opgeslagen is. Hier " #~ "ziet u waar het bestand fysiek is opgeslagen, bijvoorbeeld op de harde " #~ "schijf of een cd, of op een lokaal " #~ "netwerk of een server. Harde schijven kunnen opgesplitst worden in " #~ "verschillende schijfpartities; de " #~ "partitie zal ook onder Volumen weergegeven worden." #~ msgid "" #~ "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in " #~ "their own group. Groups are sometimes used in corporate environments, " #~ "where users might be in groups according to department or project." #~ msgstr "" #~ "De groep die eigenaar is van het bestand. Op een thuiscomputer vormt elke " #~ "gebruiker zijn eigen groep. Groepen worden soms gebruikt in " #~ "bedrijfsomgevingen, waar gebruikers gegroepeerd kunnen zijn volgens " #~ "afdeling of project." #~ msgid "r : Read permission." #~ msgstr "r : leesrecht." #~ msgid "w : Write permission." #~ msgstr "w : schrijfrecht." #~ msgid "x : Execute permission." #~ msgstr "x : uitvoerrecht." #~ msgid "- : No permission." #~ msgstr "- : geen recht." #~ msgid "View new folders using" #~ msgstr "Nieuwe mappen starten in" #~ msgid "" #~ "By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list " #~ "view, you can set it here as the default. Alternatively, you can select a " #~ "different view for each folder as you browse by clicking the View items as a list or View items " #~ "as a grid of icons button in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Nieuwe mappen worden standaard in pictogramweergave weergegeven. Als u " #~ "liever lijstweergave gebuikt, dan kunt u het hier als standaard " #~ "instellen. Tevens kunt u tijdens het bladeren voor elke map een andere " #~ "weergave instellen door in de taakbalk op de Items " #~ "als list weergeven of de Items als een raster " #~ "met pictogrammen weergeven-knop te klikken." #~ msgid "Show hidden and backup files" #~ msgstr "Verborgen bestanden en reservekopiebestanden tonen" #~ msgid "" #~ "The file manager does not display hidden " #~ "files and folders by default. You can always show hidden files by " #~ "selecting this option." #~ msgstr "" #~ "De bestandsbeheerder geeft standaard geen verborgen bestanden en mappen weer. U kunt door deze optie te " #~ "kiezen ten alle tijde verborgen bestanden weergeven." #~ msgid "" #~ "You can also show hidden files in an individual window by selecting " #~ "Show Hidden Files, from the View options menu in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "U kunt ook verborgen bestanden in een individueel venster weer laten " #~ "geven door uit het Weergaveopties-menu in de taakbalk, Verborgen bestanden " #~ "weergeven te kiezen." #~ msgid "Icon view defaults" #~ msgstr "Standaardinstellingen pictogrammenweergave" #~ msgid "Default zoom level" #~ msgstr "Standaard zoomfactor" #~ msgid "" #~ "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view " #~ "using this option. You can also change this setting in an individual " #~ "folder by clicking the View options button in the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or Normal Size. If you frequently " #~ "use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "In pictogramweergave kunt u de tekst en de pictogrammen standaard groter " #~ "of kleiner maken door deze optie te gebruiken. U kunt deze instelling ook " #~ "per map wijzigen door in de taakbalk op de Weergaveoptiesknop te klikken en " #~ "Inzoomen, Uitzoomen of Normale grootte " #~ "te klikken. Als u regelmatig een hoger of lager zoom-niveau gebruikt, " #~ "kunt u met deze optie de standaard instellen." #~ msgid "" #~ "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level." #~ msgstr "" #~ "In pictogramweergave worden er, gebaseerd op uw zoom-niveau, meer of " #~ "minder bijschriften " #~ "weergegeven." #~ msgid "List view defaults" #~ msgstr "Standaardinstellingen lijstweergave" #~ msgid "" #~ "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this " #~ "option. You can also do this in an individual folder by clicking the " #~ "View options " #~ "button in the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or Normal Size." #~ msgstr "" #~ "U kunt in lijstweergave de tekst en pictogrammen groter of kleiner maken " #~ "door deze optie te gebruiken. U kunt deze instelling ook per map wijzigen " #~ "door in de taakbalk op de Weergaveoptiesknop te klikken en Inzoomen, " #~ "Uitzoomen of Normale grootte te kiezen." #~ msgid "" #~ "Change the default browser, " #~ "install Flash, install the java plugin, Silverlight support…" #~ msgstr "" #~ "De standaard webbrowser wijzigen, Flash installeren, De java-plugin installeren, Silverlight-ondersteuning…" #~ msgid "" #~ "Chat on any network using Empathy, make video calls, install skype, social networking apps" #~ msgstr "" #~ "Chatten op een netwerk via Empathy, videogesprekken voeren, " #~ "Skype installeren, toepassingen voor sociaal netwerken" #~ msgid "Chat & Social Networking" #~ msgstr "Chatten & sociaal netwerken" #~ msgid "" #~ "With Empathy you can chat, call and video call with friends " #~ "and colleagues on a variety of networks" #~ msgstr "" #~ "Met Empathy kunt u chatten, gesprekken en videogesprekken " #~ "voeren met vrienden en collega's op een groot aantal netwerken" #~ msgid "Instant messaging on Ubuntu" #~ msgstr "Chatten in Ubuntu" #~ msgid "" #~ "With the Empathy application, you can chat with people online " #~ "and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live " #~ "and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also " #~ "have audio or video calls." #~ msgstr "" #~ "Met de toepassing Empathy kunt u chatten met andere mensen die " #~ "online zijn, en met vrienden en collega's die Google Talk, AIM, Windows " #~ "Live en vele andere chatprogramma's gebruiken. Met een microfoon of " #~ "webcam kunt u ook audio- of videogesprekken voeren." #~ msgid "" #~ "Empathy is installed by default in Ubuntu. Start Empathy Instant " #~ "Messaging from the Dash, the " #~ "Launcher or choose Chat from the Messaging menu." #~ msgstr "" #~ "Empathy is standaard geïnstalleerd in Ubuntu. Start Empathy " #~ "chatprogramma vanuit de Snelzoeker, de Starter of kies " #~ "Chatten uit het Berichtenmenu." #~ msgid "" #~ "You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy, " #~ "etc.) from the Messaging menu." #~ msgstr "" #~ "U kan vanuit het Berichtenmenu " #~ "de status van uw expresberichten wijzigen (Beschikbaar, Afwezig, Bezig, " #~ "enz.)." #~ msgid "" #~ "Skype is proprietary software and must be installed manually " #~ "on Ubuntu" #~ msgstr "" #~ "Skype is niet-vrije software en dient handmatig geïnstalleerd " #~ "te worden in Ubuntu." #~ msgid "How can I use Skype on Ubuntu?" #~ msgstr "Hoe kan ik Skype gebruiken in Ubuntu?" #~ msgid "" #~ "Skype is proprietary software that allows you to make calls " #~ "over the Internet using your computer." #~ msgstr "" #~ "Skype is niet-vrije software waarmee u gesprekken kunt voeren " #~ "over het internet via uw computer." #~ msgid "" #~ "Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not " #~ "go through a central server, but through distributed servers and other " #~ "users." #~ msgstr "" #~ "Skype gebruikt gedecentraliseerde peer-to-peer technieken, dus uw " #~ "gesprekken lopen niet via een centrale server maar via verspreide servers " #~ "en andere gebruikers." #~ msgid "" #~ "The Skype software is free to use, but it is not free software; the " #~ "source code is proprietary and not available for modification." #~ msgstr "" #~ "Skype software mag men vrij gebruiken, maar het is niet-vrije software; " #~ "de broncode is niet-vrij en niet beschikbaar voor wijziging." #~ msgid "" #~ "Skype is not installed by default on Ubuntu. Install the skype package to use it." #~ msgstr "" #~ "Skype wordt niet standaard geïnstalleerd in Ubuntu. Installeer skype om het te gebruiken." #~ msgid "" #~ "You need to activate " #~ "the Canonical Partner Repository to install Skype" #~ msgstr "" #~ "U dient de softwarebron \"Partners van Canonical\" te activeren om " #~ "Skype te installeren." #~ msgid "Additional resources for help with Skype" #~ msgstr "Andere hulpdocumentatie voor Skype" #~ msgid "" #~ " How " #~ "to record Skype conversations " #~ msgstr "" #~ "Hoe " #~ "kan ik Skype-gesprekken opnemen (Engelstalig)" #~ msgid "" #~ " A list of webcams " #~ "which are compatible with Skype " #~ msgstr "" #~ " Een lijst van " #~ "webcams die compatibel zijn met Skype (Engelstalig)" #~ msgid "" #~ " " #~ "Troubleshooting Skype - for advanced users " #~ msgstr "" #~ " " #~ "Problemen met Skype oplossen - voor gevorderden (Engelstalig)" #~ msgid "" #~ "Post to Twitter, Facebook and other social networking " #~ "sites directly from your desktop" #~ msgstr "" #~ "Berichten rechtstreeks vanaf uw bureaublad sturen naar Twitter, " #~ "Facebook en andere sociale netwerksites" #~ msgid "Social networking from the desktop" #~ msgstr "Sociale netwerken gebruiken vanaf uw bureaublad" #~ msgid "" #~ "With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from " #~ "your desktop. Ubuntu uses the Friends scope to allow you to " #~ "organize your social networking sites in one place, and to post updates " #~ "from the Me Menu without opening any website." #~ msgstr "" #~ "Met Ubuntu kunt vanaf uw bureaublad rechtstreeks naar uw sociale netwerk " #~ "sites posten. Ubuntu gebruikt de Vrienden-scope zodat u uw " #~ "sociale netwerksites op één plaats kunt onderbrengen, en updates vanuit " #~ "het Mij-menu plaatsen zonder dat u een website hoeft te openen." #~ msgid "To set up your social networking accounts:" #~ msgstr "Het instellen van uw sociale netwerk-accounts:" #~ msgid "Choose Online accounts" #~ msgstr "Kies Online accounts" #~ msgid "" #~ "Choose the social networking site you want to set up and click Add " #~ "Account..." #~ msgstr "" #~ "Kies de sociale netwerksite dat u wil instellen en klik op Account " #~ "toevoegen..." #~ msgid "" #~ "Click Authorize and insert your account settings for that " #~ "site, and follow the instructions" #~ msgstr "" #~ "Klik op Autoriseren, voer uw accountinstellingen voor die site " #~ "in en volg de instructies" #~ msgid "" #~ "You can now view your social networking messages from the Messaging menu on the right hand side of " #~ "the menu bar, in the Broadcast section. Click on any of the " #~ "items in that section to open Friends scope and to read or " #~ "post messages to your social network." #~ msgstr "" #~ "U kunt nu vanuit het Berichtenmenu aan de rechterkant van de menubalk, in de Broadcast " #~ "sectie uw sociale netwerkberichten bekijken. Klik in die sectie op een " #~ "item om de Vrienden-scope te openen en om op uw sociale " #~ "netwerk berichten te lezen of te plaatsen." #~ msgid "What applications can I use to make video calls?" #~ msgstr "Welke toepassingen kan ik gebruiken om videogesprekken te voeren?" #~ msgid "Video calls" #~ msgstr "Videogesprekken" #~ msgid "" #~ "You can make video calls from Ubuntu without installing any additional " #~ "software using Empathy - via the Google Talk, MSN " #~ ", Jabber , and SIP networks. See the Empathy manual for help on making video " #~ "calls with Empathy." #~ msgstr "" #~ "U kunt vanuit Ubuntu videogesprekken voeren zonder extra software te " #~ "installeren door gebruik te maken van Empathy - via de " #~ "netwerken van Google Talk, MSN , Jabber , en " #~ "SIP. \r\n" #~ "Raadpleeg de Empathy-handleiding voor hulp over het houden van videogesprekken met Empathy." #~ msgid "Other applications which support video calls include" #~ msgstr "Andere toepassingen die videogesprekken ondersteunen zijn o.a." #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgid "Ekiga" #~ msgstr "Ekiga" #~ msgid "Default email apps" #~ msgstr "" #~ "Standaard e-mailprogramma's " #~ msgid "" #~ "Open Network and select Wired or Wireless from the list on the left, depending on which network connection you " #~ "want to find the IP address for." #~ msgstr "" #~ "Open Netwerk en kies uit de lijst aan de linkerkant " #~ "Bekabeld of Draadloos, afhankelijk van voor welke " #~ "netwerkverbinding u het IP-adres wilt opzoeken." #~ msgid "" #~ "Your internal IP address will be displayed in the list of information." #~ msgstr "" #~ "Uw interne IP-adres zal in de lijst met informatie worden weergegeven." #~ msgid "" #~ "Ubuntu comes equipped with the Uncomplicated Firewall " #~ "(ufw) but the firewall is not enabled by default. Because " #~ "Ubuntu does not have any open network services (except for basic network " #~ "infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to " #~ "block incoming attempted malicious connections." #~ msgstr "" #~ "Ubuntu is uitgerust met de Uncomplicated Firewall (ufw), maar de firewall is niet standaard ingeschakeld. Omdat Ubuntu in " #~ "de standaard installatie geen open netwerkdiensten heeft (met " #~ "uitzondering van basis netwerkinfrastructuur), is er geen firewall nodig " #~ "om pogingen van kwaadwillige verbindingen te blokkeren." #~ msgid "" #~ "For more information about how to use ufw, see the online documentation." #~ msgstr "" #~ "Voor meer informatie over het gebruik van ufw, zie de online documentatie." #~ msgid "" #~ "To turn on the firewall, enter sudo ufw enable in a terminal. " #~ "To turn off ufw, enter sudo ufw disable." #~ msgstr "" #~ "Om de firewall in te schakelen, voert u in een terminal sudo ufw " #~ "enable in. Om ufw uit te schakelen, voert u sudo ufw disable in." #~ msgid "Allow or block specific network activity" #~ msgstr "Specifieke netwerkactiviteit toestaan of blokkeren" #~ msgid "" #~ "Many programs are built to offer network services. For instance, you can " #~ "share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on " #~ "which additional programs you install, you may need to adjust the " #~ "firewall to allow these services to work as intended. UfW comes with a " #~ "number of rules already pre-configured. For instance, to allow SSH connections, enter sudo ufw allow ssh in a terminal. To " #~ "block ssh, enter sudo ufw block ssh." #~ msgstr "" #~ "Veel programma's zijn gemaakt om netwerkdiensten aan te bieden. Zo kunt u " #~ "inhoud delen, of iemand op afstand uw bureaublad laten bekijken. " #~ "Afhankelijk van welke extra programma's u installeert, moet u mogelijk de " #~ "firewall aanpassen om toe te staan dat deze diensten werken zoals " #~ "bedoeld. UfW wordt met een aantal reeds geconfigureerde regels geleverd. " #~ "Om bijvoorbeeld SSH-verbindingen toe te staan voert u in een " #~ "terminal sudo ufw allow ssh in. Om ssh te blokkeren voert u " #~ "sudo ufw block ssh in." #~ msgid "" #~ "To check the current status of ufw, enter sudo ufw status in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Om de huidige status van ufw te controleren kunt u in een terminal " #~ "sudo ufw status uitvoeren." #~ msgid "Use ufw without a terminal" #~ msgstr "Ufw zonder terminal gebruiken" #~ msgid "" #~ "You can also install gufw if you prefer to set up the firewall " #~ "without using a terminal. To install, click this " #~ "link." #~ msgstr "" #~ "U kunt ook gufw installeren als u de firewall liever instelt " #~ "zonder een terminal te gebruiken. Om dit te installeren klikt u op deze link." #~ msgid "" #~ "You can launch this program by searching for Firewall Configuration in the Dash. The program does not need to be kept open " #~ "for the firewall to work." #~ msgstr "" #~ "U kunt dit programma starten door in de Snelzoeker te zoeken " #~ "naar Firewall configuratie. Het programma hoeft niet geopend " #~ "te zijn om de firewall te laten werken." #~ msgid "" #~ "Click the network menu on the menu bar and select Edit " #~ "Connections." #~ msgstr "" #~ "Klik op het netwerkmenu in de menubalk en kies " #~ "Verbindingen bewerken." #~ msgid "" #~ "If no connection information is listed in the Addresses list, " #~ "or if you want to set up a new connection, click Add." #~ msgstr "" #~ "Als er geen verbinding informatie wordt weergegeven in de Adressen lijst, of als u een nieuwe verbinding wilt opzetten, klikt u op " #~ "Toevoegen." #~ msgid "How to install Flash" #~ msgstr "Hoe installeert u Flash" #~ msgid "" #~ "Click this link to launch " #~ "the Software Center." #~ msgstr "" #~ "Klik op deze link waarmee " #~ "het Softwarecentrum wordt geopend." #~ msgid "" #~ "Read the information and reviews to make sure you want to install Flash." #~ msgstr "" #~ "Lees de informatie en recensies door om er zeker van te zijn dat u Flash " #~ "wilt installeren." #~ msgid "" #~ "If you choose to install Flash, click Install from the " #~ "Software Center window." #~ msgstr "" #~ "Als u ervoor kiest om Flash te installeren, klik op Installeren vanuit het venster Softwarecentrum." #~ msgid "Gnash" #~ msgstr "Gnash" #~ msgid "LightSpark" #~ msgstr "LightSpark" #~ msgid "Help your browser work with websites that require Java." #~ msgstr "Help uw browser te werken met websites die Java vereisen." #~ msgid "Install the Java browser plug-in" #~ msgstr "De Java-plugin voor de browser installeren" #~ msgid "" #~ "Some websites use small Java programs, which require a Java " #~ "plugin to be installed in order to run." #~ msgstr "" #~ "Sommige websites gebruiken kleine Java-programma's die een Java-" #~ "plugin nodig hebben om te kunnen draaien." #~ msgid "" #~ "Install the icedtea6-plugin package to view Java programs in your browser." #~ msgstr "" #~ "Het plugin-pakket icedtea6 " #~ "installeren om Java-programma's in uw browser te bekijken." #~ msgid "" #~ "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in " #~ "lets you view these pages." #~ msgstr "" #~ "Sommige websites gebruiken Silverlight om webpagina's weer te geven. Met " #~ "de plug-in Moonlight kunt u deze pagina's bekijken." #~ msgid "Install the Silverlight plug-in" #~ msgstr "De Silverlight plug-in installeren" #~ msgid "" #~ "Silverlight is a plug-in for your web browser which " #~ "allows you to watch videos and use interactive web pages on some " #~ "websites. Some websites won't work without Silverlight." #~ msgstr "" #~ "Silverlight is een plug-in voor uw webbrowser waarmee " #~ "u video's kunt bekijken en interactieve webpagina's kunt gebruiken. " #~ "Sommige websites werken niet zonder Silverlight." #~ msgid "" #~ "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in " #~ "installed, you will probably see a message telling you so. This message " #~ "should have instructions telling you how to get the plug-in, but these " #~ "instructions might not be suitable for your web browser or version of " #~ "Linux." #~ msgstr "" #~ "Als u een website die Silverlight gebruikt bekijkt, maar de plug-in is " #~ "niet geïnstalleerd, dan krijgt u waarschijnlijk een melding hierover. " #~ "Deze melding zou instructies moeten bevatten die u vertellen hoe u aan de " #~ "plug-in komt, maar het kan zijn dat deze instructies niet geschikt zijn " #~ "voor uw webbrowser of Linuxversie." #~ msgid "" #~ "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the " #~ "Moonlight plug-in instead. This is a free, open-source version " #~ "of Silverlight which runs on Linux." #~ msgstr "" #~ "Als u Silverlight wilt inschakelen om websites mee te bekijken, moet u de " #~ "Moonlight plug-in installeren. Dit is een gratis, open-source " #~ "versie van Silverlight, die draait op Linux." #~ msgid "" #~ "Please see the Moonlight " #~ "website for more information and installation instructions." #~ msgstr "" #~ "Zie de Moonlight " #~ "website (Engelstalig) voor meer informatie en installatie-" #~ "instructies." #~ msgid "" #~ "Click the network menu on the menu bar and click Edit " #~ "Connections." #~ msgstr "" #~ "Klik op het netwerkmenu in de menubalk en klik op " #~ "Verbindingen bewerken." #~ msgid "" #~ "Select the network connection that you want to set up manually. For " #~ "example, if you plug in to the network with a cable, look at the " #~ "Wired tab." #~ msgstr "" #~ "Ga naar de netwerkverbinding die u handmatig wilt instellen. Als u " #~ "bijvoorbeeld aansluit op het netwerk met een kabel, dan gaat u naar het " #~ "tabblad Kabel." #~ msgid "" #~ "Click the connection you want to edit to select it, then click Edit." #~ msgstr "" #~ "Klik op de verbinding die u wilt bewerken om deze te selecteren en klik " #~ "dan op Bewerken." #~ msgid "" #~ "Click Add and type the IP address, network mask and default gateway IP address into the corresponding " #~ "columns of the Addresses list. Press Enter or " #~ "Tab after typing each address." #~ msgstr "" #~ "Klik op Toevoegen en typ in de overeenkomende kolommen in de " #~ "Adressenlijst het IP-adres, netwerkmasker en " #~ "IP-adres van standaard gateway in. Druk op Enter of " #~ "Tab na het intypen van