# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Elias EstatisticsEU Tsolis <>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev gnu org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-24 20:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-24 21:10+0300\n" "Last-Translator: Elias Estatistics\n" "Language-Team: Greek Translate Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Language-Team: Ελληνικά \n" "nplurals=2; plural=(n != 1);Language: en_US\n" "Language-Team: Greek, Modern (1453-) \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/ui/gui/helper.c:204 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Συγνώμη. Το σύστημα βοήθειας δεν είναι διαθέσιμο ακόμη... " #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Επόμενο" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/descriptives.c:1018 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245 msgid "Variable" msgstr "Μεταβλητή" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Προτίμηση ταμπέλας μεταβλητής" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Αταξινόμητα (Σειρά Λίστας)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 msgid "Sort by name" msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 msgid "Sort by label" msgstr "Ταξινόμηση κατά ταμπέλα" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Μετ%d" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε κατά το άνοιγμα `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' δεν είναι αρχείο φορητό ή συστήματος" #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Το εσωκλειώμενο αρχείο δεν επιτρέπεται εδώ." #: src/data/any-reader.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written " "to it yet." msgstr "" "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από τη βάση δεδομένων %s επειδή δεν υπάρχει " "λίστα αυτών ή δεδομένα σε αυτό ακόμη. " #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "Βάση δεδομένων" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Ο μήνας %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος 0 ως 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "Η μέρα %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος από 0 ως 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "" "Η ημερομηνία %04d-%d-%d είναι εκτός του κατώτατου ορίου αποδεκτής " "ημερομηνίας, θεσμοθετημένης ως 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "" "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" "Τουλάχιστον μία υπόθεση στα αναγνωσμένα δεδομένα είχε τιμή Στάθμισης που " "ήταν 'ελλειπούσα-Χρήστη', 'ελλειπούσα-συστήματος', μηδενική, ή " "αρνητική. Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:152 msgid "CSV file" msgstr "CSV αρχείο" #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' προς εγγραφή σαν αρχείο συστήματος: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:466 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Ένα I/O σφάλμα συναίβει στην εγγραφή του CSV αρχείου `%s'." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Τα δεδομένα δεν είναι έγκυρα σε αυτή τη μορφή %s: %s" #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Τα περιεχόμενα του Πεδίου δεν είναι αριθμητικά" #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Αριθμός με μη έγκυρη ακολουθία." #: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Άκυρη αριθμητική σύνταξη." #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Πολύ μεγάλος αριθμός ορίστηκε σαν ελλειπούσες-συστήματος." #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Πολύ μικρός αριθμός ορίστηκε σαν μηδέν." #: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Όλοι οι χαρακτήρες στο πεδίο πρέπει να είναι αριθμητικά ψηφία." #: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Μη κατανόητος χαρακτήρας στο πεδίο." #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει ζυγό μήκος" #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει μόνο Δεκαεξαδικά ψηφία." #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Μη έγκυρη ζώνη δεκαδικής σύνταξης." #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Μη έγκυρη σύνταξη για το P πεδίο." #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Σφάλμα σύνταξης στο πεδίο ημερομηνίας." #: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Η μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 31." #: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Οριοθέτης αναμενόταν ανάμεσα στα πεδία της ημερομηνίας." #: src/data/data-in.c:898 msgid "" "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " "numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "" "Μη αναγνωρίσιμη μορφή ημερομηνίας. Οι μήνες μπορεί να δηλωθούν ως Αραβικοί ή Ρωμαϊκοί " "αριθμοί ή τουλάχιστον 3 γράμματα από την Αγγλική τους ονομασία." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Το έτος (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1582 και 19999." #: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Μη αναγκαίος χαρακτήρας `%.*s' μετά την ημερομηνία." #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Η Ιουλιανή μέρα πρέπει να έχει ακριβώς τρία ψηφία." #: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Η Ιουλιανή μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 366." #: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Το Ένα Τέταρτο (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 4." #: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Η εβδομάδα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 53." #: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Διαχωριστής αναμένεται μεταξύ των πεδίων χρόνου." #: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Το λεπτό (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 59." #: src/data/data-in.c:1067 msgid "" "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " "weekday name must be specified." msgstr "" "Μη κατανοητό όνομα εβομαδιαίας μέρας. Τουλάχιστον, τα πρώτα δύο ψηφία μιας εβομαδιαίας " "μέρας στα Αγγλικά πρέπει να οριστεί." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' αναμένεται στο πεδίο ημερομηνίας." #: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Ο αριθμός της εβδομαδιαίας μέρας %f δεν είναι μεταξύ 1 και 7." #: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Ο αριθμο του μήνα %f δεν είναι μεταξύ 1 και 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 msgid "dataset" msgstr "βάση δεδομένων" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "κλασσική" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "σύστημα" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "πρόχειρο" #: src/data/dictionary.c:1010 msgid "" "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" "Τουλάχιστον μία υπόθεση στο αρχείο δεδομένων είχε τιμή Βάρους που ήταν ελλειπούσα-χρήστη, " "ελλειπούσα-συστήματος, μηδέν, ή αρνητική. Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν." #: src/data/dictionary.c:1339 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Περικοπή γραμμής κειμένου κατά %d bytes." #: src/data/file-handle-def.c:257 msgid "active dataset" msgstr "ενεργή βάση δεδομένων" #: src/data/file-handle-def.c:482 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από %s σαν %s επειδή ήδη έχει αναγνωστεί ως %s." #: src/data/file-handle-def.c:486 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Δεν μπορεί να γίνει εγγραφή στο %s σαν %s επειδή ήδη έχει εγγραφτεί σαν %s." #: src/data/file-handle-def.c:493 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Δεν μπορεί να ξανά-ανοικτεί %s σαν %s." #: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί το αρχείο pipe `%s' επειδή η επιλογή αυτή %s είναι ενεργή." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "Επιλογές Εισαγωγής" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "Επιλογές Εξαγωγής" #: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Η επιλογή %s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν εισαγωγή." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα ζυγό εύρος." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα εύρος μεταξύ %d και %d." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο." msgstr[1] "" "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " "decimals." msgstr[0] "" "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d " "δεκαδικά ψηφία." msgstr[1] "" "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d " "δεκαδικά ψηφία." #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " "any decimals." msgstr[0] "" "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει " "κανένα δεκαδικό ψηφίο." msgstr[1] "" "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει " "κανένα δεκαδικό ψηφίο." #: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s μεταβλητές δεν είναι συμβατές με %s την επιλογή %s." #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 msgid "String" msgstr "Συμβολοσειρά" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 msgid "Numeric" msgstr "Αριθμητικά" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "αριθμητικά" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "συμβολοσειρά" #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d δεν είναι συμβατή με την επιλογή %s." #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 msgid "Comma" msgstr "Κόμμα" #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 msgid "Dot" msgstr "Τελεία" #: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Επιστημονικό" #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 msgid "Dollar" msgstr "Δολλάριο" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "Επιλογή" #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "υποστήριξη για τα %s αρχεία δεν υπάρχει σε αυτή την εγκατεστημένη έκδοση του PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Δεν μπορεί να μετατραπεί η τιμή του κελιού του υπολογιστικού φύλλου %s στην επιλογή (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 #, c-format msgid "" "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "" "Υπήρξε πρόβλημα στην ανάγνωση του %s αρχείου `%s' (κοντά στη γραμμή %d): `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:608 #, c-format msgid "" "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. " "Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "" "Το αρχείο του Gnumeric `%s' είναι κωδικοποιημένο σαν %s αντί UTF-8." "Οποιοσδήποτε μη-ascii χαρακτήρας θα εισαχθεί εσφαλμένα." #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Μη έγκυρο εύρος κελιού `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 #: src/data/ods-reader.c:864 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Το επιλεγμένο φύλλο ή το εύρος των υπολογιστικών φύλλων `%s' είναι άδειο." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Ο αναγνωριστήρας ID `%s' υπερβαίνει το όριο των %d-δύφιων." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Ο αναγνωριστήρας, ID, δεν μπορεί να είναι άδεια συμβολοσειρά." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν αναγνωριστήρας, ID, επειδή είναι μία δεσμευμένη λέξη." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "" "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 " "at byte offset %tu." msgstr "" "`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν Αναγνωριστης, ID, επειδή έχει λανθασμένο UTF-8 " "στο δυφίο που αρχίζει στο %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "" "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "" "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι σαν αρχικο χαρακτήρας στον Αναγνωριστή, ID." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι στον Αναγνωριστή, ID." #: src/data/make-file.c:73 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Άνοιγμα %s για εγγραφή: %s." #: src/data/make-file.c:83 #, c-format msgid "Opening for %s: %s." msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για %s: %s." #: src/data/make-file.c:113 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου για αντικατάσταση του %s: %s." #: src/data/make-file.c:125 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου %s: %s." #: src/data/make-file.c:138 #, c-format msgid "Opening for temporary file %s: %s." msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για πρόχειρο αρχείο %s: %s." #: src/data/make-file.c:180 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Αντικατάσταση του %s από %s: %s." #: src/data/make-file.c:208 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Αφαίρεση του %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "" "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " "names must begin with `$'." msgstr "" "%s δεν είναι έγκυρο όνομα για το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης. Τα ονόματα για το σετ " "πολλαπλής ανταπόκρισης πρέπει να ξεκινάνε με `$'." #: src/data/ods-reader.c:624 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί %s σαν ένα OpenDocument αρχείο: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "SPSS/PC+ αρχείο συστήματος" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος SPSS/PC+: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: αποτυχία του stat (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: αρχείο πολυ'μεγάλο." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "" "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is " "only %u bytes long." msgstr "" "Η καταχώρηση καταλόγου είναι έκτασης %u-byte που η εγγραφή αρχίζει από %u αλλά το αρχείο είναι " "μόνο %u δύφια." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Τα πεδία του καταλόγου έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Μεταβλητή %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Μεταβλητή %zu Ταμπέλα" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Μεταβλητή %zu Τιμές Ταμπέλας %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683 msgid "Creation Date" msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684 msgid "Creation Time" msgstr "Ώρα δημιουργίας" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685 msgid "Product" msgstr "Προϊόν" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686 msgid "File Label" msgstr "Ταμπέλα αρχείου" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "" "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best " "results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=" "\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" "Χρησιμοποιώντας τις προκαθορισμένες επιλογές κωδικοποίησης %s για ανάγνωση του αρχείου συστήματος SPSS/PC+. " "Καλύτερα, προκαθόρισε έναν κωδικοποιητή εξαρχής. Χρησιμοποίησε SYSFILE INFO με ENCODING=" "\"DETECT\" για να δεις πιθανούς κωδικοποιητές." #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συστήματος `%s': %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:542 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS/PC+." #: src/data/pc+-file-reader.c:546 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "Η εγγραφή 0 έχει μη αναμενόμενο μήκος %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:570 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "Η εγγραφή 0 καθορίζει μία μη αναμενόμενη ελλειπούσα τιμή συστήματος %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "Η εγγραφή 0 δεσμεύει πεδία τα οποία έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "Η εγγραφή 0 υπόθεση διαφορετικά υπολογίζεται (%u αντί για %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:583 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Μη έγκυρη συμπίεση τύπου %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:594 #, c-format msgid "" "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu " "bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "" "Η εγγραφή 0 αναφέρει %u υποθέσεις με %u τιμές ανά υπόθεση (απαιτεί τουλάχιστον %zu " "δύφια) αλλά οι εγγραφές δεδομένων είναι μόνο %u δύφια." #: src/data/pc+-file-reader.c:616 #, c-format msgid "" "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record " "is only %u bytes." msgstr "" "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι σταμάτησαν στο %u στις εγγραφές ταμπελών αλλά οι εγγραφές ταμπελών " "είναι μόνο %u δύφια." #: src/data/pc+-file-reader.c:627 #, c-format msgid "" "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only " "%u bytes." msgstr "" "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u με μήκος %u αλλά το μέγεθος του αρχείου είναι μόνο " "%u δύφια." #: src/data/pc+-file-reader.c:653 #, c-format msgid "" "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length " "%)." msgstr "" "Οι ταμπέλες τιμών τελειώνουν με περικομμένη ταμπέλα (%u δύφια έμειναν για εγγραφή, μήκος ταμπέλας " "%)." #: src/data/pc+-file-reader.c:666 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u δύφια έμείναν για ταμπέλες τιμών." #: src/data/pc+-file-reader.c:682 #, c-format msgid "" "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels " "record is only %u bytes." msgstr "" "Οι ταμπέλες μεταβλητών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ταμπέλων αλλά οι εγγραφές " "ταμπέλων είναι μόνο %u δύφια." #: src/data/pc+-file-reader.c:694 #, c-format msgid "" "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record " "overruns end of %u-byte labels record." msgstr "" "Οι ταμπέλες μεταβλητών με μήκος %u που ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ταμπέλων " "υπερβαίνουν το τέλος των %u-δυφίων στις εγγραφές ταμπελών." #: src/data/pc+-file-reader.c:716 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Η εγγραφή 1 έχει μήκος %u (αναμενόταν %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Η μεταβλητή %u έχει μη έγκυρο τύπο %." #: src/data/pc+-file-reader.c:784 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Μη έγκυρος καταχωρητής στάθμισης %u" #: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Μετονομασία μεταβλητής με διπλότυπο όνομα από `%s' σε `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:874 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν Βάρος μεταβλητή συμβολοσειράς `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705 msgid "File ends in partial case." msgstr "Το αρχείο τελειώνει πρόωρα." #: src/data/pc+-file-reader.c:978 #, c-format msgid "" "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x" "%08x." msgstr "" "Η υπόθεση που αρχίζει στο 0x%08x επεκτείνεται μετά το τέλος του αρχείου στο 0x" "%08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης υπόθεσης από το αρχείο %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876 #, c-format msgid "" "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " "(opcode %d)." msgstr "" "Πιθανόν αλλοιωμένα συμπιεσμένα δεδομένα: Η συμβολοσειρά περιέχει ακέραιο τον ακέραιο αριθμό συμπίεσης " "(opcode %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' κόντα στο 0x%llx: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Σφάλμα συστήματος: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου." #: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: η αναζήτηση απέτυχε (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1356 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS/PC+" #: src/data/por-file-reader.c:111 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "φορητό αρχείο %s αλλοιωμένο στο 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:143 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "διάβασμα φορητού αρχείου %s από 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:175 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του φορητού αρχείου `%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:227 msgid "unexpected end of file" msgstr "μη αναμενόμενο τέλος αρχείου" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "φορητό αρχείο" #: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format msgid "" "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "" "Σφάλμα συνέβη στο άνοιγμα του `%s' για διάβασμα σαν φορητού αρχείου: %s." #: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." msgstr "Δεδομένα αναμενόταν να υπάρχουν." #: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Number expected." msgstr "Αριθμός αναμενόταν." #: src/data/por-file-reader.c:441 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Λείπει αριθμητικός τερματιστής." #: src/data/por-file-reader.c:464 msgid "Invalid integer." msgstr "Μη έγκυρος ακέραιςο αριθμός." #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς %d." #: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Δεν είναι φορητό αρχείο." #: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση κώδικα `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς ημερομηνίας %zu." #: src/data/por-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς χρόνου %zu." #: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format msgid "" "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " "format." msgstr "" "%s: Λανθασμένη μορφοποίηση δοσμένου διφύου (%d). Η μεταβλητή θα μορφοποιηθεί με μία προκαθορισμένη " "μορφοποίηση." #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Η αριθμητική μεταβλητή %s έχει μη έγκυρη δοσμένη μορφοποίηση %s." #: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Η μεταβλητή συμβολοσειράς %s με εύρος %d έχει μη έγκυρη δοσμένη μορφοποίηση %s." #: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." msgstr "Αναμενόταν εγγραφή μετρήσιμου δείκτη μεταβλητής." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Μη έγκυρος αριθμός μεταβλητών %d." #: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Το όνομα της μεταβλητής στάθμισης (%s) περικόπηκε." #: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "Αναμετόνα εγγραφή μεταβλητής." #: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Μη έγκυρο εύρος μεταβλητής %d." #: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s' στη θέση %d." #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Λάθος εύρος %d για την μεταβλητή %s." #: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Διπλοεγγραφή ονόματος μεταβλητής %s στη θέση %d που μετονομάστηκε σεσ %s." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης %s δεν υπάρχει στην λίστα." #: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Άγνωστη μεταβλητή %s καθώς γινόταν ανάλυση των Ταμπέλων τιμών." #: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format msgid "" "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Δεν μπορεί να τοποθετηθεί Ταμπέλα τιμής στην %s και στην %s, οι οποίες είναι διαφορετικού τύπου μεταβλητές." #: src/data/por-file-reader.c:983 msgid "SPSS Portable File" msgstr "Φορητό αρχείο SPSS" #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Μη έγκυρη μέτρηση δεκαδικών ψηφίων %d. Θεωρείται ως %d." #: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για εγγραφή σαν φορητό αρχείο: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβη στην εγγραφή φορητού αρχείου `%s'." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "" "Support for reading postgres databases was not compiled into this " "installation of PSPP" msgstr "" "Υποστήριξη για ανάγνωση postgres βάσης δεδομένων δεν υπάρχει σε αυτή " "την εγκατάσταση PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Σφάλμα μνήμης στη διάρκεια ανοίγματος της psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Σφάλμα ανοίγματος psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "" "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " "supported." msgstr "" "Ο Postgres διακομιστής είναι έκδοσης %s. Η ανάγνωση εκδόσεων πριν την 8.0 δεν " "υποστηρίζεται." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "" "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " "permitted." msgstr "" "Η σύνδεση είναι μη κρυπτογραφημένη, αλλά μη κρυπτογραφημένες συνδέσεις δεν έχουν " "επιτραπεί." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Σφάλμα από την psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Μη υποστηριζόμενη OID %d. SYSMIS τιμές θα εισαχθούν." #: src/data/settings.c:391 msgid "" "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when " "potentially problematic situations are encountered." msgstr "" "MXWARNS ορίστηκε στο 0. Δεν θα δοθούν άλλες προειδοποιήσεις ακόμη " "και αν άλλες προβληματικές καταστάσεις εμφανιστούν." #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "" "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax " "processing." msgstr "" "Οι προειδοποιήσεις επανενεργοποιείθηκαν. %d προειδοποιήσεις θα εκδίδονται πριν την διακοπή " "στην επεξεργασία της σύνταξης." #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "" "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " "commas (or it contains both)." msgstr "" "%s: Η επιλεγμένη συμβολοσειρά νομίσματος `%s' δεν περιλαμβάνει ακριβώς τρεις τελίες ή " "κόμματα (ή περιλαμβάνει και τα δύο)." #: src/data/sys-file-encryption.c:85 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Σφάλμα συνέβη στην ανάγνωση `%s': %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246 msgid "system file" msgstr "αρχείο συστήματος " #: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:491 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Αστοχεία τύπου 4 εγγραφή." #: src/data/sys-file-reader.c:497 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Διπλότυπο τύπου 6 (εγγράφου) εγγραφή." #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352 #, c-format msgid "" "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, " "and the syntax which created it to %s." msgstr "" "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d. Στείλε ένα αντίγραφο του αρχείου, " "και της σύνταξης που το δημιούργησε εδώ, %s." #: src/data/sys-file-reader.c:519 #, c-format msgid "" "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found " "near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which " "created it to %s." msgstr "" "Εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d που βρέθηκε εδώ έχει τον ίδιο τύπο όπως η εγγραφή " "που βρέθηκε κοντά στο 0x%llx. τείλε ένα αντίγραφο του αρχείου, " "και της σύνταξης που το δημιούργησε εδώ, %s." #: src/data/sys-file-reader.c:531 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου %d." #: src/data/sys-file-reader.c:681 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Ταμπέλα τιμής %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:690 msgid "Extra Product Info" msgstr "Επιπλέον πληροφορίες προίοντος" #: src/data/sys-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Γρααμή εγγράφου %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:711 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:713 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "MRSET %zu Ταμπέλα" #: src/data/sys-file-reader.c:718 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "MRSET %zu υπολογίσιμη τιμή" #: src/data/sys-file-reader.c:758 #, c-format msgid "" "This system file does not indicate its own character encoding. Using " "default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use " "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" "Αυτό το αρχείο συστήματος δεν αναφέρει το σύστημα κωδικοποίησης των χαρακτήρων του. " "Χρησιμοποιήτε η ορισμένη κψδικοποίηση %s. Μπορείτε να ορίσετε μία κωδικοποίηση. Κάνε χρήση του " "SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT\" για να δεις πιθανές κωδικοποιήσεις." #: src/data/sys-file-reader.c:812 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Αγνόηση της μεταβλητής συμβολοσειράς `%s' που ορίστηκε σαν μεταβλητή στάθμισης." #: src/data/sys-file-reader.c:857 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Η επικεφαλίδα αρχείου αναφέρει %d διάφορες θέσεις αλλά %zu διαβάστηκε από το αρχείο." #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Αυτό δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1038 msgid "" "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " "unrecognized floating-point format." msgstr "" "Η τιμή συμπίεσης δεν έχει τη συνήθης τιμή 100, ή το αρχείο συστήματος " "κάνει χρήση μη αναγνωρίσιμης μορφής κινητής υποδιαστολής." #: src/data/sys-file-reader.c:1113 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Η ένδειξη πεδίου της ταμπέλας μεταβλητής δεν είναι 0 ή 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1126 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Η ένδειξη πεδίου των αριθμητικών ελλειπούσων τιμών δεν είναι -3, -2, 0, 1, 2, ή 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1136 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Η ένδειξη πεδίου της συμβολοσειράς δεν είναι 0, 1, 2, ή 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1163 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Μη έγκυρος αριθμός Ταμπέλων %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1196 msgid "" "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " "record (type 3) as it should." msgstr "" "Η ένδειξη εγγραφής μεταβλητών (τύπου 4) δεν ακολουθεί άμεσα τις εγγραφές " "των ταμπέλων τιμών (τύπου 3) όπως θα έπρεπε." #: src/data/sys-file-reader.c:1208 #, c-format msgid "" "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and " "the number of variables (%zu)." msgstr "" "Ο αριθμός των μεταβλητών που έχουν σχέση με μία τιμή ταμπέλας (%u) δεν είναι μεταξύ 1 και " "με τον αριθμό των μεταβλητών (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1237 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Ο αριθμός των γραμμών του εγγράφου (%d) πρέπει να είναι μεγαλύτερος από 0 και μικρότερος από %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχε λανθασμένο μέγεθος %u (αναμενόταν %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1330 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχαν λανθασμένη αρίθμηση %u (expected %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1514 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Ελλειπής εγγραφή της συνέχηση της συμβολοσειράς." #: src/data/sys-file-reader.c:1560 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρη μορφή εκτύπωσης 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1564 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρη εγγράψιμη μορφή 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1569 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Επιπλέον παράλλειψη μη έγκυρων μορφών προειδοποιήσεων." #: src/data/sys-file-reader.c:1623 #, c-format msgid "" "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " "expected (%d)." msgstr "Η δηλωθείς κινητή υποδιαστολή από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από " "την αναμενόμενη (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1639 #, c-format msgid "" "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Η μορφή των ακέραιων δηλωθείς από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από " "την αναμενόμενη (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1672 #, c-format msgid "" "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a) ή %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Ελλειπές διάστημα που ακολουθεί το `%c' στο %zu στις εγγραφές MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1753 #, c-format msgid "" "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" "Μη αναμενόμενη ταμπέλα τιμής από τη πηγή που ακολουθεί το `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1760 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Ελλειπούσες `C', `D', ή `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1787 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Ελλειπούσα νέα γραμμή ανάλυσης ονομάτων μεταβλητών στο %zu στις εγγραφές MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1822 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "Το όνομα του σετ πολλαπλών απαντήσεων `%s' δεν αρχίζει με `$'." #: src/data/sys-file-reader.c:1856 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1871 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει και συμβολοσειρές και Αριθμητικές μεταβλητές." #: src/data/sys-file-reader.c:1883 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s δεν έχει μεταβλητές." #: src/data/sys-file-reader.c:1885 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s έχει μόνο μία μεταβλητή." #: src/data/sys-file-reader.c:1929 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Η επέκταση 11 έχει κακή αρίθμηση %u (για %zu μεταβλητές)." #: src/data/sys-file-reader.c:1962 #, c-format msgid "" "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " "parameters substituted." msgstr "" "Μη έγκυρή παράμετρος απεικόνισης για μεταβλητές %zu (%s). Η καθορισμένη " "παράμετρος υποκαταστάθηκε." #: src/data/sys-file-reader.c:2056 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Αντιγραφή μεγάλου ονόματος μεταβλητής από %s σε μη έγκυρο όνομα `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2067 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Διπλότυπο μεγάλο όνομα μεταβλητής `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2100 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s αναφέρθηκε σαν συμβολοσειρά μη έγκυρου μήκους %s σε εγγραφή με πολύ μεγάλο μήκος." #: src/data/sys-file-reader.c:2111 #, c-format msgid "" "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " "segment." msgstr "" "%s αναφέρθηκε σε εγγραφή με πολύ μεγάλο εύρος %s, το οποίο απαιτέι μόνο ένα " "τμήμα." #: src/data/sys-file-reader.c:2119 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά %s που υπερχειλίζει την λίστα." #: src/data/sys-file-reader.c:2137 #, c-format msgid "" "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά με εύρος %ld έχει τμήμα %d εύρους %d (αναμενόμενο %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2180 #, c-format msgid "" "Variables associated with value label are not all of identical type. " "Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" "Μεταβλητές που έχουν σχετιστεί με τιμές ταμπελών δεν είναι όλες ίδιου τύπου. " "Η μεταβλητή %s είναι %s, αλλά η μεταβλητή %s είναι %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2200 #, c-format msgid "" "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " "records types 3 and 4." msgstr "" "Ταμπέλες τιμών δεν μπορούν να προσθεθούν σε μεγάλες μεταβλητές συμβολοσειράς (π.χ. %s) " "σε εγγραφές τύπου 3 και 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2221 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Διπλότυπες τιμές ταμπέλων για %g στο %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Διπλότυπη τιμή ταμπέλας για `%.*s' στο %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2252 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Ο καταχωρητής μεταβλητής %d δεν είναι σε έγκυρο εύρος 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2261 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Ο καταχωρητής μεταβλητής %d αναφέρεται σε μεγάλες συμβολοσειρές που συνεχίζονται." #: src/data/sys-file-reader.c:2297 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Σφάλμα ανάλυσης ιδιότητας τιμής %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2311 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Ιδιότητα τιμής %s[%d] δεν έχουν παρατεθεί: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2401 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Μη έγκυρος ρολος για μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2410 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu άλλες μεταβλητές είχαν μη έγκυρους ρόλους." #: src/data/sys-file-reader.c:2423 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Η εγγραφή επέκτασης υποτύπου %d τελειώνει μη αναμενόμενα." #: src/data/sys-file-reader.c:2468 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για άγνωστη μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2473 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για Αριθμητική μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2480 #, c-format msgid "" "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's " "width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" "Αγνόηση εγγραφής ταμπέλων τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για μεταβλητή %s επειδή το εύρος " "της εγγραφής (%d) δεν ταιριάζει με το εύρος της μεταβλητής (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2511 #, c-format msgid "" "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that " "has bad value width %zu." msgstr "" "Αγνόηση ταμπέλας τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές %zu για μεταβλητή %s, με εύρος %d, που " "έχει λάθος τιμή εύρους %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2586 #, c-format msgid "" "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, " "but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "" "Η εγγραφή ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών αναφέρει ότι η μεταβλητή %s " "έχει %d ελλειπούσες τιμές αλλά μόνο 1 ως 3 ελλειπούσες τιμές επιτρέπονται." #: src/data/sys-file-reader.c:2596 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για άγνωστη μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2601 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για Αριθμητική μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2626 #, c-format msgid "" "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that " "has bad value width %zu." msgstr "" "Αγνόηση ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών %zu για μεταβλητή %s, με εύρος %d, " "που έχει λάθος τιμή εύρους %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2683 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Το αρχείο τελειώνει με περικομμένη τιμή συμβολοσειράς." #: src/data/sys-file-reader.c:2822 msgid "" "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " "field." msgstr "" "Πιθανόν αλλοίωση στη συμπίεση: Συμπιεσμένα διαστήματα εμφανίζονται σε αριθμητικά " "πεδία." #: src/data/sys-file-reader.c:2973 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Παράληψη %d επιπλεόν σχετικών προειδοποιήσεων." #: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Η εγγραφή στην λίστα αναφέρει άγνωστη μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3098 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Αναμενόταν ψηφίο στο %zu στις εγγραφές MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu στις εγγραφές MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3114 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "%zu-δίφυα συμβολοσειράς ξεκινόντας από %zu υπερβαίνει το μήκος εγγραφής %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3124 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu με ακολουθία από %zu-δίφυα συμβολοσειράς." #: src/data/sys-file-reader.c:3417 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Λάθος ZLIB δεδομένα επικεφαλίδας στο %#llx (αναμενόταν %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3425 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Μη δυνατόν κομμάτι ZLIB που ξεκινά στο 0x%llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3432 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Μη έγκυρο μήκος κομματιού ΖLIB που ξεκινά στο %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3496 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Τέλος του κομματιού ΖLIB (0x%llx) που δεν είναι μέγεθος αρχείου (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3506 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "H τιμή του ZLIB κομματιού (%lld) διαφέρει από αυτό της επικεφαλίδας του αρχείου (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3516 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "Το πεδίο του κομματιού ZLIB \"μηδέν\" έχει μη μηδενική τιμή %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3522 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ορίζει μη αναμενόμενο %u-δίφυα μέγεθος συμπλόκου." #: src/data/sys-file-reader.c:3530 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "%lld-δίφυα του κομματιού του ZLIB ορίζει %u σύμπλοκα δεδομένων (αναμενόταν %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3555 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx " "was expected." msgstr "" "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα ασυμπίεστα δεδομένα ξεκινούν στο " "%#llx, όταν %#llx αναμενόταν." #: src/data/sys-file-reader.c:3564 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx " "was expected." msgstr "" "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα συμπιεσμένα δεδομένα ξεκινούν στο " "%#llx, όταν %#llx αναμενόταν." #: src/data/sys-file-reader.c:3574 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "" "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν %#x αναμενόταν." #: src/data/sys-file-reader.c:3582 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was " "expected." msgstr "" "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν μέγιστα %#x " "αναμενόταν." #: src/data/sys-file-reader.c:3594 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "" "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u αναφέρει συμπιεσμένο μέγεθος %u και ασυμπίεστο μέγεθος %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3606 #, c-format msgid "" "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block " "descriptors." msgstr "" "Το κομμάτι του ZLIB ξεκινά στο %#llx αλλά %#llx αναμενόταν από τους περιγραφείς " "συμπλόκων." #: src/data/sys-file-reader.c:3625 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Η έναρξη του ZLIB απέτυχε (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3640 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB (%s)." msgstr "Ασυνέπεια στο τέλος του ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3699 #, c-format msgid "ZLIB inconsistency (%s)." msgstr "ZLIB ασυνέπεια (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3723 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος των συμπιεσμένων δεδομένων του ZLIB." #: src/data/sys-file-reader.c:3761 msgid "SPSS System File" msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS" #: src/data/sys-file-writer.c:211 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Άγνωστη έκδοση αρχείου συστήαμτος %d. Χρήση σαν έκδοση %d." #: src/data/sys-file-writer.c:1280 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβηστην εγγραφή αρχείου συστήματος `%s'." #: src/data/sys-file-writer.c:1387 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Αποτυχία έναρξης του ZLIB για συμπίεση (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1416 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB compression (%s)." msgstr "Αποτυχία ολοκλήρωσης ZLIB συμπίεσης (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1457 #, c-format msgid "ZLIB compression failed (%s)." msgstr "ZLIB συμπίεση απέτυχε (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1499 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: Η αναζήτηση απέτυχε (%s)." #: src/data/variable.c:675 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:777 msgid "Nominal" msgstr "Ονομαστική" #: src/data/variable.c:780 msgid "Ordinal" msgstr "Τακτική" #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: src/data/variable.c:874 msgid "Input" msgstr "Εισαγωγή" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531 msgid "Output" msgstr "Εξαγωγή" #: src/data/variable.c:880 msgid "Both" msgstr "Κ τα δύο" #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/data/variable.c:886 msgid "Partition" msgstr "Διαχώρισμα" #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 msgid "Split" msgstr "Ημίσεα" #: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398 #: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408 #: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465 #: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475 #: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485 #: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495 #: src/language/utilities/set.q:237 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμο ακόμη." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο σε λειτουργία δοκιμής." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο στη πλήρη λειτουργία της σύνταξης." #: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "αναμένει όνομα εντολής" #: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Άγνωστη εντολή `%s'." #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων." #: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά το καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων." #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s." #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα στο %s." #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" "%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα στο %s." #: src/language/command.c:416 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s ή στο %s." #: src/language/command.c:422 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" "%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο INPUT " "PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE." #: src/language/command.c:427 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο INPUT " "PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE." #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s δεν επιτρέπεται μέσα στο %s." #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Αυτή η εντολή δεν επιτρέπεται όταν η επιλογή %s έχει καθοριστεί." #: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "αναμένει %s" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "αναμένει %s ή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "αναμένει %s, %s, ή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "αναμένει %s, %s, %s, ή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, ή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, ή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Η αναγκαία υποεντολή %s δεν έχει καθοριστεί." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά μέσα στην υποεντολή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "Ο αναγκαίος %s προσδιορισμός λείπει από την υποεντολή %s" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλος της εισαγωγής" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "Αναμένει τέλος της εντολής" #: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "αναμένει συμβολοσειρά" #: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "αναμένει ακέραιο" #: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "αναμένει αριθμό" #: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "αναμένει αναγνωριστήρα" #: src/language/lexer/lexer.c:1262 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλης της εντολής" #: src/language/lexer/lexer.c:1271 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1274 msgid "Syntax error" msgstr "Συντακτικό σφάλμα" #: src/language/lexer/lexer.c:1438 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "Η συμβολοσειρά των Δεκαεξαδικών ψηφίων έχει %d χαρακτήρες, που δεν είανι πολλαπλάσια του 2" #: src/language/lexer/lexer.c:1445 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "`%c' δεν είναι ένα έγκυρο Δεκαεξαδικό ψηφίο" #: src/language/lexer/lexer.c:1450 #, c-format msgid "" "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 " "bytes" msgstr "" "Η Unicode συμβολοσειρά περιέχει %d διφύα, που δεν είναι στο έγκυρο εύρος του 1 ως 8 " "διφύων" #: src/language/lexer/lexer.c:1456 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X δεν είναι έγκυρη κωδικοποίηση Unicode σημείου" #: src/language/lexer/lexer.c:1461 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Ατερμάτιστη σταθερά συμβολοσειράς" #: src/language/lexer/lexer.c:1465 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Λείπει ο εκθέτης έπειτα του `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1470 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Μη αναμενόμενη `.' ενδιάμεσα της εντολής" #: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Λάθος χαρακτήρας %s στην εισαγωγή" #: src/language/lexer/lexer.c:1570 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Άνοιγμα του `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1614 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Σφάλμα κλεισίματος `%s': %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "Όχι περισσότερες από %d %s υποεντολές επιτρέπονται." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "αναμένει έγκυρο τύπο μορφοποίησης" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Άγνωστος τύπος μορφοποίησης `%s'." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "Ο τύπος μορφοποίησης `%s' στερείται το απαιτούμενο εύρος." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "αναμένει τύπο μορφοποίησης" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "" "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range " "will be treated as if reversed." msgstr"" "Το υψηλό μέρος του εύρους (%.*g) είναι χαμηλότερο από το χαμηλό μέρος του εύρους (%.*g). Το εύρος " "θα χρησιμοποιηθεί αντίστροφα." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Τα άκρα του εύρους είναι ίσα (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s ή %s πρέπει να είναι μέρος του εύρους." #: src/language/lexer/value-parser.c:118 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Η ελλειπούσ-συστήματος τιμή δεν είναι έγκυρη εδώ." #: src/language/lexer/value-parser.c:126 msgid "expecting number or data string" msgstr "αναμένει νούμερο ή δεδομένα συμβολοσειράς" #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "αναμένει όνομα μεταβλητής" #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s δεν είναι όνομα μεταβλητής." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "" "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" "%s δεν είναι αριθμητική μεταβλητή. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα μεταβλητών." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "" "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" "%s δεν είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα μεταβλητών." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές (όπως η %s) δεν επιτρέπονται εδώ." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "" "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " "be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "" "%s και %s δεν είναι ίδιου τύπου. Όλες οι μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει να " "είναι ίδιου τύπου. %s θα παραλειφθεί από την λίστα." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "" "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "" "%s και %s είναι μεταβλητές συμβολοσειράς με διαφορετικό εύρος. Όλες οι μεταβλητές στην " "λίστα αυτή πρέπει να έχουν το ίδιο εύρος. %s θα παραλειφθεί από την λίστα." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Η μεταβλητή %s εμφανίζεται δύο φορές στη λίστα μεταβλητών." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s δεν είναι έγκυρη σύνταξη αφού %s προηγείται του %s στην λίστα." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "" "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" "Όταν βάζετε τη λέξη TO για να καθορίσεται πολλές μεταβλητές, και οι δύο πρέπει " "να είναι από το ίδιο λεξικό μεταβλητών, από το κάθε λεξικό, πρόχειρες, ή " "μεταβλητές συστήματος. %s είναι μία %s μεταβλητή, όπου %s είναι %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με το TO επειδή δεν τελειώνει σε ψηφίο." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Αριθμητική κατάληξη στο `%s' είναι μεγαλύτερη από την υποστηριζόμενη στο TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές δεν επιτρέπονται εδώ." #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Προθέματα δεν ταιριάζουν με τη συμβατική χρήση του TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Λάθος όρια με τη συμβατική χρήση του TO." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector " "%s." msgstr "" "Όταν εκτελείτε COMPUTE: SYSMIS δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή διανύσματος " "%s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" "Όταν εκτελείτε COMPUTE: %.*g δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή διανύσματος %s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Δεν υπάρχει όνομα διανύσματος %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Ο προορισμός δεν μπορεί να είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "Ο δειγματικός παράγοντας πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 1 αποκλειστικά." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Δεν μπορεί να δειγματίσει %d παρατηρήσεις από τον πληθυσμό των %d." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "" "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " "all string." msgstr "" "Ασυνεπής τύπος επιλεγμένων μεταβλητών. Οι επιλεγμένες μεταβλητές πρέπει να είναι όλες αριθμητικές ή " "όλες συμβολοσειρας." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT απαιτεί στην εισαγωγή τιμών συμβολοσειράς και στην εξαγωγή αριθμητικές τιμές." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s δεν επιτρέπεται με μεταβλητές συμβολοσειράς." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "αναμένει τιμή εξαγωγής" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "" "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " "number of variables as source and target variables." msgstr "" "%zu μεταβλητή(ες) δεν μπορεί(ουν) να κωδικοποιηθούν σε %zu μεταβλητή(ες). Καθόρισε το ίδιο " "αριθμό μεταβλητών τόσο σαν αρχικές όσο και σαν τελικές μεταβλητές." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "" "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" "Δεν υπάρχει μεταβλητή που να ονομάζεται %s. (Όλες οι μεταβλητές συμβολοσειράς που ορίστηκαν στο INTO " "πρέπει να υπαρχουν ήδη. Κάνε χρήση της εντολής STRING για τη δημιουργία μιας μεταβλητής συμβολοσειράς.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO απαιτείται με %s εισαγωγή τιμών και %s με εξαγωγή τιμών." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Αναντιστοιχία τύπου. Δεν μπορεί να εναποθηκεύσει %s δεδομένα στην %s μεταβλητή %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "" "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or " "greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "" "Δεν μπορεί να κωδικοποιήσει επειδή η μεταβλητή %s θα απαιτούσε ένα εύρος %d διφύων ή " "μεγαλύτερο, αλλά έχει εύρος μόνο %d διφύα." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου πρέπει να είναι αριθμητική." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου δεν μπορεί να είναι πρόχειρη μεταβλητή." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s χωρίς %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Αυτή η εντολή πρέπει να εμφανίζεται μέσα στο %s...%s, χωρίς ενδιάμεσο %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να εμφανίζεται έξω από %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να ακολουθεί %s στο %s ... %s." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Μόνό μία ρήτρα καταχωρητή μπορεί να οριστεί." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' αποκρύπτει τη μεταβλητή λίστας `%s'." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' δίδεται δύο φορές." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "" "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also have, but %zu were " "specified." msgstr "" "Η ψευδομεταβλητή `%s' είχε %zu αντικαταστάσεις, έτσι `%s' πρέπει επίσης να έχει, αλλά %zu " "ορίστηκαν." #: src/language/control/repeat.c:378 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Τα εύρη μπορεί να έχουν μόνο ακέραια όρια." #: src/language/control/repeat.c:392 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld είναι ένα μη έγκυρο εύρος." #: src/language/control/repeat.c:442 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Μη ταίριασμα %s." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "" "This command may only appear once between procedures and procedure-like " "commands." msgstr "" "Αυτή η εντολή μπορεί να εμφανίζεται μόνο μία φορά μεταξύ διαδικασιών και παρόμοιων " "εντολών." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Ο καταχωρητής του Χαρακτηριστικού Σειράς πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but not %s in source file." msgstr "Η μεταβλητή %s είναι %s στο επιλεγμένο αρχείο, αλλά όχι %s στο αρχικό αρχείο." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Μη ταιριαστές μεταβλητές βρέθηκαν μεταξύ αρχικού και τελικού αρχείου." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 #, c-format msgid "" "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made " "permanent." msgstr "" "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά το %s. Πρόχειρες μετατροπές θα γίνουν " "μόνιμες." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format msgid "" "%s may not be used to delete all variables from the active dataset " "dictionary. Use %s instead." msgstr "" "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να διαγράψει όλες τις μεταβλητές από την ενεργή λίστα " "δεδομένων. Χρησιμοποίησε αυτό %s καλύτερα." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "" "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " "a single list." msgstr "" "Δεν μπορεί να γίνει μίξη αριθμητικών (π.χ. %s) και συμβολοσειράς μεταβλητών (π.χ. %s) μέσα σε " "μία λίστα." #: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Περικοπή ελλειπούσες τιμές ως το μέγιστο αποδεκτό μήκος (%d διφύα)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Οι δοθέντες ελλειπούσες τιμές είναι αρκετές ώστε να απονεμηθούν σε μεταβλητή εύρους %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Δεν μπορεί να οριστεί ALL μετά τον ορισμό ενός σετ μεταβλητών." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "" "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list " "(%zu)." msgstr "" "Διαφορετικός αριθμο μεταβλητω στη παλιά ονοματική λίστα (%zu) και στη νέα ονοματική λίστα " "(%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format msgid "" "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction " "with the %s subcommand." msgstr "" "%s υποεντιλή πρέπει να δωθεί τουλάχιστον μία φορά. Δεν μπορεί να δοθεί σε συνδυασμό " "με την %s υποεντολή." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Μη αναγνωρίσιμο όνομα υποεντολής `%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Όνομα υποεντολής αναμενόταν." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "" "VARIABLES specified only one variable %s on %s, but at least two variables are " "required." msgstr "" "VARIABLES όρισε μόνο μία μεταβλητή %s στο %s, αλλά τουλάχιστον δύο μεταβλητές " "απαιτούνται." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Η Αριθμητική τιμή της VALUE πρέπει να είναι ακέραιος." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " "specified for this group are numeric." msgstr "" "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει μία συμβολοσειρά με τιμή VALUE, αλλά οι μεταβλητές " "που ορίστηκαν για αυτή την ομάδα είναι αριθμητικές." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "" "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " "a width of %d bytes." msgstr "" "Η τιμή VALUE της συμβολοσειράς στην MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s είναι %d διφύα μήκους, αλλά " "δεν πρέπει να είναι μακρύτερη από τη κοντινότερη μεταβλητή της ομάδας, η οποία είναι %s με " "εύρος %d διφύων." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει LABELSOURCE=VARLABEL αλλά όχι το " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Αγνόηση της LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει και τις δύο, τη LABEL και τη LABELSOURCE, αλλά " "μόνο μία από αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε οποιαδήποτε στιγμή. Αγνόηση της LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " "the same variable label. Categories represented by these variables will not " "be distinguishable in output." msgstr "" "Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s που έχουν " "την ίδια ταμπέλα μεταβλητής. Οι κατηγορίες που αναπαρίστανται από αυτές τις μεταβλητές δεν θα " "είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "" "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " "msgstr category will not be distinguishable in output." msgstr "" "Η μεταβλητή %s που ορίστηκε σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s (η οποία έχει " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) δεν έχει ταμπέλα τιμής για τις μετρίσιμές τιμές της. " "Αυτή η κατηγορία δεν θα είναι διακριτή στην οθόνη εξαγωγής." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's " "counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" "Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s (η οποία έχει " "την CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) έχει την ίδια ταμπέλα τιμής για τις μετρήσιμες τιμές " "αυτής της ομάδας. Αυτές οι κατηγορίες δεν θα είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "" "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and " "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " "labels for value %s." msgstr "" "Οι μεταβλητές που ορίστηκαν στην MCGROUP θα πρέπει να έχουν τις ίδιες κατηγορίες, αλλά η %s και η " "%s (και ίσως και άλλες) στην ομάδα πολλαπλής κατηγορίας %s έχουν διαφορετικές τιμές " "ταμπέλας για την τιμή %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα για το σετ πολλαπλών απαντήσεων %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "" "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "" "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα σετ πολλαπλών απαντήσεων." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Σετ πολλαπλών απαντήσεων" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Μεταβλητές" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "Σετ πολλαπλής διχοτόμησης" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "Σετ πολλαπλών κατηγοριών" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480 msgid "Label" msgstr "Tαμπέλα" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Ταμπέλα (αρχική)" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Πρώτη ταμπέλα μεταβλητής ανάμεσα σε μεταβλητές" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Έχει δοθεί από τον χρήστη" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Μετρήσιμη τιμή" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "Ταμπέλα κατηγορίας (αρχική)" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Ταμπέλες μεταβλητής" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Ταμπέλες τιμών των μετρήσιμων τιμών" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Ο τύπος μορφοποίησης %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μάι αριθμητική μεταβλητή." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Υπάρχει ήδη μια μεταβλητή που ονομάζεται %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Ο Τύπος μορφοποίησης %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μία μεταβλητή συμβολοσειράς." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Η μτονομασία θα δημιουργήσει διπλότυπο της ονομασίας μεταβλητής %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 msgid "File:" msgstr "Αρχείο:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169 msgid "Label:" msgstr "Tαμπέλα" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "No label." msgstr "Μη Tαμπέλα" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "Created:" msgstr "Δημιουργήθηκε:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "Product:" msgstr "Αποτέλεσμα:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Integer Format:" msgstr "Μορφοποίηση ακεραίου:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189 msgid "Big Endian" msgstr "Μεγάλη Τελότητα, Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 msgid "Little Endian" msgstr "Μικρή Τελότητα, Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 #: src/language/utilities/set.q:943 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Real Format:" msgstr "Πραγματική μορφοποίηση:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 δεκαεδικό μήκος." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "Variables:" msgstr "Μεταβλητές:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Cases:" msgstr "Υποθέσεις:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "Weight:" msgstr "Στάθμιση:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 msgid "Not weighted." msgstr "Μη στάθμιση." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 msgid "Compression:" msgstr "Συμπίεση:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 msgid "Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "Η ενεργή βάση δεδομένων δεν έχει ταμπέλα αρχείου." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Τσαμπέλα αρχείου: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366 msgid "No variables to display." msgstr "Μεταβλητές δεν υπάρχουν για να εμφανιστούν." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros δεν υποστηρίζονται." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα έγγραφο (docs)." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Τα έγγραφα στην ενεργή βάση δεδομένων:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 msgid "Attribute" msgstr "Ιδιότητες" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521 msgid "Custom data file attributes." msgstr "Προσαρμοσμένες ιδιότητες αρχείου δεδομένων." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Ταμπέλα: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 #, c-format msgid "Format: %s\n" msgstr "Μορφοποίηση: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584 #, c-format msgid "Print Format: %s\n" msgstr "Μορφοποίηση εκτύπωσης: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format msgid "Write Format: %s\n" msgstr "Μορφοποίηση εγγραφής: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 #, c-format msgid "Measure: %s\n" msgstr "Μέτρηση: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Ρόλος: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601 #, c-format msgid "Display Alignment: %s\n" msgstr "Ευθυγράμμιση Εμφάνισης: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605 #, c-format msgid "Display Width: %d\n" msgstr "Εύρος Εμφάνισης: %d\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614 msgid "Missing Values: " msgstr "Ελλειπούσες Τιμές: " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712 msgid "No vectors defined." msgstr "Δεν ορίστηκε διάνυσμα." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 msgid "Vector" msgstr "Διάνυσμα" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 msgid "Print Format" msgstr "Μορφοποίηση Εκτύπωσης" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 msgid "No valid encodings found." msgstr "Μη έγκυρες κωδικοποιήσεις βρέθηκαν." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Εύχρηστες κωδικοποιήσεις για %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 #, c-format msgid "" "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on " "the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text " "are listed together." msgstr "" "Οι κωδικοποιήσεις που μπορούν να διαβάσουν επιτυχώς %s (με τον ορισμό του ονόματος της κωδικοποίησης στην " "υποεντολή ENCODING της GET). Κωδικοποιήσεις που έχουν σαν αποτέλεσμα ίδιο κείμενο " "αναφέρονται μαζί." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "%s κωδικοποιημένο κείμενο συμβολοσειράς." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038 msgid "" "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings " "interpret differently, along with the interpretations." msgstr "" "Κειμενό-Συμβολοσειρές στη λίστα που οι προηγούμενες κωδικοποιήσεις " "μετέφρασαν διαφορετικά, όπως και τις ερμηνείες αυτών." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 msgid "Purpose" msgstr "Σκοπός" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Περικοπή ταμπέλα τιμής κατά %d διφύα." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Ένα διάνυσμα ονόματι %s ήδη υπάρχει." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Το όνομα διανύσματος %s έχει δωθεί δύο φορές." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Μία κάθετος πρέπει να διαχωρίζει τον κάθε προσδιορισμό διανύσματος στην εκτεταμένη μορφή της VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Τα διανύσματα πρέπει να έχουν έστω ένα στοιχείο." #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "αναμένει μήκος διανύσματος" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s ήδη υπάρχει σαν όνομα μεταβλητής." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "Το εμφανιζόμενο εύρος μεταβλητής πρέπει να είναι θετικο ακέραιος." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης πρέπει να είναι αριθμητική." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης δεν πρέπει να είναι πρόχειρη μεταβλητή." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "αναμένει τιμή στάθμισης" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει κατάλογο σε %s: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Μόνο %s υποστηρίζεται στη παρούσα στιγμή." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Το διαδραστικό περιβάλλον δεν υποστηρίζεται σε αυτή τη πλατφόρμα." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Το περιβάλλον εντολών δεν υποστηρίζεται σε αυτή τη πλατφόρμα." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης εντολής: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Εισήχθη σαν %s)" #: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το `%s' στην δοσμένη διεύθυνση αναζήτησης αρχείου." #: src/language/utilities/output.c:120 msgid "Unknown TABLECELLS class" msgstr "Άγνωστη TABLECELLS τάξη" #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει την stat %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει τύπος της %s: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Άθροισμα τιμών" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Μέσος όρος Μέσου όρου" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Μέσος όρος Διαμέσου" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Τυπική Απόκλιση" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Μέγιστη τιμή" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Ελάχιστη τιμή" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Ποσοστό μεγαλύτερο από" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Ποσοστό λιγότερο από" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Ποσοστό που περιέχεται στο εύρος" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Ποσοστό που αποκλείστηκε από το εύρος" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Κλάσμα μεγαλύτερο από" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Κλάσμα μικρότερο από" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Κλάσμα που περιέχεται στο εύρος" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Κλάσμα που αποκλείστηκε από το εύρος" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Αριθμός υποθέσεων" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Αριθμός υποθέσεων (αστάθμητες)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών (αστάθμητες)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Αρχική μη ελλειπούσα τιμή" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Τελική μη ελλειπούσα τιμή" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "" "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "" "Όταν η PRESORTED ορίζεται, ο ορισμο κατεύθυνσης με (A) ή (D) δεν έχει επιρροή. " "Τα εξαγώμενα δεδομένα θα ταξινομηθούν με τον ίδιο τρόπο όπως στα εισερχόμενα." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "αναμένεται συνάρτηση Συνάθροισης" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Άγνωστη συνάρτηση Συνάθροισης %s." #: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Λείπει όρισμα %zu στο %s." #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Τα ορίσματα στο %s πρέπει να είναι ίδιου τύπου όπως στις αρχικές μεταβλητές." #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "" "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables " "(%zu)." msgstr "" "Ο αριθμός των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό των επιλεγμένων μεταβλητών " "(%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "" "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " "be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" "Τα αριθμητικά ορίσματα που δόθηκαν στην %s συνάρτηση είναι σε λάθος σειρά. Θα χρησιμοποιηθούν " "σαν να είχαν δοθεί στη σωστή σειρά." #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "" "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " "contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" "Το όνομα της μεταβλητής %s δεν είναι μοναδικό μέσα στο Αρχείο Λίστας Συνάθροισης, το οποίο " "περιλαμβάνει τις μεταβλητές συνάθροισης και τις μεταβλητές διαχωρισμού." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Ο μετρητής των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν συμφωνεί με τον μετρητή των τελικών μεταβλητών (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Η επιλεγμένη μεταβλητή %s είναι διπλότυπος της ήδη υπάρχουσας μεταβλητής %s." #: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Η μεταβλητή %s δεν είναι διχότομη" #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Διωνυμικό τεστ" #: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Ομάδα1" #: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Ομάδα2" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349 msgid "Category" msgstr "Κατηγορίες" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #: src/language/stats/crosstabs.q:875 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Παρατ. Ποσ." #: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Ποσοστά Τεστ" #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (%d-κατ/νσης)" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "" "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " "encountered in variable %s." msgstr "" "CHISQUARE τεστ όρισε %d αναμενόμενες τιμές, αλλά %d διακριτές τιμές βρέθηκαν " "στη μεταβλητή %s." #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "Παρατηρήσιμο N" #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "Αναμενόμενο N" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 #: src/language/stats/regression.c:945 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Σφάλμα" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 msgid "Frequencies" msgstr "Συχνότητες" #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Στατιστικά Τεστ" #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Χ-Τετράγωνο" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "df" msgstr "ΒΕ" #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ." #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Πάνω από δύο τιμές βρέθηκαν. Το Cochran Q τεστ δεν θα τρέξει." #: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Επιτυχία (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Αποτυχία (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Cochran's Q" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "ΜΟ" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Τυπ. Απόκλιση" #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974 msgid "Correlations" msgstr "Συσχετίσεις" #: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearson Συσχέτιση" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)" #: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "Ενδογινόμενα" #: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Συνδιακύμανση" #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373 #: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "Δεν ορίστηκαν μεταβλητές." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "Τ.Σ. ΜΟ" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "ΤΑ" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Διακύμανση" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Κύρτωση" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Τ.Σ. Κυρτ" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Λοξότητα" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "Τ.Σ. Λοξ" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Εύρος" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Ελάχιστο" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Μέγιστο" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 #: src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Συν." #: src/language/stats/descriptives.c:355 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Το όνομα της μεταβλητής με Z-τιμές %s θα είναι διπλότυπο." #: src/language/stats/descriptives.c:406 msgid "" "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations " "will be made permanent." msgstr "" "DESCRIPTIVES με Z τιμές αγνοεί TEMPORARY. Προσωρινές μετατροπές " "θα γίνουν μόνιμες." #: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "αναμένει στατιστικό όνομα: επαναφέρεται το προκαθορισμένο" #: src/language/stats/descriptives.c:566 msgid "" "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" "Τέλειωσαν τα γενικά ονόματα για μεταβλητές με Z-τιμές. Υπάρχουν μόνο 126 γενικά " "τέτοια ονόματα: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Αντιστοιχία μεταβλητών με τις αντίστοιχες Z-τιμές." #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745 msgid "Source" msgstr "Αρχικές" #: src/language/stats/descriptives.c:600 msgid "Target" msgstr "Τελικές" #: src/language/stats/descriptives.c:672 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Ενδότερο σφάλμα επεξεργασίας Z τιμές" #: src/language/stats/descriptives.c:770 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-τιμή για %s" #: src/language/stats/descriptives.c:1021 msgid "Valid N" msgstr "Έγκυρα N" #: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Missing N" msgstr "Ελλειπούσα N" #: src/language/stats/descriptives.c:1050 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." msgstr "Έγκυρες υποθέσεις = %.*g; υποθέσεις με ελλειπούσες τιμές = %.