# Friulian translation for library-web. # Copyright (C) 2017 library-web's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the library-web package. # Fabio Tomat , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: library-web master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/Infrastructure/library-web/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-30 15:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-23 11:57+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #: ../data/catalog.xml.in.h:1 msgid "GNOME Documentation Library" msgstr "Librarie di Documentazion GNOME" #: ../data/catalog.xml.in.h:2 msgid "Home" msgstr "Inizi" #: ../data/catalog.xml.in.h:3 msgid "Users" msgstr "Utents" #: ../data/catalog.xml.in.h:4 msgid "About" msgstr "Informazions" #: ../data/catalog.xml.in.h:5 msgid "" "Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex " "system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that " "easier, we've provided some very useful documentation." msgstr "" "Ancje se al è une vore facil, GNOME al è un grant e complès sisteme, si che " "duncje al covente imparâ alc par podê doprâlu ad in plen. Par fâle facile, o " "ven furnît cualchi documentazion une vore utile." #: ../data/catalog.xml.in.h:6 msgid "Developers" msgstr "Svilupadôrs" #: ../data/catalog.xml.in.h:7 msgid "" "For those who develop, or are interested in developing GNOME and " "applications for GNOME. You will find developer documentation and " "information on how to get involved, and much more, in the GNOME Developer " "Center." msgstr "" "Par chei che a svilupin o a son interessâts tal svilup di GNOME e aes " "aplicazions par GNOME. Tu cjatarâs documentazion di svilup, informazions su " "ce mût partecipâ e tant altri, intal Centri di svilup di GNOME." #: ../data/catalog.xml.in.h:8 msgid "Administrators" msgstr "Aministradôrs" #: ../data/catalog.xml.in.h:9 msgid "" "Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with " "their specific needs, and system administrators to manage them. Here you " "will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops." msgstr "" "In dut il mont a esistin une vore di implementazions grandis e piçulis di " "GNOME, cun lis lôr specifichis necessitâts e aministradôrs di sisteme a " "gjestîlis. Chi tu cjatarâs informazions sui struments e metodis par lavorâ " "cun tancj scritoris GNOME." #: ../data/catalog.xml.in.h:10 msgid "Available Languages:" msgstr "Lenghis disponibilis:" #: ../data/catalog.xml.in.h:11 msgid "Available Versions:" msgstr "Versions disponibilis:" #: ../data/catalog.xml.in.h:12 msgid "Core Libraries" msgstr "Librariis cûr" #: ../data/catalog.xml.in.h:13 msgid "Other Libraries" msgstr "Altris librariis" #: ../data/catalog.xml.in.h:14 msgid "White Papers" msgstr "Documents uficiâi" #: ../data/catalog.xml.in.h:15 ../data/overlay.xml.in.h:1 msgid "Guides" msgstr "Vuidis" #: ../data/catalog.xml.in.h:16 msgid "Development Guides" msgstr "Vuidis pal svilup" #: ../data/catalog.xml.in.h:17 msgid "How Do I...?" msgstr "Ce mût fasio...?" #: ../data/catalog.xml.in.h:18 msgid "C++ Development" msgstr "Svilup C++" #: ../data/catalog.xml.in.h:19 msgid "Manuals" msgstr "Manuâi" #: ../data/catalog.xml.in.h:20 msgid "Tutorials" msgstr "Lezions" #: ../data/catalog.xml.in.h:21 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Domandis fatis di frecuent" #: ../data/catalog.xml.in.h:22 ../data/overlay.xml.in.h:18 msgid "Others" msgstr "Altris" #: ../data/catalog.xml.in.h:23 msgid "Overview" msgstr "Panoramiche" #: ../data/catalog.xml.in.h:24 msgid "Tools" msgstr "Struments" #: ../data/catalog.xml.in.h:25 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Progjet di documentazion di GNOME" #: ../data/catalog.xml.in.h:26 msgid "" "There is no translation of this documentation for your language; the " "documentation in its original language is displayed instead." msgstr "" "No je la traduzion di cheste documentazion pe tô lenghe; al so puest e " "vignarà mostrade la documentazion te lenghe origjinâl." #: ../data/catalog.xml.in.h:27 msgid "see other translations for this documentation" msgstr "viôt altris traduzions par cheste documentazion" #: ../data/catalog.xml.in.h:28 msgid "development version" msgstr "version di svilup" #: ../data/catalog.xml.in.h:29 msgid "Search" msgstr "Cîr" #: ../data/catalog.xml.in.h:30 msgid "Lookup Symbol" msgstr "Simbul di ricercje" #: ../data/catalog.xml.in.h:31 msgid "documentation on development version" msgstr "documentazion su la version di svilup" #: ../data/catalog.xml.in.h:32 msgid "See also:" msgstr "Viôt ancje:" #: ../data/catalog.xml.in.h:33 msgid "" "This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be " "supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not " "recommend using it in new applications unless you require functionality that " "has not already been moved elsewhere." msgstr "" "Chest modul al sta par deventâ deplorât, come di planificazion. Al " "continuarà a jessi supuartât e stabil a nivel API/ABI par dute la serie 2.x, " "ma nol è conseât doprâlu in gnovis aplicazions a mancul che no sedin " "necessaris funzionalitâts ancjemò no spostadis di altris bandis." #: ../data/catalog.xml.in.h:34 msgid "Standards" msgstr "Standard" #: ../data/catalog.xml.in.h:35 msgid "Language Bindings" msgstr "Binding dai lengaçs" #: ../data/catalog.xml.in.h:36 msgid "Plugins for GNOME Application" msgstr "Plugin pes aplicazions GNOME" #: ../data/catalog.xml.in.h:37 msgid "Preferred language is loaded from a cookie." msgstr "La lenghe preferide e ven cjariade di un cookie." #: ../data/catalog.xml.in.h:38 msgid "" "Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as " "translation probably does not exist." msgstr "" "Impussibil mostrâ il