elk adres." #~ msgid "" #~ "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by " #~ "commas." #~ msgstr "" #~ "Typ de IP-adressen van de DNS-servers die u wilt gebruiken, gescheiden " #~ "door komma's." #~ msgid "Connect to the internet using mobile broadband" #~ msgstr "Met het internet verbinden via mobiel breedband" #~ msgid "" #~ "Mobile Broadband refers to any kind of high speed Internet " #~ "connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick " #~ "or mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some " #~ "laptops have recently been produced with mobile broadband devices already " #~ "inside them." #~ msgstr "" #~ "Mobiel Breedband slaat op elk soort internetverbinding met hoge " #~ "snelheid via een extern apparaat zoals een 3G USB-stick of mobiele " #~ "telefoon met ingebouwde HSPA/UMTS/GPRS dataconnectie. Onlangs zijn er " #~ "laptops gemaakt waar al een apparaat voor mobiel breedband in zit." #~ msgid "" #~ "Most mobile broadband devices should be recognized automatically when you " #~ "connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "De meeste mobiele breedbandapparaten zouden automatisch herkend moeten " #~ "worden wanneer u ze aansluit op uw computer. Ubuntu zal u vragen het " #~ "apparaat te configureren." #~ msgid "" #~ "The New Mobile Broadband Connection wizard will open " #~ "automatically when you connect the device." #~ msgstr "" #~ "De assistent Nieuwe mobiele breedbandverbinding zal " #~ "automatisch worden geopend wanneer u het apparaat aansluit." #~ msgid "" #~ "Click Forward and enter your details, including the country " #~ "where your Mobile Broadband device was issued, the network provider and " #~ "type of connection (for example, Contract or pre-pay)." #~ msgstr "" #~ "Klik op Volgende en vul de gegevens in, met inbegrip van het " #~ "land waar uw mobiele breedbandapparaat werd uitgegeven, de netwerk-" #~ "provider en het soort verbinding (bijvoorbeeld Contract of " #~ "pre-pay)." #~ msgid "Give your connection a name and click Apply." #~ msgstr "Geef uw verbinding een naam en klik op Toepassen." #~ msgid "" #~ "Your connection is now ready to use. To connect, click the network " #~ "menu in the menu bar and select your new connection." #~ msgstr "" #~ "Uw verbinding is nu klaar voor gebruik. Om te verbinden, klik op het " #~ "netwerkmenu in de menubalk en selecteer uw nieuwe " #~ "verbinding." #~ msgid "" #~ "To disconnect, click the network menu in the menu bar and " #~ "click Disconnect." #~ msgstr "" #~ "Om de verbinding te verbreken, klik op het netwerkmenu in de " #~ "menubalk en klik op Verbinding verbreken." #~ msgid "" #~ "If you are not prompted to configure the device when you connect it, it " #~ "may still be recognized by Ubuntu. In such cases you can add the " #~ "connection manually." #~ msgstr "" #~ "Als u niet gevraagd wordt het apparaat te configureren wanneer u het " #~ "aansluit, kan het nog steeds zo zijn dat Ubuntu het herkent. In zo een " #~ "geval kunt u de verbinding handmatig toevoegen." #~ msgid "" #~ "Click the network menu in the " #~ "menu bar and select Edit Connections..." #~ msgstr "" #~ "Klik op het netwerkmenu in de " #~ "menubalk en kies Verbindingen bewerken..." #~ msgid "Switch to the Mobile Broadband tab." #~ msgstr "Ga naar het tabblad Mobiel breedband." #~ msgid "" #~ "This should open the New Mobile Broadband Connection wizard. " #~ "Enter your details as described above." #~ msgstr "" #~ "Hierdoor zal de wizard Nieuwe mobiele breedbandverbinding " #~ "worden geopend. Voer de gegevens in zoals hierboven beschreven." #~ msgid "" #~ "Press AltF2. Type nm-" #~ "applet" #~ msgstr "" #~ "Druk op AltF2. Typ nm-" #~ "applet" #~ msgid "There's no network menu in the menu bar" #~ msgstr "Er is geen netwerkmenu in de menubalk" #~ msgid "" #~ "If the network menu has disappeared from the menu bar, your Network " #~ "Manager may not be running. To start it up again:" #~ msgstr "" #~ "Als het netwerkmenu uit de menubalk verdwenen is, dan draait " #~ "Netwerkbeheer mogelijk niet. Om het weer op te starten:" #~ msgid "Press AltF2" #~ msgstr "Druk op AltF2" #~ msgid "Type nm-applet and press Enter." #~ msgstr "Typ nm-applet in en druk op Enter." #~ msgid "" #~ "The Wireless Network Authentication box may pop up. Enter your " #~ "password in the appropriate box and click Connect." #~ msgstr "" #~ "Het kan zijn dat het vak Authenticatie draadloos netwerk " #~ "verschijnt. Voer uw wachtwoord in het betreffende vak in en klik op " #~ "Verbinden." #~ msgid "" #~ "If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. " #~ "To see if this is the case, go to the Dash and open the Terminal. Type nm-applet and press " #~ "Enter and see if the network menu appears. If it doesn't, you " #~ "should see some error messages appear in the Terminal. These should tell " #~ "you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If " #~ "so, ask for help on a support forum and quote these error messages." #~ msgstr "" #~ "Als dit niet werkt, dan kan er een probleem zijn met Netwerkbeheer. Om te " #~ "zien of dit het geval is, ga naar de Snelzoeker en open de terminal. Typ nm-applet in en " #~ "druk op Enter en kijk of het netwerkmenu verschijnt. Als dat " #~ "niet het geval is, dan zou u foutmeldingen in de terminal moeten zien " #~ "verschijnen. Hieraan zou u moeten kunnen zien wat er aan de hand is, maar " #~ "ze kunnen wel vrij technisch van aard zijn. Als dat zo is, zoek dan hulp " #~ "op een forum en geef deze foutmeldingen door." #~ msgid "" #~ "If you have set up a network connection but other users on your computer " #~ "can't connect to it, they probably aren't entering the right settings " #~ "when they try to connect. For example, if you have a wireless connection, " #~ "they may not be entering the right wireless security password." #~ msgstr "" #~ "Als u een netwerkverbinding heeft ingesteld maar andere gebruikers op uw " #~ "computer kunnen er niet mee verbinden, dan voeren zij waarschijnlijk niet " #~ "de juiste gegevens in wanneer ze verbinding proberen te maken. Als u " #~ "bijvoorbeeld een draadloze verbinding heeft, dan voeren zij mogelijk niet " #~ "het juiste beveiligingswachtwoord in." #~ msgid "" #~ "You can make it so that everyone can share the settings for a network " #~ "connection once you have set it up. This means that you only need to set " #~ "it up once, and everyone else on the computer will be able to connect to " #~ "it without being asked any questions. To do this:" #~ msgstr "" #~ "U kunt de verbinding zo instellen dat iedereen de instellingen voor een " #~ "netwerkverbinding kan delen zodra u hem ingesteld heeft. Dit betekent dat " #~ "u het slechts één maal hoeft in te stellen, en alle andere gebruikers op " #~ "de computer zullen er verbinding mee kunnen maken zonder dat er vragen " #~ "gesteld worden. Om dit te doen:" #~ msgid "" #~ "Find the connection you want everyone to be able to use. You will " #~ "probably need to switch to the Wireless tab. Select the " #~ "network name and then click Edit." #~ msgstr "" #~ "Ga naar de verbinding waarvan u wilt dat iedereen die kan gebruiken. U " #~ "zult waarschijnlijk naar het tabblad Draadloos moeten gaan. " #~ "Selecteer de naam van het netwerk en klik op Bewerken." #~ msgid "" #~ "Check Available to all users and click Save. You " #~ "will have to enter your admin password to save the changes. Only admin " #~ "users can do this." #~ msgstr "" #~ "Plaats een vinkje bij Beschikbaar voor alle gebruikers en klik " #~ "op Opslaan. U zult uw beheerderswachtwoord in moeten voeren om " #~ "de wijzigingen op te kunnen slaan. Alleen beheerders kunnen dit doen." #~ msgid "" #~ "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings " #~ "are changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to " #~ "modify the connection." #~ msgstr "" #~ "De reden hiervoor is dat, aangezien het wijzigen van de instellingen op " #~ "iedereen betrekking heeft, alleen gebruikers die volledig vertrouwd " #~ "kunnen worden (admin) de verbinding zouden mogen wijzigen." #~ msgid "" #~ "If other users really need to be able to change the connection " #~ "themselves, make it so the connection is not set to be available " #~ "to everyone on the computer. This way, everyone will be able to manage " #~ "their own connection settings rather than relying on one set of shared, " #~ "system-wide settings for the connection." #~ msgstr "" #~ "Als het echt nodig is dat andere gebruikers zelf de verbinding kunnen " #~ "wijzigen, stel de verbinding dan zo in dat deze niet beschikbaar " #~ "is voor alle gebruikers van de computer. Zo kan iedereen zijn eigen " #~ "verbindingsinstellingen beheren in plaats van te vertrouwen op een set " #~ "gedeelde verbindingsinstellingen voor het hele systeem." #~ msgid "Make it so that the connection isn't shared any more" #~ msgstr "Stel het zo in dat de verbinding niet meer gedeeld is" #~ msgid "" #~ "Find the connection you want everyone to be able to manage/edit " #~ "themselves. Click to select it and then click Edit." #~ msgstr "" #~ "Ga naar de verbinding waarvan u wilt dat iedereen deze zelf kan beheren/" #~ "bewerken. Selecteer deze door erop te klikken en klik daarna op " #~ "Bewerken." #~ msgid "" #~ "You will have to enter your admin password to change the connection. Only " #~ "admin users can do this." #~ msgstr "" #~ "U zult uw beheerderswachtwoord in moeten voeren om de verbinding te " #~ "wijzigen. Alleen beheerders kunnen dit doen." #~ msgid "" #~ "Uncheck Available to all users and click Save. " #~ "Other users of the computer will now be able to manage the connection " #~ "themselves." #~ msgstr "" #~ "Haal het vinkje weg bij Beschikbaar voor alle gebruikers en " #~ "klik op Opslaan. Andere gebruikers van de computer kunnen nu " #~ "zelf de verbinding beheren." #~ msgid "" #~ "The proxy settings will be applied to applications that use network " #~ "connection to use the chosen configuration." #~ msgstr "" #~ "De proxy-instellingen zullen worden toegepast op toepassingen die een " #~ "netwerkverbinding gebruiken om de gekozen configuratie te gebruiken." #~ msgid "" #~ "Click the network menu on the menu bar and, under VPN " #~ "Connections, select Configure VPN." #~ msgstr "" #~ "Klik op het netwerkmenu in de menubalk en kies onder VPN-" #~ "verbindingen VPN configureren." #~ msgid "" #~ "Click Create and follow the instructions on the screen, " #~ "entering details like your username and password as you go." #~ msgstr "" #~ "Klik op Aanmaken en volg de instructies op het scherm, waarbij " #~ "u gegevens zoals uw gebruikersnaam en wachtwoord invoert." #~ msgid "" #~ "When you've finished setting-up the VPN, click the network menu on the menu bar, go to VPN Connections and click on the " #~ "connection you just created. It will try to establish a VPN connection - " #~ "the network icon will change as it tries to connect." #~ msgstr "" #~ "Nadat u het VPN heeft ingesteld, klik op het netwerkmenu in de " #~ "menubalk, ga naar VPN-verbindingen en klik op de verbinding " #~ "die u zojuist heeft aangemaakt. Er zal geprobeerd worden een VPN-" #~ "verbinding tot stand te brengen - het netwerkpictogram zal veranderen " #~ "terwijl er verbinding wordt gezocht." #~ msgid "Open Network and select Wireless on the left." #~ msgstr "Open Netwerk en kies links voor Draadloos." #~ msgid "Click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless." #~ msgstr "" #~ "Klik op het netwerkmenu in de menubalk en haal het vinkje weg bij " #~ "\"Draadloos netwerk inschakelen\"." #~ msgid "" #~ "To turn wireless back on, click the network menu on the menu " #~ "bar and select Enable Wireless so that it has a checkmark in " #~ "front of it." #~ msgstr "" #~ "Om het draadloos netwerk weer in te schakelen, klik op het " #~ "netwerkmenu in de menubalk en selecteer Draadloos netwerk " #~ "inschakelen zodat er een vinkje voor staat." #~ msgid "" #~ "Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off Bluetooth." #~ msgstr "" #~ "Het kan zijn dat uw laptop nog steeds uitzendt als u Bluetooth niet heeft uitgeschakeld." #~ msgid "" #~ "If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that " #~ "it is turned on." #~ msgstr "" #~ "Als de draadloos-hardware op uw computer een schakelaar heeft, zorg dan " #~ "dat u die aan zet." #~ msgid "" #~ "Click the network menu in the menu bar, and click " #~ "the name of the network you want to connect to." #~ msgstr "" #~ "Klik op het netwerkmenu in de menubalk en klik op " #~ "de naam van het netwerk waarmee u verbinding wilt maken." #~ msgid "" #~ "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean." #~ msgstr "" #~ "Leer wat de opties betekenen in het bewerkingsvenster van een draadloos " #~ "netwerk." #~ msgid "" #~ "This topic describes all of the options that are available when you edit " #~ "a wireless network connection. To edit a connection, click the " #~ "network menu in the menu bar and select Edit Connections." #~ msgstr "" #~ "Dit onderwerp beschrijft alle opties die beschikbaar zijn wanneer u een " #~ "draadloze netwerkverbinding bewerkt. Om een verbinding te bewerken, klik " #~ "op het netwerkmenu in de menubalk en kies Verbindingen " #~ "bewerken." #~ msgid "" #~ "Most networks will work fine if you leave these settings at their " #~ "defaults, so you probably don't need to change any of them. Many of the " #~ "options here are provided to give you greater control over more advanced " #~ "networks." #~ msgstr "" #~ "De meeste netwerken zullen prima werken als de de standaard instellingen " #~ "gebruikt, dus u hoeft ze waarschijnlijk niet te wijzigen. Veel van de " #~ "opties hier zijn er om u meer controle te geven over geavanceerdere " #~ "netwerken." #~ msgid "Available to all users / Connect automatically" #~ msgstr "Beschikbaar voor alle gebruikers / Automatisch verbinden" #~ msgid "" #~ "Check this option if you would like the computer to try to connect to " #~ "this wireless network whenever it is in range." #~ msgstr "" #~ "Plaats een vinkje bij deze optie als u wilt dat de computer probeert te " #~ "verbinden met dit draadloze netwerk wanneer dit binnen bereik is." #~ msgid "" #~ "If several networks which are set to connect automatically are in range, " #~ "the computer will connect to the first one shown in the Wireless tab in the Network Connections window. It won't " #~ "disconnect from one available network to connect to a different one that " #~ "has just come in range." #~ msgstr "" #~ "Als meerdere netwerken die zijn ingesteld op automatisch verbinden binnen " #~ "bereik zijn, dan zal de computer verbinding maken met het eerste netwerk " #~ "dat getoond wordt in het tabblad Draadloos in het venster " #~ "Netwerkverbindingen. De computer zal niet de verbinding " #~ "verbreken met het ene beschikbare netwerk om te verbinden met een ander " #~ "netwerk dat net binnen bereik is gekomen." #~ msgid "Available to all users" #~ msgstr "Beschikbaar voor alle gebruikers" #~ msgid "" #~ "Check this if you would like all of the users on the computer to have " #~ "access to this wireless network. If the network has a WEP/WPA password and you have checked this " #~ "option, you will only need to enter the password once. All of the other " #~ "users on your computer will be able to connect to the network without " #~ "having to know the password themselves." #~ msgstr "" #~ "Plaats hier een vinkje als u wilt dat alle gebruikers op de computer " #~ "toegang hebben tot dit draadloze netwerk. Als het netwerk een WEP/WPA wachtwoord heeft, en u heeft deze " #~ "optie aangevinkt, dan hoeft u slechts één keer het wachtwoord in te " #~ "voeren. Alle andere gebruikers op uw computer zullen kunnen verbinden met " #~ "het netwerk zonder dat ze zelf het wachtwoord hoeven te weten." #~ msgid "" #~ "If this is checked, you need to be an administrator to change any of the settings for this network. " #~ "You may be asked to enter your admin password." #~ msgstr "" #~ "Als dit aangevinkt is dient u beheerder te zijn om welke instelling dan ook voor dit netwerk " #~ "te wijzigen. Er kan u gevraagd worden uw beheerderswachtwoord in te " #~ "voeren." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Draadloos" #~ msgid "SSID" #~ msgstr "SSID" #~ msgid "" #~ "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise " #~ "known as the Service Set Identifier. Don't change this unless " #~ "you have changed the name of the wireless network (for example, by " #~ "changing the settings of your wireless router or base station)." #~ msgstr "" #~ "Dit is de naam van het netwerk waarmee u verbinding maakt, ook bekend " #~ "onder de naam Service Set Identifier." #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modus" #~ msgid "" #~ "Use this to specify whether you are connecting to an Infrastructure network (one where computers wirelessly connect to a central base " #~ "station or router) or an Ad-hoc network (where there is no " #~ "base station, and the computers in the network connect to one another). " #~ "Most networks are infrastructure ones; you may wish to set-up your own ad-hoc network though." #~ msgstr "" #~ "Gebruik dit om aan te geven of u verbinding gaat maken met een " #~ "Infrastructuurnetwerk (een netwerk waarbij computers draadloos " #~ "verbinding maken met een centraal basisstation of router) of een Ad-" #~ "hocnetwerk (een netwerk zonder basisstation waarbij de computers in " #~ "het netwerk met elkaar verbinden). De meeste netwerken zijn van het type " #~ "infrastructuur; maar misschien wilt u uw eigen ad-hoc netwerk instellen." #~ msgid "" #~ "If you choose Ad-hoc, you will see two other options, " #~ "Band and Channel. These determine which wireless " #~ "frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some " #~ "computers are only able to work on certain bands (for example, only " #~ "A or only B/G), so you might want to pick a band " #~ "that all of the computers in the ad-hoc network can use. In busy places, " #~ "there might be several wireless networks sharing the same channel; this " #~ "might slow-down your connection, so you can change which channel you are " #~ "using too." #~ msgstr "" #~ "Als u Ad-hoc kiest, dan krijgt u twee andere opties te zien, " #~ "Band en Kanaal. Hiermee bepaalt u op welke " #~ "draadloze frequentieband het ad-hoc draadloze netwerk zal werken. Sommige " #~ "computers kunnen alleen op bepaalde banden werken (bijvoorbeeld alleen " #~ "A of alleen B/G). U zou dus een band moeten kiezen " #~ "die door alle computers in het ad-hoc netwerk gebruikt kan worden. Op " #~ "drukke plekken kan het zijn dat meerdere draadloze netwerken hetzelfde " #~ "kanaal delen; dit kan de verbinding traag maken, dus kunt u ook wijzigen " #~ "welk kanaal u gebruikt." #~ msgid "BSSID" #~ msgstr "BSSID" #~ msgid "" #~ "This is the Basic Service Set Identifier. The SSID (see above) " #~ "is the name of the network which humans are intended to read; the BSSID " #~ "is a name which the computer understands (it's a string of letters and " #~ "numbers that is supposed to be unique to the wireless network). If a " #~ "network is hidden, it will not " #~ "have an SSID but it will have a BSSID." #~ msgstr "" #~ "Dit is de Basic Service Set Identifier. De SSID (zie hierboven) " #~ "is de naam van het netwerk die voor de mens bedoeld is om te lezen, de " #~ "BSSID is de naam die de computer begrijpt (het is een reeks letters en " #~ "cijfers die uniek hoort te zijn voor een draadloos netwerk). Als het " #~ "netwerk verborgen is zal het " #~ "geen SSID hebben, maar wel een BSSID." #~ msgid "Device MAC address" #~ msgstr "MAC-adres van het apparaat" #~ msgid "" #~ "A MAC address is a code which " #~ "identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an " #~ "Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to " #~ "a network has a unique MAC address which was given to it in the factory." #~ msgstr "" #~ "Een MAC-adres is een code waaraan " #~ "een netwerkhardware-onderdeel (bijvoorbeeld een draadloze netwerkkaart, " #~ "een Ethernet-netwerkkaart of een router) herkend wordt. Elk apparaat dat " #~ "u met een netwerk kunt verbinden heeft een uniek MAC-adres dat in de " #~ "fabriek eraan toegekend is." #~ msgid "" #~ "This option can be used to change the MAC address of your network card." #~ msgstr "" #~ "Deze optie kan gebruikt worden om het MAC-adres van uw netwerkkaart te " #~ "wijzigen." #~ msgid "Cloned MAC address" #~ msgstr "Gekloond MAC-adres" #~ msgid "" #~ "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC " #~ "address. This is useful if you have a device or service which will only " #~ "communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband " #~ "modem). If you put that MAC address into the cloned MAC address box, the device/service will think that your computer has the cloned " #~ "MAC address rather than its real one." #~ msgstr "" #~ "Uw netwerkhardware (draadloze netwerkkaart) kan doen alsof het een ander " #~ "MAC-adres heeft. Dit is handig als u een apparaat of dienst heeft die " #~ "alleen met een bepaald MAC-adres kan communiceren (bijvoorbeeld een " #~ "bekabeld breedbandmodem). Als u dat MAC-adres in het vak gekloond " #~ "MAC-adres plaatst, dan zal het apparaat/de dienst denken dat uw " #~ "computer het gekloonde MAC-adres heeft in plaats van het echte adres." #~ msgid "MTU" #~ msgstr "MTU" #~ msgid "" #~ "This setting changes the Maximum Transmission Unit, which is the " #~ "maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When " #~ "files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or " #~ "packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it " #~ "is for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the " #~ "connection is. In general, you should not need to change this setting." #~ msgstr "" #~ "Deze instelling verandert de Maximum Transmission Unit, dit is " #~ "de maximale grote van data die in een keer over het netwerk verstuurd kan " #~ "worden. Wanneer bestanden over het netwerk verstuurd worden, worden de " #~ "gegevens opgedeeld in kleine stukjes (of pakketen). De optimale MTU voor " #~ "uw netwerk hangt af van de kans dat er een pakketen verloren gaan " #~ "(vanwege een slechte verbinding) en hoe snel de verbinding is. In het " #~ "algemeen hoeft u deze instelling niet te wijzigen." #~ msgid "Wireless Security" #~ msgstr "Draadloos beveiliging" #~ msgid "" #~ "This defines what sort of encryption your wireless network uses. " #~ "Encrypted connections help protect your wireless connection from being " #~ "intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites " #~ "you're visiting and so on." #~ msgstr "" #~ "Dit bepaalt wat voor soort versleuteling uw draadloze netwerk " #~ "gebruikt. Versleutelde verbindingen helpen uw draadloze verbinding te " #~ "beschermen tegen onderschepping, zodat anderen niet kunnen \"meeluisteren" #~ "\" en zien welke websites u bezoekt en zo." #~ msgid "" #~ "Some types of encryption are stronger than others, but may not be " #~ "supported by older wireless networking equipment. You'll normally need to " #~ "type a password for the connection; more sophisticated types of security " #~ "may also require a username and a digital \"certificate\". See for more information on popular types of " #~ "wireless encryption." #~ msgstr "" #~ "Sommige soorten versleuteling zijn sterker dan andere, maar worden " #~ "mogelijk niet ondersteund door oudere apparatuur voor draadloze " #~ "netwerken. Normaal gesproken dient u een wachtwoord op te geven voor de " #~ "verbinding; meer geavanceerde soorten beveiliging vereisen mogelijk ook " #~ "een gebruikersnaam en een digitaal \"certificaat\". Zie voor meer informatie over veelgebruikte soorten " #~ "versleuteling voor draadloze netwerken." #~ msgid "" #~ "Use this tab to define information like the IP address of your computer " #~ "and which DNS servers it should use. Change the Method to see " #~ "different ways of getting/setting that information." #~ msgstr "" #~ "Gebruik dit tabblad om informatie op te geven zoals het IP-adres van uw " #~ "computer en welke DNS-servers gebruikt moeten worden. Wijzig de " #~ "Methode om te kijken naar de verschillende manieren om die " #~ "informatie te krijgen/in te stellen." #~ msgid "The following methods are available:" #~ msgstr "De volgende methodes zijn beschikbaar:" #~ msgid "Automatic (DHCP)" #~ msgstr "Automatisch (DHCP)" #~ msgid "" #~ "Get information like the IP address and DNS server to use from a DHCP " #~ "server. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) " #~ "connected to the network which decides which network settings your " #~ "computer should have - when you first connect to the network, you will " #~ "automatically be assigned the correct settings. Most networks use DHCP." #~ msgstr "" #~ "Om informatie zoals het IP-adres en de DNS-server te vinden maakt u " #~ "gebruik van een DHCP-server. Een DHCP-server is een computer (of " #~ "een ander apparaat, zoals een router) die verbonden is met een netwerk, " #~ "deze beslist welke netwerkinstellingen uw computer moet hebben - wanneer " #~ "u voor de eerste keer verbinding maakt met het netwerk, worden " #~ "automatisch de juiste instellingen toegewezen. De meeste netwerken maken " #~ "gebruik van DHCP." #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Automatisch (DHCP), alleen adressen" #~ msgid "" #~ "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a " #~ "DHCP server, but you will have to manually define other details (like " #~ "which DNS server to use)." #~ msgstr "" #~ "Als u deze instellling kiest, dan krijgt uw computer een IP-adres van een " #~ "DHCP-server maar dient u handmatig andere details (zoals welke DNS-server " #~ "er gebruikt wordt) op te geven." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you would like to define all of the network " #~ "settings yourself, including which IP address the computer should use." #~ msgstr "" #~ "Kies deze optie als u zelf alle netwerkinstellingen op wilt geven, " #~ "inclusief welk IP-adres de computer moet gebruiken." #~ msgid "Link-Local Only" #~ msgstr "Alleen Link-Local" #~ msgid "" #~ "Link-Local is a way of connecting computers together on a " #~ "network without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses " #~ "and other information. If you connect to a Link-Local network, the " #~ "computers on the network will decide amongst themselves which IP " #~ "addresses to use and so on. This is useful if you want to temporarily " #~ "connect a few computers together so they communicate with each other." #~ msgstr "" #~ " Link-Local is manier van het aansluiten van computers op een " #~ "netwerk zonder dat er een DHCP-server of handmatig het IP-adres en andere " #~ "informatie hoeft gevoerd hoeft te worden. Als u verbinding maakt met een " #~ "Link-Local network, zullen de computers die met het netwerk verbonden " #~ "zijn, zelf besluiten welke IP-adressen gebruikt zullen worden. Dit is " #~ "handig als u tijdelijk verbinding maakt tussen meerdere computers, zodat " #~ "ze met elkaar kunnen communiceren." #~ msgid "" #~ "This option will disable the network connection and prevent you from " #~ "connecting to it. Note that IPv4 and IPv6 are " #~ "treated as separate connections even though they are for the same network " #~ "card. If you have one enabled, you may wish to set the other to disabled." #~ msgstr "" #~ "Deze optie zal de netwerkverbinding uitschakelen en voorkomen dat u " #~ "verbinding met dit netwerk maakt. Merk op dat IPv4 en " #~ "IPv6 behandeld worden als afzonderlijke verbindingen, ook al " #~ "zijn ze voor dezelfde netwerkkaart. Als u de ene inschakelt, dan wilt u " #~ "mogelijk de andere op \"Uitgeschakeld\" zetten." #~ msgid "IPv6 Settings" #~ msgstr "IPv6-instellingen" #~ msgid "" #~ "This is similar to the IPv4 tab except it deals with the newer " #~ "IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more " #~ "popular at the moment." #~ msgstr "" #~ "Dit is gelijk aan het tabblad IPv4, behalve dat het gaat om de " #~ "nieuwere IPv6-standaard. Zeer moderne netwerken gebruiken IPv6, maar IPv4 " #~ "is op het moment nog altijd populairder." #~ msgid "" #~ "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are " #~ "looking for might not be on the first page of the list. If this is the " #~ "case, look at the bottom of the list for an arrow pointing towards the " #~ "right and hover your mouse over it to display the rest of the wireless " #~ "networks." #~ msgstr "" #~ "Als er veel draadloze netwerken in de buurt zijn, dan kan het zijn dat " #~ "het netwerk dat u zoekt niet op de eerste pagina van de lijst staat. Als " #~ "dit het geval is, kijk dan of er onderaan de lijst een pijl is die naar " #~ "rechts wijst; breng de muiswijzer erboven om de rest van de draadloze " #~ "netwerken weer te geven." #~ msgid "" #~ "Double-check the password, try using the pass key instead of the " #~ "password, turn the wireless card off and on again…" #~ msgstr "" #~ "Controleer het wachtwoord nogmaals, probeer de sleutel in plaats van het " #~ "wachtwoord te gebruiken, schakel de draadloze netwerkkaart uit en weer " #~ "aan..." #~ msgid "Look for additional open or proprietary drivers" #~ msgstr "Naar extra open of niet-vrije stuurprogramma's zoeken" #~ msgid "" #~ "Although Ubuntu includes support for a large amount of devices, some " #~ "drivers need to be installed separately. Use the Additional Drivers tool to check for these extra open or proprietary drivers." #~ msgstr "" #~ "Alhoewel Ubuntu ondersteuning heeft voor een groot aantal apparaten, " #~ "moeten sommige stuurprogramma's apart geïnstalleerd worden. Gebruik het " #~ "hulpmiddel Extra stuurprogramma's om te controleren op deze " #~ "extra open of niet-vrije stuurprogramma's." #~ msgid "In the System section, click Software Sources." #~ msgstr "Kies onder het kopje Systeem Softwarebronnen." #~ msgid "Switch to the Additional Drivers tab." #~ msgstr "Ga naar het tabblad Extra stuurprogramma's." #~ msgid "" #~ "Full information on ndiswrapper kept on this page including " #~ "troubleshooting help specific to ndiswrapper." #~ msgstr "" #~ "Uitgebreide informatie over ndiswrapper vindt u op deze pagina (Nederlands) of deze " #~ "pagina (Engels), hulp speciaal voor het oplossen van problemen met " #~ "ndiswrapper inbegrepen." #~ msgid "" #~ "Click the network menu on the menu bar and make sure that the " #~ "Enable Wireless setting is checked." #~ msgstr "" #~ "Klik op het netwerkmenu in de menubalk en controleer of " #~ "Draadloos netwerk inschakelen aangevinkt is." #~ msgid "" #~ "If you later want to connect to the network you just deleted, simply " #~ "select it from the list of wireless networks that appears when you click " #~ "the network menu on the menu bar - just as you would connect to any other " #~ "wireless network." #~ msgstr "" #~ "Als u later wilt verbinden met het netwerk dat u zojuist gewist had, " #~ "selecteer het dan gewoon uit de lijst met draadloze netwerken die " #~ "verschijnt wanneer u op het netwerkmenu in de menubalk klikt - net zoals " #~ "u zou verbinden met welk ander draadloos netwerk dan ook." #~ msgid "Enable the numeric keypad by default." #~ msgstr "Het numerieke toetsenblok standaard inschakelen." #~ msgid "Numeric keypad" #~ msgstr "Numerieke toetsenblok" #~ msgid "" #~ "With the Num Lock key you can manually switch on or off the " #~ "numeric keypad on your keyboard. Also, computers' BIOS settings often " #~ "include an option to decide if the computer should be started with the " #~ "numeric keypad enabled. Otherwise, this is a way to configure it:" #~ msgstr "" #~ "Met de Num Lock-toets kunt u handmatig het numerieke " #~ "toetsenblok op uw toetsenbord in- of uitschakelen. Ook hebben de BIOS-" #~ "instellingen van computers vaak een optie om te bepalen of de computer " #~ "moet worden gestart met het numerieke toetsenblok ingeschakeld. Anders is " #~ "dit een manier om het te configureren:" #~ msgid "" #~ "Install the numlockx " #~ "package." #~ msgstr "" #~ "Installeren van het numlockx-pakket." #~ msgid "" #~ "Open Startup Applications and add a startup program with the command: numlockx on" #~ msgstr "" #~ "Open Opstarttoepassingen en voeg een opstartprogramma toe met de opdracht: numlockx on" #~ msgid "" #~ "If you want the numeric keyboard to be on also at the login screen, you " #~ "can create a special configuration file. Press CtrlAltT to open a terminal window, and " #~ "then run this command (it's one long command, even if it may be shown " #~ "wrapped on the screen - copy and paste to get it right):" #~ msgstr "" #~ "Als u het numerieke toetsenblok ook aan wilt hebben in het aanmeldscherm, " #~ "dan kunt u een eenvoudig configuratiebestand aanmaken. Druk op " #~ "CtrlAltT om een " #~ "terminalvenster te openen en voer dan de volgende opdracht uit (het is " #~ "één lange opdracht, ook al wordt deze misschien in meerdere regels op het " #~ "scherm getoond - kopieer en plak om hem goed over te nemen):" #~ msgid "" #~ "Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old." #~ msgstr "" #~ "Uw accu is waarschijnlijk niet defect; het is aannemelijker dat hij " #~ "gewoon oud is." #~ msgid "An error reports my battery has low capacity" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout gerapporteerd dat mijn accu een lage capaciteit heeft" #~ msgid "When you first log in, you might see a message that says:" #~ msgstr "" #~ "Wanneer u zich voor het eerst aanmeldt, ziet u mogelijk het volgende " #~ "bericht:" #~ msgid "" #~ "Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which " #~ "means that it may be old or broken." #~ msgstr "" #~ "De accu kan beschadigd zijn. Uw accu heeft een hele lage capaciteit, " #~ "wat betekent dat deze oud of beschadigd is." #~ msgid "" #~ "This message is displayed when the computer detects that your battery is " #~ "not capable of storing much charge. The most likely reason for this is " #~ "that your battery is old; it's probably not broken, so there's no need to " #~ "worry." #~ msgstr "" #~ "Dit bericht verschijnt wanneer de computer ziet dat uw accu niet in staat " #~ "is veel energie op te slaan. De meest aannemelijke reden hiervoor is dat " #~ "de accu oud is; hij is waarschijnlijk niet defect, dus hoeft u zich geen " #~ "zorgen te maken." #~ msgid "" #~ "Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After " #~ "a while (normally a year or more), the battery will only be able to store " #~ "a fraction of the charge that it could when it was new. The message above " #~ "is shown when this happens." #~ msgstr "" #~ "Na verloop van tijd verliezen alle laptopaccu's het vermogen energie op " #~ "te slaan. Na een tijdje (meestal een jaar of langer) kan de accu nog maar " #~ "een fractie opslaan van de energie die hij kon opslaan toen hij nieuw " #~ "was. Wanneer dit het geval is krijgt u bovenstaand bericht te zien." #~ msgid "" #~ "If your computer or battery is relatively new, it should be capable of " #~ "holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your " #~ "battery may be broken and you might need to seek a replacement." #~ msgstr "" #~ "Als uw computer of accu relatief nieuw is, moet het in staat zijn om een " #~ "hoog percentage van de maximale lading vast te houden. Als het niet zo " #~ "is, kan het zijn dat uw accu kapot is, en moet u deze mogelijk vervangen." #~ msgid "" #~ "Set the drop-down menus next to When the lid is closed to " #~ "Do nothing." #~ msgstr "" #~ "Stel het keuzemenu naast Wanneer het laptopscherm gesloten is " #~ "in op Niets doen." #~ msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported." #~ msgstr "" #~ "De slaapstand is standaard uitgeschakeld omdat deze niet goed ondersteund " #~ "wordt." #~ msgid "How do I hibernate my computer?" #~ msgstr "Hoe zet ik mijn computer in de slaapstand?" #~ msgid "" #~ "When the computer hibernates, all of your applications and " #~ "documents are stored and the computer completely switches off so it does " #~ "not use any power, but the applications and documents will still be open " #~ "when you switch on the computer again." #~ msgstr "" #~ "Wanneer de computer in de Slaapstand wordt gezet, zullen al uw " #~ "toepassingen en documenten opgeslagen worden en zal uw computer geheel " #~ "uitgeschakeld worden, zodat deze geen stroom gebruikt. De toepassingen en " #~ "documenten zullen wel geopend zijn nadat u de computer weer heeft " #~ "ingeschakeld." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, hibernate doesn't work in many cases, which can cause you to lose data if you expect your " #~ "documents and applications to re-open when you switch your computer back " #~ "on. Therefore, hibernate is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Helaas, de slaapstand werkt niet " #~ "in veel gevallen, hetgeen kan leiden tot gegevensverlies als u verwacht " #~ "dat uw documenten en toepassingen weer zullen openen wanneer u uw " #~ "computer weer aanzet. Daarom is de slaapstand standaard uitgeschakeld." #~ msgid "Test if hibernate works" #~ msgstr "Testen of de slaapstand werkt" #~ msgid "Always save your work before hibernating" #~ msgstr "Sla altijd uw werk op voordat u de slaapstand gebruikt" #~ msgid "" #~ "You should save all of your work before hibernating the computer, just in " #~ "case something goes wrong and your open applications and documents cannot " #~ "be recovered when you switch on the computer again." #~ msgstr "" #~ "U dient al uw werk op te slaan voordat u de computer in de slaapstand " #~ "zet, voor het geval er iets fout gaat en uw geopende toepassingen en " #~ "documenten niet kunnen worden hersteld wanneer u de computer weer " #~ "activeert." #~ msgid "" #~ "You can use the command line to test if hibernate works on your computer." #~ msgstr "" #~ "U kunt de opdrachtregel gebruiken om te kijken of de slaapstand werkt op " #~ "uw computer." #~ msgid "" #~ "Open the Terminal by pressing Ctrl " #~ "Altt or by searching for terminal in the Dash." #~ msgstr "" #~ "Open een Terminalvenster door te drukken op CtrlAltt of door naar terminal te zoeken in de Snelzoeker." #~ msgid "" #~ "Open the Terminal by searching for terminal in " #~ "the Activities overview." #~ msgstr "" #~ "Open een Terminalvenster door naar terminal te " #~ "zoeken in het Activiteitenoverzicht." #~ msgid "" #~ "Type sudo pm-hibernate into the terminal and press Enter." #~ msgstr "" #~ "Open een terminalvenster, typ sudo pm-hibernate in en druk " #~ "daarna op Enter." #~ msgid "" #~ "After you computer turns off, switch it back on. Did your open " #~ "applications re-open?" #~ msgstr "" #~ "Schakel de computer weer in nadat deze uitgegaan is. Werden uw " #~ "toepassingen opnieuw geopend?" #~ msgid "" #~ "If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as " #~ "large as your available RAM." #~ msgstr "" #~ "Wanneer de slaapstand niet werkt, controleer dan of uw " #~ "wisselgeheugenpartitie minstens even groot is als uw beschikbare RAM-" #~ "geheugen." #~ msgid "Enable hibernate" #~ msgstr "Slaapstand inschakelen" #~ msgid "" #~ "If the hibernate test works, you can continue to use the sudo pm-" #~ "hibernate command when you want to hibernate." #~ msgstr "" #~ "Wanneer de slaapstand werkt, kunt u door blijven gaan met het gebruiken " #~ "van de opdracht sudo pm-hibernate als u uw computer in de " #~ "slaapstand wilt zetten." #~ msgid "" #~ "You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use " #~ "your favorite text editor to create /etc/polkit-1/localauthority/50-" #~ "local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla. Add the following to the " #~ "file and save:" #~ msgstr "" #~ "U kunt ook de slaapstandoptie inschakelen in de menu's. Gebruik uw " #~ "favoriete tekstverwerker om /etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/" #~ "com.ubuntu.enable-hibernate.pkla aan te maken. Voeg de volgende " #~ "regels toe aan het bestand en sla het op:" #~ msgid "" #~ "You can change what happens when the battery level gets too low. First, " #~ "click the battery menu in the menu bar and select " #~ "Power Settings. At the 'When power is critically low' setting, you can choose for the computer to suspend, hibernate, or shut down. If you choose shut " #~ "down, your applications and documents will not be saved when the " #~ "computer turns off." #~ msgstr "" #~ "U kunt instellen wat er gebeurt wanneer de accustroom te laag is, door te " #~ "klikken op het accumenu in de menubalk en " #~ "Instellingen energiebeheer te selecteren. Bij de instelling " #~ "Als de accustroom kritiek laag is kunt u kiezen om uw computer " #~ "in de pauzestand of de slaapstand " #~ "te zetten, of om deze geheel af te sluiten. Als u voor afsluiten kiest, " #~ "zullen uw toepassingen en documenten niet opgeslagen worden " #~ "wanneer de computer afgesloten wordt." #~ msgid "" #~ "Some computers have problems suspending, and may not be able to recover " #~ "the applications and documents you had open when you turn on the computer " #~ "again. In this case, it is possible that you could lose some of your work " #~ "if you didn't save it before the computer suspended. You may be able to " #~ "fix problems with suspend though." #~ msgstr "" #~ "Sommige computers kunnen niet overweg met de pauzestand en kunnen " #~ "mogelijk de toepassingen en documenten die u open had niet herstellen " #~ "wanneer u de computer weer aanzet. In dit geval kunt u mogelijk wat van " #~ "uw werk kwijt zijn als u het niet heeft opgeslagen voordat u de computer " #~ "in de pauzestand zette. Wel kunt u problemen met de pauzestand oplossen." #~ msgid "" #~ "Click the icon at the very right of the menu bar and select System " #~ "Settings" #~ msgstr "" #~ "Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies " #~ "Systeeminstellingen." #~ msgid "Open Network and select the Wireless tab" #~ msgstr "" #~ "Open Netwerk en selecteer het tabblad Draadloos." #~ msgid "" #~ "If this doesn't work, restarting your computer should make the wireless " #~ "work again." #~ msgstr "" #~ "Wanneer dit ook niet werkt, dan zou het herstarten van uw computer het " #~ "draadloos weer moeten laten werken." #~ msgid "" #~ "None of my applications/documents are open when I turn on the computer " #~ "again" #~ msgstr "" #~ "Geen van mijn toepassingen/documenten is geopend wanneer ik de computer " #~ "weer aanzet" #~ msgid "" #~ "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of " #~ "your documents or applications are open, it probably failed to hibernate " #~ "properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the " #~ "computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It " #~ "might also happen because you had installed a software update which " #~ "required the computer to be restarted; in this case, the computer may " #~ "have shut down instead of hibernating." #~ msgstr "" #~ "Als u uw computer in de slaapstand heeft gezet en hem daarna weer aanzet, " #~ "maar geen van uw documenten of toepassingen is geopend, dan is " #~ "waarschijnlijk het in de slaapstand zetten niet goed gegaan. Soms gebeurt " #~ "dit vanwege een klein probleem en de volgende keer dat u de slaapstand " #~ "gebruikt zal het wel lukken. Het kan ook gebeuren doordat u een software-" #~ "update geïnstalleerd had waarvoor het nodig is de computer opnieuw te " #~ "starten; in dit geval kan het zijn dat de computer werd afgesloten in " #~ "plaats van in de slaapstand te belanden." #~ msgid "" #~ "It is also possible that the computer is not capable of hibernating " #~ "because the hardware doesn't support it properly. This might be because " #~ "of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can " #~ "test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If " #~ "it doesn't, it is probably a problem with your computer's drivers." #~ msgstr "" #~ "Het is ook mogelijk dat het in de slaapstand zetten niet mogelijk is " #~ "omdat de hardware dit niet op de juiste manier ondersteunt. Dit kan " #~ "bijvoorbeeld veroorzaakt worden door een probleem met Linux-" #~ "stuurprogramma's voor uw hardware. U kunt dit testen door de computer " #~ "weer in de slaapstand te zetten en kijken of het de tweede keer wel " #~ "werkt. Als dat niet zo is, dan is er waarschijnlijk een probleem met de " #~ "stuurprogramma's." #~ msgid "" #~ "Open Brightness & Lock and uncheck Dim screen to save " #~ "power." #~ msgstr "" #~ "Open Helderheid & vergrendeling en verwijder het vinkje " #~ "bij Scherm dimmen om energie te besparen." #~ msgid "Install more translations and related language support packages." #~ msgstr "" #~ "Meer vertalingen en gerelateerde taalondersteuningspakketten installeren." #~ msgid "Gunnar Hjalmarsson" #~ msgstr "Gunnar Hjalmarsson" #~ msgid "Install languages" #~ msgstr "Talen installeren" #~ msgid "" #~ "When you install Ubuntu, the language you select at installation gets " #~ "installed together with English, but you can add further languages." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u Ubuntu installeert, wordt de taal die u bij het installeren " #~ "kiest geïnstalleerd naast het Engels, maar u kunt meer talen toevoegen." #~ msgid "" #~ "Click Install / Remove Languages.... The Installed " #~ "Languages window lists all the available languages, with the " #~ "currently installed languages checked." #~ msgstr "" #~ "Klik op Talen toevoegen / verwijderen…. Het venster " #~ "Geïnstalleerde talen bevat een lijst met alle beschikbare " #~ "talen, waarbij de huidig geïnstalleerde talen van een vinkje zijn " #~ "voorzien." #~ msgid "" #~ "Check the languages you want to install, and uncheck those currently " #~ "installed languages you want to remove." #~ msgstr "" #~ "Plaats een vinkje bij de talen die u wilt installeren en haal het vinkje " #~ "weg bij de geïnstalleerde talen die u wilt verwijderen." #~ msgid "Click Apply Changes." #~ msgstr "Klik op Wijzigingen doorvoeren" #~ msgid "" #~ "Administrative privileges are " #~ "required. Enter your password, or the password for the requested " #~ "administrator account." #~ msgstr "" #~ "Er worden Beheerdersrechten " #~ "vereist. Voer uw wachtwoord in, of het wachtwoord voor het account met " #~ "beheerdersrechten." #~ msgid "" #~ "In addition to the translations used to display menus and messages, with " #~ "a new language may follow various language support components such as " #~ "dictionaries for spell checking, fonts and input methods." #~ msgstr "" #~ "Naast de vertalingen die gebruikt worden in de menu's en berichten, kan " #~ "het zijn dat er bij een nieuwe taal verschillende taalondersteunende " #~ "componenten volgen, zoals woordenboeken voor spellingcontrole, " #~ "lettertypen en invoermethoden." #~ msgid "Language Support" #~ msgstr "Taalondersteuning" #~ msgid "Click FilePrint" #~ msgstr "Klik op BestandAfdrukken" #~ msgid "Print envelopes and labels" #~ msgstr "Enveloppen en etiketten afdrukken" #~ msgid "" #~ "When choosing from the list of available printers, you can filter the " #~ "printer search results by specifying a name or location of the printer " #~ "(for example, 1st floor or entrance)." #~ msgstr "" #~ "Bij het kiezen uit de lijst met beschikbare printers, kunt u de " #~ "zoekopdracht voor printers filteren door een naam of de printerlocatie op " #~ "te geven (bijvoorbeeld, 1e verdieping of ingang)." #~ msgid "" #~ "The search results filtering is available only in the dialog for addition " #~ "of new printers." #~ msgstr "" #~ "Filteren van zoekresultaten is alleen beschikbaar in de dialoog voor het " #~ "toevoegen van nieuwe printers." #~ msgid "Click Add and select the printer from the Devices window." #~ msgstr "Klik op Toevoegen en kies de printer onder Apparaten." #~ msgid "Click Forward and wait while it searches for drivers." #~ msgstr "" #~ "Klik op Volgende en wacht terwijl er naar stuurprogramma's " #~ "wordt gezocht." #~ msgid "" #~ "You can customize the printer's name, description, and location if you " #~ "like. When finished, click Apply." #~ msgstr "" #~ "U kunt de naam, beschrijving en locatie van de printer desgewenst " #~ "aanpassen. Wanneer u klaar bent klikt u op Toepassen." #~ msgid "" #~ "You can now print a test page or click Cancel to skip that " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "U kunt nu een testpagina afdrukken of klik op Annuleren om " #~ "deze stap over te slaan." #~ msgid "" #~ "If there are multiple drivers available for your computer, you may be " #~ "asked to select a driver. To use the recommended driver, just click " #~ "Forward on the make and model screens." #~ msgstr "" #~ "Als er meerdere stuurprogramma's beschikbaar zijn voor uw computer, dan " #~ "kan u gevraagd worden een stuurprogramma te kiezen. Om het aanbevolen " #~ "stuurprogramma te gebruiken hoeft u alleen maar op ‘Volgende’ te klikken." #~ msgid "How and where to report problems with Ubuntu." #~ msgstr "Hoe en waar fouten in Ubuntu te melden." #~ msgid "Report a problem in Ubuntu" #~ msgstr "Een fout in Ubuntu melden" #~ msgid "" #~ "If you notice a problem in Ubuntu, you can file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Als u een fout in Ubuntu tegenkomt, dan kunt u een foutrapportage " #~ "insturen." #~ msgid "" #~ "Type AltF2 and type ubuntu-" #~ "bug nameofprogram" #~ msgstr "" #~ "Druk op AltF2 en typ ubuntu-" #~ "bug naamvanprogramma in." #~ msgid "" #~ "If you have a hardware issue or don't know the name of the program " #~ "affected, just type ubuntu-bug" #~ msgstr "" #~ "Als het om een hardwareprobleem gaat, of u weet de naam van het " #~ "betreffende programma niet, typ dan alleen ubuntu-bug in." #~ msgid "" #~ "After running one of the above commands, Ubuntu will gather information " #~ "about the bug. This may take a few minutes. Review the collected " #~ "information if you wish. Click Send to continue." #~ msgstr "" #~ "Na het uitvoeren van één van bovenstaande opdrachten zal Ubuntu " #~ "informatie over het probleem verzamelen. Dit kan een paar minuten duren. " #~ "Bekijk, indien u dat wilt, de verzamelde informatie. Klik op " #~ "Versturen om door te gaan." #~ msgid "" #~ "A new web browser tab will open to continue processing the bug data. " #~ "Ubuntu uses the website Launchpad to manage its bug reports. " #~ "If you do not have a Launchpad account, you will need to register for one " #~ "to file a bug and receive email updates about its status. You can do this " #~ "by clicking Create a new account." #~ msgstr "" #~ "Er zal een nieuw tabblad in uw webbrowser worden geopend voor de verdere " #~ "verwerking van de gegevens met betrekking tot het probleem. Ubuntu " #~ "gebruikt de website Launchpad voor de afhandeling van " #~ "probleemrapportages. Als u geen Launchpadaccount heeft, dient u er een " #~ "aan te maken om een foutmelding in te sturen en e-mail-updates te " #~ "ontvangen over de status ervan. U kunt dit doen door te klikken op " #~ "Een nieuwe account aanmaken." #~ msgid "" #~ "After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the " #~ "summary field." #~ msgstr "" #~ "Voer na aanmelding bij Launchpad een beschrijving in van het probleem in " #~ "het tekstveld \"Summary:\"" #~ msgid "" #~ "After clicking Next Launchpad will search for similar bugs in " #~ "case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has " #~ "already been reported, you can mark that bug as also affecting you. You " #~ "can also subscribe to the bug report to receive updates about progress " #~ "with fixing it. If the bug has not already been reported, click No, " #~ "I need to report a new bug." #~ msgstr "" #~ "Nadat u geklikt heeft op Volgende zal Launchpad zoeken naar " #~ "gelijksoortige fouten voor het geval de fout die u rapporteert al gemeld " #~ "is. Als de fout al gemeld is, kunt u daar opgeven dat deze ook u treft. U " #~ "kunt zich ook op het foutrapport abonneren om updates te ontvangen over " #~ "de voortgang van het oplossen ervan. Als de fout nog niet gemeld is, " #~ "klikt u op No, I need to report a new bug." #~ msgid "" #~ "Fill in the description field with as much information as you can. It's " #~ "important that you specify three things:" #~ msgstr "" #~ "Geef in het beschrijvingsveld zoveel mogelijk informatie. Het is " #~ "belangrijk dat u drie dingen vermeld:" #~ msgid "What you expected to happen" #~ msgstr "Wat u verwachtte dat er zou gebeuren" #~ msgid "What actually happened" #~ msgstr "Wat er werkelijk gebeurde" #~ msgid "" #~ "If possible, a minimal series of steps necessary to make it happen, where " #~ "step 1 is \"start the program\"" #~ msgstr "" #~ "Indien mogelijk, een zo kort mogelijke reeks van stappen die nodig zijn " #~ "om het probleem te veroorzaken, waarbij de eerste stap ‘start het " #~ "programma’ is" #~ msgid "" #~ "If you get the \"This is not a genuine Ubuntu package\" error, it means " #~ "that the software you are trying to report a bug about is not from the " #~ "official Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-" #~ "in bug reporting tool." #~ msgstr "" #~ "Als u \"This is not a genuine Ubuntu package\" te zien krijgt, betekent " #~ "dit dat de software waarover u een probleemrapport probeert in te sturen " #~ "niet uit de officiële Ubuntu-softwarebron komt. In dit geval kunt u geen " #~ "gebruik maken van het ingebouwde probleemrapportage-hulpmiddel van Ubuntu." #~ msgid "" #~ "For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the " #~ "extensive online documentation." #~ msgstr "" #~ "Lees voor meer informatie over het rapporteren van fouten in Ubuntu de " #~ "uitgebreide online-documentatie." #~ msgid "To take a picture of what's on your screen:" #~ msgstr "Om een afdruk te maken van wat er op uw scherm staat:" #~ msgid "Go to the Dash and open the Screenshot tool." #~ msgstr "" #~ "Ga naar de Snelzoeker en open het hulpmiddel Schermafdruk " #~ "maken." #~ msgid "" #~ "Open Language Support and select the Regional Formats tab." #~ msgstr "" #~ "Open Taalondersteuning and selecteer het " #~ "Landinstellingen-tabblad." #~ msgid "" #~ "Select the region that most closely matches the formats you'd like to " #~ "use. By default, the list only shows regions that use the language set on " #~ "the Language tab." #~ msgstr "" #~ "Selecteer het gebied dat het meest overeenkomt met de formaten die u wilt " #~ "gebruiken. Standaard toont de lijst alleen gebieden die de taal gebruiken " #~ "die is ingesteld in het tabblad Taal." #~ msgid "" #~ "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click " #~ "the icon at the very right of the menu bar and select Log Out " #~ "to log out." #~ msgstr "" #~ "U dient zich af- en weer aan te melden om de wijzigingen door te voeren. " #~ "Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies " #~ "Afmelden om u af te melden." #~ msgid "Change the system formats" #~ msgstr "Systeemformaten wijzigen" #~ msgid "" #~ "When you change your region for formats, you only change it for your " #~ "account after you log in. You can also change the system formats, the formats used in places like the login screen." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u uw landinstellingen wijzigt, dan wijzigt u die alleen voor uw " #~ "account nadat u zich heeft aangemeld. U kunt ook de systeemformaten wijzigen, de formaten die gebruikt worden op plaatsen zoals het " #~ "aanmeldscherm." #~ msgid "Click Apply System-Wide." #~ msgstr "Klik op Voor het hele systeem toepassen." #~ msgid "" #~ "You can find more detailed guidance on languages and regional formats in " #~ "Language Support Help." #~ msgstr "" #~ "Meer gedetailleerde hulp over landinstellingen vind u in Hulp Taalondersteuning." #~ msgid "Click Language Support." #~ msgstr "Klik op Taalondersteuning." #~ msgid "" #~ "Select your desired language on the Language tab. Drag the " #~ "language to the top of the list." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de gewenste taal op het Taal-tabblad. Sleep de taal " #~ "naar de top van de lijst." #~ msgid "" #~ "You have to log out and back in for language changes to take effect. " #~ "Click the icon at the very right of the menu bar and select Log Out to log out." #~ msgstr "" #~ "U dient zich af- en weer aan te melden om de taalwijzigingen door te " #~ "voeren. Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies " #~ "Afmelden om u af te melden." #~ msgid "Change the system language" #~ msgstr "Systeemtaal wijzigen" #~ msgid "" #~ "When you change your language, you only change it for your account after " #~ "you log in. You can also change the system language, the " #~ "language used in places like the login screen." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u een andere taal kiest voor uzelf, dan wordt dit alleen " #~ "toegepast op uw account nadat u zich weer aangemeld heeft. U kunt ook de " #~ "systeemtaal wijzigen, deze systeemtaal wordt bijvoorbeeld " #~ "gebruikt voor het aanmeldscherm." #~ msgid "Change your language, as described above." #~ msgstr "Uw taal wijzigen zoals hierboven beschreven" #~ msgid "Click Brightness & Lock." #~ msgstr "Klik op Helderheid & vergrendelen." #~ msgid "Bluetooth file sharing and receiving options." #~ msgstr "Bluetooth-opties voor bestandsdeling en -ontvangst." #~ msgid "" #~ "A Bluetooth device is trusted if you have paired, or " #~ "connected your computer to it. See ." #~ msgstr "" #~ "Een Bluetooth-apparaat wordt vertrouwd wanneer u uw computer met " #~ "het apparaat verbonden heeft of gekoppeld heeft. Zie voor meer informatie." #~ msgid "Share your Public folder over Bluetooth" #~ msgstr "Uw openbare map delen via Bluetooth" #~ msgid "In the Dash, open Personal File Sharing." #~ msgstr "" #~ "Open Persoonlijke bestanden delen in de Snelzoeker." #~ msgid "In the Dash, open Desktop Sharing." #~ msgstr "In de Snelzoeker, open Bureaublad delen." #~ msgid "Confirm access to your machine" #~ msgstr "Bevestig toegang tot uw machine" #~ msgid "Allow access to your desktop over the Internet" #~ msgstr "Toegang tot uw computer via het internet toestaan" #~ msgid "" #~ "If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is " #~ "enabled, you can allow other people who are not on your local network to " #~ "view your desktop. To allow this, select Automatically configure " #~ "UPnP router to open and forward ports. Alternatively, you can " #~ "configure your router manually." #~ msgstr "" #~ "Als uw router ondersteuning biedt voor UPnP Internet Gateway Device " #~ "Protocol en dit is ingeschakeld, dan kunt u andere mensen die niet op uw " #~ "lokale netwerk zitten toestaan uw bureaublad te bekijken. Om dit toe te " #~ "staan, selecteer Automatically configure UPnP router to open and " #~ "forward ports. U kunt ook uw router handmatig configureren." #~ msgid "This option is disabled by default." #~ msgstr "Deze optie is standaard uitgeschakeld." #~ msgid "" #~ "To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to " #~ "enable this option. If you select Always, this icon will be " #~ "visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not." #~ msgstr "" #~ "Om de verbinding te kunnen verbreken wanneer iemand uw bureaublad aan het " #~ "bekijken is, dient u deze optie in te schakelen. Als u Altijd " #~ "kiest, zal dit pictogram altijd zichtbaar zijn, ongeacht of iemand uw " #~ "bureaublad aan het bekijken is, of niet." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your " #~ "desktop without your knowledge, depending on the security settings." #~ msgstr "" #~ "Als deze optie is uitgeschakeld, is het voor mensen mogelijk om zonder " #~ "dat u het weet met uw computer te verbinden, afhankelijk van de " #~ "beveiligingsinstellingen." #~ msgid "Change which applications show in the Launcher" #~ msgstr "Wijzigen welke toepassingen zichtbaar zijn in de Starter" #~ msgid "" #~ "Drag the application's icon from the Dash onto the Launcher." #~ msgstr "" #~ "Sleep het pictogram van de toepassing vanuit de Snelzoeker naar de Starter." #~ msgid "" #~ "Alternatively, when an application is running, right click on the " #~ "application icon and select Lock to Launcher." #~ msgstr "" #~ "U kunt ook met rechts op het toepassingspictogram klikken, wanneer deze " #~ "toepassing geopend is, en In starter vastzetten selecteren." #~ msgid "" #~ "The Launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the " #~ "Launcher, and then back onto it in the desired location." #~ msgstr "" #~ "De volgorde van de pictogrammen in de Starter kan worden gewijzigd door " #~ "een pictogram van de Starter te slepen en het op de gewenste plaats neer " #~ "te zetten." #~ msgid "" #~ "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, " #~ "click the system menu and select Shut Down." #~ msgstr "" #~ "Indien u uw computer volledig wilt afsluiten, of een volledige herstart " #~ "wilt doen, klik dan op het systeemmenu en selecteer " #~ "Afsluiten." #~ msgid "Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner." #~ msgstr "" #~ "Uw computer uitlenen aan een vriend of collega op een veilige manier." #~ msgid "Launch a restricted guest session" #~ msgstr "Een beperkte gastsessie starten" #~ msgid "Temporary session with restricted privileges" #~ msgstr "Tijdelijke sessie met beperkte rechten" #~ msgid "" #~ "Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow " #~ "your computer. The Ubuntu Guest Session feature provides a " #~ "convenient way, with a high level of security, to lend your computer to " #~ "someone else. A guest session can be launched either from the login " #~ "screen or from within a regular session. If you are currently logged in, " #~ "click the icon at the far right of the menu bar and select " #~ "Guest Session. This will lock the screen for your own session " #~ "and start the guest session." #~ msgstr "" #~ "Soms wil een vriend, familielid of collega misschien uw computer lenen. " #~ "De functie Gastsessie van Ubuntu biedt de mogelijkheid uw " #~ "computer op een zeer veilige manier uit te lenen aan iemand. Een " #~ "gastsessie kan gestart worden vanuit het aanmeldscherm of binnen een " #~ "gewone sessie. Als u momenteel bent aangemeld, klik op het pictogram " #~ "uiterst rechts in de menubalk en kies Gastsessie. " #~ "Dit zal het scherm voor uw eigen sessie vergrendelen en de gastsessie " #~ "starten." #~ msgid "" #~ "A guest cannot view the home folders of other users, and by default any " #~ "saved data or changed settings will be removed/reset at logout. It means " #~ "that each session starts with a fresh environment, unaffected by what " #~ "previous guests did." #~ msgstr "" #~ "Een gast kan niet de persoonlijke mappen van andere gebruikers bekijken " #~ "en standaard worden bij afmelden opgeslagen gegevens verwijderd en " #~ "gewijzigde instellingen teruggezet. Het betekent dat elke sessie start " #~ "met een schone omgeving, zonder invloed van wat vorige gasten gedaan " #~ "hebben." #~ msgid "Customization" #~ msgstr "Aanpassing" #~ msgid "" #~ "The Customize Guest Session online tutorial explains how to " #~ "customize the appearance and behavior." #~ msgstr "" #~ "De online-handleiding Gastsessie aanpassen legt uit hoe u " #~ "uiterlijk en gedrag kunt aanpassen." #~ msgid "Disabling the feature" #~ msgstr "De functie uitschakelen" #~ msgid "" #~ "If you prefer to not allow guest access to your computer, you can disable " #~ "the Guest Session feature. To do so, press CtrlAltT to open a terminal window, and " #~ "then run this command (it's one long command, even if it may be shown " #~ "wrapped on the screen - copy and paste to get it right):" #~ msgstr "" #~ "Als u liever geen gasttoegang tot uw computer heeft, kunt u de functie " #~ "Gastsessie uitschakelen. Druk daarvoor op de toetsen " #~ "CtrlAltT om het " #~ "terminalvenster te openen en voer vervolgens de volgende opdracht uit " #~ "(het is één lange opdracht, ook al is die op het scherm mogelijk over " #~ "meerdere regels verspreid - kopieer en plak de opdracht voor een goed " #~ "resultaat):" #~ msgid "" #~ "The command creates a small configuration file. To re-enable Guest " #~ "Session, simply remove that file:" #~ msgstr "" #~ "De opdracht maakt een klein configuratiebestand aan. Om de " #~ "Gastsessie weer in te schakelen verwijdert u eenvoudigweg dat " #~ "bestand:" #~ msgid "" #~ "Activate the workspace switcher. Zoom out on all workspaces." #~ msgstr "" #~ "De werkbladwisselaar activeren. Uitzoemen op alle werkbladen." #~ msgid "SuperW" #~ msgstr "SuperW" #~ msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace." #~ msgstr "" #~ "De \"Expo\"-modus activeren. Alle vensters van het huidige werkblad tonen." #~ msgid "CtrlAltArrow keys" #~ msgstr "" #~ "CtrlAltPijltjestoetsen" #~ msgid "" #~ "Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore " #~ "your windows." #~ msgstr "" #~ "Alle vensters verbergen en het bureaublad tonen. Druk nogmaals op de " #~ "toetsen om de vensters te herstellen." #~ msgid "Desktop, apps & windows" #~ msgstr "Bureaublad, toepassingen & vensters" #~ msgid "The Desktop" #~ msgstr "Het bureaublad" #~ msgid "Restore, resize, arrange and hide." #~ msgstr "Herstellen, grootte aanpassen, rangschikken en verbergen." #~ msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow." #~ msgstr "" #~ "Vensters kunnen worden aangepast of verborgen om het werken te " #~ "vergemakkelijken." #~ msgid "Minimize, restore and close" #~ msgstr "Minimaliseren, herstellen en sluiten" #~ msgid "" #~ "Click the - in the top left hand corner of the application's " #~ "menu bar. If the application is maximized (taking up your " #~ "whole screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. " #~ "Otherwise, the minimize button will appear at the top of the application " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Druk op de knop die eruit ziet als een \"min\"-teken in de linker " #~ "bovenhoek van de menubalk van de toepassing. Als de toepassing " #~ "gemaximaliseerd (schermvullend) is, dan zal de menubalk helemaal aan de " #~ "bovenkant van het scherm verschijnen. Anders zal de minimaliseerknop aan " #~ "de bovenkant van het venster van de toepassing verschijnen." #~ msgid "" #~ "Or press AltSpace to bring up the " #~ "window menu. Then press n. The window 'disappears' into the " #~ "Launcher." #~ msgstr "" #~ "Of druk op AltSpatiebalk om het " #~ "venstermenu te krijgen. Druk daarna op M. Het venster " #~ "‘verdwijnt’ in de Starter." #~ msgid "" #~ "Click on it in the Launcher or " #~ "retrieve it from the window switcher by pressing AltTab." #~ msgstr "" #~ "Klik erop in de Starter, of " #~ "haal het terug uit de vensterwisselaar door te drukken op " #~ "AltTab." #~ msgid "To close the window:" #~ msgstr "Om het venster te sluiten:" #~ msgid "Click the x in the top left hand corner of the window, or" #~ msgstr "Klik op de x in de linker bovenhoek van het venster, of" #~ msgid "Press AltF4, or" #~ msgstr "Druk op AltF4, of" #~ msgid "" #~ "Press AltSpace to bring up the " #~ "window menu. Then press c." #~ msgstr "" #~ "Druk op AltSpace om het " #~ "venstermenu te krijgen. Druk daarna op u." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Grootte wijzigen" #~ msgid "A window cannot be resized if it is maximized." #~ msgstr "" #~ "Een venster kan niet van grootte gewijzigd worden wanneer deze is " #~ "gemaximaliseerd." #~ msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:" #~ msgstr "" #~ "Hoe kunt u de grootte van een venster in horizontale en verticale " #~ "richting wijzigen:" #~ msgid "" #~ "Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes " #~ "into a 'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any " #~ "direction." #~ msgstr "" #~ "Verplaats de muisaanwijzer naar een hoek van het venster totdat deze " #~ "verandert in een 'hoekpijl'. Klik met uw muis, houd deze vast en versleep " #~ "uw muis om de venstergrootte in elke gewenste richting aan te passen." #~ msgid "To resize only in the horizontal direction:" #~ msgstr "" #~ "Hoe kunt u de grootte van een venster alleen in de horizontale richting " #~ "wijzigen:" #~ msgid "" #~ "Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into " #~ "a 'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Verplaats de muisaanwijzer naar een zijkant van het venster totdat deze " #~ "verandert in een 'horizontale pijl'. Klik met uw muis, houd deze vast en " #~ "versleep uw muis om de venstergrootte in de horizontale richting aan te " #~ "passen." #~ msgid "To resize only in the vertical direction:" #~ msgstr "" #~ "Hoe kunt u de grootte van een venster alleen in de verticale richting " #~ "wijzigen:" #~ msgid "" #~ "Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it " #~ "changes into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold" #~ "+drag to resize the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Verplaats de muisaanwijzer naar de boven- of onderkant van het venster " #~ "totdat deze verandert in een 'pijl-naar-boven' of een 'pijl-naar-" #~ "beneden'. Klik met uw muis, houd deze vast en versleep uw muis om de " #~ "venstergrootte in de verticale richting aan te passen." #~ msgid "Arranging windows in your workspace" #~ msgstr "Vensters rangschikken in een werkblad" #~ msgid "To place two windows side by side:" #~ msgstr "Hoe plaatst u twee vensters naast elkaar:" #~ msgid "" #~ "Click on the title bar of a window and drag it toward the left " #~ "edge of the screen. When the mouse pointer touches the edge, " #~ "the left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button " #~ "and the window will fill the left half of the screen." #~ msgstr "" #~ "Klik op de titelbalk van een venster en sleep het naar de " #~ "linkerkant van het scherm. Wanneer de muisaanwijzer de rand " #~ "aanraakt, wordt de linkerhelft van het scherm gemarkeerd. Laat de " #~ "muisknop los en het venster zal de linkerhelft van het scherm vullen." #~ msgid "" #~ "Drag another window to the right side: when the right half of the screen " #~ "is highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen." #~ msgstr "" #~ "Sleep een ander venster naar rechts: laat los wanneer de rechterhelft van " #~ "het scherm gemarkeerd is. Elk van beide vensters vult de helft van het " #~ "scherm." #~ msgid "" #~ "Pressing Alt + click anywhere in a window will allow you to " #~ "move the window. Some people may find this easier than clicking on the " #~ "title bar of an application." #~ msgstr "" #~ "Door Alt in te drukken en ergens in een venster te klikken " #~ "kunt u het venster verplaatsen. Sommige mensen vinden dit handiger dan " #~ "klikken in de titelbalk van een toepassing." #~ msgid "From the Launcher" #~ msgstr "Vanuit de Starter" #~ msgid "" #~ "Show the Launcher by moving your mouse to the top left corner " #~ "of your screen." #~ msgstr "" #~ "Toon de Starter door met uw muis naar de linkerbovenhoek van " #~ "uw scherm te gaan." #~ msgid "" #~ "Applications that are running have a small white triangle arrow on the " #~ "left. Click on a running application icon to switch to it." #~ msgstr "" #~ "Toepassingen die draaien hebben links een wit driehoekje. Klik op het " #~ "pictogram van een draaiende toepassing om erheen te gaan." #~ msgid "" #~ "If a running application has multiple windows open, there will be " #~ "multiple white arrows on the left. Click the application icon a second " #~ "time to show all open windows zoomed out. Click the window you want to " #~ "switch to." #~ msgstr "" #~ "Als er van een draaiende toepassing meerdere vensters geopend zijn, dan " #~ "ziet u links meerdere witte driehoekjes. Klik een tweede keer op het " #~ "pictogram van de toepassing om alle geopende vensters uitgezoomd te " #~ "tonen. Klik op het venster waar u naartoe wilt gaan." #~ msgid "From the keyboard" #~ msgstr "Via het toetsenbord" #~ msgid "" #~ "Only windows from the current workspace will be shown. To show windows from all workspaces, hold down the " #~ "Ctrl and Alt keys and press Tab or " #~ "ShiftTab." #~ msgstr "" #~ "Alleen vensters van het huidige werkblad zullen getoond worden. Om vensters te tonen van alle werkbladen, " #~ "houd de toetsen Ctrl en Alt ingedrukt en druk op " #~ "Tab of ShiftTab." #~ msgid "" #~ "Press SuperW to show all open windows zoomed out." #~ msgstr "" #~ "Druk op SuperW om alle geopende vensters uitgezoomd te zien." #~ msgid "Click the window you want to switch to." #~ msgstr "Klik op het venster waar u naar wilt overschakelen." #~ msgid "" #~ "Please see about enabling workspaces." #~ msgstr "" #~ "Gelieve te raadplegen over het " #~ "inschakelen van de werkbladwisselaar." #~ msgid "" #~ "Open the Launcher and click " #~ "the workspace switcher button near the bottom." #~ msgstr "" #~ "Open de Starter en klik op de " #~ "knop Werkbladwisselaar onderaan." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' " #~ "md5='6000b012197429a0c6004a354d7e9e70'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' " #~ "md5='6000b012197429a0c6004a354d7e9e70'" #~ msgid "Workspace switcher button" #~ msgstr "Werkbladwisselaarknop" #~ msgid "" #~ "In the Personal section, click Appearance and select the " #~ "Behavior tab." #~ msgstr "" #~ "Klik onder het kopje \"Persoonlijk\" op Uiterlijk en kies het " #~ "tabblad Gedrag." #~ msgid "Tick the Enable workspaces checkbox." #~ msgstr "Plaats een vinkje bij Werkbladwisselaar inschakelen." #~ msgid "" #~ "Now you can open the Launcher " #~ "and click the workspace switcher icon near the bottom. By " #~ "default, Ubuntu shows 4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You " #~ "can change the number of workspaces:" #~ msgstr "" #~ "Nu kunt u de Starter openen en " #~ "klikken op het pictogram Werkbladwisselaar onderaan. Standaard " #~ "toont Ubuntu 4 werkbladen, gerangschikt in 2 rijen en 2 kolommen. U kunt " #~ "het aantal werkbladen wijzigen:" #~ msgid "Change the number of workspaces" #~ msgstr "Het aantal werkbladen wijzigen" #~ msgid "" #~ "Go to the Dash and open the " #~ "Terminal." #~ msgstr "" #~ "Ga naar de Snelzoeker en open de " #~ "Terminal." #~ msgid "" #~ "To change the number of rows, type the following command, changing the " #~ "final number to the number you wish. Press Enter." #~ msgstr "" #~ "Om het aantal rijen te wijzigen typt u de volgende opdracht in, waarbij u " #~ "het laatste getal verandert in het door u gewenste aantal. Druk daarna op " #~ "Enter." #~ msgid "" #~ "To change the number of columns, type the following command, changing the " #~ "final number to the number you wish. Press Enter." #~ msgstr "" #~ "Om het aantal kolommen te wijzigen typt u de volgende opdracht in, " #~ "waarbij u het laatste getal verandert in het door u gewenste aantal. Druk " #~ "daarna op Enter." #~ msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces." #~ msgstr "" #~ "De werkbladwisselaar openen en dubbelklikken op één van de werkbladen." #~ msgid "" #~ "Open the Launcher and click " #~ "the workspace switcher button near the bottom. Double-click on " #~ "any window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher " #~ "button again to return to your previous workspace." #~ msgstr "" #~ "Open de Starter en klik op de " #~ "knop Werkbladwisselaar onderaan. Dubbelklik op een venster of " #~ "werkblad om er naartoe te gaan, of druk weer op de werkbladwisselaarknop " #~ "om naar het vorige werkblad terug te keren." #~ msgid "" #~ "Press CtrlAlt to move " #~ "to a workspace which is to the right of the current workspace." #~ msgstr "" #~ "Druk op CtrlAlt om " #~ "naar een werkblad rechts van het huidige werkblad te gaan." #~ msgid "" #~ "Press CtrlAlt to move " #~ "to a workspace which is to the left of the current workspace." #~ msgstr "" #~ "Druk op CtrlAlt om " #~ "naar een werkblad links van het huidige werkblad te gaan." #~ msgid "" #~ "Click the sound menu in the menu bar and click " #~ "Sound Settings." #~ msgstr "" #~ "Klik op hetGeluidsmenu in de menubalk en klik op " #~ "Geluidsinstellingen." #~ msgid "" #~ "In the Sound window that appears, try selecting a different " #~ "output from the Play sound through list." #~ msgstr "" #~ "Probeer het door in het venster Geluid dat verschijnt een " #~ "andere uitvoer te selecteren in de lijst Geluid afspelen via." #~ msgid "" #~ "For the selected device, click Test Sound. In the pop-up " #~ "window, click the button for each speaker. Each button will speak its " #~ "position only to the channel corresponding to that speaker." #~ msgstr "" #~ "Klik voor het geselecteerde apparaat op Testen. Klik in het " #~ "venster dat verschijnt op de knop voor elke luidspreker. Bij elke knop " #~ "zal de positie ervan uitgesproken worden op het kanaal dat overeenkomt " #~ "met die luidspreker." #~ msgid "" #~ "Your sound card may not have been detected properly. If this has " #~ "happened, your computer will think that it isn't able to play sound. A " #~ "possible reason for the card not being detected properly is that the " #~ "drivers for the card are not installed." #~ msgstr "" #~ "Het kan zijn dat uw geluidskaart niet op de juiste manier werd " #~ "gedetecteerd. Als dat het geval is, dan zal uw computer denken dat hij " #~ "geen geluid kan afspelen. Een mogelijke reden waarom de kaart niet juist " #~ "gedetecteerd werd, is dat de stuurprogramma's voor de kaart niet " #~ "geïnstalleerd zijn." #~ msgid "" #~ "Go to the Dash and open the " #~ "Terminal." #~ msgstr "" #~ "Ga naar de Snelzoeker en open de " #~ "Terminal." #~ msgid "Type aplay -l and press Enter." #~ msgstr "Typ aplay -l en druk op Enter." #~ msgid "" #~ "A list of devices will be shown. If there are no playback hardware " #~ "devices, your sound card has not been detected." #~ msgstr "" #~ "Er wordt een lijst met apparaten getoond. Als er geen playback " #~ "hardware-apparaten zijn, dan werd uw geluidskaart niet gedetecteerd." #~ msgid "" #~ "You can see what sound card you have by using the lspci " #~ "command in the Terminal. You can get more complete results if " #~ "you run lspci as superuser; enter sudo lspci and type your password. See if an " #~ "audio controller or audio device is listed—it should " #~ "have the sound card's make and model number. sudo lspci -v " #~ "will show a list with more detailed information." #~ msgstr "" #~ "U kunt zien welke geluidskaart u heeft door in een Terminalvenster de opdracht lspci in te typen. U krijgt meer resultaten " #~ "als u lspci uitvoert als superuser; voer sudo lspci in en typ uw wachtwoord. " #~ "Kijk of er een audio controller of audio device in de " #~ "lijst staat—het merk en modelnummer van de geluidskaart zouden erbij " #~ "moeten staan. Met de opdracht sudo lspci -v krijgt u een lijst " #~ "met meer gedetailleerde informatie te zien." #~ msgid "" #~ "Some computers support multi-channel output for surround sound. This " #~ "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are " #~ "unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in " #~ "the sound settings. Click the sound menu on the menu bar then click Sound Settings. Select your speakers in the " #~ "list of devices, then click Test Sound. In the pop-up window, " #~ "click the button for each speaker. Each button will speak its position " #~ "only to the channel corresponding to that speaker." #~ msgstr "" #~ "Sommige computers hebben ondersteuning voor uitvoer naar meerdere kanalen " #~ "voor geluid rondom. Hiervoor worden meestal meervoudige TRS-" #~ "aansluitingen, die vaak van een kleurcode zijn voorzien, gebruikt. Klik " #~ "op het geluidsmenu in de menubalk en klik daarna op " #~ "Geluidsinstellingen. Selecteer in de lijst met apparaten uw " #~ "luidsprekers, en klik daarna op Geluid testen. In het venster " #~ "dat verschijnt klikt u op de knop voor elke luidspreker. Elke knop zal de " #~ "positie ervan uitspreken, alleen op het kanaal dat overeenkomt met die " #~ "luidspreker." #~ msgid "" #~ "If you don't see your device on the Output tab, check the " #~ "Hardware tab. Select your device and try different profiles." #~ msgstr "" #~ "Als u uw apparaat niet ziet in het tabblad Output, ga dan naar " #~ "het tabblad Hardware. Selecteer uw apparaat en probeer " #~ "verschillende profielen uit." #~ msgid "" #~ "Some applications have volume controls in their main windows. If your " #~ "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, " #~ "click the sound menu on the menu bar and click " #~ "Sound Settings. Go to the Applications tab and " #~ "change the volume of the application there." #~ msgstr "" #~ "Sommige toepassingen hebben een volumeregelaar in hun hoofdvenster. Als " #~ "uw toepassing er een heeft gebruik deze dan om het volume te wijzigen. " #~ "Klik anders op hetGeluidsmenu in de menubalk en " #~ "klik op Geluidsinstellingen. Ga naar het tabblad " #~ "Toepassingen en wijzig hier het volume van de toepassing." #~ msgid "" #~ "You can configure what applications should be started at login, in " #~ "addition to the default startup applications configured on the system." #~ msgstr "" #~ "Naast de standaard opstarttoepassingen ingesteld door het systeem, kunt u " #~ "instellen welke toepassingen moeten worden gestart bij aanmelding." #~ msgid "" #~ "Use the Dash to find and open " #~ "Startup Applications. Alternatively you can press " #~ "AltF2 and run the gnome-" #~ "session-properties command." #~ msgstr "" #~ "Gebruik de Snelzoeker om " #~ "Opstarttoepassingen te zoeken en te openen. U kunt ook drukken " #~ "op AltF2 en de opdracht gnome-" #~ "session-properties uitvoeren." #~ msgid "" #~ "Click Add and enter the command to be executed at login (name " #~ "and comment are optional). For example, to make Firefox start " #~ "automatically, it's sufficient to type firefox in the " #~ "Command field and confirm with Add." #~ msgstr "" #~ "Klik op Toevoegen en voer de opdracht die bij aanmelding moet " #~ "worden uitgevoerd in (naam en commentaar zijn optioneel). Om bijvoorbeeld " #~ "Firefox automatisch te starten is het voldoende om firefox in " #~ "te typen in het veld Opdracht en te bevestigen met " #~ "Toevoegen." #~ msgid "" #~ "You can either type the command, or click the Browse... button " #~ "and select a command. Applications to autostart are typically located in " #~ "the /usr/bin folder." #~ msgstr "" #~ "U kunt of de opdracht intypen, of klikken op de knop Bladeren… " #~ "en vervolgens een opdracht kiezen. Opstarttoepassingen bevinden zich " #~ "doorgaans in de map /usr/bin." #~ msgid "Run, install, or uninstall apps." #~ msgstr "Toepassingen uitvoeren, installeren of deïnstalleren." #~ msgid "" #~ "The applications lens is the first lens after the Dash home in the " #~ "lens bar. The applications lens gives you access to your " #~ "applications or applications available for install." #~ msgstr "" #~ "De toepassingenlens is de eerste lens na de Snelzoeker-startpagina in de " #~ "lenzenbalk. De toepassingenlens geeft u toegang