*g." #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" msgstr " (ελλειπούσα)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Θηκόγραμμα του %s με %s" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Θηκόγραμμα του %s" #: src/language/stats/examine.c:364 msgid "Boxplot" msgstr "Θηκόγραμμα" #: src/language/stats/examine.c:460 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Μη δημιουργία NP γραφήματος επειδή η βάση δεδομένων είναι κενή." #: src/language/stats/examine.c:520 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Μη δημιουργία spreadlevel γραφήματος για %s" #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 #: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Εκατοστημόρια" #: src/language/stats/examine.c:637 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:760 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukey's Hinges" #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 msgid "Descriptives" msgstr "Περιγραφικά" #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 msgid "Statistic" msgstr "Στατιστικά" #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829 msgid "Std. Error" msgstr "Τυπ. Σφάλμα" #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Μέσο όρο" #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 #: src/language/stats/regression.c:847 msgid "Lower Bound" msgstr "Κατώτερο Όριο" #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 #: src/language/stats/regression.c:848 msgid "Upper Bound" msgstr "Ανώτερο Όριο" #: src/language/stats/examine.c:939 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% Περικομμένος Μέσος Όρος" #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Διάμεσος" #: src/language/stats/examine.c:1034 msgid "Interquartile Range" msgstr "Ενδοτεταρτημοριακό Εύρος" #: src/language/stats/examine.c:1109 msgid "Extreme Values" msgstr "Ακραίες Τιμές" #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Αριθμός Υπόθεσης" #: src/language/stats/examine.c:1205 msgid "Highest" msgstr "Ανώτατο" #: src/language/stats/examine.c:1216 msgid "Lowest" msgstr "Κατώτατο" #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Σύνοψη Επεξεργασίας Υποθέσεων" #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865 msgid "Cases" msgstr "Υποθέσεις" #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577 #: src/language/stats/crosstabs.q:866 msgid "Valid" msgstr "Έγκυρες" #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345 #: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867 msgid "Missing" msgstr "Ελλειπούσες" #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295 #: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876 msgid "Percent" msgstr "Ποσοστιαίες" #: src/language/stats/examine.c:1984 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s ίσως να μην είναι αρνητική. Χρήση της προακαθορισμένης τιμής (%g)." #: src/language/stats/examine.c:2021 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Τα Εκατοστημόρια πρέπει να είναι μεταξύ εύρους (0, 100)" #: src/language/stats/examine.c:2215 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s και %s είναι αμοιβαία αποκλειώμενα" #: src/language/stats/factor.c:1048 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Η παραγοντική ανάλυση με μία μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη." #: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Component Number" msgstr "Αριθμός Συνιστώσας" #: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Factor Number" msgstr "Αριθμός Παράγοντα" #: src/language/stats/factor.c:1517 msgid "Communalities" msgstr "Εταιρικότητες" #: src/language/stats/factor.c:1523 msgid "Initial" msgstr "Αρχική" #: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Extraction" msgstr "Εξαγωγή" #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720 #: src/language/stats/factor.c:1865 msgid "Component" msgstr "Συνιστώσα" #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722 #: src/language/stats/factor.c:1867 msgid "Factor" msgstr "Παράγοντας" #: src/language/stats/factor.c:1628 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1695 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Συν/κης. Διακύμανσης Επεξήγηση" #: src/language/stats/factor.c:1727 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Αρχικές Ιδιοτιμές" #: src/language/stats/factor.c:1733 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Εξαγωγή Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων" #: src/language/stats/factor.c:1740 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Περιστρεφόμενο Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων" #: src/language/stats/factor.c:1754 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% της Διακύμανσης" #: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Cumulative %" msgstr "Συσσωρευτικό %" #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871 #: src/language/stats/factor.c:1876 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1840 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Πίνακας Παραγοντικών συσχετίσεων" #: src/language/stats/factor.c:1932 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Πίνακας Συσχετίσεων" #: src/language/stats/factor.c:2006 msgid "Determinant" msgstr "Ορίζουσα" #: src/language/stats/factor.c:2038 msgid "" "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "" "Η βάση δεδομένων δεν περιέχει ολοκληρωμένες παρατηρήσεις. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί." #: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Analysis N" msgstr "Ανάλυση του N" #: src/language/stats/factor.c:2147 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Τεστ KMO και Bartlett" #: src/language/stats/factor.c:2175 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Μέτρηση Επάρκειας Δείγματος" #: src/language/stats/factor.c:2179 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Τεστ Σφαιρικότητας Bartlett" #: src/language/stats/factor.c:2181 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Προσεγγ. Χ-Τετράγωνο" #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Στ.Σημ." #: src/language/stats/factor.c:2224 #, c-format msgid "" "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will " "be performed." msgstr "" "Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα μηδέν Παράγοντες να εξαχθούν. Για αυτό το " "λόγο, η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί." #: src/language/stats/factor.c:2231 #, c-format msgid "" "The %s criteria result in more factors than variables, which is not " "meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" "Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα περισσότερους Παράγοντες από μεταβλητές, το οποίο " "δεν είναι χρήσιμο. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί." #: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Component Matrix" msgstr "Πίνακας Συνιστωσών" #: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Factor Matrix" msgstr "Παραγοντικός Πίνακας" #: src/language/stats/factor.c:2328 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Πίνακας Μοτίβων" #: src/language/stats/factor.c:2335 msgid "Structure Matrix" msgstr "Δομικός Πίνακας" #: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Περιστρεφόμενος Πίνακας Συνιστωσών" #: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Περιστρεφόμενος Παραγοντικός Πίνακας" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s αγνοεί %s. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες." #: src/language/stats/flip.c:151 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για %s." #: src/language/stats/flip.c:333 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχείου: %s." #: src/language/stats/flip.c:340 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Σφάλμα δημιουργίας %s αρχικού αρχείου." #: src/language/stats/flip.c:353 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s αρχείου: %s." #: src/language/stats/flip.c:355 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s αρχείου." #: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Σφάλμα αναζήτησης %s αρχικού αρχείου: %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Σφάλμα εγγραφής %s αρχικού αρχείου: %s." #: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχικού αρχείου: %s." #: src/language/stats/flip.c:425 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s προσωρινού αρχείου: %s." #: src/language/stats/flip.c:428 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s προσωρινού αρχείου." #: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Επικρατούσα τιμή" #: src/language/stats/frequencies.c:292 msgid "Value Label" msgstr "Ταμπέλα Τιμής" #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "Συχνότητα" #: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "Έγκυρα Ποσοστά" #: src/language/stats/frequencies.c:297 msgid "Cum. Percent" msgstr "Συσ. Ποσοστά" #: src/language/stats/frequencies.c:902 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "Το Ιστόγραμμα συχνοτήτων πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν." #: src/language/stats/frequencies.c:919 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Το Ιστόγραμμα ποσοστών πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν." #: src/language/stats/frequencies.c:1120 #, c-format msgid "" "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified " "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" "%s για το Ιστόγραμμα πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s ορίστηκε " "ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν." #: src/language/stats/frequencies.c:1165 #, c-format msgid "" "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified " "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" "%s για το γράφημα πίτας πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s ορίστηκε " "ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν." #: src/language/stats/frequencies.c:1430 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει μόνο %d μοναδικές τιμές." #: src/language/stats/frequencies.c:1433 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει πάνω από 50 μοναδικές τιμές." #: src/language/stats/frequencies.c:1450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 #: src/language/stats/crosstabs.q:723 msgid "Count" msgstr "Μετρητής" #: src/language/stats/frequencies.c:1576 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Διάμεσος)" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Κατατάξεις" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "ΜΟ Κατάταξης" #: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendall's W" #: src/language/stats/glm.c:167 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Η Ανάλυση πολυδιακύμανσης δεν είναι διαθέσιμη ακόμη..." #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "Μόνο οι Τύποι 1, 2 & 3 Αθρ. Τετραγώνων είναι προς το παρόν διαθέσιμοι" #: src/language/stats/glm.c:736 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Τεστ για Μεταξύ - Συμμετεχόντων Επιδράσεις" #: src/language/stats/glm.c:749 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Τύπος %s Αθρ. Τετραγόνων" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:940 msgid "Mean Square" msgstr "ΜΟ Τετραγώνου" #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:762 msgid "Corrected Model" msgstr "Διορθωμένο Μοντέλο" #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993 msgid "Model" msgstr "Μοντέλο" #: src/language/stats/glm.c:777 msgid "Intercept" msgstr "Σταθερά" #: src/language/stats/glm.c:843 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/language/stats/glm.c:859 msgid "Corrected Total" msgstr "Διορθωμένο Σύνολο" #: src/language/stats/graph.c:144 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s vs. %s by %s" #: src/language/stats/graph.c:151 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s vs. %s" #: src/language/stats/graph.c:170 msgid "" "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too " "many distinct values.The coloring of the plot will not be correct" msgstr "" "Ο Μέγιστος αριθμός κατηγοριών για Διάγραμμα Διασποράς γέμισε. Η BY μεταβλητή έχει πάρα " "πολλές διακριτές τιμές. Ο χρωματισμός του γραφήματος δεν θα αποδωθεί σωστά" #: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Μόνο ένα γράφημα επιτρέπεται." #: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429 #: src/language/stats/graph.c:443 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Μόνο μία μεταβλητή επιτρέπεται." #: src/language/stats/graph.c:452 msgid "Variable expected" msgstr "Αναμένεται Μεταβλητή" #: src/language/stats/graph.c:496 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE δεν είναι ακόμα διαθέσιμο για την GRAPH" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Τεστ Kolmogorov-Smirnov για 1-δείγμα" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "Παράμετροι για Κανονικότητα" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Παράμετροι για Ομοιόμορφη" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Παράμετροι για Poisson" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Παράμετροι για Εκθετική" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Οι πιο Ακραίες Διαφορές" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "Απόλυτο" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 msgid "Positive" msgstr "Θετικό" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 msgid "Negative" msgstr "Αρνητικό" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Όλες οι τιμές πρόβλεψης είναι είτε 1 ή 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Οι τιμές της εξαρτημένης μεταβλητής δεν είναι διχοτομημένες" #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "" "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression " "will not be run." msgstr "" "Η Κατηγορία %s δεν έχει τουλάχιστον δύο διακριτές τιμές.Η Λογαριθμική Παλινδρόμηση " "δεν θα διεξαχθεί." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "" "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates " "changed by less than %g" msgstr "" "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό Επανάληψη %d επειδή οι εκτιμήσεις παραμέτρων " "άλλαξαν λιγότερο από %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "" "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood " "decreased by less than %g%%" msgstr "" "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό iteration %d επειδή οι Λογαριθμηκές Πιθανότητες " "ελλατώθηκαν λιγότερο από %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "" "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has " "been reached" msgstr "" "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό διαδοχή %d επειδή ο μέγιστος αριθμός " "διαδοχών γέμισε" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "Η Τιμή Απόρριψης πρέπει είναι στο εύρος [0,1]" #: src/language/stats/logistic.c:1148 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση της Εξαρτημένης Μεταβλητής" #: src/language/stats/logistic.c:1157 msgid "Original Value" msgstr "Αρχική Τιμή" #: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Internal Value" msgstr "Εσωτερική Τιμή" #: src/language/stats/logistic.c:1209 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Μεταβλητές στην Εξίσωση" #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 #: src/language/stats/logistic.c:1562 msgid "Step 1" msgstr "Βήμα 1" #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1221 msgid "S.E." msgstr "Τ.Σ." #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/stats/logistic.c:1225 msgid "Exp(B)" msgstr "Εκθ(Β)" #: src/language/stats/logistic.c:1230 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% ΔΕ για Εκθ(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327 msgid "Lower" msgstr "Κατώτερο" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328 msgid "Upper" msgstr "Ανώτερο" #: src/language/stats/logistic.c:1310 msgid "Constant" msgstr "Σταθερά" #: src/language/stats/logistic.c:1355 msgid "Model Summary" msgstr "Σύνοψη Μοντέλου" #: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Λογ. πιθανότητα" #: src/language/stats/logistic.c:1369 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "Cox & Snell R Τετράγωνο" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "Nagelkerke R Τετράγωνο" #: src/language/stats/logistic.c:1402 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις" #: src/language/stats/logistic.c:1407 msgid "Included in Analysis" msgstr "Συμπεριλήφθηκε στην Ανάλυση" #: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Missing Cases" msgstr "Ελλειπούσες Υποθέσεις" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Κωδικοποιήσεις Κατηγορικων Μεταβλητών" #: src/language/stats/logistic.c:1472 msgid "Parameter coding" msgstr "Κωδικοποίηση παραμέτρων" #: src/language/stats/logistic.c:1478 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" #: src/language/stats/logistic.c:1552 msgid "Classification Table" msgstr "Πίνακας Ταξινόμησης" #: src/language/stats/logistic.c:1566 msgid "Predicted" msgstr "Προβλέφθηκε" #: src/language/stats/logistic.c:1572 msgid "Observed" msgstr "Παρατηρήθηκε" #: src/language/stats/logistic.c:1578 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" "Ποσοστό\n" "Σωστό" #: src/language/stats/logistic.c:1582 msgid "Overall Percentage" msgstr "Συνολικό Ποσοστό" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Jonckheere-Terpstra Τεστ" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Αριθμός επιπέδων στο %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Παρατηρούμενο J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Μέσος όρος J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Τυπική Απόκλιση J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Σταθμισμένο J-T" #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Άθροισμα των Κατατάταξεων" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "Mann-Whitney U" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "Wilcoxon W" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "Πιθανότητα Σημείου" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Διάμεσος Ομάδας" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "Ελαχ." #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "Μεγ." #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "Αρχικό" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "Τελευταίο" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "Ποσοστιαίο N" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "Ποσοστιαίο Σύνολο" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Αρμονικός Μέσος" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "Γεωμ. Μέσος" #: src/language/stats/means.c:1077 msgid "Included" msgstr "Περιλήφθηκε" #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580 msgid "Excluded" msgstr "Αποκλείστηκε" #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 #: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1170 msgid "Report" msgstr "Αναφορά" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "Το τεστ McNemar είναι κατάλληλο μόνο για διχοτομημένες μεταβλητές" #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)" #: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr "> Διάμεσος" #: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Διάμεσος" #: src/language/stats/npar.c:537 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "%s υποεντολή δεν είναι προς το παρόν διαθέσιμή." #: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Αναμένεται %s, %s, %s ή κάποιος αριθμός." #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "" "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "" "Η δοσμένη τιμη στο HI (%d) είναι χαμηλότερη από τη δοσμένη τιμή στο LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format msgid "" "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " "exactly %d values." msgstr "" "%d αναμενόμενες τιμές δόθηκαν, αλλά το δοσμένο εύρος (%d-%d) απαιτεί " "επακριβώς %d τιμές." #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format msgid "" "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " "not match the number following (%zu)." msgstr "" "PAIRED έχει οριστεί αλλά ο αριθμός των μεταβλητών πριν την WITH (%zu) δεν " "είναι ο ίδιος αριθμός με αυτόν που ακολουθούν (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25ο" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50ο (Διάμεσος)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75ο" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey HSD" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Å idák" msgstr "Å idák" #: src/language/stats/oneway.c:513 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "Η μέθοδος Πολλαπλής Σύγκρισης %s δεν υποστηρίζεται." #: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format msgid "" "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this " "variable will be done." msgstr "" "Η Εξαρτημένη μεταβλητή %s δεν έχει ελλειπούσες τιμές. Δεν θα γίνει ανάλυση " "για τη μεταβλητή αυτή." #: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format msgid "" "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the " "number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "" "Στη λίστα Συγκρίσεων %zu, ο αριθμός των συντελεστών (%zu) δεν ισούται τον " "αριθμό των ομάδων (%d). Αυτή η λίστα Συγκρίσεων θα αγνοηθεί." #: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Οι Συντελεστές της Σύγκρισης %zu δεν έχουν άθροισμα μηδέν" #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938 msgid "Sum of Squares" msgstr "Άθρ. των Τετραγόνων" #: src/language/stats/oneway.c:997 msgid "Between Groups" msgstr "Μεταξύ Ομάδων" #: src/language/stats/oneway.c:998 msgid "Within Groups" msgstr "Εντός Ομάδων" #: src/language/stats/oneway.c:1031 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1224 msgid "Levene Statistic" msgstr "Στατιστικό Levene" #: src/language/stats/oneway.c:1225 msgid "df1" msgstr "ΒΕ1" #: src/language/stats/oneway.c:1226 msgid "df2" msgstr "ΒΕ2" #: src/language/stats/oneway.c:1229 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Τεστ Ομοιογένειας Διακύμανσης" #: src/language/stats/oneway.c:1302 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Συντελεστές Σύγκρισης" #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379 msgid "Contrast" msgstr "Σύγκριση" #: src/language/stats/oneway.c:1377 msgid "Contrast Tests" msgstr "Τεστ Συγκρίσεων" #: src/language/stats/oneway.c:1380 msgid "Value of Contrast" msgstr "Τιμή Σύγκρισης" #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1434 msgid "Assume equal variances" msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων" #: src/language/stats/oneway.c:1438 msgid "Does not assume equal" msgstr "Υπ. Μη Ισων Διακυμάνσεων" #: src/language/stats/oneway.c:1584 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Πολλαπλές Συγκρίσεις (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1586 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(A) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(B) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "Διαφορές Μέσου" #: src/language/stats/oneway.c:1589 msgid "(I - J)" msgstr "(A - B)" #: src/language/stats/oneway.c:1594 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης" #: src/language/stats/quick-cluster.c:361 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." msgstr "Ο Αριθμός των Συστάδων δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερος από τον αριθμό υποθέσεων." #: src/language/stats/quick-cluster.c:402 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Τελική Κεντροποίηση Συστάδων" #: src/language/stats/quick-cluster.c:406 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Αρχική Κεντροποίηση Συστάδων" #: src/language/stats/quick-cluster.c:409 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463 msgid "Cluster" msgstr "Συστάδα" #: src/language/stats/quick-cluster.c:461 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Αριθμός Υποθέσεων σε κάθε Συστάδα" #: src/language/stats/quick-cluster.c:553 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "Ο αριθμός των Συστάδων πρέπει να είναι θετικός" #: src/language/stats/quick-cluster.c:568 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Ο αριθμός των Διαδοχών πρέπει να είναι θετικός" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "" "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "" "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί όνομα μεταβλητής για τη κατάταξη της %s με την %s. Όλοι οι συνδυασμοί σε χρήση." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Πάρα πολλές μεταβλητές στην πρόταση %s." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Η μεταβλητή %s υπάρχει ήδη." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s της %s από %s" #: src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s από %s" #: src/language/stats/rank.c:823 #, c-format msgid "Variables Created By %s" msgstr "Οι Μεταβλητές δημιουργήθηκαν από την %s" #: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:857 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:870 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s)" #: src/language/stats/rank.c:879 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Η Αξιοπιστία για μία μόνο Μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη." #: src/language/stats/reliability.c:280 msgid "" "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be " "produced." msgstr "" "Η εντολή STATISTICS δεν είναι ακόμη διαθέσιμη. Δεν θα παραχθούν στατιστικά " "αποτελέσματα." #: src/language/stats/reliability.c:299 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "Το Σημείο Ημίσεων πρέπει να είναι μικρότερος από τον αριθμό των μεταβλητών" #: src/language/stats/reliability.c:524 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Κλίμακα: %s" #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:635 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Συνολικά Στατιστικά Πρότασης" #: src/language/stats/reliability.c:657 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "ΜΟ κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί" #: src/language/stats/reliability.c:660 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Διακύμανση Κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί" #: src/language/stats/reliability.c:663 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Διορθομένη Συνολική Συσχέτιση Πρότασης" #: src/language/stats/reliability.c:666 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbach's Alpha αν η Πρόταση αφαιρεθεί" #: src/language/stats/reliability.c:743 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Στατιστικά Αξιοπιστίας" #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbach's Alpha" #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805 #: src/language/stats/reliability.c:814 msgid "N of Items" msgstr "N Προτάσεων" #: src/language/stats/reliability.c:799 msgid "Part 1" msgstr "Μέρος 1" #: src/language/stats/reliability.c:808 msgid "Part 2" msgstr "Μέρος 2" #: src/language/stats/reliability.c:817 msgid "Total N of Items" msgstr "Συνολικό N Προτάσεων" #: src/language/stats/reliability.c:820 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Συσχετίσεις ανάμεσα σε Φόρμες" #: src/language/stats/reliability.c:823 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spearman-Brown Συντελεστής" #: src/language/stats/reliability.c:826 msgid "Equal Length" msgstr "Ίδιου Μήκους" #: src/language/stats/reliability.c:829 msgid "Unequal Length" msgstr "Μη ίδιου Μήκους" #: src/language/stats/reliability.c:833 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Guttman Συντελεστής Ημίσεων" #: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη" #: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη (%s)" #: src/language/stats/roc.c:965 msgid "Area" msgstr "Περιοχή" #: src/language/stats/roc.c:979 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ." #: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Ασυμπτ. %g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης" #: src/language/stats/roc.c:992 msgid "Variable under test" msgstr "Μεταβλητή υπό ανάλυση" #: src/language/stats/roc.c:1051 msgid "Case Summary" msgstr "Σύνοψη Υποθέσεων" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" msgstr "Αστάθμητα" #: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Weighted" msgstr "Σταθμησμένα" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Έγκυρο N (ανά γραμμή)" #: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης" #: src/language/stats/roc.c:1110 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1118 msgid "Test variable" msgstr "Μεταβλητή για Ανάλυση" #: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Θετικό αν μεγαλύτερο από ή ίσο με" #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Ευαισθησία" #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Ειδικότητα" #: src/language/stats/regression.c:372 msgid "" "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be " "made permanent." msgstr "" "REGRESSION με SAVE αγνοεί την TEMPORARY. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν " "μόνιμες." #: src/language/stats/regression.c:507 msgid "" "The dependent variable is equal to the independent variable. The least " "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be " "meaningless." msgstr "" "Η εξαρτημένη μεταβλητή είναι ίση με την ανεξάρτητη μεταβλητή. Για αυτό η γραμμή περιγραφής " "από τα Ελάχιστα Τετράγόνα είναι Y=X. Τα Τυπικά Σφάλματα και τα σχετικά στατιστικά είναι " "άχρηστα." #: src/language/stats/regression.c:691 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα βρέθηκαν. Αυτή η εντολή δεν εκτελέστηκε." #: src/language/stats/regression.c:776 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:777 msgid "R Square" msgstr "R Τετράγωνο" #: src/language/stats/regression.c:778 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Προσαρμοσμένο R Τετράγωνο" #: src/language/stats/regression.c:779 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Τυπικό Σφάλμα της Εκτίμησης" #: src/language/stats/regression.c:784 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Σύνοψη Μοντέλου (%s)" #: src/language/stats/regression.c:827 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Αστάθμιτοι Συντελεστές" #: src/language/stats/regression.c:830 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Σταθμισμένοι Συντελεστές" #: src/language/stats/regression.c:831 msgid "Beta" msgstr "Βήτα" #: src/language/stats/regression.c:834 msgid "(Constant)" msgstr "(Σταθερά)" #: src/language/stats/regression.c:845 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για B" #: src/language/stats/regression.c:909 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Συντελεστές (%s)" #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Παλινδρόμηση" #: src/language/stats/regression.c:967 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:994 msgid "Covariances" msgstr "Συνδιακυμάνσεις" #: src/language/stats/regression.c:1009 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Συντελεστής Συσχετίσεων (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format msgid "" "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "" "Πολλαπλές Επικρατούσες τιμές για τη μεταβλητή `%s'. Χρήση του %.*g σαν Κατώφλι τιμής." #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" msgstr "Τεστ Ροών" #: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "Τιμή Τεστ" #: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Τιμή Τεστ (Επικρατούσα)" #: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Τιμή Τεστ (Μ.Ο.)" #: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "Τιμή Τεστ (Διάμεσος)" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Υποθέσεις < Τιμή Τεστ" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Υποθέσεις ≥ Τιμή Τεστ" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "Συνολικές Υποθέσεις" #: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "Αριθμός Ροών" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "Αρνητικές Διαφορές" #: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "Θετικές Διαφορές" #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "Δέσμοι" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Το όριο του Ρυθμιστή πρέπει να είναι τουλάιχτον 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Η μεταβλητή %s ορίστηκε δύο φορές στα Ταξινομικά Κριτήρια." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "Στατιστικά Ομάδας" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Τεστ Ανεξαρτήτων Δειγμάτων" #: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Τεστ Levene για Ισότητα Διακυμάνσεων" #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "t-test για Ισότητα Μέσων" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Τυπικό Σφάλμα Διαφορών" #: src/language/stats/t-test-indep.c:301 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Διαφορά" #: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων" #: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Υπ. Μη Ισων Διακυμάνσεων" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "Μονο-Δειγματικό Τεστ" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Τιμή Τεστ = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Στατιστικά Μονο-Δειγματικού τεστ" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Στατιστικά Εξαρτημένων Δειγμάτων" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "Ζεύγος %d" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Συσχετίσεις Εξαρτημένων Δειγμάτων" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Συσχέτιση" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Τεστ Εξαρτημένων Δειγμάτων" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "Διαφορές Ζεύγων" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "Τ.Σ. Μέσου" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:123 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Στην εφαρμογή του %s σε μία μεταβλητή συμβολοσειράς, δύο τιμές πρέπει να ορίζονται." #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "Η %s υποεντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με την %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Μόνο μία από τις TESTVAL, GROUPS και PAIRS υποεντολές πρέπει να οριστεί." #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "Αρνητικές Κατατάξεις" #: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "Θετικές Κατατάξεις" #: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Πάρα πολλά ζεύγη για τον υπολογισμό Επακριβής Στ.Σημ." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Δεν μπορεί να ορίσεί ενεργή βάση δεδομένων, γιατί καμμία δεν έχει οριστεί." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "" "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an " "input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά την TEMPORARY όταν η ενεργή " "βάση δεδομένων είναι εισερχόμενη πηγή. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Πολλαπλά IN υποεντολές για ένα μόνο FILE ή TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Στο αρχείο %s λείπει η BY μεταβλητή %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "Η BY απαιτείται όταν η %s έχει οριστεί." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "" "Combining files with incompatible encodings. String data may not be " "represented correctly." msgstr "" "Συνδυασμός αρχείων με ασύμβατες κωδικοποιήσεις. Τα δεδομένα συμβολοσειράς " "ίσως να μην παρουσιαστούν σωστά." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "" "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " "earlier file." msgstr "" "Η μεταβλητή %s στο αρχείο %s έχει διαφορετικό τύπο ή εύρος από ότι σε ένα " "προηγούμενο αρχείο." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "Στο αρχείο %s, η %s είναι αριθμητική numeric." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "Στο αρχείο %s,η %s είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν αριθμητική." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "" "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " "name." msgstr "" "Το όνομα μεταβλητής %s που ορίστηκε στην υποεντολή %s επαναλαμβάνει το όνομα " "μιας υπάρχουσας μεταβλητής." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Βρέθηκαν %zu ζεύγη διπλότυπων υποθέσεων στο Κύριο αρχείο." #: src/language/data-io/data-list.c:141 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s." #: src/language/data-io/data-list.c:146 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να οριστεί μόνο μία φορά." #: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Μόνο μία από τις FIXED, FREE, ή LIST μπορεί να οριστεί." #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "Η κωδικοποίηση δεν μπορεί να οριστεί για σωγραμμικά δεδομένα. Θα αγνοηθεί." #: src/language/data-io/data-list.c:254 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Τουλάχιστον μία μεταβλητή πρέπει να οριστεί." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 #: src/language/data-io/get-data.c:666 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s είναι διπλότυπο όνομα μεταβλητής." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή %s αλλά διαφορετικού τύπου." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή συμβολοσειράς %s αλλά διαφορετικού μήκους." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Δεν μπορεί να τοποθετήσει τη μεταβλητή %s στην εγγραφή %d όταν η RECORDS=%d έχει οριστεί." #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Η παραθεμένη συμβολοσειρά εκετείνεται πέρα το τέλος της γραμμής." #: src/language/data-io/data-parser.c:496 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Ελλειπούσσα υποδιαστολή στην ακόλουθη παραθεμένη συμβολοσειρά." #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Δεδομένα για την μεταβλητή %s δεν είναι έγκυρα με τη μορφοποίηση %s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Περικομμένη υπόθεση στην %d της %d εγγραφής αφέθηκε." #: src/language/data-io/data-parser.c:601 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Περικομμένη υπόθεση αφέθηκε. Η πρώτη ελλειπούσσα μεταβλητή ήταν %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:643 #, c-format msgid "" "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " "with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Ελλειπούσσα(ες) τιμή(ες) για όλες τις μεταβλητές από %s και ύστερα. Θα " "αντικατασταθούν με κενά ή Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Εγγραφή τελειώνει με ορφανά δεδομένα ." #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Εγγραφή" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Μορφοποίηση" #: src/language/data-io/data-parser.c:703 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Ανάγνωση εγγραφής %d από %s." msgstr[1] "Ανάγνωση εγγραφών %d από %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Ανάγνωση μη ορισμένου τύπου δεδομένων από %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:138 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "Αρχείο δεδομένων" #: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο δεδομένων: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση `%s' σαν αρχείο κειμένου με κωδικοποίηση `%s': %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 #, c-format msgid "" "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or " "incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line " "with exactly one space between words." msgstr "" "Ελλειπούσα %s ενώ γίνεται ανάγνωση σωγραμμικών δεδομένων. Υποδυκνύει πιθανόν ελλειπούσα ή " "εσφαλμένη μορφή εντολής %s. %s πρέπει να εμφανίζεται σε μία γραμμή μόνο, μόνη της " "με ακριβώς ένα κενό μεταξύ λέξεων." #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου σε περικομμένη εγγραφή ανάγνωσης %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Αλλοιωμένος Αναγνωριστής λέξης μπλόκου στο σημείο 0x%lx στο %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή Αναγνωριστή λέξης στο σημείο 0x%lx στο %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή μεγέθους στο σημείο 0x%lx στο %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Η Εγγραφή υπερβαίνει το μέγεθος καταχωρητή." #: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας-το-τέλος στο αρχείο %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:576 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας του %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "" "This command is not valid here since the current input program does not " "access the inline file." msgstr "" "Αυτή η εντολή δεν είναι έγκυρη εδώ αφού το παρόν εισερχόμενο Πρόγραμμα δεν " "έχει πρόσβαση στο σωγραμμικό αρχείο." #: src/language/data-io/data-writer.c:107 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε στη διάρκεια του ανοίγματος `%s' για την εγγραφή του ως αρχείο δεδομένων: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:225 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "I/O σφάλμα προέκυψε στην εγγραφή του αρχείου δεδομένων `%s'." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Δεν υπάρχει βάση δεδομένων με το όνομα %s." #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "δεδομένα δίχως όνομα" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(ενεργή βάση δεδομένων)" #: src/language/data-io/get-data.c:141 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Μη υποστηρίζομενο TYPE %s." #: src/language/data-io/get-data.c:276 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1." msgstr "Ο καταχωρητής του υπολογιστικού φύλλου πρέπει να είναι μεγαλύτερος ή ίσος του 1." #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 #: src/language/data-io/get-data.c:325 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s πρέπει να ακολουθείται από \"%s\" ή \"%s\"." #: src/language/data-io/get-data.c:355 #, c-format msgid "" "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " " earlier in this command." msgstr "" "%s επιτρέπεται μόνο με %s την διευθέτηση, αλλά η %s διευθέτηση δηλώθηκε ή " "υπονοήθηκε πρώτερα στην εντολή αυτή." #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474 #: src/language/data-io/get-data.c:494 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι ίση με 1 ή μεγαλύτερη." #: src/language/data-io/get-data.c:506 #, c-format msgid "Value of %s must be between 1 and 100." msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 100." #: src/language/data-io/get-data.c:557 msgid "" "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " "character." msgstr "Σε συμβατή μορφή σύνταξης, η QUALIFIER συμβολοσειρά πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν " "χαρακτήρα." #: src/language/data-io/get-data.c:592 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " "Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, ανήκει στην, ή σε προηγούμενη εγγραφή, %d. " "Τα πεδία δεδομένων πρέπει να είναι καταχωρημένα για να αυξηθεί ο αριθμός εγγραφής." #: src/language/data-io/get-data.c:601 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " "specified on FIXCASE, %d." msgstr "" "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, υπερβαίνει τον αριθμό εγγραφών ανά υπόθεση " "όπως ορίστηκε στην FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος-αρχείου στο %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα πρέπει να περιέχει είτε %s ή %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variable." msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα δεν δημιούργησε καμμία μεταβλητή." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "" "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column number was set to 1." msgstr "" "REREAD: Οι αριθμοί στηλών πρέπει να είναι θετικοί πεπερασμένοι αριθμοί. Ο αρ. στήλης τέθηκε ως 1." #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format msgid "" "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " "values will be swapped." msgstr "" "H 1η ορισμένη υπόθεση (%ld) προηγείται της τελευταίας υπόθεσης (%ld) που ορίστηκε. Οι " "τιμές πρέπει να ανταλλαχθούν." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "" "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" "Η πρώτη υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή ορίζεται σε 1." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "" "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" "H τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από 1. Η τιμή ορίζεται σε 1." #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "H τιμή διαδοχής %ld είναι κάτω από 1. Η τιμή ορίζεται σε 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "" "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " "(%zu)." msgstr "" "Ο αριθμός μεταβλητών που ορίστηκε (%zu) διαφέρει από τον αριθμό μορφοποίησης μεταβλητών " "(%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "" "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "" "SPSS-τύπου ή Fortran-τύπου μορφή αναμένεται έπειτα από το όνομα μεταβλητών." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "Οι %d στήλες %d-%d δεν μπορούν να διαιρεθούν ζυγά σε %zu πεδία." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία πρέπει να είναι θετικά." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία δεν πρέπει να είναι αρνητικά." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "Η τελευταία στήλη για ένα πεδίο πρέπει να είναι μεγαλύτερο από την πρώτη στήλη." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "Η έκφραση στο %s εκτιμήθηκε σαν τιμή Ελλειπούσα-Συστήματος." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "Η έκφραση στην %s εκτιμήθηκε σαν %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "Αναμένει μία έγκυρη υποεντολή" #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "%s απαιτείται όταν Δυαδικές μορφές ορίζονται." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Η εξαγωγή αναζητά %d εγγραφές αλλά %zu ορίστηκαν στην υποεντολή RECORDS." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή σε %s." msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές σε %s." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή." msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές." #: src/language/data-io/save-translate.c:167 #: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "Η συμβολοσειρά %s πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν χαρακτήρα." #: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Το εξαγώμενο αρχείο `%s' υπάρχει αλλά %s δεν ορίστηκε." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "" "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" "Δεν μπορεί να μετονομάσει %s σε %s επειδή υπάρχει ήδη μία μεταβλητή με όνομα %s. Για " "την μετονομασία μεταβλητών με επικαλυπτόμενα ονόματα, κάνε χρήση μιάς μόνο υποεντολής RENAME όπως " "`/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', ή κάποια παρόμοια, `/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "" "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " "subcommand." msgstr "" "Αριθμός μεταβλητών στο αριστερό άκρο της `=' (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό " "μεταβλητών στη δεξιά μεριά (%zu), μέσα στο παρενθετική ομάδα %d της υποεντολής " " RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Απαιτείται η μετονομασία δυπλότυπων ονομάτων μεταβλητών %s." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Δεν μπορεί να γίνει DROP (απόρριψη) όλων των μεταβλητών από την λίστα." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "αναμένει αριθμό ή συμβολοσειρά" #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "" "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " "be system-missing." msgstr "Ένα από τα ορίσματα στην DATE (ημ/νία) δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα " "είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" "Το όρισμα για εβδομάδα στην DATE.WKYR δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα " "είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " "The result will be system-missing." msgstr "" "Το όρισμα στην DATE.WKYR είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 53. Το αποτέλεσμα θα " "είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" "Το όρισμα Ημέρας στην DATE.YRDAY δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα " "είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " "The result will be system-missing." msgstr "" "Το όρισμα στην DATE.YRDAY είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 366. Το αποτέλεσμα θα " "είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "" "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " "system-missing." msgstr "" "Το όρισμα Έτους στην YRMODA είναι μεγαλύτερο από 47516. Το αποτέλεσμα θα " "είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format msgid "" "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', " "`%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "" "Μη αποδεκτή μονάδα Ημερομηνίας `%.*s'. Αποδεκτές μονάδες Ημερομηνίας είναι `%s', `%s', `%s', `%s', " "`%s', `%s', `%s', and `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Μη έγκυρη μέθοδος DATESUM. Έγκτυρες επιλογές είναι `%s' και `%s'." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "" "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία αριθμητική τιμή απαιτείται." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία συμβολοσειρά απαιτείται." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Αναντιστοιχία τύπου κατά την εφαρμογή του τελεστή %s, αδυναμία μετατροπής του %s σε %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "" "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the " "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " "problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, " "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "" "Αλυσιδωτοί Σχεσιακοί Τελεστές (ΑΣΤ) (π.χ. `a < b < c') δεν θα παράγουν το" "αναμενόμενο μαθηματικό αποτέλεσμα. Χρήση του λογικού τελεστή AND (ΚΑΙ) " "για την επίλυση αυτού (π.χ. `a < b AND b < c'). Αν οι ΑΣΤ είναι αναγκαίοι, " "χρήση παρενθέσεων θα απενεργοποιήσει το μήνυμα αυτό (π.χ. `(a < b) < c'.)" #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "" "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-" "associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals " "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert " "parentheses." msgstr "" "Ο εκθετικός τελεστής (`**') είναι αριστερό-σχετιστής, αν και δεξιο-σχετισμοί" "είναι πιο χρήσιμοι. Δηλαδή, `a**b**c' ισοδυναμε με `(a**b)**c', και όχι " "`a**(b**c)'. Για την απενεργοποίηση αύτου του μηνύματος, κάνε χρήση παρενθέσεων." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Άγνωστη μεταβλητή συστήματος %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Άγνωστος αναγνωριστήρας %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s πρέπει να έχει τουλάχιστον %d ορίσματα στην λίστα." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s πρέπει να έχει ζυγό αριθμό ορισμάτων στη λίστα." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "Η %s πρέπει να έχει πολλαπλά ορίσματα της %d στη λίστα." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "%s συνάρτηση δεν δέχεται έγκυρο όρισμα ελάχιστης τιμής." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s απαιτεί τουλάχιστον %d έγκυρα ορίσματα στη λίστα." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "" "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " "passing only %d arguments in list." msgstr "" "Με την %s, χρήση έγκυρου ορίσματος ελάχιστης τιμής της %d δεν έχει νόημα όταν " "κάνεις χρήση μόνο %d ορισμάτων λίστας." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Αναντιστοιχία τύπου προκαλεί %s σαν " #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Συνάρτηση επίκλησης " #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " δεν έχει αντιστοιχία με καμμία γνωστή συνάρτηση. Επιλογές είναι:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση ή διάνυσμα με όνομα %s." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s είναι μια PSPP κατάληξη." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση αυτή του PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s μπορεί να μην εμφανιστεί έπειτα της %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "αποτυχία δημιουργίας πρόχειρου αρχείου" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "αναζήτηση στο πρόχειρο αρχείο" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "διάβασμα πρόχειρου αρχείου" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "ανεπιτυχή τερματισμό αρχείου ανάγνωση προσωρινού αρχείου" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "δημιουργία πρόχειρου αρχείου " #: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "Δεν μπορεί να ξεκινήσει ο πληθωριστής: %s" #: src/libpspp/inflate.c:142 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "Σφάλμα πληθωριστή: %s" #: src/libpspp/i18n.c:1003 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: src/libpspp/i18n.c:1005 msgid "Armenian" msgstr "Αρμενικά" #: src/libpspp/i18n.c:1006 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτικά" #: src/libpspp/i18n.c:1008 msgid "Celtic" msgstr "Κέλτικα" #: src/libpspp/i18n.c:1009 msgid "Central European" msgstr "Ευρώπη: Κεντρικά" #: src/libpspp/i18n.c:1011 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα" #: src/libpspp/i18n.c:1013 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα" #: src/libpspp/i18n.c:1015 msgid "Croatian" msgstr "Κροάτικα" #: src/libpspp/i18n.c:1016 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλικά" #: src/libpspp/i18n.c:1018 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Κυριλλικά/Ρώσικα" #: src/libpspp/i18n.c:1019 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά" #: src/libpspp/i18n.c:1021 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανά" #: src/libpspp/i18n.c:1022 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: src/libpspp/i18n.c:1023 msgid "Gujarati" msgstr "Γκουγιαράτι" #: src/libpspp/i18n.c:1024 msgid "Gurmukhi" msgstr "Γκουρμούκι" #: src/libpspp/i18n.c:1025 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: src/libpspp/i18n.c:1027 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Οπτικά Εβραϊκά" #: src/libpspp/i18n.c:1028 msgid "Hindi" msgstr "Χίντι" #: src/libpspp/i18n.c:1029 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδικά" #: src/libpspp/i18n.c:1030 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #: src/libpspp/i18n.c:1032 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικα" #: src/libpspp/i18n.c:1034 msgid "Nordic" msgstr "Σκανδιναβικά" #: src/libpspp/i18n.c:1035 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμάνικα" #: src/libpspp/i18n.c:1037 msgid "South European" msgstr "Ευρώπη: Νότια" #: src/libpspp/i18n.c:1038 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδικά" #: src/libpspp/i18n.c:1040 msgid "Turkish" msgstr "Τούρκικα" #: src/libpspp/i18n.c:1042 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" #: src/libpspp/i18n.c:1044 msgid "Western European" msgstr "Ευρώπη: Δυτικά" #: src/libpspp/message.c:97 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "σφάλμα" #: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "προειδοποίηση" #: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "σημείωση" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Οι σημειώσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d). Παράληψη επιπλέον σημειώσεων." #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Οι Προειδοποιήσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα σταματήσει." #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Τα Σφάλματα (%d) υπερβαίνει το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα σταματήσει." #: src/libpspp/zip-reader.c:84 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Μη υποστηριζόμενη τύπος συμπίεσης (%d)" #: src/libpspp/zip-reader.c:197 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "Αλλοιωμένο αρχείο στο 0x%llx: Αναμενόταν %; αλλά έγινε %" #: src/libpspp/zip-reader.c:321 msgid "Cannot find central directory" msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί κεντρική λίστα" #: src/libpspp/zip-reader.c:330 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στο τέλος της κεντρικής λίστας εγγραφής: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:356 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στην κεντρική λίστα: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:411 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση με ξεκίνημα από το μέλος `%s': %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:442 #, c-format msgid "" "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header " "says `%s'" msgstr "" "Το όνομα δεν αντιστοιχεί στο zip αρχείο. Η κεντρική λίστα αναφέρει `%s'; Τοπική επικεφαλίδα αρχείου " "αναφέρει `%s'" #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: σφάλμα ανοίγματος εξαγώμενου αρχείου" #: src/libpspp/zip-writer.c:168 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: σφάλμα αναζήτησης στο εξαγώμενο αρχείο" #: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: η εγγραφήεγγραφή απέτυχε" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:136 msgid "" "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "" "Μη δημιουργία ιστογραμμάτος επειδή τα δεδομένα περιέχουν λιγότερες από 2 διακριτές τιμές" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "Στθμ.