document te lenghe preferide cjariade dal cookie, par " "vie che forsit la traduzion no esist." #: ../data/catalog.xml.in.h:39 msgid "Remove cookie" msgstr "Gjave cookie" #: ../data/catalog.xml.in.h:40 msgid "Downloads" msgstr "Discjariaments" #: ../data/catalog.xml.in.h:41 msgid "" "Note the API references are usually available as packages in the " "distributions and visible via the Devhelp tool." msgstr "" "Note che i riferiments des API a son di solit disponibii tes distribuzions " "come pachets e si puedin viodi cul strument Devhelp." #: ../data/catalog.xml.in.h:42 msgid "Previous Versions" msgstr "Versions precedentis" #: ../data/catalog.xml.in.h:43 msgid "external resource" msgstr "risorse esterne" #: ../data/catalog.xml.in.h:44 msgid "News" msgstr "Notiziis" #: ../data/catalog.xml.in.h:45 msgid "Projects" msgstr "Progjets" #: ../data/catalog.xml.in.h:46 msgid "Art" msgstr "Grafiche" #: ../data/catalog.xml.in.h:47 msgid "Support" msgstr "Supuart" #: ../data/catalog.xml.in.h:48 msgid "Development" msgstr "Svilup" #: ../data/catalog.xml.in.h:49 msgid "Community" msgstr "Comunitât" #: ../data/catalog.xml.in.h:50 msgid "Same documents, formatted as a single HTML file" msgstr "Stes documents, formatâts come un singul file HTML" #: ../data/catalog.xml.in.h:51 msgid "Nightly" msgstr "Noturne" #: ../data/catalog.xml.in.h:52 msgid "External Tools and Resources" msgstr "Struments esternis e risorsis" #: ../data/catalog.xml.in.h:53 msgid "Switching Language" msgstr "Cambi de lenghe" #: ../data/catalog.xml.in.h:54 msgid "Active Language:" msgstr "Lenghe ative:" #: ../data/catalog.xml.in.h:55 msgid "GNOME Developer Center" msgstr "Centri di svilup di GNOME" #: ../data/catalog.xml.in.h:56 msgid "Code examples and demos" msgstr "Esemplis di codiç e dimostrazions" #: ../data/catalog.xml.in.h:57 msgid "Getting Started" msgstr "Par tacâ" #: ../data/catalog.xml.in.h:58 msgid "Application development overview" msgstr "Panoramiche di svilup de aplicazion" #: ../data/catalog.xml.in.h:59 msgid "Guide to the GNOME platform and libraries for developers." msgstr "Vuide ae plateforme GNOME e librariis pai svilupadôrs." #: ../data/catalog.xml.in.h:60 msgid "Quick Lookup" msgstr "Ricercje rapide" #: ../data/catalog.xml.in.h:61 ../data/overlay.xml.in.h:6 msgid "User Interface" msgstr "Interface utent" #: ../data/catalog.xml.in.h:62 ../data/overlay.xml.in.h:7 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../data/catalog.xml.in.h:63 ../data/overlay.xml.in.h:8 msgid "Communication" msgstr "Comunicazion" #: ../data/catalog.xml.in.h:64 ../data/overlay.xml.in.h:9 msgid "Data Storage" msgstr "Archiviazion dâts" #: ../data/catalog.xml.in.h:65 ../data/overlay.xml.in.h:11 msgid "Utilities" msgstr "Utilitâts" #: ../data/catalog.xml.in.h:66 ../data/overlay.xml.in.h:5 msgid "Core" msgstr "Cûr" #: ../data/catalog.xml.in.h:67 msgid "System Integration" msgstr "Integrazion Sisteme" #: ../data/catalog.xml.in.h:68 msgid "Desktop Integration" msgstr "Integrazion scritori" #: ../data/catalog.xml.in.h:69 msgid "Nightly Generated Documents" msgstr "Documents gjenerâts ogni gnot" #: ../data/catalog.xml.in.h:70 msgid "Deprecated API References" msgstr "Riferiments API deplorâts" #: ../data/catalog.xml.in.h:71 msgid "" "Welcome to GNOME. Getting started is easy - install our dev tools and take a " "look at a tutorial." msgstr "" "Benvignûts su GNOME. Tacâ al è facil - instale i nestris struments di svilup " "e bute un voli su cualchi lezion." #: ../data/catalog.xml.in.h:72 msgid "This documentation is generated from the following tarball:" msgstr "Cheste documentazion e je gjenerade dai tarball chi daurman:" #: ../data/catalog.xml.in.h:73 msgid "Got a comment? Spotted an error? Found the instructions unclear?" msgstr "Vût un coment? Lumât un erôr? Cjatât no claris lis istruzions?" #: ../data/catalog.xml.in.h:74 msgid "Send feedback about this page." msgstr "Mande une valutazion su cheste pagjine." #: ../data/catalog.xml.in.h:75 msgid "GNOME Platform Demos" msgstr "Dimostrazions plateforme GNOME" #: ../data/catalog.xml.in.h:76 msgid "Human Interface Guidelines" msgstr "Liniis vuide pe interface umane" #: ../data/catalog.xml.in.h:77 msgid "Advice and guidelines on designing effective interfaces with GTK+." msgstr "" "Conseis e liniis vuide su la progjetazion di buinis interfacis cun GTK+." #: ../data/catalog.xml.in.h:78 msgid "" "Welcome to the GNOME developer center! Here you will find all the " "information that you need to create fantastic software using GNOME " "technologies." msgstr "" "Benvignût al Centri di svilup di GNOME! Chi tu cjatarâs dutis lis " "informazions che ti coventin par creâ software fantastic doprant lis " "tecnologjiis GNOME." #: ../data/overlay.xml.in.h:2 msgid "A growing selection of development guides on common topics." msgstr "Une selezion in cressite di vuidis di svilup su argoments usuâi." #: ../data/overlay.xml.in.h:3 msgid "API Reference" msgstr "Riferiment API" #: ../data/overlay.xml.in.h:4 msgid "" "Comprehensive API reference documentation for GNOME libraries, including GTK" "+." msgstr "" "Documentazion di riferiment complete des API pes librariis GNOME, includût " "GTK+." #: ../data/overlay.xml.in.h:10 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilitât" #: ../data/overlay.xml.in.h:12 msgid "Introspection" msgstr "Introspezion" #: ../data/overlay.xml.in.h:13 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../data/overlay.xml.in.h:14 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../data/overlay.xml.in.h:15 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/overlay.xml.in.h:16 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../data/overlay.xml.in.h:17 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: ../data/overlay.xml.in.h:19 msgid "" "GLib provides the core application building blocks for libraries and " "applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, " "the main loop implementation, and a large set of utility functions for " "strings and common data structures." msgstr "" "GLib al furnìs i blocs di costruzion des aplicazions cûr pes librariis e " "aplicazions scritis in C. Al furnìs il sisteme di ogjets cûr doprât in " "GNOME, la implementazion dal cicli (loop) principâl e une schirie di " "funzions di utilitât pes stringhis e struturis di dâts usuâi." #: ../data/overlay.xml.in.h:20 msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+." msgstr "GObject al furnìs il sisteme di ogjets doprât par Pango e GTK+." #: ../data/overlay.xml.in.h:21 msgid "" "GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system " "abstraction which allows applications to access local and remote files with " "a single consistent API." msgstr "" "GIO al furnìs une moderne e facile API VFS. Al furnìs un file-system astrat " "che al permet aes aplicazions di doprâ i file locâi e rimots cuntune API " "coerente sole." #: ../data/overlay.xml.in.h:22 msgid "" "ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by " "other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility " "tools have full access to view and control running applications." msgstr "" "ATK al furnìs la schirie di interfacis di acessibilitât che a son " "implementadis di altris aplicazions e toolkit. Doprant lis interfacis ATK, i " "struments di acessibilitât a àn acès complet a viodi e controlâ lis " "aplicazions in esecuzion." #: ../data/overlay.xml.in.h:23 msgid "" "The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility " "technologies." msgstr "" "La librarie AT-SPI e furnìs interfacis che a son dopradis pes tecnologjiis " "di acessibilitât." #: ../data/overlay.xml.in.h:24 msgid "" "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME " "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications " "written using these libraries." msgstr "" "GAIL al furnìs une implementazion des interfacis ATK par GTK+ e pes " "librariis GNOME, permetint ai struments di acessibilitât di interagjî cun " "lis aplicazions scritis doprant chestis librariis." #: ../data/overlay.xml.in.h:25 msgid "" "Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. " "It has extensive support for the different writing systems used throughout " "the world." msgstr "" "Pango e je la librarie cûr pe gjestion di caratars e test, doprade tes " "aplicazions GNOME. E à un vast supuart par diferents sistemis di scriture " "doprâts par dut il mont." #: ../data/overlay.xml.in.h:26 msgid "" "GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf " "documentation contains both the programmer's guide and the API reference." msgstr "" "GdkPixbuf e je une librarie pal cjariament des imagjins e la lôr " "manipolazion. La documentazion di GdkPixbuf e conten sei la vuide dai " "programadôrs che i riferiments ae API." #: ../data/overlay.xml.in.h:27 msgid "" "An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the OpenGL or " "Vulkan implementation." msgstr "" "Un strât intermedi che al isole GTK+ dai detais de implementazion OpenGL o " "Vulkan." #: ../data/overlay.xml.in.h:28 msgid "" "An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing " "system." msgstr "" "Un strât intermedi che al isole GTK+ dai detais dal sisteme di gjestion dai " "barcons." #: ../data/overlay.xml.in.h:29 msgid "" "GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME " "applications. It provides user interface controls and signal callbacks to " "control user interfaces." msgstr "" "GTK+ al è la librarie primarie doprade par costruî interfacis utents intes " "aplicazions GNOME. Al furnìs i controi de interface utent e i segnâi di " "clamade par controlâ lis interfacis utent." #: ../data/overlay.xml.in.h:30 msgid "libxml2 Reference Manual" msgstr "Manuâl di riferiment di libxml2" #: ../data/overlay.xml.in.h:31 msgid "Powerful and feature complete XML handling library." msgstr "Potente e complete librarie pe gjestion XML." #. URL to *translated* libxml2 API reference, #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:34 msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:35 msgid "libxslt Reference Manual" msgstr "Manuâl di riferiment di libxslt" #: ../data/overlay.xml.in.h:36 msgid "" "The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML " "language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2." msgstr "" "La librarie C XSLT svilupade pal progjet GNOME. XSLT di bessôl al è un " "lengaç XML par definî la trasformazion par XML. Libxslt e je basade su " "libxml2." #. URL to *translated* libxslt API reference, #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:39 msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:40 msgid "" "Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML " "descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces " "using a graphical interface builder application, and then import those " "interface definitions." msgstr "" "Libglade e je une librarie par costruî interfacis utent in maniere dinamiche " "partint des descrizions XML. Libglade al permet ai programadôrs di costruî " "la lôr interface utent doprant une aplicazion par costruî interfacis " "grafichis e duncje impuartâ chês definizions di interface." #: ../data/overlay.xml.in.h:41 msgid "" "The libgnome library provides a number of useful routines for building " "modern applications, including session management, activation of files and " "URIs, and displaying help." msgstr "" "La librarie libgnome e furnìs un numar di proceduris utilis pe costruzion di " "aplicazions modernis, includude la gjestion de session, la