tot uw " #~ "toepassingen of toepassingen die beschikbaar zijn om te installeren." #~ msgid "" #~ "You can use SuperA to open the " #~ "Dash directly at the applications lens." #~ msgstr "" #~ "U kunt SuperA gebruiken om de " #~ "Snelzoeker direct in de toepassingenlens te openen." #~ msgid "" #~ "Right click on a search result to open a preview. The preview " #~ "shows a short description of the application, a screenshot, its " #~ "Software Center rating, and what version is available." #~ msgstr "" #~ "Klik met de rechtermuisknop op een zoekresultaat om een voorbeeld te openen. Het voorbeeld toont een korte beschrijving van de " #~ "toepassing, een schermafdruk, de waardering ervan in het " #~ "Softwarecentrum en welke versie er beschikbaar is." #~ msgid "" #~ "For installed applications, you can see when the application was " #~ "installed and either launch the application or uninstall it. Certain " #~ "essential applications cannot be uninstalled from the preview." #~ msgstr "" #~ "Van geïnstalleerde toepassingen kunt u zien wanneer de toepassing " #~ "geïnstalleerd werd en u kunt de toepassing starten of verwijderen. " #~ "Sommige belangrijke toepassingen kunnen niet verwijderd worden vanuit het " #~ "voorbeeld." #~ msgid "" #~ "For applications that haven't been installed, you can install them right " #~ "from the preview." #~ msgstr "" #~ "Toepassingen die niet geïnstalleerd zijn kunt u rechtstreeks vanuit het " #~ "voorbeeld installeren." #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filters" #~ msgid "" #~ "Click Filter results if you'd like to only see results for a " #~ "certain type of application. You can also click SourcesLocal Applications to only view installed " #~ "applications or SourcesSoftware Center to only show applications available for install." #~ msgstr "" #~ "Klik op Resultaten filteren wanneer u alleen resultaten wilt " #~ "zien voor een bepaald soort toepassing. U kunt ook klikken op " #~ "BronnenLokale toepassingen om " #~ "alleen geïnstalleerde toepassingen te zien of BronnenSoftwarecentrum om alleen die toepassingen te " #~ "tonen die beschikbaar zijn om te installeren." #~ msgid "Find files, folders, and downloads." #~ msgstr "Bestanden, mappen en downloads zoeken." #~ msgid "Files lens" #~ msgstr "Bestandenlens" #~ msgid "" #~ "The files lens is the second lens after the Dash home in the lens " #~ "bar and is represented by a document. The files lens gives you " #~ "access to recently used files, folders, or downloads." #~ msgstr "" #~ "De bestandenlens is de tweede lens na die van de Snelzoekerstartpagina in " #~ "de lenzenbalk en ziet eruit als een document . Via de " #~ "bestandenlens krijgt u toegang tot onlangs gebruikte bestanden, mappen of " #~ "downloads." #~ msgid "" #~ "You can use SuperF to open the " #~ "Dash directly at the files lens." #~ msgstr "" #~ "U kunt SuperF gebruiken om de " #~ "Snelzoeker direct in de bestandenlens te openen." #~ msgid "" #~ "If you use Google Drive, be sure to add your Google credentials to Online Accounts to see search results from " #~ "Google Drive." #~ msgstr "" #~ "Zorg ervoor dat u uw Google aanmeldinformatie aan Online-accounts toevoegt als u Google Drive gebruikt, zodat u " #~ "zoekresultaten van Google Drive krijgt te zien." #~ msgid "" #~ "Right click on a search result to open a preview. The preview " #~ "shows the file format, file size, and when it was last saved." #~ msgstr "" #~ "Klik met rechts op een zoekresultaat om een voorbeeld te " #~ "openen. Het voorbeeld toont het bestandsformaat, de bestandsgrootte en " #~ "wanneer het voor het laatst opgeslagen werd." #~ msgid "" #~ "You can open a file, email it, or open the folder that contains the file." #~ msgstr "" #~ "U kunt een bestand openen, het e-mailen, of de map waar het bestand in " #~ "zit openen." #~ msgid "" #~ "Click Filter results to filter by file type, file size, or the " #~ "last time the file was saved." #~ msgstr "" #~ "Klik op Resultaten filteren om te filteren op type, " #~ "bestandsgrootte of de laatste keer dat het bestand opgeslagen werd." #~ msgid "Browse messages from your online social media accounts." #~ msgstr "Berichten doorbladeren uit uw online sociale-media-accounts." #~ msgid "Friends scope" #~ msgstr "Vriendenscope" #~ msgid "" #~ "The Friends scope is the sixth lens after the Dash home in the lens " #~ "bar and is represented by a speaking bubble. The Friends scope " #~ "gives you access to your social media accounts." #~ msgstr "" #~ "De Vriendenscope is de zesde lens na die van de Snelzoekerstartpagina in " #~ "de lenzenbalk en ziet eruit als een spraakballon. Via de " #~ "Vriendenscope krijgt u toegang tot uw sociale media-accounts." #~ msgid "" #~ "You can use SuperG to open the " #~ "Dash directly at the Friends Scope icon." #~ msgstr "" #~ "U kunt SuperG gebruiken om de " #~ "Snelzoeker rechtstreeks op de Vriendenscope te openen." #~ msgid "" #~ "The lens will be blank until you enter your credentials in Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "De lens zal leeg zijn tot u uw accountgegevens toevoegt aan uw Online-accounts." #~ msgid "" #~ "Right click on a search result to open a preview. The preview " #~ "gives you more information and allows you to \"like\" or reshare posts." #~ msgstr "" #~ "Klik met rechts op een zoekresultaat om een voorbeeld te " #~ "openen. Het voorbeeld geeft u meer informatie en biedt u de mogelijkheid " #~ "een bericht van ‘like’ te voorzien of te delen." #~ msgid "The Dash is the top button in the Launcher." #~ msgstr "De Snelzoeker is de bovenste knop in de Starter." #~ msgid "Find applications, files, music, and more with the Dash" #~ msgstr "Toepassingen, bestanden, muziek en meer zoeken met de Snelzoeker" #~ msgid "Unity Search" #~ msgstr "Unity Search" #~ msgid "" #~ "The Dash allows you to search for applications, files, music, " #~ "and videos, and shows you items that you have used recently. If you have " #~ "ever worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you " #~ "saved it, you will surely find this feature of the Dash to be useful." #~ msgstr "" #~ "In de Snelzoeker kunt u zoeken naar toepassingen, bestanden, " #~ "muziek en video's en u krijgt hier items te zien die u onlangs gebruikt " #~ "heeft. Als u ooit aan een rekenblad heeft gewerkt of een foto heeft " #~ "bewerkt, maar u bent vergeten waar u die bewaard heeft, dan zult u deze " #~ "functie zeker nuttig vinden." #~ msgid "" #~ "To start using the Dash, click the top icon in the Launcher. This icon has the Ubuntu logo " #~ "on it. For faster access, you can just press the Super key." #~ msgstr "" #~ "Om de Snelzoeker te gebruiken, klik op het bovenste pictogram " #~ "in de starter. Op dit " #~ "pictogram staat het ubuntu-logo. Om de Snelzoeker sneller te " #~ "openen, kunt u drukken op de Super-toets." #~ msgid "" #~ "To hide the Dash, click the top icon again or press " #~ "Super or Esc." #~ msgstr "" #~ "Om de Snelzoeker te verbergen, klik nogmaals op het bovenste " #~ "pictogram of druk op Super of Esc." #~ msgid "Search everything from the Dash home" #~ msgstr "Alles zoeken via Snelzoeker home" #~ msgid "" #~ "The first thing you'll see when opening the Dash is the Dash Home. " #~ "Without typing or clicking anything, the Dash Home will show you " #~ "applications and files you've used recently." #~ msgstr "" #~ "Het eerste wat u te zien krijgt wanneer u de Snelzoeker opent is de " #~ "Snelzoeker-startpagina. Als u niets intypt of aanklikt zal de Snelzoeker-" #~ "startpagina toepassingen en bestanden tonen die u onlangs gebruikt heeft." #~ msgid "" #~ "Only one row of results will show for each type. If there are more " #~ "results, you can click See more results to view them." #~ msgstr "" #~ "Voor elk type wordt slechts één rij met resultaten getoond. Zijn er meer " #~ "resultaten, klik dan op Meer resultaten weergeven om ze te " #~ "zien te krijgen." #~ msgid "" #~ "To search, just start typing and related search results will " #~ "automatically appear from the different installed lenses." #~ msgstr "" #~ "Begin gewoon met typen om te zoeken; gerelateerde zoekresultaten uit de " #~ "verschillende geïnstalleerde lenzen zullen automatisch verschijnen." #~ msgid "" #~ "Click on a result to open it, or you can press Enter to open " #~ "the first item in the list." #~ msgstr "" #~ "Klik op een resultaat om het te openen, of druk op Enter om " #~ "het eerste resultaat te openen." #~ msgid "Lenses" #~ msgstr "Lenzen" #~ msgid "" #~ "Lenses allow you to focus the Dash results and exclude results from other " #~ "lenses." #~ msgstr "" #~ "Met lenzen kunt u op bepaalde resultaten filteren en resultaten uit " #~ "andere lenzen uitsluiten." #~ msgid "" #~ "You can see the available lenses in the lens bar, the darker " #~ "strip at the bottom of the Dash." #~ msgstr "" #~ "U kunt de beschikbare lenzen zien in de lenzenbalk. Dit is de " #~ "donkergekleurde strook onderaan de Snelzoeker." #~ msgid "" #~ "To switch to a different lens, click the appropriate icon or press " #~ "CtrlTab." #~ msgstr "" #~ "Om naar een andere lens te gaan, klik op het gewenste pictogram of druk " #~ "op CtrlTab." #~ msgid "Filters allow you to narrow down your search even further." #~ msgstr "" #~ "Filters zorgen ervoor dat u uw zoekopdracht nog verder kunt beperken." #~ msgid "" #~ "Click Filter results to choose filters. You may need to click " #~ "a filter heading such as Sources to see the available choices." #~ msgstr "" #~ "Klik op Resultaten filteren om filters te kiezen. U moet soms " #~ "op een filtertitel zoals Bronnen klikken om de beschikbare " #~ "keuzes weer te geven." #~ msgid "" #~ "If you right click on a search result, a preview will open " #~ "with more information about the result." #~ msgstr "" #~ "Als u met de rechtermuisknop op een zoekresultaat klikt, opent zich een " #~ "voorbeeld met meer informatie over het resultaat." #~ msgid "To close the preview, click any empty space or press Esc." #~ msgstr "" #~ "Om het voorbeeld te sluiten, klik in een lege ruimte of druk op Esc." #~ msgid "Find and play music from your computer or the internet." #~ msgstr "Muziek op uw computer of het internet zoeken en afspelen." #~ msgid "Music lens" #~ msgstr "Muzieklens" #~ msgid "" #~ "The music lens is the fourth lens after the Dash home in the lens " #~ "bar and is represented by a music note. The music lens gives you " #~ "access to your music or music available online." #~ msgstr "" #~ "De muzieklens is de vierde lens na die van de Snelzoekerstartpagina in de " #~ "lenzenbalk en ziet eruit als een muzieknoot. Via de muzieklens " #~ "krijgt u toegang tot uw muziek of muziek die online beschikbaar is." #~ msgid "" #~ "Right click on a search result to open a preview. The preview " #~ "shows the cover art and the tracks." #~ msgstr "" #~ "Als u met de rechtermuisknop op een zoekresultaat klikt, opent zich een " #~ "voorbeeld. Het voorbeeld toont de albumhoes en de nummers." #~ msgid "" #~ "Click the track number to play the song right from the preview. Click the " #~ "track number again to pause the song." #~ msgstr "" #~ "Klik op het nummer om het direct vanuit het voorbeeld af te spelen. Klik " #~ "nogmaals op het nummer om te pauzeren." #~ msgid "Click Filter results to filter by decade or genre." #~ msgstr "" #~ "Klik op Resultaten filteren om op decennium of genre te " #~ "filteren." #~ msgid "View photos from your computer or your online social media accounts." #~ msgstr "Foto's op uw computer of uw sociale media-accounts bekijken." #~ msgid "Photos lens" #~ msgstr "Fotolens" #~ msgid "" #~ "The photos lens is the fifth lens after the Dash home in the lens " #~ "bar and is represented by a camera. The photos lens gives you " #~ "access to photos on your computer or from Online " #~ "Accounts such as Facebook or Google Picasa." #~ msgstr "" #~ "De fotolens is de vijfde lens na die van de Snelzoekerstartpagina in de " #~ "lenzenbalk en ziet eruit als een camera . Via de fotolens " #~ "krijgt u toegang tot foto's op uw computer of foto's uit Online-accounts zoals Facebook of Google Picasa." #~ msgid "" #~ "You can use SuperC to open the " #~ "Dash directly at the photos lens." #~ msgstr "" #~ "U kunt SuperC gebruiken om de " #~ "Snelzoeker direct in de fotolens te openen." #~ msgid "" #~ "Right click on a search result to open a preview with more " #~ "information about the photo and a larger thumbnail." #~ msgstr "" #~ "Klik met rechts op een zoekresultaat om een voorbeeld te " #~ "openen met meer informatie over de foto en een groter miniatuur." #~ msgid "" #~ "For photos stored on your computer, you can open, print, view, or email " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Foto's die op uw computer zijn opgeslagen kunt u openen, afdrukken, " #~ "bekijken of e-mailen." #~ msgid "" #~ "Click Filter results to filter by date the photo was taken or " #~ "the source." #~ msgstr "" #~ "Klik op Resultaten filteren om te filteren op de datum waarop " #~ "de foto werd genomen of de bron." #~ msgid "Video lens" #~ msgstr "Videolens" #~ msgid "" #~ "The video lens is the third lens after the Dash home on the lens " #~ "bar and is represented by a film strip. The video lens gives you " #~ "access to your videos or videos available online." #~ msgstr "" #~ "De videolens is de derde lens na die van de Snelzoekerstartpagina in de " #~ "lenzenbalk en ziet eruit als een filmstrip. Via de videolens " #~ "krijgt u toegang tot uw video's of video's die online beschikbaar zijn." #~ msgid "You can even buy or rent videos from the Dash." #~ msgstr "U kunt zelfs video's kopen of huren vanuit de Snelzoeker." #~ msgid "" #~ "You can use SuperV to open the " #~ "Dash directly at the video lens." #~ msgstr "" #~ "U kunt SuperV gebruiken om de " #~ "Snelzoeker direct in de videolens te openen." #~ msgid "" #~ "Right click on a search result to open a preview with more " #~ "information about the video." #~ msgstr "" #~ "Klik met de rechtermuisknop op een resultaat om een voorbeeld " #~ "te openen met meer informatie over de video." #~ msgid "Click Filter results to filter by video source." #~ msgstr "Klik op Resultaten filteren om op videobron te filteren." #~ msgid "Use the HUD to search menus of the apps you use." #~ msgstr "" #~ "Gebruik de HUD om menu's te zoeken van de toepassingen die u gebruikt." #~ msgid "What is the HUD?" #~ msgstr "Wat is de HUD?" #~ msgid "" #~ "The HUD or Heads Up Display is a search-based " #~ "alternative to traditional menus and was introduced in Ubuntu 12.04 LTS." #~ msgstr "" #~ "De HUD of Heads Up Display is een op zoeken " #~ "gebaseerd alternatief voor traditionele zoekmenu's en werd geïntroduceerd " #~ "in Ubuntu 12.04 LTS." #~ msgid "" #~ "Some apps like Gimp or Inkscape have hundreds of menu items. If you're using " #~ "apps like these, you may remember the name of a menu option, but you " #~ "might not remember how to find it in the menus." #~ msgstr "" #~ "Sommige toepassingen zoals Gimp of Inkscape hebben honderden menu-items. " #~ "Wanneer u toepassingen zoals deze gebruikt, dan bestaat de kans dat u wel " #~ "de naam van een menuoptie weet, maar mogelijk niet meer weet waar u deze " #~ "optie kon vinden in de menu's." #~ msgid "" #~ "Using a search box can be quite a bit faster than navigating extended " #~ "menu hierarchies. The HUD also can be more accessible than normal menus " #~ "as some people are unable to precisely control a mouse pointer." #~ msgstr "" #~ "Het gebruik maken van een zoekveld kan heel wat sneller werken dan " #~ "navigeren door uitgebreide menustructuren. De HUD kan ook meer " #~ "toegankelijk zijn dan normale menu's voor mensen die de muisaanwijzer " #~ "niet nauwkeurig kunnen besturen." #~ msgid "Use the HUD" #~ msgstr "De HUD gebruiken" #~ msgid "To try the HUD:" #~ msgstr "Om de HUD uit te proberen:" #~ msgid "Start typing." #~ msgstr "Begin met typen." #~ msgid "" #~ "When you see a result that you want to run, use the up and down keys to " #~ "select the result, then press Enter, or click your desired " #~ "search result." #~ msgstr "" #~ "Gebruik de pijltjestoets naar boven en naar beneden om het resultaat te " #~ "selecteren en druk vervolgens op Enter of klik op het gewenste " #~ "zoekresultaat als u een resultaat ziet dat u wilt uitvoeren." #~ msgid "" #~ "If you change your mind and want to exit the HUD, tap the Alt " #~ "again or the Esc. You can also click anywhere outside the HUD " #~ "to close the HUD." #~ msgstr "" #~ "Als u zich bedenkt en de HUD wilt verlaten, drukt u nogmaals op Alt of Esc. U kunt ook ergens buiten de HUD klikken om de HUD " #~ "te verlaten." #~ msgid "" #~ "The HUD keeps track of your search history and adjusts the search results " #~ "to be even more useful the more you use it." #~ msgstr "" #~ "De HUD houdt uw zoekgeschiedenis bij en past de zoekresultaten daarnaar " #~ "aan om nog doeltreffender te zijn." #~ msgid "A visual introduction to the Unity desktop." #~ msgstr "Een visuele kennismaking met het Unity-bureaublad." #~ msgid "Welcome to Ubuntu" #~ msgstr "Welkom bij Ubuntu" #~ msgid "" #~ "Ubuntu features Unity, a reimagined way to use your computer. " #~ "Unity is designed to minimize distractions, give you more room to work, " #~ "and help you get things done." #~ msgstr "" #~ "Ubuntu bevat Unity, een volledig opnieuw ontworpen " #~ "gebruikersinterface. Unity is ontworpen om zo weinig mogelijk afgeleid te " #~ "worden, u meer werkruimte te geven, en u te helpen bij het uitvoeren van " #~ "uw taken." #~ msgid "" #~ "This guide is designed to answer your questions about using Unity and " #~ "your Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some of " #~ "Unity's key features, and how you can use them." #~ msgstr "" #~ "Deze handleiding is ontworpen om uw vragen over Unity en uw Ubuntu-" #~ "werkomgeving te beantwoorden. We zullen eerst enkele van de hoofdfuncties " #~ "van Unity bekijken en hoe u deze kunt gebruiken." #~ msgid "Getting started with Unity" #~ msgstr "Aan de slag met Unity" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/unity-overview.png' " #~ "md5='1042fd18e19531f6104180861461e9c6'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/unity-overview.png' " #~ "md5='1042fd18e19531f6104180861461e9c6'" #~ msgid "The Unity desktop" #~ msgstr "Het Unity-bureaublad" #~ msgid "The Launcher" #~ msgstr "De Starter" #~ msgid "" #~ "The Launcher appears automatically when you log in to your " #~ "desktop, and gives you quick access to the applications you use most " #~ "often." #~ msgstr "" #~ "De Starter verschijnt automatisch wanneer u zich heeft " #~ "aangemeld op uw computer en geeft u snel toegang tot de toepassingen die " #~ "u het meest gebruikt." #~ msgid "" #~ "The Ubuntu Button sits near the top left corner of the screen " #~ "and is always the top item in the Launcher. If you click the Ubuntu " #~ "Button, Unity will present you with an additional feature of the " #~ "desktop, the Dash." #~ msgstr "" #~ "De Ubuntu-knop bevindt zich in de linker bovenhoek van het " #~ "scherm en is altijd het bovenste item in de Starter. Als u klikt op de " #~ "Ubuntu-knop, dan zal Unity u een extra functie van het " #~ "bureaublad geven, de Snelzoeker." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/unity-dash.png' " #~ "md5='505b8243d7651a007559b1281e689d86'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/unity-dash.png' " #~ "md5='505b8243d7651a007559b1281e689d86'" #~ msgid "The Unity Dash" #~ msgstr "De Unity Snelzoeker" #~ msgid "" #~ "The Dash is designed to make it easier to find, open, and use " #~ "applications, files, music, and more. For example, if you type the word " #~ "\"document\" into the Search Bar, the Dash will show you " #~ "applications that help you write and edit documents. It will also show " #~ "you relevant folders and documents that you have been working on recently." #~ msgstr "" #~ "De Snelzoeker is ontworpen om het vinden, openen en gebruiken " #~ "van toepassingen, bestanden, muziek en meer te vergemakkelijken. Als u " #~ "bijvoorbeeld het woord \"document\" in de zoekbalk intypt, zal " #~ "de Snelzoeker u toepassingen tonen die u helpen bij het schrijven en " #~ "bewerken van documenten. U krijgt ook relevante mappen en documenten te " #~ "zien waar u onlangs aan gewerkt heeft." #~ msgid "Show the Launcher only when you need it." #~ msgstr "De Starter alleen gebruiken wanneer u hem nodig heeft." #~ msgid "Auto-hide the Launcher" #~ msgstr "De Starter automatisch verbergen" #~ msgid "" #~ "You can hide the Launcher if you only want to see it when you " #~ "move your mouse or touchpad pointer to the left side of the screen." #~ msgstr "" #~ "U kunt de Starter verbergen als u deze alleen wilt zien " #~ "wanneer u met uw muis of touchpadaanwijzer naar de linkerkant van uw " #~ "scherm gaat." #~ msgid "In the Personal section, click Appearance." #~ msgstr "Klik onder het kopje Persoonlijk op Uiterlijk." #~ msgid "Switch Auto-hide the Launcher on." #~ msgstr "Zet Starter automatisch verbergen aan." #~ msgid "" #~ "To help prevent you from accidentally showing the Launcher, Ubuntu " #~ "requires you to push a little bit harder with your mouse or touchpad " #~ "pointer to make the Launcher show. You can adjust the force needed by " #~ "setting the Reveal sensitivity lower or higher." #~ msgstr "" #~ "Om te voorkomen dat u per ongeluk de Starter tevoorschijn haalt, moet u " #~ "met de muis- of touchpadaanwijzer wat krachtiger drukken om de Starter te " #~ "tonen. U kunt de kracht waarmee u moet drukken aanpassen door de " #~ "Gevoeligheid openbaren-schuifbalk hoger of lager in te stellen." #~ msgid "Make the icons in the Launcher larger or smaller." #~ msgstr "De pictogrammen in de Starter groter of kleiner maken." #~ msgid "Change the size of icons in the Launcher" #~ msgstr "De grootte van pictogrammen in de Starter wijzigen" #~ msgid "" #~ "You can make the Launcher icons smaller to allow more items to fit in the " #~ "Launcher. Or you might want to make the Launcher icons larger so they are " #~ "easier to click." #~ msgstr "" #~ "U kunt de pictogrammen op de Starter kleiner maken zodat er meer items in " #~ "de Starter passen. U kunt de pictogrammen op de Starter ook groter maken " #~ "zodat u er makkelijker op kunt klikken." #~ msgid "Click Appearance." #~ msgstr "Klik op Uiterlijk." #~ msgid "" #~ "Move the Launcher icon size slider to increase or decrease the " #~ "size of the Launcher icons." #~ msgstr "" #~ "Verschuif de schuifbalk Pictogrammengrootte Starter om de " #~ "pictogrammen van de Starter groter of kleiner te maken." #~ msgid "The default Launcher icon size is 48." #~ msgstr "" #~ "De standaard grootte van de pictogrammen in de Starter is " #~ "48." #~ msgid "Use the Launcher to start applications" #~ msgstr "Gebruik de starter om toepassingen te starten" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' " #~ "md5='7eea14c8fcf1b9965253cc21767b7a00'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' " #~ "md5='7eea14c8fcf1b9965253cc21767b7a00'" #~ msgid "" #~ "The Launcher is one of the key components of the Unity " #~ "desktop. When you log in to your desktop, it will appear along the left-" #~ "hand side of the screen. The Launcher provides you with quick access to " #~ "applications, workspaces, removable devices and the trash." #~ msgstr "" #~ "De Starter is een van de hoofdonderdelen van het Unity-" #~ "bureaublad. Nadat u zich heeft aangemeld, verschijnt deze aan de " #~ "linkerkant van het scherm. Via de Starter krijgt u snel toegang tot " #~ "toepassingen, werkbladen, verwijderbare apparaten en de prullenbak." #~ msgid "" #~ "If an application that you want to start using is present in the " #~ "Launcher, you can click on that application's icon, and it will start up, " #~ "ready for you to use." #~ msgstr "" #~ "Als de toepassing die u wilt gebruiken in de Starter zit, dan kunt u op " #~ "het pictogram van die toepassing klikken waarna die opstart, klaar voor " #~ "gebruik." #~ msgid "" #~ "To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Wilt u meer weten over de Starter? Neem dan onderstaande hulponderwerpen " #~ "over de Starter door." #~ msgid "Use the Launcher" #~ msgstr "De Starter gebruiken" #~ msgid "Stephen M. Webb" #~ msgstr "Stephen M. Webb" #~ msgid "Right clicking a Launcher Icon reveals a menu of actions." #~ msgstr "" #~ "Rechtsklikken op een Starter pictogram onthult een menu met handelingen." #~ msgid "The Launcher Icon Menus" #~ msgstr "De Starterpictogram-menu's" #~ msgid "" #~ "Right clicking on a Launcher icon will reveal a menu of actions. The " #~ "actions available depend on whether the icon is locked to the launcher or " #~ "not, if the icon is for an application whether it's running or not, and " #~ "on the specific icon itself. Available actions can include the following." #~ msgstr "" #~ "Door met rechts te klikken op een Starter-pictogram krijgt u een menu met " #~ "acties te zien. Welke acties beschikbaar zijn hangt af van het al dan " #~ "niet vastgezet zijn van het pictogram in de Starter en, als het om het " #~ "pictogram van een toepassing gaat, of deze al dan niet draait, en van het " #~ "specifieke pictogram zelf. De volgende acties kunnen onder andere " #~ "beschikbaar zijn." #~ msgid "launching the application or opening the document, folder, or device" #~ msgstr "de toepassing starten of het document, map, of apparaat openen" #~ msgid "" #~ "unlocking the icon from the Launcher if it was previously locked (see " #~ ")" #~ msgstr "" #~ "het pictogram van de Starter ontgrendelen als het voordien was " #~ "vergrendeld (zie )" #~ msgid "" #~ "locking the icon to the Launcher if it was previously not locked (see " #~ ")" #~ msgstr "" #~ "het pictogram van de Starter vergrendelen als het voordien was " #~ "ontgrendeld (zie )" #~ msgid "quitting the application if it's running" #~ msgstr "de toepassing afsluiten als het uitgevoerd wordt" #~ msgid "" #~ "switching between application instances or windows if there is more than " #~ "one instance or window" #~ msgstr "" #~ "tussen toepassingsvensters of instanties schakelen als er meer dan één " #~ "venster of instantie is" #~ msgid "application-specific shortcuts such as open a new document or window" #~ msgstr "" #~ "toepassing-specifieke snelkoppelingen zoals een nieuw document of venster " #~ "openen" #~ msgid "The triangles show you your currently running applications." #~ msgstr "De driehoekjes tonen u uw actieve toepassingen." #~ msgid "What do the different shapes and colors in Launcher icons mean?" #~ msgstr "" #~ "Wat betekenen de verschillende vormen en kleuren in de pictogrammen in de " #~ "Starter?" #~ msgid "" #~ "When you start an app, the Launcher icon pulses to let you know that " #~ "Ubuntu is starting your application. This is useful because while some " #~ "applications start immediately, others may take a minute to load." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u een toepassing start gaat het pictogram in de Starter knipperen " #~ "om u te laten weten dat Ubuntu uw toepassing start. Dit is nuttig omdat, " #~ "terwijl sommige toepassingen direct starten, andere er een minuut over " #~ "kunnen doen om geladen te worden." #~ msgid "" #~ "Once the application has finished starting, a small white triangle will show to the left of the Launcher square. Two triangles means " #~ "that you have two windows of the same application open. If you have three " #~ "or more windows of the same application open, three triangles will show." #~ msgstr "" #~ "Als de toepassing eenmaal gestart is verschijnt er een klein wit " #~ "driehoekje links van de Starter. Twee driehoekjes betekent dat u " #~ "twee vensters van dezelfde toepassing open hebt staan. Als u drie of meer " #~ "vensters van dezelfde toepassing open hebt staan zullen er drie " #~ "driehoekjes getoond worden." #~ msgid "" #~ "Applications that aren't currently running have translucent Launcher icon " #~ "squares. When an application is running, the Launcher icon square is full " #~ "of color." #~ msgstr "" #~ "De pictogrammen van toepassingen die niet draaien hebben een doorzichtige " #~ "achtergrond. Wanneer een toepassing draait is de achtergrond van het " #~ "pictogram in de Starter gekleurd." #~ msgid "" #~ "If an application wants your attention to notify you of something (like a " #~ "finished download), the Launcher icon will wiggle and glow and the white " #~ "triangle will become blue. Click the Launcher icon to dismiss " #~ "the notification." #~ msgstr "" #~ "Als een toepassing om uw aandacht vraagt om u iets mede te delen (zoals " #~ "een voltooide download), dan zal het pictogram in de Starter wiebelen en " #~ "gloeien en het witte driehoekje zal blauw worden. Klik op het " #~ "pictogram in de Starter om de kennisgeving te verwerpen." #~ msgid "" #~ "Applications can also show a number on their Launcher icon. " #~ "Messaging applications use the number to tell you how many unread " #~ "messages you have. Software Updater uses it to tell you how " #~ "many updates are available." #~ msgstr "" #~ "Toepassingen kunnen ook voorzien zijn van een nummer op hun " #~ "pictogram in de Starter. Berichten-toepassingen gebruiken dat nummer om u " #~ "te vertellen hoeveel ongelezen berichten u heeft. Software Updater gebruikt het om u te vertellen hoeveel updates er beschikbaar zijn." #~ msgid "" #~ "Finally, applications can use a progress bar to let you know how " #~ "long a process is taking without you needing to keep the application " #~ "window in view." #~ msgstr "" #~ "Tot slot kunnen toepassingen een voortgangsbalk gebruiken om u " #~ "te laten weten hoe lang een proces duurt zonder dat u het venster van de " #~ "toepassing in beeld hoeft te hebben." #~ msgid "The menu bar is the dark strip on the top of your screen." #~ msgstr "De menubalk is de donkere strook bovenin uw scherm." #~ msgid "Manage apps & settings with the menu bar" #~ msgstr "Toepassingen & instellingen beheren via de menubalk" #~ msgid "" #~ "The menu bar is the dark strip on the top of your screen. It " #~ "contains the window management buttons, the app menus, and the status " #~ "menus." #~ msgstr "" #~ "De menubalk is de donkere strook bovenin uw scherm. De " #~ "menubalk bevat de knoppen voor vensterbeheer, de toepassingsmenu's en de " #~ "statusmenu's." #~ msgid "Window management buttons" #~ msgstr "Vensterbeheerknoppen" #~ msgid "" #~ "The window management buttons are on the top left corner of " #~ "windows. When maximized, the buttons are in the top left of the screen. " #~ "Click the buttons to close, minimize, maximize or restore windows." #~ msgstr "" #~ "De vensterbeheerknoppen bevinden zich in de linkerbovenhoek " #~ "van vensters. Bij een gemaximaliseerd venster zijn ze aan de " #~ "linkerbovenkant van het scherm te vinden. Klik op de knoppen om vensters " #~ "te sluiten, minimaliseren, maximaliseren of herstellen." #~ msgid "App menus" #~ msgstr "Toepassingsmenu's" #~ msgid "" #~ "The app menus are by default located to the right of the " #~ "window management buttons. Unity hides the app menus and the window " #~ "management buttons unless you move your mouse pointer to the top left of " #~ "the screen or press AltF10. This " #~ "feature enables you to see more of your content at once, which is " #~ "especially valuable on small screens like netbooks." #~ msgstr "" #~ "De toepassingsmenu's bevinden zich standaard rechts van de " #~ "knoppen voor vensterbeheer. Unity toont de toepassingsmenu's en de " #~ "knoppen voor vensterbeheer niet, tenzij u de muisaanwijzer naar de " #~ "linkerbovenhoek van het scherm beweegt of op AltF10 drukt. Met deze functie kunt u meer van de inhoud " #~ "tegelijk zien, hetgeen vooral waardevol is op kleine schermen zoals die " #~ "van netbooks." #~ msgid "" #~ "If you want, you can change the default behavior, and have your menus " #~ "attached to the window title bar of respective application instead of the " #~ "menu bar." #~ msgstr "" #~ "Indien u dat wenst, kunt u het standaardgedrag wijzigen en de menu's " #~ "koppelen aan de titelbalk van het venster van de betreffende toepassing " #~ "in plaats van aan de menubalk." #~ msgid "" #~ "In the Personal section, click Appearance and choose the " #~ "Behavior tab." #~ msgstr "" #~ "Klik onder het kopje Persoonlijk op Uiterlijk en kies het " #~ "tabblad Gedrag" #~ msgid "" #~ "Under Show the menus for a window, select In the window's " #~ "title bar." #~ msgstr "" #~ "Selecteer onder De menu's voor een venster tonen In de " #~ "titelbalk van het venster." #~ msgid "Status menus" #~ msgstr "Statusmenu's" #~ msgid "" #~ "Ubuntu has several different status menus (sometimes referred " #~ "to as indicators) on the right side of the menu bar. The " #~ "status menus are a convenient place where you can check and modify the " #~ "state of your computer and applications." #~ msgstr "" #~ "Ubuntu heeft verschillende statusmenu's (ook wel " #~ "indicatormenu's genoemd) rechts in de menubalk. Statusmenu's " #~ "zijn plaatsen waar u de status van uw computer en toepassingen kunt " #~ "controleren en wijzigen." #~ msgid "List of status menus and what they do" #~ msgstr "Lijst van statusmenu's en hun functie" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-" #~ "offline.svg' md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'" #~ msgstr "" #~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-" #~ "offline.svg' md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'" #~ msgid "" #~ "Network menu Offline " #~ "network icon" #~ msgstr "" #~ "Network-menu Offline " #~ "netwerkpictogram" #~ msgid "" #~ "Connect to wired, wireless, mobile, and VPN networks." #~ msgstr "" #~ "Verbinden met bekabelde, draadloze, mobiele en VPN netwerken." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/indicator-" #~ "keyboard-En.svg' md5='79043c6827d1eb59d1eba720bd798318'" #~ msgstr "" #~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/indicator-" #~ "keyboard-En.svg' md5='79043c6827d1eb59d1eba720bd798318'" #~ msgid "" #~ "Input source menu Input source icon" #~ msgstr "" #~ "Menu Invoerbron Pictogram Invoerbron" #~ msgid "" #~ "Select keyboard layout/input source, configure input sources." #~ msgstr "" #~ "Toetsenbordindeling/invoerbron selecteren, invoerbronnen configureren." #~ msgid "" #~ "Bluetooth menu Bluetooth icon" #~ msgstr "" #~ "Bluetooth-menu Bluetooth-pictogram" #~ msgid "" #~ "Send or receive files by Bluetooth. This " #~ "menu is hidden if a supported Bluetooth device isn't detected." #~ msgstr "" #~ "Verzenden of ontvangen van bestanden via Bluetooth . Dit menu wordt niet weergegeven als er geen " #~ "Bluetooth-apparaat gedetecteerd werd." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-" #~ "messages.svg' md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'" #~ msgstr "" #~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-" #~ "messages.svg' md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'" #~ msgid "" #~ "Messaging menu Message icon" #~ msgstr "" #~ "Berichtenmenu Berichtenpictogram" #~ msgid "" #~ "Easily launch and receive incoming notifications from messaging " #~ "applications including email, social networking, and Internet chat." #~ msgstr "" #~ "Eenvoudig starten en ontvangen van binnenkomende meldingen van " #~ "toepassingen voor onder andere e-mail, sociale netwerken en chatten." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100." #~ "svg' md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'" #~ msgstr "" #~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100." #~ "svg' md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'" #~ msgid "" #~ "Battery menu Battery icon" #~ msgstr "" #~ "Accu-menu Accu-pictogram" #~ msgid "" #~ "Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden if a " #~ "battery isn't detected." #~ msgstr "" #~ "Controleer de status van het opladen van de accu. Dit menu wordt niet " #~ "weergegeven als er geen accu gedetecteerd werd." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-" #~ "high-panel.svg' md5='60405f31ad03268f4676461c2f5fc6d1'" #~ msgstr "" #~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-" #~ "high-panel.svg' md5='60405f31ad03268f4676461c2f5fc6d1'" #~ msgid "" #~ "Sound menu Volume icon" #~ msgstr "" #~ "Geluidsmenu Volume-pictogram" #~ msgid "" #~ "Set the volume, configure sound settings, and control media players like " #~ "Rhythmbox." #~ msgstr "" #~ "Volume instellen, geluidinstellingen configureren, en mediaspelers zoals " #~ "Rhythmbox beheren." #~ msgid "" #~ "Access the current time and date. Appointments from your Evolution calendar can also display here." #~ msgstr "" #~ "De huidige tijd en datum weergeven. Afspraken uit uw Evolution-agenda kunnen hier ook worden weergegeven." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-" #~ "panel.svg' md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'" #~ msgstr "" #~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-" #~ "panel.svg' md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'" #~ msgid "" #~ "System menu Power " #~ "cog icon" #~ msgstr "" #~ "Systeemmenu Raderpictogram" #~ msgid "" #~ "Access details about your computer, this help guide, and system settings. Switch users, lock screen, log out, " #~ "suspend, restart or shutdown your computer." #~ msgstr "" #~ "Toegang tot informatie over uw computer, deze hulpdocumentatie en systeeminstellingen. Van gebruiker wisselen, het " #~ "scherm vergrendelen, afmelden, pauzestand kiezen, uw computer herstarten " #~ "of afsluiten." #~ msgid "" #~ "Some of the icons used by the indicator menus change according to the " #~ "status of the application." #~ msgstr "" #~ "Sommige van de pictogrammen die door de indicatormenu's gebruikt worden " #~ "veranderen naar gelang de status van de toepassing." #~ msgid "" #~ "Other programs such as Tomboy or Transmission can " #~ "also add indicator menus to the panel." #~ msgstr "" #~ "Andere programma's, zoals Tomboy of Transmission, " #~ "kunnen ook indicatormenu's toevoegen aan de menubalk." #~ msgid "Overlay scrollbars are the thin orange strips on long documents." #~ msgstr "" #~ "Opduikschuifbalken zijn de dunne oranje streepjes bij lange documenten." #~ msgid "What are overlay scrollbars?" #~ msgstr "Wat zijn opduikschuifbalken?" #~ msgid "" #~ "Ubuntu includes overlay scrollbars which take up less screen " #~ "space than traditional scrollbars, giving you more room for your content. " #~ "While inspired by mobile devices where traditional scrollbars aren't " #~ "needed, Ubuntu's overlay scrollbars are designed to work just as well " #~ "with a mouse." #~ msgstr "" #~ "Ubuntu maakt nu gebruik van opduikschuifbalken die minder ruimte " #~ "op uw scherm innemen dan de traditionele schuifbalken, waardoor er meer " #~ "ruimte is voor inhoud. Hoewel geïnspireerd door mobiele apparaten waar " #~ "traditionele schuifbalken niet nodig zijn, zijn de opduikschuifbalken van " #~ "Ubuntu ontworpen om ook met een muis te werken." #~ msgid "" #~ "Some apps like Firefox and LibreOffice don't support the new scrollbars " #~ "yet." #~ msgstr "" #~ "Sommige toepassingen zoals Firefox en LibreOffice ondersteunen de nieuwe " #~ "schuifbalken nog niet." #~ msgid "Use the scrollbars" #~ msgstr "Schuifbalken gebruiken" #~ msgid "" #~ "The overlay scrollbar appears as a thin orange strip at the edge of a " #~ "scrollable area. The position of the scrollbar corresponds with your " #~ "screen's position in the scrollable content. The strip length corresponds " #~ "with the content length; the shorter the strip, the longer the content." #~ msgstr "" #~ "De opduikschuifbalk wordt weergegeven als een dunne oranje streep aan de " #~ "rand van een schuifbaar gebied. De positie van de schuifbalk " #~ "correspondeert met de positie van uw scherm in de schuifbare inhoud. De " #~ "lengte van de streep correspondeert met de lengte van de inhoud; hoe " #~ "korter de streep, hoe langer de inhoud." #~ msgid "" #~ "Move your mouse pointer over any point on the scrollable edge of the " #~ "content to reveal the thumb slider." #~ msgstr "" #~ "Breng uw muisaanwijzer boven een punt op de schuifbare rand van de inhoud " #~ "om de schuifbalk tevoorschijn te halen." #~ msgid "Ways to use the scrollbars:" #~ msgstr "Manieren om de schuifbalken te gebruiken:" #~ msgid "" #~ "Click the top half of the thumb slider to scroll one page up. " #~ "Click the bottom half to scroll one page down." #~ msgstr "" #~ "Klik op de bovenste helft van de schuifbalk om een pagina " #~ "omhoog te gaan. Klik op de onderste helft om een pagina omlaag te gaan." #~ msgid "" #~ "Drag the thumb slider up or down to move the screen's position " #~ "exactly where you want it." #~ msgstr "" #~ "Sleep de schuifbalk naar boven of beneden om de positie van " #~ "het scherm precies naar de plek te brengen waar u die wilt hebben." #~ msgid "" #~ " on the thumb slider to move " #~ "the screen's position without needing to drag or scroll page by page. " #~ "This is especially useful in long documents." #~ msgstr "" #~ " op de schuifbalk om de " #~ "positie van het scherm te verplaatsen zonder pagina voor pagina te hoeven " #~ "slepen of schuiven. Dit is vooral handig in grote documenten." #~ msgid "Disable the scrollbars" #~ msgstr "Schuifbalken uitschakelen" #~ msgid "" #~ "You can disable the new scrollbars if you prefer