Μέσος" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Σταθμισμένος Μέσος" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Στρογγυλ." #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Εμπειρικά" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Εμπειρικά κατά μέσο όρο" #: src/output/ascii.c:323 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s πρέπει να είναι θετικός ακέραιος ή `auto'" #: src/output/ascii.c:356 #, c-format msgid "" "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" "ascii: η σελίδα, δίχως περιθώρια και επικεφαλίδες, πρέπει να είναι τουλάχιστον %d " "χαρακτήρες πλάτος και κατά %d γραμμές σε μήκος, αλλά έχει οριστεί μόνο κατά %d και %d" #: src/output/ascii.c:404 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: κλείσιμο εξαγώμενου αρχείου `%s'" #: src/output/ascii.c:501 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Δες %s για γράφημα." #: src/output/ascii.c:1113 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: άνοιγμα εξαγώμενου αρχείου `%s'" #: src/output/ascii.c:1170 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Σελίδα %d" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*MISSING*" #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s'" #: src/output/driver.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid device type: the choices are `%s' and `%s'" msgstr "%s δεν είναι έγκυρος τύπος συσκευής: οι επιλογές είναι `%s' και `%s'" #: src/output/driver.c:386 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: άγνωστη επιλογή `%s'" #: src/output/html.c:122 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP Εξαγωγή" #: src/output/html.c:255 msgid "No description" msgstr "Μη περιγραφή" #: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "σφάλμα εγγραφής στο εξαγώμενο αρχείο `%s'" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' δεν έχει έγκυρο μήκος." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "συντακτικό λάθος-στο μέγεθος χαρτιού `%s'" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "άγνωστος τύπος χαρτιού `%.*s'" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "σφάλμα ανοίγματος εισερχόμενου αρχείου `%s'" #: src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης αρχείου `%s'" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "το μέγεθος χαρτιου στο αρχείο `%s' δεν αναφέρεται" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά μία λογική (Boolean) τιμη'απαιτείται" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα από τα παρακάτω απαιτείται: %s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας μη αρνητικός ακέραιος απαιτείται" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας θετικός ακέραιος απαιτείται" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος απαιτείται" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεγαλύτερος από %d απαιτείται" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεταξύ %d και %d απαιτείται" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα όνομα αρχείου που περιέχει `#' απαιτείται." #: src/output/tab.c:240 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "λανθασμένη καθ.γραμμή (vline): x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:278 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "λανθασμένη οριζ.γραμμή (hline): x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:322 #, c-format msgid "" "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "λάθος διαστάσεις: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:237 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': Λάθος στα ορίσματα γραμαμτοσειράς" #: src/output/cairo.c:435 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s': %s" #: src/output/cairo.c:452 #, c-format msgid "" "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " "default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" "Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό πλάτος για να δείξει τουλάχιστον %d χαρακτηρές στην " "επιλεγμένη γραμματοσειρά. Υπάρχει χώρος μόνο για %d χαρακτηρές." #: src/output/cairo.c:462 #, c-format msgid "" "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default " "font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" "Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό μήκος για να δείξει τουλάχιστον %d γραμμές στην επιλεγμένη " "γραμματοσειρά. Υπάρχει χώρος μόνο για %d γραμμές." #: src/output/cairo.c:513 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "σφάλμα απεικόνισης εξερχομένου για %s οδηγό: %s" #: src/output/cairo.c:1466 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου `%s': %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Παρατηρίσημη Τιμή" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Αναμενόμενό Τυπικό" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Αποτασσικό Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Απόκλ. από Τυπική" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Ραβδόγραμμα" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Μέσος= %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Τ.Α. = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "ΙΣΤΟΓΡΑΜΜΑ" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC Καμπύλη (ΛΑΙΔ-Κ)" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Διάγρ. Συνιστωσών" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "ΙδιοΤιμή" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Διάγραμμα Διασποράς-Επιπέδου (S-L) του %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Διασπορά" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Διάγραμμα Διασποράς %s" #: src/output/odt.c:97 msgid "error creating temporary file" msgstr "σφάλμα δημιουργίας προσωρινού αρχείου" #: src/ui/source-init-opts.c:73 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Ο Αλγόριθμος πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'." #: src/ui/source-init-opts.c:98 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Η σύνταξη πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'." #: src/ui/terminal/main.c:147 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Σφάλμα βρέθηκε ενώ η ERROR=STOP ήταν ενεργή." #: src/ui/terminal/main.c:153 msgid "" "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " "failures." msgstr "" "Σταμάτησε την εκτέλεση της σύνταξης για την αποφυγή πολλαπλών σφαλμάτων από επακόλουθα σφάλματα " "εντολών." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: επιλογή εξερχόμενου λείπει `='" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: η επιλογή εξερχόμενου ορίστηκε πάνω από μία φορά" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, ένα πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση δεδομένων.\n" "Χρήση: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n" "\n" "Εξερχόμενες επιλογές:\n" " -o, --output=FILE εξερχόμενο σε ΑΡΧΕΙΟ (FILE), επιλεγμένη μορφή από όνομα αρχείου\n" " -O format=FORMAT όρισμα μορφής αρχείου αντί της επιλεγμένης -o\n" " -O OPTION=VALUE τιμή για μερικά ορίσματα: δες παρακάτω -o\n" " -O device={terminal|listing} επιλογή τερματικού και αρχικού οδηγού για εξερχόμενο -o\n" " -e, --error-file=FILE εγγράφει σφάλματα, προειδοποιήσεις, και σημειώσεις στο αρχείο (FILE)\n" " --no-output απενεργοποίηση του επιλεγμένου οδηγού εξερχόμενου\n" "Υποστηριζόμενες μορφές εξερχόμενου αρχείου: %s\n" "\n" "Επιλογές γλώσσας:\n" " -I, --include=DIR εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή αναζήτησης\n" " -I-, --no-include διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n" " -r, --no-statrc απενεργοποίηση του 'rc' αρχείου στην εκκίνηση\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n" " το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους αλγόριθμους\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n" " -b, --batch ερμηνεία σύνταξης σε κατάσταση Δέσμης (batch)\n" " -i, --interactive ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n" " --syntax-encoding=ENCODING ορισμός κωδικοποίησης για αρχείο σύνταξης\n" " -s, --safer μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n" "Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n" "\n" "Πληροφορίες εξερχόμενου:\n" " -h, --help απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n" " -V, --version έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n" "\n" "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα εκτελεστούν ως έτσι.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "αδυναμία πρόσβασης access definition for terminal `%s'" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 msgid "TreeView path" msgstr "Διαδρομή TreeView" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "Η διαδρομή προς την γραμμή στο GtkTreeView, σαν συμβολοσειρά" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 msgid "Diagonal slash" msgstr "Δεξιοπλαγία" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "Απεικόνηση ή όχι διαγώνιας across the button." #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744 msgid "New" msgstr "Νέο" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736 msgid "Old" msgstr "Παλιό" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Συναθροισμός προορισμού αρχείου" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Συστήματος (*.zsav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510 #: src/ui/gui/psppire-window.c:720 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Φορητά Αρχεία (*.por) " #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Αριθμός Στήλης: %d" #: src/ui/gui/find-dialog.c:644 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Λάθος τυπικής έκφρασης: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:61 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Πρόγραμμα για τη στατιστική ανάλυση δεδομένων" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:71 msgid "translator-credits" msgstr "μεταφραστής-στοιχεία" #: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format msgid "" "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " "%s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του Οδηγού αναφορών: %s. Ο οδηγός χρήστη PSPP διατίθεται επίσης στο " "%s" #: src/ui/gui/help-menu.c:128 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/ui/gui/help-menu.c:135 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Οδηγός Αναφορών" #: src/ui/gui/main.c:90 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled " "data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ." "por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" "PSPPIRE, ένα GUI πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση " " δεδομένων.\n" "Χρήση: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash μην δείξεις την αρχική εικόνα στην εκκίνηση\n" "\n" "%sΕπιλογές Γλώσσας:\n" " -I, --include=DIR εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή αναζήτησης\n" " -I-, --no-include διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n" " το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους αλγόριθμους\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n" " -i, --interactive ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n" " -s, --safer μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n" "Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n" "\n" "Πληροφορίες εξερχόμενου:\n" " -h, --help απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n" " -V, --version έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n" "\n" "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα εκτελεστούν ως έτσι.\n" "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν αρχείο δεδομένων στη .sav ή στη .zsav ή στη ." "por\n" "μορφή ή σαν μορφή αρχείου σύνταξης προς φόρτωση.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Εσφαλμένη τιμή για τύπο μεταβλητής" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Εσφαλμένο εύρος ορισμάτων" #: src/ui/gui/psppire.c:276 msgid "_Reset" msgstr "_Επαναφορά" #: src/ui/gui/psppire.c:277 msgid "_Select" msgstr "Ε_Πιλογή" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d υπόθεση" msgstr[1] "%'d υποθέσεις" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d μεταβλητή" msgstr[1] "%'d μεταβλητές" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738 msgid "Data View" msgstr "Απεικ. Δεδομένων" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751 msgid "Variable View" msgstr "Απεικ. Μεταβλητών" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα μεταβλητή." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα υπόθεση." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 msgid "Case" msgstr "Υπόθεση" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 msgid "var" msgstr "μετ" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172 msgid "Transformations Pending" msgstr "Μετατροπές Αναμένονται" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188 msgid "Filter off" msgstr "Μη Φίλτρο" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Φίλτρο με %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221 msgid "No Split" msgstr "Μη Διαίρεση" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230 msgid "Split by " msgstr "Διαίρεση με " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258 msgid "Weights off" msgstr "Μη Στάθμιση" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Στάθμιση με %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα Αρχεία" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 msgid "System File" msgstr "Αρχείο Συστήματος " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539 msgid "Compressed System File" msgstr "Συμπιεσμένο Αρχείο Συστήματος (CSF)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 msgid "Portable File" msgstr "Φορητό Αρχείο" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Διαγραφή Υπάρχουσας Βάσης Δεδομένων?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 #, c-format msgid "" "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". " "Are you sure that you want to do this?" msgstr "" "Μετονομασία από \"%s\" σε \"%s\" θα καταστρέψει την υπάρχουσα βάση δεδομένων " "με το όνομα \"%s\". Θέλεις σίγουρα κάτι τέτοιο;" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Παρακαλώ, εισήγαγε ένα νέο όνομα για τη βάση δεδομένων \"%s\":" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646 msgid "Rename Dataset" msgstr "Μετονομασία Βάσης" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704 msgid "Font Selection" msgstr "Επιλογή Γραμ/σειράς" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299 msgid "Data Editor" msgstr "Επεξεργασία Δεδομένων" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Χ-τετρ." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "ΣΣ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "ΣΑ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "Ρίσκο" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855 msgid "Gamma" msgstr "Γάμμα" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858 msgid "Kappa" msgstr "Κάππα" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992 msgid "Eta" msgstr "Ήτα" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "Συσχ." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Σειρά" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Στήλη" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "Aναμένεται" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "Στθμ. Σφάλμα" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Προσαρμοσμένο Στθμ. Σφάλμα" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Τυπικό Σφάλμα" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Ιδιοτιμές πάνω από %4.2f φορές τη μέση ιδιοτιμή" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Τυπικό σφάλμα μέσου" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Τυπικό σφάλμα λοξότητας" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Τυπικό σφάλμα κύρτωσης" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Συγκρίσεις %d of %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 msgid "O_ptions..." msgstr "Ε_πιλογές..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Εξαρτημένων δειγμάτων Τ Τεστ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Συντ." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Προβολή συντελεστών παλινδρόμησης" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Διάστημα Εμπ." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Προβολή Διαστημάτων εμπιστοσύνης για τους συντελεστές παλινδρόμησης" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Προβολή συσχετίσεων μεταξύ παρατηρίσιμων και προβλέψιμων τιμών" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Προβολή πίνακα ανάλυσης διακύμανσης" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "B συνδ." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Προβολή πίνακα συντελεστών διακύμνασης" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Δύο-Εξαρτημένων-Δειγμάτων Τεστ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 #: src/ui/gui/k-related.ui:183 msgid "Test Type" msgstr "Τύπος Τεστ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200 msgid "_Sign" msgstr "_Sign" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Μετ%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "Αυτόματος Εντοπισμός" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "Κωδικοποίηση Χαρακτήρων: " #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Επίπεδο %d από %d" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στη διάρκεια διαδικασιών στο Πρόχειρο" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Αναγνώριση τύπος αρχείου από κατάληξη" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "Ανοικτού Εγγράφου (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Κειμένου (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Κειμένου [απλού] (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Χωρισμένες με κόμμα τιμές (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 msgid "Export Output" msgstr "Εξαγωγή εξαγωγής" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532 msgid "Output Viewer" msgstr "Απεικ. Εξαγωγής" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270 msgid "(empty)" msgstr "(κενό)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Αποθ/μένο αρχείο `%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 msgid "Save Syntax" msgstr "Αποθ. Σύνταξης" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Αρχεία Σύνταξης (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891 msgid "Syntax Editor" msgstr "Επεξ. Σύνταξης" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου σύνταξης `%s'" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "διά" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 msgid "_Value:" msgstr "_Τιμή:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 msgid "_System Missing" msgstr "Ελλειπούσες _Συστήματος" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 msgid "System _or User Missing" msgstr "Συστήματος ή _Χρήστη ελλειπούσες" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 msgid "_Range:" msgstr "_Εύρος:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Εύρος, _Ελάχιστη ως Τιμή" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Εύρος, Τιμή ως _Μέγιστη" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 msgid "_All other values" msgstr "_Όλες οι υπόλοιπες τιμές" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μεταβλητής." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." msgstr "\"%s\" δεν είναι όνομα έγκυρης μεταβλητής." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." msgstr "Αυτή η λίστα ήδη περιέχει μεταβλητή με το όνομα \"%s\"." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 msgid "Cannot rename variable." msgstr "Αδυναμία μετονομασίας μεταβλητής." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Εισήγαγε ένα όνομα για τη δημιουργία νέας μεταβλητής" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351 #: src/ui/gui/compute.ui:619 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533 msgid "Width" msgstr "Εύρος" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375 msgid "Decimals" msgstr "Δεκαδικά" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 msgid "Value Labels" msgstr "Ταμπέλες Τιμών" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470 #: src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Missing Values" msgstr "Ελλειπούσες Τιμές" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387 msgid "Align" msgstr "Ευθυγρ/ση" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393 msgid "Measure" msgstr "Μέτρηση" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399 msgid "Role" msgstr "Ρόλος" #: src/ui/gui/psppire-window.c:505 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών σε `%s' πριν το κλείσιμο?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:512 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr "" "Αν δεν αποθηκεύσης, αλλαγές από τα τελευταία %ld δευτ/πτα θα χαθούν μόνιμα." "lost." #: src/ui/gui/psppire-window.c:516 msgid "Close _without saving" msgstr "Κλείσιμο _Δίχως Αποθήκευσης" #: src/ui/gui/psppire-window.c:696 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: src/ui/gui/psppire-window.c:705 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Αρχεία δεδομένων και Σύνταξης" #: src/ui/gui/psppire-window.c:714 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Κωδικοποίηση σε Διαφορετικές Μεταβλητές" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Επανακώδικας Μεταβλητών σε Άλλες: Παλιές και Νέες Τιμές " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές: Παλιές και Νέες Τιμές" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Σχεδόν %3d%% όλων των υποθέσεων." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Ακριβώς %3d υποθέσεις από τις πρώτες %3d υποθέσεις." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d ως %d" #: src/ui/gui/page-assistant.c:94 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής" #: src/ui/gui/page-intro.c:92 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Μόνο οι πρώτες %4d υποθέσεις" #: src/ui/gui/page-intro.c:102 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Μόνο οι πρώτες %3d %% του αρχείου (σχεδόν)" #: src/ui/gui/page-intro.c:127 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Αυτός ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στις διαδικασίες εισαγωγής δεδομένων στο " "PSPP από ένα αρχείο κειμένου, με κάθε γραμμή να ορίζει μία υπόθεση, και με " "πεδία διαχωρισμένα με διάκενα, κόμματα, ή άλλου τύπου υποδιαστολές \n" "\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:133 #, c-format msgid "The selected file contains %'zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'zu γραμμή κειμένου. " msgstr[1] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'zu γραμμές κειμένου. " #: src/ui/gui/page-intro.c:141 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμή κειμένου. " msgstr[1] "ο επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμές κειμένου. " #: src/ui/gui/page-intro.c:147 #, c-format msgid "" "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgid_plural "" "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgstr[0] "" "Μόνο η πρώτη %zu γραμμή του αρχείου θα εμφανιστεί στην επόμενη οθόνη για " "λόγους προεπισκόπησης. " msgstr[1] "" "Μόνο οι πρώτες %zu γραμμές του αρχείου θα εμφανιστούν στην επόμενη οθόνη για " "λόγους προεπισκόπησης. " #: src/ui/gui/page-intro.c:154 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσοτητα αρχείου που θα γίνει εισαγωγή." #: src/ui/gui/page-file.c:98 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του `%s'" #: src/ui/gui/page-file.c:114 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s" #: src/ui/gui/page-file.c:117 #, c-format msgid "" "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and " "therefore appears not to be a text file." msgstr "" "Αποτυχία ανάγνωσης του `%s'. Περιέχει μία γραμμή κατά %d διφύων μήκους και " "για αυτό φαίνεται ότι δεν είναι αρχείο κειμένου." #: src/ui/gui/page-file.c:135 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "Το `%s' είναι κενό." #: src/ui/gui/page-file.c:192 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής" #: src/ui/gui/page-file.c:202 msgid "Text Files" msgstr "Αρχεία Κειμένου" #: src/ui/gui/page-file.c:207 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Αρχεία Κειμένου (*.txt)" #: src/ui/gui/page-file.c:213 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Απλά Αρχεία Κειμένου (ASCII)" #: src/ui/gui/page-file.c:218 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με Κόμμα" #: src/ui/gui/page-file.c:225 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με διάκενο" #: src/ui/gui/page-file.c:230 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Αρχεία Υπολ. φύλλων Gnumeric" #: src/ui/gui/page-file.c:235 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Αρχεία Υπολογ. φύλλων Ανοικτού Εγγράφου (odt)" #: src/ui/gui/page-file.c:240 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Όλα τα αρχεία Υπολογ.