ativazion di file " "e URI e la visualizazion di jutoris." #: ../data/overlay.xml.in.h:42 msgid "" "The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of " "the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+." msgstr "" "La librarie libgnomeui e furnìs widget adizionâi pes aplicazions. Tancj di " "chei widget di libgnomui a son za stâts puartâts a GTK+." #: ../data/overlay.xml.in.h:43 msgid "" "GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME " "applications. It provides a file system abstraction which allows " "applications to access local and remote files with a single consistent API." msgstr "" "GnomeVFS e je la librarie cûr doprade par doprâ file e cartelis intes " "aplicazions GNOME. E furnìs une astrazion a file-system che e permet aes " "aplicazions di doprâ file locâi e rimots cuntune singule API coerente." #: ../data/overlay.xml.in.h:44 msgid "" "GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving " "configuration data." msgstr "" "GConf al furnìs il demoni e lis librariis par archiviâ e recuperâ i dâts di " "configurazion." #: ../data/overlay.xml.in.h:45 msgid "" "The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive " "structured graphics." msgstr "" "Il widget GnomeCanvas al furnìs un widget flessibil pe creazion di grafiche " "struturade interative." #: ../data/overlay.xml.in.h:46 msgid "libart Reference Manual" msgstr "Manuâl di riferiment di libart" #: ../data/overlay.xml.in.h:47 msgid "" "Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All " "complex rendering is handled here." msgstr "" "Funzions Libart - Libart al gjestìs lis abilitâts di disen in GNOME. Dut il " "lavôr complès di visualizazion al ven gjestît achì." #. URL to *translated* libart API reference, #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:50 msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:51 msgid "" "ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component " "architecture, Bonobo, is built on top of CORBA." msgstr "" "ORBit al è un servidôr CORBA veloç e lizêr. La architeture dai components di " "GNOME, Bonobo, e je costruide parsore di CORBA." #: ../data/overlay.xml.in.h:52 msgid "" "Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your " "system (running or not). It keeps track of the running servers so that if " "you ask for a server which is already running, you will not start it again " "but will reuse the already running one." msgstr "" "Bonobo-activation al permet di esplorâ i servidôrs CORBA disponibii sul " "sisteme (in esecuzion o no). Al ten iniments i servidôrs in esecuzion cussì " "che se si à bisugne di un servidôr che al è za in esecuzion, no lu si " "inviarà di gnûf, ma si tornarà a doprâ chel che al è za in esecuzion." #: ../data/overlay.xml.in.h:53 msgid "" "Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME " "applications, built on top of CORBA." msgstr "" "Bonobo al è un ambient di lavôr che al serf par creâ components, che si " "puedin tornâ a doprâ, pes aplicazions di GNOME. Al è costruît sore di CORBA." #: ../data/overlay.xml.in.h:54 msgid "" "The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the " "Bonobo component framework." msgstr "" "La librarie de IU di Bonobo e furnìs un numar di controi di interface utent " "doprant l'ambient di lavôr dai components di Bonobo." #: ../data/overlay.xml.in.h:55 msgid "Library for rendering of SVG vector graphics." msgstr "Librarie pe visualizazion di grafiche vetoriâl SVG." #: ../data/overlay.xml.in.h:56 msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal." msgstr "Widget di emulazion terminâl doprât di Terminâl di GNOME." #: ../data/overlay.xml.in.h:57 msgid "" "libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the " "glib main loop, to integrate well with GNOME applications." msgstr "" "libsoup e je une librarie client/servidôr HTTP par GNOME. E dopre GObject e " "il cicli principâl glib, par integrâsi ben cun lis aplicazions GNOME." #: ../data/overlay.xml.in.h:58 msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel." msgstr "Une librarie doprade par programâ applet di panel pal panel GNOME." #: ../data/overlay.xml.in.h:59 msgid "" "Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing " "compound files." msgstr "" "La librarie di file struturâts (GSF) e je une astrazion di I/O pe leture/" "scriture dai file composits." #: ../data/overlay.xml.in.h:60 msgid "" "GObject-based API for handling resource discovery and announcement over SSDP." msgstr "" "API basade su GObject pe gjestion de scuvierte e dal avîs de risorse sore " "SSDP." #: ../data/overlay.xml.in.h:61 msgid "Core UPnP API built on top of gssdp" msgstr "API UPnP Cûr costruide parsore di gssdp" #: ../data/overlay.xml.in.h:62 msgid "" "Small utility library that aims to ease the handling and implementation of " "UPnP audio/video profiles" msgstr "" "Piçule librarie di utilitât che e jude a facilitâ la gjestion e la " "implementazion di profîi audio/video UPnP" #: ../data/overlay.xml.in.h:63 msgid "Library to ease DLNA-related bits for applications using gupnp." msgstr "" "Librarie par morestâ-slizerî i bit relatîfs al DLNA aes aplicazions doprant " "gupnp." #: ../data/overlay.xml.in.h:64 msgid "Library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings." msgstr "" "Librarie par gjestî lis mapaduris des puartis UPnP Internet Gateway Device." #: ../data/overlay.xml.in.h:65 msgid "" "Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It " "is designed to produce consistent output on all output media while taking " "advantage of display hardware acceleration when available." msgstr "" "Cairo e je une librarie grafiche 2D cun supuart par plui dispositîfs di " "jessude. E je progjetade par produsi une jessude coerente su ducj i