the traditional style:" #~ msgstr "" #~ "U kunt de nieuwe schuifbalken uitschakelen als u voorkeur heeft voor de " #~ "traditionele stijl:" #~ msgid "" #~ "Open the Terminal by pressing CtrlAltt or by searching for terminal in " #~ "the Dash." #~ msgstr "" #~ "Open een Terminalvenster door te drukken op CtrlAltt of door naar terminal te zoeken in de Snelzoeker." #~ msgid "Type the following command and press Enter:" #~ msgstr "Typ de volgende opdracht in en druk op Enter:" #~ msgid "" #~ "If you change your mind and want to re-enable the scrollbars, run this " #~ "command:" #~ msgstr "" #~ "Wanneer u van gedachten verandert, en de schuifbalken weer wilt " #~ "inschakelen, voer dan deze opdracht uit:" #~ msgid "" #~ "Setting your theme to High Contrast " #~ "will also disable the overlay scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Uw thema instellen op Hoog contrast " #~ "zal de opduikschuifbalken ook uitschakelen." #~ msgid "" #~ "Online results make the Dash more useful and help fund Ubuntu development." #~ msgstr "" #~ "Onlineresultaten maken de Snelzoeker nuttiger en dragen bij aan de " #~ "financiële ondersteuning van de ontwikkeling van Ubuntu." #~ msgid "Why are there shopping links in the Dash?" #~ msgstr "Waarom worden er winkelresultaten in de Snelzoeker weergegeven?" #~ msgid "" #~ "In addition to helping you find apps or files on your computer, the " #~ "Dash also shows you related online results for your searches. " #~ "Online sources include Amazon.com and dozens of other online sources." #~ msgstr "" #~ "Naast helpen met het vinden van toepassingen of bestanden op uw computer, " #~ "toont de Snelzoeker u ook gerelateerde onlineresultaten voor " #~ "uw zoekopdrachten. Onlinebronnen zijn bijvoorbeeld Amazon.com en nog vele " #~ "andere onlinebronnen." #~ msgid "" #~ "When you purchase music or products from these sources, Canonical " #~ "receives a small portion of the profits in exchange for directing more " #~ "business to these stores. Canonical, the company that created and " #~ "continues to support the Ubuntu project, then uses this money to make " #~ "Ubuntu better." #~ msgstr "" #~ "Als u muziek of producten bij deze bronnen aanschaft, ontvangt Canonical " #~ "een klein deel van de winst in ruil voor het aanbrengen van klanten. " #~ "Canonical, het bedrijf dat Ubuntu gecreëerd heeft en blijft ondersteunen, " #~ "gebruikt dit geld om Ubuntu te verbeteren." #~ msgid "Turn off online search results" #~ msgstr "Online-zoekresultaten uitschakelen" #~ msgid "" #~ "If you don't want to receive online search suggestions, you can disable " #~ "this feature." #~ msgstr "" #~ "Als u geen internetzoekresultaten wenst te ontvangen, kunt u deze functie " #~ "uitschakelen." #~ msgid "" #~ "Open Security & Privacy and select the Search " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Open Beveiliging & Privacy en selecteer het tabblad " #~ "Zoeken." #~ msgid "Switch off Include online search results." #~ msgstr "Schakel Online-zoekresultaten meenemen uit." #~ msgid "" #~ "Log out and log back in for the change " #~ "to take effect." #~ msgstr "" #~ "Afmelden en weer aanmelden voordat deze " #~ "wijziging effect heeft." #~ msgid "Open User Accounts." #~ msgstr "Open Gebruikersaccounts." #~ msgid "" #~ "The account is initially disabled until you choose what to do about the " #~ "user's password. Under Login Options click Account " #~ "disabled next to Password. Select Set a password " #~ "now from the Action drop-down list, and have the user " #~ "type their password in the New password and Confirm " #~ "password fields. See ." #~ msgstr "" #~ "Het account wordt in eerste instantie uitgeschakeld totdat u kiest wat te " #~ "doen met het wachtwoord van de gebruiker. Klik onder Aanmeldopties bij Wachtwoord op Account uitgeschakeld. " #~ "Gebruik de keuzelijst Actie om nu het wachtwoord in te " #~ "stellen, en laat de gebruiker een wachtwoord invoeren in de velden " #~ "Nieuw wachtwoord en Wachtwoord bevestigen. Zie " #~ "." #~ msgid "" #~ "You can also click the button next to the New password field " #~ "to select a randomly generated secure password. These passwords are hard " #~ "for others to guess, but they can be hard to remember, so be careful." #~ msgstr "" #~ "U kunt ook klikken op de knop naast het veld Nieuw wachtwoord " #~ "om een willekeurig gegenereerd wachtwoord te kiezen. Deze wachtwoorden " #~ "zijn moeilijk te raden voor anderen, maar ze zijn ook moeilijk te " #~ "onthouden, dus wees voorzichtig." #~ msgid "" #~ "Click Unlock and enter your password to unlock the account " #~ "settings. (To give a user admin privileges, you must have admin " #~ "privileges yourself.)" #~ msgstr "" #~ "Klik op Ontgrendelen en voer uw wachtwoord in om de account-" #~ "instellingen te ontgrendelen. (Om een gebruiker beheerdersrechten te " #~ "geven, moet u zelf beheerdersrechten hebben.)" #~ msgid "Click the label next to Password." #~ msgstr "Klik op het label naast Wachtwoord." #~ msgid "" #~ "The label should look like a series of dots or boxes if you already have " #~ "a password set." #~ msgstr "" #~ "Het veld moet eruit zien als een reeks puntjes of vakjes als u het " #~ "wachtwoord al ingesteld heeft." #~ msgid "Change the keyring password" #~ msgstr "Sleutelboswachtwoord wijzigen" #~ msgid "" #~ "If you change your login password, it may become out of sync with the " #~ "keyring password. The keyring keeps you from having to remember " #~ "lots of different passwords by just requiring one master " #~ "password to access them all. If you change your user password (see " #~ "above), your keyring password will remain the same as your old password. " #~ "To change the keyring password (to match your login password):" #~ msgstr "" #~ "Wanneer u uw aanmeldwachtwoord wijzigt, dan kan het zijn dat het niet " #~ "meer overeenkomt met het sleutelboswachtwoord. Door de " #~ "sleutelbos hoeft u niet een groot aantal verschillende wachtwoorden te " #~ "onthouden, want u heeft maar één hoofdwachtwoord nodig waarmee u " #~ "toegang tot alle wachtwoorden krijgt. Wanneer u uw gebruikerswachtwoord " #~ "wijzigt (zie hierboven), dan blijft uw sleutelboswachtwoord hetzelfde als " #~ "uw oude wachtwoord. Hoe kunt u uw sleutelboswachtwoord wijzigen (zodat " #~ "het aanmeldwachtwoord weer overeenkomt):" #~ msgid "" #~ "Open the Passwords and Keys application from the Dash." #~ msgstr "" #~ "Open de toepassing Wachtwoorden en sleutels vanuit de " #~ "Snelzoeker." #~ msgid "" #~ "In the sidebar under Passwords, right-click on Login " #~ "keyring and select Change Password." #~ msgstr "" #~ "Klik in de zijbalk onder Wachtwoorden met rechts op " #~ "Login keyring en selecteer Wachtwoord wijzigen." #~ msgid "" #~ "Enter your Old Password, followed by your new Password, and Confirm your new password by entering it again." #~ msgstr "" #~ "Voer uw Oud wachtwoord in, gevolgd door uw nieuwe " #~ "Wachtwoord; daarna moet u uw nieuwe wachtwoord " #~ "Bevestigen door het opnieuw in te voeren." #~ msgid "" #~ "Click Unlock in the top right corner and type your password to " #~ "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts." #~ msgstr "" #~ "Klik op Ontgrendelen in de rechterbovenhoek en typ uw " #~ "wachtwoord in om de wijziging aan te brengen. U moet een beheerder zijn " #~ "om gebruikersaccounts te kunnen verwijderen." #~ msgid "" #~ "Select the user you want to delete and click the - button." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de gebruiker die u wilt verwijderen en klik op de - " #~ "knop." #~ msgid "Advanced techniques for resetting your password" #~ msgstr "" #~ "Geavanceerde technieken voor het opnieuw instellen van uw wachtwoord" #~ msgid "I forgot my password!" #~ msgstr "Ik ben mijn wachtwoord vergeten!" #~ msgid "" #~ "It is important to choose not only a " #~ "good and secure password, but also one that you can remember. If " #~ "you have forgotten the password to log in to your computer account, you " #~ "can follow the following steps to reset it." #~ msgstr "" #~ "Het is belangrijk om niet alleen een " #~ "goed en veilig wachtwoord te kiezen, maar ook een die u kunt " #~ "onthouden. Als u uw wachtwoord dat u gebruikt om u aan te melden op uw " #~ "computer bent vergeten, kunt u deze stappen volgen om dit te herstellen." #~ msgid "" #~ "If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a " #~ "forgotten password." #~ msgstr "" #~ "Als u een versleutelde persoonlijke map heeft, dan kunt u een vergeten " #~ "wachtwoord niet opnieuw instellen." #~ msgid "" #~ "If you simply want to change your password, see ." #~ msgstr "" #~ "Als u eenvoudigweg uw wachtwoord wilt wijzigen, zie ." #~ msgid "Reset password using Grub" #~ msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen via Grub" #~ msgid "" #~ "Restart your computer, and hold down Shift during bootup to " #~ "get into the Grub menu." #~ msgstr "" #~ "Herstart u computer, en druk tijdens het opstarten de Shift " #~ "ingedrukt om in het Grub-menu te komen." #~ msgid "" #~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which " #~ "operating system to boot into, the Grub menu should appear without the " #~ "need to hold down Shift." #~ msgstr "" #~ "Als u een dual-boot machine heeft en u kiest bij opstarten met welk " #~ "besturingssysteem opgestart moet worden, dan moet het Grub-menu " #~ "verschijnen zonder dat u Shift ingedrukt hoeft te houden." #~ msgid "" #~ "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot " #~ "choose to boot into recovery mode, you can use a live CD to reset your user password." #~ msgstr "" #~ "Als u niet in het Grub-startmenu kunt komen, en dus niet kunt kiezen voor " #~ "het starten in de herstelmodus, dan kunt u een live-cd gebruiken om uw " #~ "gebruikerswachtwoord opnieuw in te stellen." #~ msgid "" #~ "Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends " #~ "with the words 'recovery mode', then press Enter." #~ msgstr "" #~ "Ga met de pijl omlaag-toets op uw toetsenbord naar de regel die eindigt " #~ "met het woord 'herstelmodus' en druk dan op Enter." #~ msgid "" #~ "Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a " #~ "Recovery Menu will appear. Use your down arrow key to " #~ "highlight root and press Enter." #~ msgstr "" #~ "Uw computer zal nu met het startproces beginnen. Even later zal er een " #~ "Herstelmenu verschijnen. Ga met de pijl omlaag-toets naar " #~ "root en druk op Enter." #~ msgid "At the # symbol, type:" #~ msgstr "Typ achter het #-teken:" #~ msgid "" #~ "passwd username, where username is the " #~ "username of the account you're changing the password for." #~ msgstr "" #~ "passwd username, waarbij username de " #~ "gebruikersnaam is van het account waarvoor u het wachtwoord wilt wijzigen." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "U wordt gevraagd een nieuw UNIX-wachtwoord in te voeren en het nieuwe " #~ "wachtwoord te bevestigen." #~ msgid "Then type:" #~ msgstr "Typ daarna:" #~ msgid "# reboot" #~ msgstr "# reboot" #~ msgid "" #~ "After you successfully log in, you will not be able to access your " #~ "keyring (since you don't remember the old password). This means that all " #~ "your saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no " #~ "longer be accessible. You will need to delete the old keyring and start a new one." #~ msgstr "" #~ "Nadat u zich met succes heeft aangemeld zult u niet bij uw sleutelbos " #~ "kunnen komen (aangezien u het oude wachtwoord vergeten bent). Dit " #~ "betekent dat u niet langer toegang heeft tot uw opgeslagen wachtwoorden " #~ "zoals voor voor draadloze netwerken, jabber-accounts, enz. U zult de oude " #~ "sleutelbos moeten verwijderen en " #~ "een nieuwe starten." #~ msgid "Reset password using a Live CD or USB" #~ msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen via een live-cd of -usb-stick" #~ msgid "Boot the Live CD or USB." #~ msgstr "Start met de live-cd of -usb-stick." #~ msgid "Mount your drive." #~ msgstr "Koppel het station aan." #~ msgid "" #~ "Press AltF2 to get the Run " #~ "Application window." #~ msgstr "" #~ "Druk op AltF2 om het Opdracht " #~ "uitvoeren-venster te openen." #~ msgid "" #~ "Type gksu nautilus to launch the file manager with system-wide " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Typ gksu nautilus om bestandsbeheer te starten met rechten " #~ "voor het hele systeem." #~ msgid "" #~ "Within the drive you just mounted, you can check that it is the right " #~ "drive by clicking home and then your username." #~ msgstr "" #~ "In het station dat u zojuist aangekoppeld heeft, kunt u controleren of " #~ "het het juiste station is door op home en daarna uw " #~ "gebruikersnaam te klikken." #~ msgid "" #~ "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the " #~ "etc directory." #~ msgstr "" #~ "Ga naar de bovenste map van het aangekoppelde station. Ga dan naar de map " #~ "etc." #~ msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:" #~ msgstr "Lokaliseer het ‘shadow’-bestand en maak een backup:" #~ msgid "Then right-click in the empty space and select paste." #~ msgstr "Klik dan met rechts in de lege ruimte en kies Plakken." #~ msgid "Rename the backup \"shadow.bak\"." #~ msgstr "" #~ "De reservekopie \"shadow.bak\"hernoemen ." #~ msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor." #~ msgstr "Bewerk het originele ‘shadow’-bestand met een teksteditor." #~ msgid "" #~ "Find your username for which you have forgotten the password. It should " #~ "look something like this (the characters after the colon will be " #~ "different):" #~ msgstr "" #~ "Zoek naar uw gebruikersnaam waarvoor u het wachtwoord bent vergeten. Het " #~ "zo er ongeveer zo uit moeten zien: (de tekens achter de dubbele punt " #~ "zullen anders zijn):" #~ msgid "username:$1$2abCd0E or" #~ msgstr "gebruikersnaam:$1$2abCd0E of" #~ msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::" #~ msgstr "gebruikersnaam:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::" #~ msgid "" #~ "Delete the characters after the first colon and before the second colon. " #~ "This will remove the password for the account." #~ msgstr "" #~ "Verwijder de tekens tussen de eerste en de tweede dubbele punt. Dit zal " #~ "het wachtwoord voor het account verwijderen." #~ msgid "" #~ "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without " #~ "the live CD or USB." #~ msgstr "" #~ "Sla het bestand op, sluit alles af en herstart uw computer zonder de live-" #~ "cd of -usb-stick." #~ msgid "" #~ "When you boot back into your installation, click your name in the menu " #~ "bar. Open My Account and reset your password." #~ msgstr "" #~ "Nadat uw systeem weer opgestart is, kunt u klikken op uw naam in de " #~ "menubalk. Open Mijn account en reset uw wachtwoord." #~ msgid "" #~ "For Current password do not enter anything, as your current " #~ "password is blank. Just click Authenticate and enter a new " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Vul niets in bij Huidig wachtwoord, uw huidige wachtwoord is " #~ "immers leeg. Klik op Authenticeren en voer een nieuw " #~ "wachtwoord in." #~ msgid "Get rid of the keyring" #~ msgstr "De sleutelbos uitschakelen" #~ msgid "" #~ "This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant " #~ "messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password " #~ "you used for your keyring." #~ msgstr "" #~ "Hiermee verwijdert u alle opgeslagen wachtwoorden voor draadloze " #~ "netwerken, chataccounts, enz. Doe dit alleen als u het wachtwoord dat u " #~ "gebruikte voor uw sleutelbos vergeten bent." #~ msgid "Go to your Home folder by typing 'home' in the Dash." #~ msgstr "" #~ "Ga naar uw persoonlijke map door in de Snelzoeker ‘home’ in te " #~ "typen." #~ msgid "" #~ "Press Ctrlh (or click " #~ "ViewShow Hidden Files.)" #~ msgstr "" #~ "Druk op Ctrlh (of kies " #~ "BeeldVerborgen bestanden tonen.)" #~ msgid "Double click on the folder ~/.local/share." #~ msgstr "Dubbelklik op de map ~/.local/share." #~ msgid "Double click on the folder called keyrings." #~ msgstr "Dubbelklik op de map genaamd ‘keyrings’." #~ msgid "Delete any files you find in the keyrings folder." #~ msgstr "Verwijder alle bestanden die u in de map ‘keyrings’ aantreft." #~ msgid "Restart the computer." #~ msgstr "Start de computer opnieuw op." #~ msgid "" #~ "After you restart and log in you will be asked to enter your wireless " #~ "networks password." #~ msgstr "" #~ "Na de herstart en aanmelding wordt u gevraagd het wachtwoord voor uw " #~ "draadloze netwerken in te voeren." #~ msgid "" #~ "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This " #~ "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing " #~ "them unless you have extra software to handle the copy protection." #~ msgstr "" #~ "Dvd's zijn ook beveiligd tegen kopiëren via een systeem dat CSS " #~ "heet. Dit voorkomt dat u dvd's kopieert, maar het voorkomt ook dat u ze " #~ "afspeelt, tenzij u over extra " #~ "software beschikt om met de kopieerbeveiliging om te gaan." #~ msgid "" #~ "Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "De meeste commerciële dvd's zijn versleuteld en kunnen niet worden " #~ "afgespeeld zonder software om ze te ontcijferen." #~ msgid "How do I enable restricted codecs to play DVDs?" #~ msgstr "Hoe kan ik niet-vrije codecs inschakelen om dvd's af te spelen?" #~ msgid "" #~ "DVD support cannot be provided by default in Ubuntu due to legal and " #~ "technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require " #~ "the use of decryption software in order to play them." #~ msgstr "" #~ "Vanwege wettelijke en technische beperkingen kan dvd-ondersteuning niet " #~ "standaard in Ubuntu worden opgenomen. De meeste commerciële dvd's zijn " #~ "versleuteld; er is decodeersoftware nodig om ze af te kunnen spelen." #~ msgid "Use Fluendo to legally play DVDs" #~ msgstr "Gebruik Fluendo om legaal dvd's af te spelen" #~ msgid "" #~ "You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from " #~ "Fluendo. It works with Linux and " #~ "should be legal to use in all countries." #~ msgstr "" #~ "U kunt decodeersoftware voor commerciële dvd's die overweg kan met " #~ "kopieerbeveiliging kopen bij Fluendo. Het werkt met Linux en moet legaal te gebruiken zijn in alle " #~ "landen." #~ msgid "" #~ "In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is " #~ "not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it." #~ msgstr "" #~ "In sommige landen is het gebruik van onderstaande decodeersoftware zonder " #~ "licentie wettelijk niet toegestaan. Controleer of u het mag gebruiken." #~ msgid "" #~ "Install libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer0.10-plugins-bad, and gstreamer0.10-plugins-ugly." #~ msgstr "" #~ "Installeer libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer0.10-plugins-bad, en gstreamer0.10-plugins-ugly." #~ msgid "" #~ "If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open " #~ "the Dash and launch a Terminal." #~ msgstr "" #~ "Als u versleutelde dvd's wilt afspelen (zie de aantekening over " #~ "rechtsgeldigheid hierboven), open de Snelzoeker en start een " #~ "Terminal." #~ msgid "" #~ "Type the following into the screen which appears, then press Enter:" #~ msgstr "" #~ "Typ het volgende in het scherm dat verschijnt, en druk op Enter:" #~ msgid "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh" #~ msgstr "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh" #~ msgid "Enter your password to complete the installation." #~ msgstr "Voer uw wachtwoord in om de installatie te voltooien." #~ msgid "Open Wacom Graphics Tablet." #~ msgstr "Wacom Graphics Tablet openen." #~ msgid "The Super key provides access to the Dash and the Launcher." #~ msgstr "" #~ "De Super-toets geeft u direct toegang tot de Snelzoeker en de Starter." #~ msgid "" #~ "The Super key serves a special function in Unity. If you press " #~ "the Super key, the Dash is displayed. If you press and hold the " #~ "Super key, an overlay showing many of Unity's keyboard shortcuts appears " #~ "until you release the Super key." #~ msgstr "" #~ "De Super-toets heeft diverse speciale functies in Unity. Wanneer " #~ "u de Super-toets indrukt, zal de Snelzoeker getoond worden. Wanneer u de " #~ "Super-toets indrukt en ingedrukt houdt, zal er een overzicht " #~ "getoond worden met vele Unity-sneltoetsen totdat u de Super-toets weer " #~ "loslaat." #~ msgid "" #~ "The Super key can help you do even more than that, though. To learn about " #~ "more uses for the Super key, see the keyboard shortcuts page." #~ msgstr "" #~ "De Super-toets kan zelfs meer doen dan dat. Om meer te leren over het " #~ "gebruik van de Super-toets, kunt u deze pagina bezoeken Sneltoetsen."