φύλλων" #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου υπολ. φύλλων." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Αυτή η εισερχόμενη γραμμή έχει ελάχιστους διαχωριστές, για να γεμίσει αυτό το πεδίο." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης περιεχομένου πεδίου `%.*s' σαν μορφή %s: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547 msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Διάστημα Εμπιστοσύνης: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53 #: src/ui/gui/psppire.ui:156 msgid "Do not weight cases" msgstr "Μη στάθμιση υποθέσεων" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά %s" #: utilities/pspp-convert.c:133 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "ακριβώς δύο (μη) ορίσματα απαιτούνται εκτός των επιλογών; χρήση της --help για βοήθεια" #: utilities/pspp-convert.c:142 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: αδυναμία κατανόησης εξερχόμενου τύπου (κάνε χρήση της επιλογής -O)" #: utilities/pspp-convert.c:151 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" msgstr "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία δεδομένων σε sav ή σε sys μορφή" #: utilities/pspp-convert.c:188 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: άγνωστος τύπος εξερχόμενης μορφής (κάνε χρήση της επιλογής-O)" #: utilities/pspp-convert.c:205 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης εισερχόμενου αρχείου" #: utilities/pspp-convert.c:207 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου" #: utilities/pspp-convert.c:233 msgid "sorry, wrong password" msgstr "συγνώμη, λάθος κωδικός" #: src/language/utilities/set.q:163 #, c-format msgid "%s must be between 0 and 20." msgstr "%s πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 20." #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχτισον 1." #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s δεν πρέπει να είναι αρνητικό." #: src/language/utilities/set.q:206 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον 1MB" #: src/language/utilities/set.q:208 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s πρέπει να είναι θετικό" #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232 #: src/language/utilities/set.q:234 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s έχει απαρχαιωθεί." #: src/language/utilities/set.q:240 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Η Ενεργή Συμπίεση Αρχείου δεν είναι διαθέσιμη." #: src/language/utilities/set.q:416 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "%s πρέπει να είναι 1500 ή μεγαλύτερη." #: src/language/utilities/set.q:423 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "αναμένει %s ή έτη" #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον %d." #: src/language/utilities/set.q:487 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s δεν είναι μία αναγνωρισμένη κωδικοποίηση" #: src/language/utilities/set.q:575 #, c-format msgid "" "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of " "type string." msgstr "" "%s απαιτεί μορφή αριθμητικής εξαγωγής σαν όρισμα. Η δοθέντα μορφή %s είναι τύπου " "συμβολοσειράς." #: src/language/utilities/set.q:804 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 μονό, lΜικρή-Τελότητ)" #: src/language/utilities/set.q:807 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 μονό, Μεγάλη-Τελότητα)" #: src/language/utilities/set.q:810 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 διπλός, Μικρή-Τελότητα)" #: src/language/utilities/set.q:813 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 διπλός, Μεγάλη-Τελότητα)" #: src/language/utilities/set.q:817 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-Τελότητα)" #: src/language/utilities/set.q:820 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-Τελότητα)" #: src/language/utilities/set.q:823 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-Τελότητα)" #: src/language/utilities/set.q:827 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z δεκαεξαδικό ελάχιστο, Μεγάλη Τελότητα (Endian))" #: src/language/utilities/set.q:830 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z δεκαεξαδικό εκτενές, Μεγάλη Τελότητα (Endian))" #: src/language/utilities/set.q:998 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s είναι %s." #: src/language/utilities/set.q:1102 #, c-format msgid "" "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are " "allowed." msgstr "" "Πολλές εντολές %s χωρίς %s: Μέγιστα %d επίπεδα αποθήκευσης επιλογών " "επιτρέπονται." #: src/language/utilities/set.q:1122 #: src/language/utilities/set.q:1122 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s χωρίς ταίριασμα %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:286 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "Ελλειπούσα Επικρατούσα τιμή %s δεν επιτρέπεται στη γενική μορφή. Υποθέτει %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:402 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Πολλές μεταβλητές ή διαστάσεις στις Πινακ. Διασταυρώσεις." #: src/language/stats/crosstabs.q:470 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s πρέπει να οριστεί πριν %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:504 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Μέγιστη τιμή (%ld) μικρότερη από την Ελάχιστη τιμή (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:863 msgid "Summary." msgstr "Σύνοψη." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:971 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Οι Πιν. Διασταυρώσεις %s δεν περιείχαν ελλειπούσες υποθέσεις." #: src/language/stats/crosstabs.q:1170 msgid "count" msgstr "μέτρηση" #: src/language/stats/crosstabs.q:1171 msgid "row %" msgstr "σειρά %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1172 msgid "column %" msgstr "στήλη %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1173 msgid "total %" msgstr "σύνολο %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1174 msgid "expected" msgstr "αναμενόμενο" #: src/language/stats/crosstabs.q:1175 msgid "residual" msgstr "σφάλμα" #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 msgid "std. resid." msgstr "στθμ. σφάλμα" #: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "adj. resid." msgstr "Προσαρμ. Σφάλμα." #: src/language/stats/crosstabs.q:1268 msgid "Chi-square tests." msgstr "Τεστ Χ-Τετραγόνων." #: src/language/stats/crosstabs.q:1297 msgid "Symmetric measures." msgstr "Συμμετρικά μέτρα." #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Ασυμπτ. Τυπικό Σφάλμα" #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Approx. T" msgstr "Προσεγγ. T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Approx. Sig." msgstr "Προσεγγ. Στ.Σημ." #: src/language/stats/crosstabs.q:1319 msgid "Risk estimate." msgstr "Εκτίμηση Ρίσκου." #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%% Διάστημα Εμπιστοσύνης" #: src/language/stats/crosstabs.q:1345 msgid "Directional measures." msgstr "Κατευθυντήρια μέτρα." #: src/language/stats/crosstabs.q:1784 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearson Χ-Τετράγωνο" #: src/language/stats/crosstabs.q:1785 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Λόγος Πιθανότητας" #: src/language/stats/crosstabs.q:1786 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Επακριβής Τεστ Fisher" #: src/language/stats/crosstabs.q:1787 msgid "Continuity Correction" msgstr "Διόρθωση Συνέχειας" #: src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Γραμμική-επί-Γραμμική Συσχέτιση" #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N έγκυρων Υποθέσεων" #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Ονοματική επί Ονοματική" #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ιεραρχική επί Ιεραρχική" #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 msgid "Interval by Interval" msgstr "Ισοδιαστημική επί Ισοδιαστημική" #: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Μέτρηση Συμφωνίας" #: src/language/stats/crosstabs.q:1851 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramer's V" #: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Συντελεστής Συνάφειας " #: src/language/stats/crosstabs.q:1853 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendall's tau-b" #: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendall's tau-c" #: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Συσχέτιση Spearman" #: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearson's R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Λόγος αναλογιών για %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Λόγος αναλογιών για %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1947 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "Για συνέπεια %s = %.*g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1950 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Για συνέπεια %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Ονοματική επί Ισοδιαστημική" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman και Kruskal tau" #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Συντελεστής Αβεβαιότητας" #: src/language/stats/crosstabs.q:1991 msgid "Somers' d" msgstr "Somers' d" #: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Symmetric" msgstr "Συμμετρική" #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Εξαρτημένη" #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format msgid "" "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "" "Η λαβή αρχείου %s έχει ήδη οριστεί. Χρήση της %s πριν τον επαναπροσδιορισμό της." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s πρέπει να οριστεί με %s." #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format msgid "" "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "" "Η δοσμένη μορφή αρχείου απαιτεί LRECL. Υποθέτοντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής." #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format msgid "" "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character " "records." msgstr "" "Το μήκος της εγγραφής (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και %lu διφύα. Υποθέτωντας %zu-χαρακτήρες " "εγγραφής." #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" msgstr "αρχείο" #: src/language/data-io/file-handle.q:196 msgid "inline file" msgstr "στην ίδια γραμμή αρχείου" #: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "Αναμένει όνομα αρχείου ή ψευδώνυμο" #: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Χειρισμός για %s δεν επιτρέπεται εδώ." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Συναθροιστικά Δεδομένα" #: src/ui/gui/aggregate.ui:102 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Μεταβλητή(ες) _Διαχωρισμού" #: src/ui/gui/aggregate.ui:139 msgid "Variable Name: " msgstr "Όνομα Μεταβλητής: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:164 msgid "Variable Label: " msgstr "Ταμπέλα Μεταβλητής: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:193 msgid "Function: " msgstr "Συναρτήσεις: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:256 msgid "Argument 1: " msgstr "Όρισμα 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:285 msgid "Argument 2: " msgstr "Όρισμα 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:331 msgid "Aggregated variables" msgstr "Μεταβλητές Συνάθροισης" #: src/ui/gui/aggregate.ui:365 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Πρόσθεση μεταβλητών Συνάθροισης στην ενεργή βάση δεδομένων" #: src/ui/gui/aggregate.ui:379 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "Αντικατάσταση της τωρινής βάσης δεδομένων με μεταβλητές Συνάθροισης" #: src/ui/gui/aggregate.ui:394 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Εγγραφή νέου αρχείου δεδομένων που περιέχει μόνο τις μεταβλητές Συνάθροισης" #: src/ui/gui/aggregate.ui:431 msgid "label" msgstr "ταμπέλα" #: src/ui/gui/aggregate.ui:475 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Το αρχείο είναι ήδη ταξινομημένο με βαση την(ις) Μεταβλητές(η) Διαχωρισμού" #: src/ui/gui/aggregate.ui:490 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Ταξινόμηση αρχείου πριν την Συνάθροισή του" #: src/ui/gui/aggregate.ui:511 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Επιλογές για μεγάλες βάσεις δεδομένων" #: src/ui/gui/autorecode.ui:7 msgid "Automatic Recode" msgstr "Αυτόματη Κωδικοποίηση" #: src/ui/gui/autorecode.ui:93 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Μεταβλητή -> Νέο Όνομα" #: src/ui/gui/autorecode.ui:116 msgid "_Lowest value" msgstr "_Κατώτατη τιμή" #: src/ui/gui/autorecode.ui:132 msgid "_Highest value" msgstr "_Ανώτατη τιμή" #: src/ui/gui/autorecode.ui:154 msgid "Recode starting from" msgstr "Να αρχίσει η Επανακωδικοποίηση από" #: src/ui/gui/autorecode.ui:176 msgid "_New Name" msgstr "_Νέο Όνομα" #: src/ui/gui/autorecode.ui:194 msgid "_Add New Name" msgstr "_Πρόσθεση Νέου Ονόματος" #: src/ui/gui/autorecode.ui:236 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "Χρήρη της ίδιας μορφής κωδικοποίησης για όλες τις μεταβλητές" #: src/ui/gui/autorecode.ui:251 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "_Κενές τιμές συμβολοσειράς θα θεωρηθούν σαν ελλειπούσες" #: src/ui/gui/binomial.ui:64 msgid "_Test Variable List:" msgstr "_Λίστα Εξέτασης Μεταβλητών:" #: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84 msgid "_Get from data" msgstr "_Πάρε από δεδομένα" #: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 msgid "_Cut point:" msgstr "Τιμή _Απόρριψης:" #: src/ui/gui/binomial.ui:186 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Ορισμός Διχοτόμησης" #: src/ui/gui/binomial.ui:205 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Τεστ _Αναλλογιών:" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής" #: src/ui/gui/compute.ui:42 msgid "Target _Variable:" msgstr "Επιλεγμένη _Μεταβλητή:" #: src/ui/gui/compute.ui:73 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Τύπος & Ταμπέλα..." #: src/ui/gui/compute.ui:121 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:175 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Αριθμητικές Εκφράσεις:" #: src/ui/gui/compute.ui:239 msgid "_Functions:" msgstr "_Συναρτήσεις:" #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381 msgid "_If..." msgstr "_Αν..." #: src/ui/gui/compute.ui:360 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής: Τύπος και Ταμπέλα" #: src/ui/gui/compute.ui:395 msgid "Use _expression as label" msgstr "Χρήση _Εκφράσης σαν Ταμπέλα" #: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Label:" msgstr "_Ταμπέλα:" #: src/ui/gui/compute.ui:516 msgid "_String" msgstr "_Συμβολοσειρά" #: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Numeric" msgstr "_Αριθμητική" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "∆ιµεταβλητή Συσχετίσεις" #: src/ui/gui/correlation.ui:116 msgid "Pearso_n" msgstr "_Pearson" #: src/ui/gui/correlation.ui:131 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendall's tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:146 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:166 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Συντελεστές Συσχέτισης" #: src/ui/gui/correlation.ui:190 msgid "_Two-tailed" msgstr "2πλης _Κατ/νσης" #: src/ui/gui/correlation.ui:206 msgid "One-tai_led" msgstr "Μίας Κατ/νσης" #: src/ui/gui/correlation.ui:227 msgid "Test of Significance" msgstr "Τεστ Στ.Σημαντικότητας" #: src/ui/gui/correlation.ui:239 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Διάκριση Στ.Σημαντικών συσχετίσεων" #: src/ui/gui/count.ui:7 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Μέτρηση Εμφάνιση Τιμών εντός Υποθέσεωμ" #: src/ui/gui/count.ui:98 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Αριθμητικές Μεταβλητές:" #: src/ui/gui/count.ui:133 msgid "_Target Variable:" msgstr "Μεταβλητή _Επιλογής:" #: src/ui/gui/count.ui:165 msgid "Target _Label:" msgstr "_Ταμπέλα Επιλογής:" #: src/ui/gui/count.ui:180 msgid "_Define Values..." msgstr "_Ορισμός Τιμών..." #: src/ui/gui/count.ui:230 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Μέτρηση Τιμών εντός Υποθέσεων: Μέτρηση Τιμών" #: src/ui/gui/count.ui:272 msgid "Values _to Count:" msgstr "_Μέτρηση Τιμών:" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Π. Διασταυρώσεων" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:58 msgid "_Rows" msgstr "Σ_Ειρές" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:101 msgid "_Columns" msgstr "_Σ_Τείλες" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:140 msgid "_Format..." msgstr "_Μορφοποίηση..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252 msgid "_Statistics..." msgstr "_Στατιστικά..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:168 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Κελιά..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:249 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Πίνακες: Μορφοποίηση" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:268 msgid "Print tables" msgstr "Εκτύπωση Πινάκων" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:281 msgid "Pivot" msgstr "Συγκεντρωτικοί Πίνακες" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131 msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:336 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Κελιά" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:370 msgid "Cell Display" msgstr "Εμφάνιση Κελιών" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:398 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Statistics" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Χ-Τετράγωνο Τεστ" #: src/ui/gui/chi-square.ui:100 msgid "Use _specified range" msgstr "Χρήση _Δοσμένου εύρους" #: src/ui/gui/chi-square.ui:124 msgid "_Lower:" msgstr "_Κατώτερο:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:133 msgid "_Upper:" msgstr "_Ανώτερο:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:180 msgid "Expected Range:" msgstr "Αναμενόμενο Εύρος:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:207 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Όλες οι κατηγορίες _Ίσες" #: src/ui/gui/chi-square.ui:224 msgid "_Values" msgstr "_Τιμές" #: src/ui/gui/chi-square.ui:271 msgid "Expected Values:" msgstr "Αναμενόμενες Τιμές:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:318 msgid "Test _Variables" msgstr "Τεστ _Μεταβλητών" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "_Διόρθωση" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 msgid "Insert Variable" msgstr "Εισαγωγή Μεταβλητή" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Δημιοργία νέας μεταβλητής στην παρούσα θέση" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 msgid "Insert Case" msgstr "Εισαγωγή Υπόθεσης" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Δημιοργία νέας υπόθεσης στην παρούσα θέση" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 msgid "Go To Variable..." msgstr "Προς την μεταβλητή..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Πήγαινε στην μεταβλητή" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 msgid "Go To Case..." msgstr "Προς την Υπόθεση..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Πήγαινε σε μία Υπόθεση στο Φύλλο Δεδομένων" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Διαγραφή μεταβλητών στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "_Clear Cases" msgstr "_Καθαρισμός Υποθέσεων" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Διαγραφή υποθέσεων στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 msgid "_Find..." msgstr "_Αναζήτηση..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132 msgid "Sort _Ascending" msgstr "_Ταξινόμηση Αύξουσα" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ταξινόμηση _Φθίνουσα" #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184 #: src/ui/gui/recode.ui:606 msgid "_Variables:" msgstr "_Μεταβλητές:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:160 msgid "S_tatistics:" msgstr "Σ_Τατιστικά:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:199 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Αποκλεισμός όλης της υπόθεσης αν επιλεγμένη μεταβλητή έχει ελλειπούσες τιμές" #: src/ui/gui/descriptives.ui:215 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "Συμπερίληψη Ελλειπούσων Τιμών-_Χρήστη" #: src/ui/gui/descriptives.ui:231 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Αποθήκευση _Z-Τιμών των επιλεγμένων μεταβλητών σαν νέες μεταβλητές" #: src/ui/gui/descriptives.ui:253 msgid "Options:" msgstr "Επιλογές:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 msgid "Explore" msgstr "Διερεύνηση" #: src/ui/gui/examine.ui:52 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Ταμπέλα Υποθέσεων κατά:" #: src/ui/gui/examine.ui:102 msgid "_Factor List:" msgstr "_Λίστα Παραγόντων:" #: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114 msgid "_Dependent List:" msgstr "Λίστα _Εξαρτημένων:" #: src/ui/gui/examine.ui:311 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Διερεύνηση: Στατιστικά" #: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "_Descriptives" msgstr "_Περιγραφικά" #: src/ui/gui/examine.ui:342 msgid "_Extremes" msgstr "_Ακραίες Τιμές" #: src/ui/gui/examine.ui:356 msgid "_Percentiles" msgstr "_Εκατοστημόρια" #: src/ui/gui/examine.ui:393 msgid "Explore: Options" msgstr "Διερεύνηση: Επιλογές" #: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Υπόθεση" #: src/ui/gui/examine.ui:432 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Ανάλυση" #: src/ui/gui/examine.ui:448 msgid "_Report values" msgstr "_Αναφορά Τιμών" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" msgstr "Προς Υπόθεση" #: src/ui/gui/goto-case.ui:26 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Προς Αριθμό Υπόθεσης:" #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Ανάλυση Κύριων Συνιστωσών" #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Κύριων Αξόνων Παραγοντοποίηση" #: src/ui/gui/factor.ui:29 msgid "Factor Analysis" msgstr "Παραγοντική Ανάλυση" #: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304 msgid "_Descriptives..." msgstr "Περι_Γραφικά..." #: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_Extraction..." msgstr "_Εξαγωγή..." #: src/ui/gui/factor.ui:83 msgid "_Rotations..." msgstr "Π_Εριστροφές..." #: src/ui/gui/factor.ui:205 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Εξαγωγή" #: src/ui/gui/factor.ui:229 msgid "_Method: " msgstr "Μέ_Θοδος: " #: src/ui/gui/factor.ui:281 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Πίνακας Συσχέτισης" #: src/ui/gui/factor.ui:296 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Πίνακας _Συνδιακύμανσης" #: src/ui/gui/factor.ui:317 msgid "Analyze" msgstr "Ανάλυση" #: src/ui/gui/factor.ui:341 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_Μη Περιστρεφόμενη Λύση Παραγόντων" #: src/ui/gui/factor.ui:356 msgid "_Scree plot" msgstr "Διάγραμμα _Iδιοτιμών" #: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: src/ui/gui/factor.ui:449 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Αριθμός Παραγόντων:" #: src/ui/gui/factor.ui:481 msgid "Extract" msgstr "Εξαγωγή" #: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Μέγιστες Διαδοχές για _Σύγκλιση:" #: src/ui/gui/factor.ui:561 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Περιστροφή" #: src/ui/gui/factor.ui:594 msgid "_None" msgstr "_Καμμία" #: src/ui/gui/factor.ui:605 msgid "_Varimax" msgstr "Ανω_Διακύ (Vmax)" #: src/ui/gui/factor.ui:621 msgid "_Quartimax" msgstr "Ανω_Τετράς Qmax" #: src/ui/gui/factor.ui:637 msgid "_Equamax" msgstr "Ανω_Μετρία (Emax)" #: src/ui/gui/factor.ui:660 msgid "Method" msgstr "Μέθοδος" #: src/ui/gui/factor.ui:671 msgid "_Display rotated solution" msgstr "Εμφάνιση Περιστρεφόμενων _Λύσεων" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Αναζήτηση Υπόθεσης" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Μεταβλητή:" #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Αναζήτηση Ταμπέλες Τιμών" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "Ταίρι Κανονικής Έκφρασης" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Αναζήτηση Υποσυμβολοσειρές" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "Αναδίπλωση" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Oπισθόδρομη Αναζήτηση" #: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Μεταβλητή(ες):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:147 msgid "_Statistics:" msgstr "_Στατιστικά:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:160 msgid "Include _missing values" msgstr "Συμπερίληψη Ελλειπούσων _Τιμών" #: src/ui/gui/frequencies.ui:178 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Γραφήματα..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:193 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "Πίνακες _Συχνοτήτων..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:244 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Συχνότητες: Πίνακες Συχνοτήτων" #: src/ui/gui/frequencies.ui:281 msgid "_Always" msgstr "Πά_Ντα" #: src/ui/gui/frequencies.ui:298 msgid "_Never" msgstr "Π_Οτέ" #: src/ui/gui/frequencies.ui:318 msgid "If no _more than " msgstr "Αν όχι _Περισσότερο από " #: src/ui/gui/frequencies.ui:350 msgid "values" msgstr "τιμές " #: src/ui/gui/frequencies.ui:371 msgid "Display frequency tables" msgstr "Εμφάνιση πινάκων Συχνότητας" #: src/ui/gui/frequencies.ui:398 msgid "A_scending value" msgstr "Αύ_Ξουσα τιμή" #: src/ui/gui/frequencies.ui:415 msgid "D_escending value" msgstr "Φ_Θίνουσα τιμή" #: src/ui/gui/frequencies.ui:432 msgid "Ascending _frequency" msgstr "_Αύξουσα Συχνότητα" #: src/ui/gui/frequencies.ui:449 msgid "Descending f_requency" msgstr "_Φθίνουσα Συχνότητα" #: src/ui/gui/frequencies.ui:472 msgid "Order by" msgstr "Ταξινόμηση κατά" #: src/ui/gui/frequencies.ui:514 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Συχνότητες: Πίτες" #: src/ui/gui/frequencies.ui:542 msgid "Exclude values _below " msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών κάτω από " #: src/ui/gui/frequencies.ui:578 msgid "Exclude values _above " msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών πάνω από " #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Scale:" msgstr "Κλίμακα:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:624 msgid "_Frequencies" msgstr "_Συχνότητες" #: src/ui/gui/frequencies.ui:638 msgid "_Percentages" msgstr "_Ποσοστά" #: src/ui/gui/frequencies.ui:662 msgid "Chart Formatting" msgstr "Μορφοποίηση ΡαΒδογραµµάτων" #: src/ui/gui/frequencies.ui:686 msgid "Draw _histograms" msgstr "Προβολή _Ιστογραμμάτων" #: src/ui/gui/frequencies.ui:699 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "_Υπέρθεσε Καμπύλη Καν/τας" #: src/ui/gui/frequencies.ui:717 msgid "Histograms" msgstr "Ιστογράμματα" #: src/ui/gui/frequencies.ui:741 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Απεικόνισε Ρα_Βδογράµµατα" #: src/ui/gui/frequencies.ui:759 msgid "Bar Charts" msgstr "Ραβδογράµµατα" #: src/ui/gui/frequencies.ui:783 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Απεικόνισε τις _Πίτες" #: src/ui/gui/frequencies.ui:796 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Κομμάτι πίτας για _Ελλειπούσες Τιμές" #: src/ui/gui/frequencies.ui:814 msgid "Pie Charts" msgstr "Πίτες" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Ανεξάρτητα-Δείγματτα T Τεστ" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 msgid "_Define Groups..." msgstr "Ο_Ρισμός Ομάδων..." #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_Μεταβλητή(ες) Εξέτασης:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "Ο_Μαδοποίηση Μεταβλητής:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 msgid "Define Groups" msgstr "Ορισμός Ομάδων" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 msgid "Group_2 value:" msgstr "Τιμή για _Ομάδα 2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 msgid "Group_1 value:" msgstr "Τιμή για _Ομάδα 1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Χρήση των ορισμένων τιμών:" #: src/ui/gui/k-means.ui:7 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "K-Μέσοι Ανάλυση Συστάδων" #: src/ui/gui/k-means.ui:94 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Αριθμός Συστάδων: " #: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Τεστ Πολλαπλών Εξαρτημένων Δειγμάτων" #: src/ui/gui/k-related.ui:104 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Μεταβλητές εξέτασης:" #: src/ui/gui/k-related.ui:133 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:148 msgid "_Kendall's W" msgstr "_Kendall's W" #: src/ui/gui/k-related.ui:163 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Cochran's Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 msgid "Test _Variable List:" msgstr "_Λίστα μεταβλητών εξέτασης:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 msgid "_Normal" msgstr "_Τυπική" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 msgid "_Poisson" msgstr "_Πουασσόν" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 msgid "_Uniform" msgstr "_Oμοιόμορφη" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 msgid "_Exponential" msgstr "_Εκθετική" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 msgid "Test Distribution" msgstr "Κατανομή Εξέτασης" #: src/ui/gui/logistic.ui:7 msgid "Logistic Regression" msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση" #: src/ui/gui/logistic.ui:33 msgid "_Options..." msgstr "Ε_Πιλογές..." #: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "Απο_Θήκευση..." #: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166 msgid "_Dependent" msgstr "_Εξαρτημένη" #: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214 msgid "_Independent" msgstr "_Ανεξάρτητη" #: src/ui/gui/logistic.ui:240 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση: Επιλογές" #: src/ui/gui/logistic.ui:260 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "ΔΕ για _Εκθ(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:337 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Ταξινόμηση Τιμών Απόρριψης" #: src/ui/gui/logistic.ui:348 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Μέγιστες Διαδοχές: " #: src/ui/gui/logistic.ui:365 msgid "Include _constant in model" msgstr "Συμπερίληψη _σταθεράς στο μοντέλο" #: src/ui/gui/means.ui:8 msgid "Means" msgstr "Μέσοι" #: src/ui/gui/means.ui:175 msgid "_Independent List:" msgstr "_Λίστα Ανεξάρτητων" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 msgid "_No missing values" msgstr "_Μη ελλειπούσες τιμές" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Διακριτές _Ελλειπούσες τιμές" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 msgid "_Low:" msgstr "_Χαμηλό:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 msgid "_High:" msgstr "_Υψηλό:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 msgid "Di_screte value:" msgstr "_Διακριτή τιμή:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Εύρος συν μία προαιρετική διακριτή ελελιπούσα τιμή" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "1 Κατ/σης ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:38 msgid "_Factor:" msgstr "_Παράγοντας:" #: src/ui/gui/oneway.ui:78 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Εξαρτημένη(ες) _Μεταβλητέ(ές):" #: src/ui/gui/oneway.ui:213 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Ομοιογένεια" #: src/ui/gui/oneway.ui:251 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Συγκρίσεις..." #: src/ui/gui/oneway.ui:307 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "1 Κατ/σης ANOVA: Συγκρίσεις" #: src/ui/gui/oneway.ui:384 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Συντελεστές:" #: src/ui/gui/oneway.ui:432 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Συντελεστής Σύνολο: " #: src/ui/gui/oneway.ui:468 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Σύγκριση 1 of 1" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Ζευγάρι(α) Εξέτασης:" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων" #: src/ui/gui/psppire.ui:67 msgid "Weight cases by" msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά" #: src/ui/gui/psppire.ui:103 msgid "Frequency Variable" msgstr "Μεταβλητή Συχνοτήτων" #: src/ui/gui/psppire.ui:146 msgid "Current Status: " msgstr "Παρούσα Κατάσταση: " #: src/ui/gui/psppire.ui:196 msgid "Transpose" msgstr "_Μετάθεση" #: src/ui/gui/psppire.ui:249 msgid "Name Variable:" msgstr "Όνομα Μεταβλητής:" #: src/ui/gui/psppire.ui:284 msgid "Variable(s):" msgstr "Μεταβλητή(ες):" #: src/ui/gui/psppire.ui:385 msgid "Data File Comments" msgstr "Σχόλια Αρχείου Δεδομένου" #: src/ui/gui/psppire.ui:410 msgid "Comments:" msgstr "Σχόλια:" #: src/ui/gui/psppire.ui:451 msgid "Display comments in output" msgstr "Εμφάνιση σχολίων στην Εξαγωγή" #: src/ui/gui/psppire.ui:470 msgid "Column Number: 0" msgstr "Αριθμός Στήλης: 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων" #: src/ui/gui/rank.ui:59 msgid "_By:" msgstr "_Κατά:" #: src/ui/gui/rank.ui:209 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Μικρότερη Τιμή" #: src/ui/gui/rank.ui:226 msgid "_Largest Value" msgstr "_Υψηλότερη Τιμή" #: src/ui/gui/rank.ui:250 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Ανάθεση Κατάταξης 1 σε:" #: src/ui/gui/rank.ui:266 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Εμφάνιση Συνοπτικών Πινάκων" #: src/ui/gui/rank.ui:284 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Τύποι Κατάτα_Ξης" #: src/ui/gui/rank.ui:299 msgid "_Ties..." msgstr "_Δεσμοί..." #: src/ui/gui/rank.ui:351 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Τύποι" #: src/ui/gui/rank.ui:372 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Άθροισμα Σταθμίσεις _Υποθέσεων" #: src/ui/gui/rank.ui:389 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Κλασματική κατάταξη ως _%" #: src/ui/gui/rank.ui:404 msgid "_Fractional rank" msgstr "Κ_Λασματική κατάταξη" #: src/ui/gui/rank.ui:419 msgid "_Savage score" msgstr "_Savage τιμή" #: src/ui/gui/rank.ui:434 msgid "_Rank" msgstr "_Κατάταξη" #: src/ui/gui/rank.ui:449 msgid "N_tiles" msgstr "_Μόρια" #: src/ui/gui/rank.ui:493 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "_Αναλογία Εκτιμήσεων" #: src/ui/gui/rank.ui:507 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Τυπικές Τιμές" #: src/ui/gui/rank.ui:543 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:558 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" #: src/ui/gui/rank.ui:573 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:588 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Waerden" #: src/ui/gui/rank.ui:609 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Αναλογία Εκτίμησης Τύπου" #: src/ui/gui/rank.ui:643 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Δεσμοί" #: src/ui/gui/rank.ui:669 msgid "_Mean" msgstr "_Μέσος" #: src/ui/gui/rank.ui:686 msgid "_Low" msgstr "Χαμηλό" #: src/ui/gui/rank.ui:704 msgid "_High" msgstr "_Υψηλό" #: src/ui/gui/rank.ui:727 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Εν σειρά _Κατατάξεις προς μοναδικές τιμές" #: src/ui/gui/rank.ui:750 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Κατάταξη για Δεσμούς" #: src/ui/gui/runs.ui:114 msgid "_Median" msgstr "_Διάμεσος" #: src/ui/gui/runs.ui:124 msgid "M_ean" msgstr "_Μέσος" #: src/ui/gui/runs.ui:138 msgid "Mo_de" msgstr "_Επικρατούσα" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "_Custom:" msgstr "_Ορισμός:" #: src/ui/gui/runs.ui:194 msgid "Cut Point" msgstr "Τιμή Απόρριψης" #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" msgstr "Ταξινόμηση Υποθέσεων" #: src/ui/gui/sort.ui:80 msgid "Sort by:" msgstr "Ταξινόμηση κατά:" #: src/ui/gui/sort.ui:147 msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: src/ui/gui/sort.ui:169 msgid "Sort Order" msgstr "Είδος Ταξινόμησης" #: src/ui/gui/split-file.ui:8 msgid "Split File" msgstr "Διαχωρισμός Αρχείου" #: src/ui/gui/split-file.ui:70 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Ανάλυση όλων των _Υποθέσεων. Μη δημιουργία ομάδων." #: src/ui/gui/split-file.ui:87 msgid "Compare _groups." msgstr "_Σύγκριση _Ομάδων." #: src/ui/gui/split-file.ui:105 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Ο_Ργάνωση της Εξαγωγής ανά ομάδα." #: src/ui/gui/split-file.ui:189 msgid "Groups _based on:" msgstr "_Ομάδες που βασίζονται σε:" #: src/ui/gui/split-file.ui:214 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Ταξινόμηση αρχείου με την μεταβλητή ομαδοποίησης." #: src/ui/gui/split-file.ui:231 msgid "_File is already sorted." msgstr "Το Αρ_Χείο είναι ήδη ταξινομημένο." #: src/ui/gui/split-file.ui:284 msgid "Current Status : " msgstr "Παρούσα κατάσταση : " #: src/ui/gui/split-file.ui:295 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Ανάλύση ανά ομάδες είναι κλειστή" #: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Προηγούμενη Τιμή" #: src/ui/gui/recode.ui:97 msgid "System _Missing" msgstr "_Ελλειπούσες Συστύματος" #: src/ui/gui/recode.ui:113 msgid "Co_py old values" msgstr "Αντι_Γραφή Προηγούμενων τιμών" #: src/ui/gui/recode.ui:139 msgid "Va_lue: " msgstr "Τι_Μή: " #: src/ui/gui/recode.ui:174 msgid "New Value" msgstr "Νέα Τιμή" #: src/ui/gui/recode.ui:232 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Μετατροπή Αριθμητικών συμβολοσειρών σε _Αριθμούς (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:252 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Οι μεταβλητές ε_Ξαγωγής είναι συμβολοσειρές" #: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " msgstr "Εύρος: " #: src/ui/gui/recode.ui:398 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(Προαιρετική επιλογή συνθήκη υπόθεσης)" #: src/ui/gui/recode.ui:479 msgid "_Name:" msgstr "_Όνομα:" #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "La_bel:" msgstr "_Ταμπέλα:" #: src/ui/gui/recode.ui:526 msgid "Chan_ge" msgstr "_Αλλαγή" #: src/ui/gui/recode.ui:553 msgid "Output Variable" msgstr "Μεταβλητή Εξαγωγής" #: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Παλιές κ _Νέες τιμές..." #: src/ui/gui/regression.ui:33 msgid "S_tatistics..." msgstr "Σ_Τατιστικά..." #: src/ui/gui/regression.ui:253 msgid "Regression: Save" msgstr "Παλινδρόμηση: Αποθήκευση" #: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222 msgid "_Predicted values" msgstr "_Τιμές Πρόβλεψης" #: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236 msgid "_Residuals" msgstr "Σ_Φάλματα" #: src/ui/gui/regression.ui:318 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Παλινδρόμηση: Στατιστικά" #: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313 msgid "S_tatistics" msgstr "_Στατιστικά" #: src/ui/gui/reliability.ui:18 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Ανάλυση Α_Ξιοπιστίας" #: src/ui/gui/reliability.ui:125 msgid "_Items:" msgstr "_Προτάσεις:" #: src/ui/gui/reliability.ui:143 msgid "_Model: " msgstr "_Μοντέλο: " #: src/ui/gui/reliability.ui:184 msgid "_Variables in first split:" msgstr "Μεταβλητές στο 1ο _Διαχωρισμό:" #: src/ui/gui/reliability.ui:223 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "_Περιγραφικά για κλίμακα αν η Πρόταση διαγραφεί" #: src/ui/gui/roc.ui:116 msgid "_Test Variable:" msgstr "Μεταβλητή _Εξέτασης:" #: src/ui/gui/roc.ui:149 msgid "_State Variable:" msgstr "Μεταβλητή _Ορισμού:" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Τιμή της Μεταβλητής-Ορισμού:" #: src/ui/gui/roc.ui:211 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC _Καμπύλη" #: src/ui/gui/roc.ui:229 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Με γραμμή αναφοράς τη Διαγώνιο" #: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Τυπικό _Λάθος κ Διάστημα Εμπιστοσύνης" #: src/ui/gui/roc.ui:268 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Συντεταγμένες σημείων στην καμπύλη ROC" #: src/ui/gui/select-cases.ui:8 msgid "Select Cases" msgstr "Επιλογή Υποθέσεων" #: src/ui/gui/select-cases.ui:197 msgid "Use filter variable" msgstr "Χρήση της μεταβλητής φίλτρου" #: src/ui/gui/select-cases.ui:256 msgid "Based on time or case range" msgstr "Βασισμένο στο χρόνο ή στο εύρος υποθέσεων" #: src/ui/gui/select-cases.ui:268 msgid "Range..." msgstr "Εύρος..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:312 msgid "Random sample of cases" msgstr "Τυχαίο δείγμα υποθέσεων" #: src/ui/gui/select-cases.ui:325 msgid "Sample..." msgstr "Δείγμα..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:367 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Αν η συνθήκη ικανοποιήθηκε" #: src/ui/gui/select-cases.ui:379 msgid "If..." msgstr "Αν... (IF)" #: src/ui/gui/select-cases.ui:419 msgid "All Cases" msgstr "Όλες οι Υποθέσεις" #: src/ui/gui/select-cases.ui:434 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: src/ui/gui/select-cases.ui:461 msgid "Filtered" msgstr "Φιλτράθηκε" #: src/ui/gui/select-cases.ui:477 msgid "Deleted" msgstr "Διαγράφτηκε" #: src/ui/gui/select-cases.ui:500 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Μη Επιλεγμένες Υποθέσεις Είναι" #: src/ui/gui/select-cases.ui:542 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Εύρος" #: src/ui/gui/select-cases.ui:591 msgid "First case" msgstr "Πρώτη υπόθεση" #: src/ui/gui/select-cases.ui:604 msgid "Last case" msgstr "Τελευταία υπόθεση" #: src/ui/gui/select-cases.ui:617 msgid "Observation" msgstr "Παρατήρηση" #: src/ui/gui/select-cases.ui:649 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Τυχαίο δείγμα" #: src/ui/gui/select-cases.ui:747 msgid "Sample Size" msgstr "Μέγεθος Δείγματος" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: src/ui/gui/t-test.ui:40 msgid "Exclude cases analysis by analysis" msgstr "Αποκλεισμός υποθέσεων ανά _Ανάλυση" #: src/ui/gui/t-test.ui:117 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Μονοδειγματικό T τεστ" #: src/ui/gui/t-test.ui:216 msgid "Test _Value: " msgstr "_Τιμή Τέστ: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων Κειμένου" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will " "be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " "below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στη διαδικασία εισαγωγής δεδομένων στο " "PSPP από ένα αρχείο κειμένου, τύπου txt, με μία γραμμή ανά υπόθεση, " " στο οποίο τα πεδία είναι διαχωρισμένα με Εσοχές, Κόμματα, ή άλλου " " τύπου οροθέτες.\n" "\n" "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει N γραμμές κειμένου. Μόνο οι πρώτες M αυτών θα " "εμφανιστούν στη προεπισκόπηση, στις ακόλουθες οθόνες. Μπορείς να διαλέξεις " "παρακάτω πόσα δεδομένα από το αρχείο θα εισαχθούν τελικά." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "Όλες οι υποθέσεις" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 msgid "Amount to Import" msgstr "Ποσότητα για Εισαγωγή" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" msgstr "Επιλογή δεδομένων για Εισαγωγή" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Επίλεξε τη πρώτη γραμμή στο αρχείο που περιέχει δεδομένα." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "Η γραμμή από πάνω από την επιλεγμένη γραμμή περιέχει ονόματα μεταβλητών" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" msgstr "Διάλεξε Διαχωριστές" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" msgstr "_Ορισμός" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Δε_Ξιοπλαγία (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "_Ερωτηματικό (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Κάθετος (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Πάυλα (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Κό_Μμα (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" msgstr "_ΆνωΚάτω Τελεία (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" msgstr "_Θαυμαστικό (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" msgstr "_Εσοχέας" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" msgstr "_Διάστημα" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" msgstr "Διαχωριστές" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "Σημείο Διπλής Παράθεσης ως Διαφυγή" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Χαρακτήρες διαχωρισμού Παράθεσης με" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" msgstr "Παράθεση" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" msgstr "Προεπισκόπηση Πεδίων" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ρύθμιση Μορφής Μεταβλητών" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 msgid "" "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " "may set other variable properties now or later." msgstr "" "Έλεγξε τη μορφή των απεικονιζόμενων δεδομένων κ διόρθωσε τυχόν λάθη. Μπορείς " "να ορίσεις άλλες ιδιότητες μεταβλητών τώρα ή μετά." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" msgstr "Μεταβλητές" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" msgstr "Προεπισκόπιση Δεδομένων" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Δεδομένα Υπ. Φύλλου εισάγωνται" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 msgid "" "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "" "Εισήγαγε τον αριθμό Φύλλου κ το εύρος κελιών που επιθυμείς να εισαγθούν." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 msgid "_Cells: " msgstr "_Κελιά: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 msgid "_Sheet Index: " msgstr "Ένδειξη Υπ. _Φύλλου: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Χρήση 1ης γραμμής σαν _Ονόμα μεταβλητών" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 msgid "Cells to Import" msgstr "Κελιά για Εισαγωγή" #: src/ui/gui/univariate.ui:7 msgid "Univariate" msgstr "Μονοπαραγοντική" #: src/ui/gui/univariate.ui:110 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Εξαρτημένη Μεταβλητή" #: src/ui/gui/univariate.ui:159 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Καθορισμένοι Παράγοντες" #: src/ui/gui/univariate.ui:207 msgid "Univariate: Save" msgstr "Μονοπαραγοντική: Αποθήκευση" #: src/ui/gui/univariate.ui:272 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Μονοπαραγοντική: Στατιστικά" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 msgid "Value Label:" msgstr "Τιμές Ταμπέλας:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 msgid "_New..." msgstr "_Νέο..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" msgstr "_Σύνταξη" #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "_Δεδομένα" #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 msgid "_Open..." msgstr "Άνοι_Γμα..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 msgid "I_mport Data..." msgstr "_Εισαγωγή Δεδομένων..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:51 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Μετονομασία Βάσης..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:59 msgid "_Save" msgstr "Α_Ποθήκευση" #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 msgid "Save _As..." msgstr "Αποθήκευση _Ως..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "_Απεικόνιση Πληροφοριών Αρχείου" #: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "_Αρχείο Εργασίας" #: src/ui/gui/data-editor.ui:88 msgid "External File..." msgstr "_Εξωτερικό Αρχείο..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:95 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Πρόσφατα _Δεδομένα Χρήσης" #: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Πρόσφατα Αρχεία _Χρήσης" #: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" msgstr "Π_Ροβολή" #: src/ui/gui/data-editor.ui:128 msgid "_Status Bar" msgstr "Μπάρα _Κατάστασης" #: src/ui/gui/data-editor.ui:135 msgid "_Font..." msgstr "_Γραμματοσειρά..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Πλέγμα Γραμμών" #: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels" msgstr "Τιμές _Ταμπέλων" #: src/ui/gui/data-editor.ui:149 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Δείξε/Κρύψε ταμπέλες τιμών" #: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Variables" msgstr "_Μεταβλητές" #: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Κατάταξη Υποθέσεων..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:178 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Κατάταξη υποθέσεων στην ενεργή βάση" #: src/ui/gui/data-editor.ui:186 msgid "_Transpose..." msgstr "_Μετάθεση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Μετάθεση υποθέσεων με μεταβλητές" #: src/ui/gui/data-editor.ui:194 msgid "_Aggregate..." msgstr "Συνά_Θροιση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "S_plit File..." msgstr "Διαίρεση _Αρχείου..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:201 msgid "Split the active dataset" msgstr "Διαίρεση της ενεργής Βάσης" #: src/ui/gui/data-editor.ui:208 msgid "Select _Cases..." msgstr "Επιλογή _Υποθέσεων..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:209 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "Επιλογή υποθέσεων για ανάλυση" #: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "_Weight Cases..." msgstr "_Στάθμιση Υποθέσεων..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Στάθμιση υποθέσεων βάση μεταβλητής" #: src/ui/gui/data-editor.ui:224 msgid "_Transform" msgstr "_Μετατροπές" #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "_Compute..." msgstr "Î¥_Πολογισμός..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:239 msgid "Cou_nt..." msgstr "_Καταμέτρηση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:247 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Κατάταξη _Υποθέσεων..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:254 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Αυτόματη Κωδικοποίηση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:261 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Κωδικοποίηση στις _Ίδιες Μεταβλητές..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Κωδικοποίηση σε _Διαφορετικές Μεταβλητές..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:275 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Εκτέλεση Εκκρεμών Μετατροπών" #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Analyze" msgstr "_Ανάλυση" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Συχνότητες..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:311 msgid "_Explore..." msgstr "_Διερεύνηση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Πίνακας Διασταύρωσης..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:324 msgid "Compare _Means" msgstr "Σύγκριση _Μέσω_Ν" #: src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "_Means..." msgstr "Μέσοι..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:339 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Μονοδειγματικό _Τ Τεστ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "_Ανεξάρτητων Δειγμάτων Τ Τεστ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:353 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "_Εξαρτημένων Δειγμάτων Τ Τεστ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:360 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "1 _Κατ/νσης ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:367 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Μονοπαραγοντική Ανάλυση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:376 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_∆ιµεταβλητή Συσχέτιση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:384 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_K-Μέσοι _Συστάδων..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:392 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "Παραγοντική _Ανάλυση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:400 msgid "Re_liability..." msgstr "Α_Ξιοπιστία..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:407 msgid "_Regression" msgstr "_Παλινδρόμηση" #: src/ui/gui/data-editor.ui:415 msgid "_Linear..." msgstr "_Γραμμική..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:422 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "Δυαδική _Λογιστική..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:428 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Μη-Παραμετρικά Στατιστικά" #: src/ui/gui/data-editor.ui:436 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Χ-τετράγωνο..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:443 msgid "_Binomial..." msgstr "Δ_Ιωνυμική..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 msgid "R_uns..." msgstr "_Ροών..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "_Μονοδειγματικό K-S..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:464 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "2 Ε_Ξαρτημένα Δείγματα..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K Εξαρτημένα _Δείγματα..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:478 msgid "ROC Cu_rve..." msgstr "ROC _Καμπύλη..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:485 msgid "_Utilities" msgstr "_Βοηθήματα" #: src/ui/gui/data-editor.ui:492 msgid "_Variables..." msgstr "_Μεταβλητές..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:500 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Σχόλια Αρχείου Δεδομένων..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "_Παράθυρα" #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "