# Friulian translation for video-subtitles. # Copyright (C) 2016 video-subtitles's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the video-subtitles package. # Fabio Tomat , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: video-subtitles master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 21:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-09 18:39+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" #. visible for 2 seconds #: 00:00:02.500-->00:00:04.500 msgid "GNOME Delivers a full desktop experience" msgstr "GNOME al da fûr une esperience di scritori complete " #. visible for 1 seconds #: 00:00:06.800-->00:00:08.000 msgid "Part of this means making it easy for users.." msgstr "Part di chest al significhe rindi facil pai utents.." #. visible for 1 seconds #: 00:00:08.200-->00:00:10.000 msgid "..to explore new features and workflows." msgstr "..esplorâ gnovis carateristichis e flus di lavôr." #. visible for 3 seconds #: 00:00:11.800-->00:00:14.800 msgid "This is where GNOME Help comes into the picture." msgstr "Chest al è dulà che Jutori di GNOME al jentre in sene." #. visible for 1 seconds #: 00:00:16.000-->00:00:17.900 msgid "Need to know the keyboard shortcuts of gedit?" msgstr "Covential savê lis scurtis de tastiere di gedit?" #. visible for 3 seconds #: 00:00:19.000-->00:00:22.300 msgid "GNOME Help lets you explore them easily through its interface." msgstr "" "Il Jutori di GNOME ti permet di esplorâju in mût facil cun la sô interface." #. visible for 1 seconds #: 00:00:22.800-->00:00:24.600 msgid "Want to know what Documents has to offer?" msgstr "Vûstu cognossi ce che Documents al à di ufrî?" #. visible for 2 seconds #: 00:00:25.000-->00:00:27.700 msgid "Press F1 and you can get an overview of.." msgstr "Frache F1 e tu puedis vê une panoramiche des.." #. visible for 1 seconds #: 00:00:27.700-->00:00:29.200 msgid "..Documents' features at a glance." msgstr "..carateristichis di Documents cuntune cucade." #. visible for 2 seconds #: 00:00:30.200-->00:00:32.200 msgid "GNOME Help is your offline assistant.." msgstr "Jutori di GNOME al è il to assistent fûr linie.." #. visible for 2 seconds #: 00:00:32.300-->00:00:35.200 msgid "..ready to lend a hand with any application adventure you may take." msgstr "..pront par dâti une man cun cualsisei aplicazion che ti covente." #. visible for 1 seconds #: 00:00:36.300-->00:00:38.200 msgid "The documentation is there to help you speed up.." msgstr "La documentazion e je lì par judâ a niçâti.." #. visible for 1 seconds #: 00:00:39.100-->00:00:40.700 msgid "..and get work done." msgstr "..e finî il lavôr." #. visible for 2 seconds #: 00:00:41.600-->00:00:44.200 msgid "Similarly, the GNOME project aims to provide good documentation.." msgstr "" "Te stesse maniere, il progjet GNOME al smire a furnî une buine documentazion.." #. visible for 2 seconds #: 00:00:44.200-->00:00:46.700 msgid "..for developers and administrators." msgstr "..par svilupadôrs e aministradôrs." #. visible for 3 seconds #: 00:00:47.000-->00:00:50.100 msgid "For developers, help is provided through Devhelp.." msgstr "Pai svilupadôrs, il jutori al è furnît vie Devhelp.." #. visible for 2 seconds #: 00:00:50.100-->00:00:52.600 msgid "..and online at the GNOME Developer Center." msgstr "..e in rêt tal Centri dal Svilupadôr GNOME." #. visible for 2 seconds #: 00:00:53.000-->00:00:55.900 msgid "Combined you have a library of knowledge and tools.." msgstr "Cumbinâts tu âs une librarie di cognossince e struments.." #. visible for 2 seconds #: 00:00:55.900-->00:00:57.900 msgid "..to get you up to date with the latest happenings.." msgstr "..par vêti inzornât cun lis ultimis novitâts.." #. visible for 2 seconds #: 00:00:57.900-->00:01:00.000 msgid "..in everything from glib to gnome-shell.." msgstr "..su dut a partî di glib fin a gnome-shell.." #. visible for 3 seconds #: 00:01:00.000-->00:01:03.000 msgid "..in terms of source code, API and plug-in development." msgstr "..in tiermins di codiç sorzint, API e plug-in di svilup." #. visible for 2 seconds #: 00:01:05.000-->00:01:07.200 msgid "For system administrators and tinkerers.." msgstr "Pai aministradôrs di sisteme e traficons.." #. visible for 2 seconds #: 00:01:07.200-->00:01:10.000 msgid "..we provide the System Administration Guide online.." msgstr "..o furnin la Guide par Aministradôrs di Sisteme in linie.." #. visible for 2 seconds #: 00:01:10.000-->00:01:12.000 msgid "at help.gnome.org." msgstr "su help.gnome.org." #. visible for 1 seconds #: 00:01:13.400-->00:01:14.800 msgid "This guide aims at addressing your needs.." msgstr "Cheste guide a ponte a indreçâ lis tôs dibisugnis.." #. visible for 3 seconds #: 00:01:14.800-->00:01:18.000 msgid "" "..whether it be managing the configuration of several computers from one " "place.." msgstr "" "..che a sedin ministrâ la configurazion di diviers computer da un puest sôl.." #. visible for 3 seconds #: 00:01:18.000-->00:01:21.200 msgid "..or playing with the logo on the login screen." msgstr "..o zuiâ cul logo de schermade di acès." #. visible for 4 seconds #: 00:01:22.100-->00:01:26.200 msgid "Together, Help, Developer Center and the Sysadmin Guide.." msgstr "" "Adun, Jutori, Centri dal Svilupadôr e la Guide dal Aministradôr di sisteme.." #. visible for 1 seconds #: 00:01:26.100-->00:01:27.500 msgid "..makes up GNOMEs documentation." msgstr "..a fasin la documentazion di GNOME." #. visible for 4 seconds #: 00:01:27.500-->00:01:31.500 msgid "Of course, we are always looking to make the documentation better." msgstr "Sigûr, nô o cirin simpri di miorâ la documentazion." #. visible for 1 seconds #: 00:01:32.500-->00:01:33.500 msgid "Got an idea, found a typo.." msgstr "Vût une idee, cjatât un erôr di scriture.." #. visible for 1 seconds #: 00:01:33.500-->00:01:35.000 msgid "..or just want to find a way to help?" msgstr "..o nome vê gole di cjatâ une maniere par judâ?" #. visible for 2 seconds #: 00:01:36.000-->00:01:38.500 msgid "File a bug at bugzilla.gnome.org.." msgstr "Invie un erôr a bugzilla.gnome.org.." #. visible for 2 seconds #: 00:01:38.500-->00:01:40.500 msgid "..against \"gnome-user-docs\"." msgstr "..su \"gnome-user-docs\"." #. visible for 2 seconds #: 00:01:42.000-->00:01:44.500 msgid "Or come hangout at in the #docs channel.." msgstr "O vent te cunvigne al canâl #docs.." #. visible for 2 seconds #: 00:01:44.500-->00:01:46.800 msgid "..at irc.gnome.org" msgstr "..su irc.gnome.org" #. visible for 3 seconds #: 00:01:48.500-->00:01:51.800 msgid "This is Karen Sandler, thank you for using GNOME." msgstr "O soi Karen Sandler, gracie di doprâ GNOME."