supuarts " "di jessude e sfrutant parie la acelerazion hardware dal display cuant che e " "je disponibile." #: ../data/overlay.xml.in.h:66 msgid "" "Clutter is a GObject based library for creating fast, visually rich, " "graphical user interfaces." msgstr "" "Clutter e je une librarie basade su GObject par creâ interfacis utent " "grafichis che e sedin velocis bielis e completis." #: ../data/overlay.xml.in.h:67 msgid "" "JSON-GLib is a library for reading and parsing JSON using GLib and GObject " "data types and API." msgstr "" "JSON-GLib e je une librarie pe leture e analisi di JSON doprant i gjenars di " "dâts GLib e GObject e la API." #: ../data/overlay.xml.in.h:68 msgid "" "COGL is a low level OpenGL abstraction library developed for (and part of) " "Clutter. It is used primarily by Clutter to provide a common rendering API " "that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES " "2.0." msgstr "" "COGL e je une librarie di astrazion di OpenGL a bas nivel, svilupade par (e " "e je part di) Clutter. E je doprade soredut par Clutter, par furnî une API " "di visualizazion comun, che e funzioni in maniere trasparinte tra OpenGL " ">=1.4, OpenGL ES 1.1 e OpenGL ES 2.0." #: ../data/overlay.xml.in.h:69 msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps." msgstr "" "Libchamplain e je une librarie C che e furnìs un ClutterActor par mostrâ " "mapis." #: ../data/overlay.xml.in.h:70 msgid "" "Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ " "widget to display maps in GTK+ applications." msgstr "" "Libchamplain-gtk e je une librarie C parsore di libchamplain che e furnìs un " "widget Gtk+ par mostrâ mapis intes aplicazions GTK+." #: ../data/overlay.xml.in.h:71 msgid "" "libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name " "Specifications, for generating event sounds on free desktops," msgstr "" "libcanberra e je une implementazion dal Teme Sonôr XDG e des Specifichis dai " "Nons, che e covente par gjenerâ events sonôrs su scritoris libars," #: ../data/overlay.xml.in.h:72 msgid "" "libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification " "daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications " "can be used to inform the user about an event or display some form of " "information without getting in the user's way." msgstr "" "libnotify e je une librarie che e invie notifichis di scritori a un demoni " "di notifichis, cussì come che al è definît te specifiche des Notifichis di " "Scritori. Chestis notifichis a puedin jessi dopradis par informâ l'utent su " "un event o mostrâ cualchi gjenar di informazion cence jentrâ te modalitât " "utent." #: ../data/overlay.xml.in.h:73 msgid "" "D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one " "another." msgstr "" "D-Bus al è un sisteme di traspuart dai messaçs, une semplice maniere pes " "aplicazions di cjacarâsi un cun chel altri." #: ../data/overlay.xml.in.h:74 msgid "" "Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch " "a single-instance application twice, the second instance will either just " "quit or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to " "write this kind of application by providing a base class, taking care of all " "the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also " "handling startup notification." msgstr "" "Unique e je une librarie pe scriture di aplicazions a istance singule. Se si " "invie une aplicazion a istance singule dôs voltis, la seconde istance e " "jessarà opûr e inviarà un messaç ae istance in esecuzion. Unique e rint plui " "facil scrivi chest gjenar di aplicazions furnint une classe di base, che si " "fâs caric di dut il mecanisim IPC necessari par inviâ i messaçs ae istance " "in esecuzion, e ancje di gjestî la notifiche di inviament." #: ../data/overlay.xml.in.h:75 msgid "" "The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several " "utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in " "general." msgstr "" "Il pachet librarie Devtools di GNOME al furnìs un sisteme di atac (docking) " "e une vore di utilitâts utilis ai struments di svilup di GNOME e aes " "aplicazions GNOME in gjenerâl." #: ../data/overlay.xml.in.h:76 msgid "GStreamer Core Reference Manual" msgstr "Manuâl dai Riferiments GStreamer Core" #: ../data/overlay.xml.in.h:77 msgid "" "Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio " "and Video." msgstr "" "Ambient di lavôr potent par creâ aplicazions multimediâls. Al supuarte tant " "il audio che il video." #: ../data/overlay.xml.in.h:78 msgid "GStreamer Library Reference Manual" msgstr "Manuâl di riferiment de librarie GStreamer" #: ../data/overlay.xml.in.h:79 msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual" msgstr "Manuâl dai Riferiments GStreamer Core Plugins" #: ../data/overlay.xml.in.h:80 msgid "" "GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK+. It provides additional GDK objects " "which support OpenGL rendering in GTK+ and GtkWidget API add-ons to make GTK" "+ widgets OpenGL-capable." msgstr "" "GtkGLExt e je une estension OpenGL a GTK+. E furnìs ogjets GDK adizionâi che " "a supuartin la visualizazion di OpenGL in GTK+ e zontis di API GtkWidget par " "rindi i widget GTK+ bogns di doprâ OpenGL." #: ../data/overlay.xml.in.h:81 msgid "" "libgit2-glib is a glib library which wraps libgit2 providing making it " "easier to develop manage git repositories in a GObject oriented application." msgstr "" "libgit2-glib e je une librarie glib, che e invuluce libgit2, che e rint plui " "facil svilupâ e gjestî repository git intune aplicazions orientade a GObject." #: ../data/overlay.xml.in.h:82 msgid "libgom Reference Manual" msgstr "Manuâl di riferiment di libgom" #: ../data/overlay.xml.in.h:83 msgid "WebKit2GTK+ Reference Manual" msgstr "Manuâl di riferiment di WebKit2GTK+" #: ../data/overlay.xml.in.h:84 msgid "Web content rendering for the GNOME Platform" msgstr "Visualizadôr dai contrignûts web pe plateforme GNOME" #. URL to *translated* libxml2 API reference, #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:87 msgid "http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/stable/index.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:88 msgid "" "libpeas is a gobject-based plugins engine, and is targetted at giving every " "application the chance to assume its own extensibility." msgstr "" "libpeas al è un motôr di plugin basâts su gobject, e il so obietîf al è chel " "di dâ la pussibilitât a ogni aplicazion di vê la sô pussibilitât a pandisi." #: ../data/overlay.xml.in.h:89 msgid "" "libzapojit is a GLib/GObject wrapper for the SkyDrive and Hotmail REST APIs" msgstr "" "libzapojit al è un wrapper di GLib/GObject pes API REST SkyDrive e Hotmail" #: ../data/overlay.xml.in.h:90 msgid "" "libsecret is a library for storing and retrieving passwords and other " "secrets. It communicates with the \"Secret Service\" using DBus." msgstr "" "libsecret e je une librarie par archiviâ e recuperâ password e altris " "segrets. E comuniche cul “Servizi segret” doprant DBus." #: ../data/overlay.xml.in.h:91 msgid "" "dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a " "backend to GSettings on platforms that don't already have configuration " "storage systems." msgstr "" "dconf al è un sisteme di configurazion a bas nivel. La sô funzion principâl " "e je chê di furnî un backend a GSettings su plateformis che no àn za " "sistemis di archiviazion di configurazions." #: ../data/overlay.xml.in.h:92 msgid "telepathy-glib Reference Manual" msgstr "Manuâl di riferiment di telepathy-glib" #. URL to *translated* telepathy-glib API reference, #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:95 msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:96 msgid "libgudev is a library providing GObject bindings for libudev." msgstr "libgudev e je une librarie che e furnìs leams GObject par libudev." #: ../data/overlay.xml.in.h:97 msgid "GNOME Human Interface Guidelines (GNOME 2)" msgstr "Liniis vuide pe interface umane GNOME (GNOME 2)" #: ../data/overlay.xml.in.h:98 msgid "GTK+ 2.0 Tutorial" msgstr "Lezion GTK+ 2.0" #: ../data/overlay.xml.in.h:99 msgid "GTK+ FAQ" msgstr "GTK+ FAQ" #: ../data/overlay.xml.in.h:100 msgid "PyGTK Reference Manual" msgstr "Manuâl di riferiment di PyGTK" #: ../data/overlay.xml.in.h:101 msgid "PyGObject Reference Manual" msgstr "Manuâl di riferiment di PyGObject" #: ../data/overlay.xml.in.h:102 msgid "libsigc++ Documentation" msgstr "Documentazion libsigc++" #: ../data/overlay.xml.in.h:103 msgid "libxml++ Documentation" msgstr "Documentazion libxml++" #: ../data/overlay.xml.in.h:104 msgid "glibmm Documentation" msgstr "Documentazion glibmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:105 msgid "gtksourceviewmm Documentation" msgstr "Documentazion gtksourceviewmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:106 msgid "gtkmm Documentation" msgstr "Documentazion gtkmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:107 msgid "pangomm Documentation" msgstr "Documentazion pangomm" #: ../data/overlay.xml.in.h:108 msgid "atkmm Documentation" msgstr "Documentazion atkmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:109 msgid "gconfmm Documentation" msgstr "Documentazion gconfmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:110 msgid "libvtemm Documentation" msgstr "Documentazion libvtemm" #: ../data/overlay.xml.in.h:111 msgid "librsvgmm Documentation" msgstr "Documentazion librsvgmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:112 msgid "libgdamm Documentation" msgstr "Documentazion libgdamm" #: ../data/overlay.xml.in.h:113 msgid "libgda-uimm Documentation" msgstr "Documentazion libgda-uimm" #: ../data/overlay.xml.in.h:114 msgid "gstreamermm Documentation" msgstr "Documentazion gstreamermm" #: ../data/overlay.xml.in.h:115 msgid "goocanvasmm Documentation" msgstr "Documentazion goocanvasmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:116 msgid "gtkglextmm Documentation" msgstr "Documentazion gtkglextmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:117 msgid "cluttermm Documentation" msgstr "Documentazion cluttermm" #: ../data/overlay.xml.in.h:118 msgid "clutter-gtkmm Documentation" msgstr "Documentazion clutter-gtkmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:119 msgid "clutter-box2dmm Documentation" msgstr "Documentazion clutter-box2dmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:120 msgid "libsigc++ Tutorial" msgstr "Lezion libsigc++" #: ../data/overlay.xml.in.h:121 msgid "The Clutter Cookbook" msgstr "Il decalic di Clutter" #: ../data/overlay.xml.in.h:122 msgid "librygel-core Reference Manual" msgstr "Manuâl di riferiment di librygel-core" #: ../data/overlay.xml.in.h:123 msgid "librygel-renderer Reference Manual" msgstr "Manuâl di riferiment di librygel-renderer" #: ../data/overlay.xml.in.h:124 msgid "librygel-renderer-gst Reference Manual" msgstr "Manuâl di riferiment di librygel-renderer-gst" #: ../data/overlay.xml.in.h:125 msgid "librygel-server Reference Manual" msgstr "Manuâl di riferiment di librygel-server" #: ../data/overlay.xml.in.h:126 msgid "libglom Reference Manual" msgstr "Manuâl di riferiment di libglom" #: ../data/overlay.xml.in.h:127 msgid "Glom Python Documentation" msgstr "Documentazion Python di Glom" #: ../data/overlay.xml.in.h:128 msgid "libxml++ Tutorial" msgstr "Lezion libxml++" #: ../data/overlay.xml.in.h:129 msgid "java-gnome API Documentation" msgstr "Documentazion API di java-gnome" #: ../data/overlay.xml.in.h:130 msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries" msgstr "Interfacis di Java par GTK+, GNOME e relativis librariis" #: ../data/overlay.xml.in.h:131 msgid "JavaScript API browser" msgstr "Navigadôr di API JavaScript" #: ../data/overlay.xml.in.h:132 msgid "Vala API References" msgstr "Riferiments API Vala" #: ../data/overlay.xml.in.h:133 msgid "Vala API References for GTK+, GNOME and related libraries" msgstr "Riferiments API di Vala par GTK+, GNOME e librariis coreladis" #: ../data/overlay.xml.in.h:134 msgid "PyGObject Documentation" msgstr "Documentazion PyGObject" #: ../data/overlay.xml.in.h:135 msgid "Documentation for the PyGObject Python bindings" msgstr "Documentazion pai leams di Python di PyGObject" #: ../data/overlay.xml.in.h:136 msgid "PyGObject API Reference" msgstr "Riferiment API PyGObject" #: ../data/overlay.xml.in.h:137 msgid "Python API Reference for GTK+, GNOME and related libraries" msgstr "Riferiments API di Python par GTK+, GNOME e librariis coreladis" #: ../data/overlay.xml.in.h:138 msgid "GTK+ Programming Tutorial" msgstr "Lezion di programazion GTK+" #: ../data/overlay.xml.in.h:139 msgid "" "This GTK+ tutorial is written for the C programming language. It is suitable " "for beginners and intermediate programmers." msgstr "" "Cheste lezion di GTK+ e je scrite pal lengaç di programazion C. E je adate " "pai programadôrs principiants e intermedis." #. URL to *translated* version of the GTK+ Programming Tutorial #. document, #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:143 msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:144 msgid "Desktop Entry Specification" msgstr "Specifiche vôs desktop" #: ../data/overlay.xml.in.h:145 msgid "" "The Desktop Entries provide information about an application such as the " "name, icon, and description. These files are used for application launchers " "and for creating menus of applications that can be launched." msgstr "" "Lis vôs desktop a furnissin lis informazions su une aplicazion, come par " "esempli il non, la icone e la descrizion. Chescj file a son doprâts pai " "inviadôrs di aplicazions e par creâ menù di aplicazions che a puedin jessi " "invidis." #. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:148 msgid "" "http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-" "latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:149 msgid "Menu Specification" msgstr "Specifiche dai menù" #: ../data/overlay.xml.in.h:150 msgid "" "This freedesktop.org specification describes how menus are built up from " "desktop entries." msgstr "" "Cheste specifiche freedesktop.org e descrîf ce mût che i menù a vegnin " "costruîts des vôs desktop." #. URL to *translated* version of the Menu Specification #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:153 msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:154 msgid "XDG Base Directory Specification" msgstr "Specifiche cartelis di base XDG" # controlâ ben il significât #: ../data/overlay.xml.in.h:155 msgid "" "Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org " "specification defines where these files should be looked for by defining one " "or more base directories relative to which files should be located." msgstr "" "Variis specifichis che a specifichin file e formâts di file. Cheste " "specifiche freedesktop.org e definìs dulà che si scugne cirî chescj file, " "definint un o plui cartelis di base in relazion ai file che si scugne pontâ." #. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:158 msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:159 msgid "Icon Theme Specification" msgstr "Specifiche teme iconis" #: ../data/overlay.xml.in.h:160 msgid "" "This freedesktop.org specification describes a common way to store icon " "themes." msgstr "" "Cheste specifiche freedesktop.org e descrîf une forme comun par archiviâ i " "temis des iconis." #. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:163 msgid "" "http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:164 msgid "Icon Naming Specification" msgstr "Specifiche dai nons des iconis" #: ../data/overlay.xml.in.h:165 msgid "" "This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and " "their contexts in an icon theme." msgstr "" "Cheste specifiche freedesktop.org e descrîf une forme comun par clamâ lis " "iconis e i lôr contescj intun teme di iconis." #. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:168 msgid "" "http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest." "html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:169 msgid "Desktop Application Autostart Specification" msgstr "Specifiche auto-inviament aplicazion desktop" #: ../data/overlay.xml.in.h:170 msgid "" "This freedesktop.org specification describes how applications can be started " "automatically after the user has logged in and how media can request a " "specific application to be executed or a specific file on the media to be " "opened after the media has been mounted." msgstr "" "Cheste specifiche freedesktop.org e descrîf ce mût che si pues inviâ in " "automatic lis aplicazions dopo che l'utent al sedi jentrât e ce mût che i " "supuarts a puedin domandâ di eseguî une specifiche aplicazion o di vierzi un " "specific file sul supuart dopo che il supuart stes al sedi stât montât." #. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart #. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:173 msgid "" "http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:174 msgid "Desktop Notifications Specification" msgstr "Specifiche des notifichis dal scritori" #: ../data/overlay.xml.in.h:175 msgid "" "This specification standardizes the interface to desktop notification " "services." msgstr "" "Cheste specifiche e rint standard la interface ai servizis di notifiche dal " "scritori." #. URL to *translated* version of the Desktop Notifications #. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:178 msgid "" "http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-" "latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:179 msgid "Extended Window Manager Hints" msgstr "Sugjeriments estindûts sul Gjestôr dai Barcons (EWMH)" #: ../data/overlay.xml.in.h:180 msgid "" "This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM " "between X desktops." msgstr "" "Cheste specifiche freedesktop.org e rint standard lis estensions al ICCCM " "tra scritoris X." #. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints #. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:183 msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:184 msgid "Shared MIME-info Database Specification" msgstr "Specifiche condividude de Base di dâts di informazions MIME" #: ../data/overlay.xml.in.h:185 msgid "" "This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database " "systems currently in use by X desktop environments." msgstr "" "Cheste specifiche freedesktop.org e cîr di unificâ i sistemis de base di " "dâts MIME atualmentri doprât dai ambients di scritoris X." #. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification; #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:188 msgid "" "http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-" "latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:189 msgid "" "The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to " "publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that " "information and finally consume it." msgstr "" "La librarie Easy Publish and Consume (libepc) e furnìs un metodi sempliç par " "publicâ dâts doprant HTTPS, anunciâ chê informazion vie DNS-SD, cjatâ chê " "informazion e intal ultin consumâle." #: ../data/overlay.xml.in.h:190 msgid "" "GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon " "GLib." msgstr "" "GNet e je une librarie di rêt, sctite in C, orientade a ogjets e costruide " "parsore di GLib." #: ../data/overlay.xml.in.h:191 msgid "" "GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility " "library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and " "structures." msgstr "" "GMime e je une potente librarie di utilitât MIME(Multipurpose Internet Mail " "Extension). E je pensade par creâ, modificâ e analizâ i messaçs MIME e lis " "struturis." #: ../data/overlay.xml.in.h:192 msgid "" "Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's " "personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-" "common library is the foundation for common procedures used in the daemon " "and the indexer." msgstr "" "Tracker al è un strument progjetât par tirâ fûr informazions e matadâts sui " "dâts personâi dal utent, cussì che a puedin jessi cirûts in maniere rapide e " "semplice. La librarie libtracker-common e je la base pes proceduris usuâls " "intal demoni e intal indicizadôr." #: ../data/overlay.xml.in.h:193 msgid "" "Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's " "personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-" "module library helps developers write third party modules to extract content " "not commonly supported by Tracker." msgstr "" "Tracker al è un strument progjetât par tirâ fûr informazions e matadâts sui " "dâts personâi dal utent, cussì che a puedin jessi cirûts in maniere rapide e " "semplice. La librarie libtracker-module e jude i svilupadôrs a scrivi i " "modui di tiercis parts, par tirâ fûr contignûts che no son normalmentri " "supuartâts di Tracker." #: ../data/overlay.xml.in.h:194 msgid "" "Grilo is a framework that provides access to different sources of multimedia " "content, using a pluggable system." msgstr "" "Grilo al è un ambient di lavôr che al da acès a diferentis sorzints di " "contignûts multimediâi, doprant un sisteme a colegaments." #: ../data/overlay.xml.in.h:195 msgid "grilo-plugins is a collection of plugins for the Grilo framework." msgstr "grilo-plugins e je une colezion di plugin pal ambient di lavôr Grilo." #: ../data/overlay.xml.in.h:196 msgid "GObject-based API for the Discident and EAN lookup services." msgstr "API basade su GObject pai servizis di ricercje Discident e EAN." #: ../data/overlay.xml.in.h:197 msgid "Spell-checking library for GTK+ applications" msgstr "Librarie di control ortografic pes aplicazions GTK+" #: ../data/overlay.xml.in.h:198 msgid "" "libgxps is a GObject based library for handling and rendering XPS documents." msgstr "" "libgxps e je une librarie basade su GObject pe gjestion e visualizazion di " "documents XPS." #: ../data/overlay.xml.in.h:199 msgid "" "iio-sensor-proxy is a D-Bus proxy for accelerometers and ambient light " "sensors." msgstr "" "iio-sensor-proxy al è un proxy D-Bus par acelerimetris e sensôrs di lûs " "ambientâl." #: ../data/overlay.xml.in.h:200 msgid "switcheroo-control is a D-Bus proxy for dual-GPU desktop integration." msgstr "" "switcheroo-control al è un proxy D-Bus pe integrazion cul scritori des " "doplis GPU." #: ../data/overlay.xml.in.h:201 msgid "Release Notes" msgstr "Notis di publicazion" #: ../data/overlay.xml.in.h:202 msgid "" "GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new " "GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute." msgstr "" "GNOME al à une planificazion di publicazion basade sul timp. Chest al " "significhe e je une gnove publicazion di GNOME cun relativis notis ogni sîs " "mês, sclapant il minût." #: ../data/overlay.xml.in.h:203 msgid "The Python GTK+ 3 Tutorial" msgstr "La lezion di Python GTK+ 3" #: ../data/overlay.xml.in.h:204 msgid "An introduction to writing GTK+ 3 applications in Python." msgstr "Une introduzion par scrivi aplicazions GTK+ 3 in Python."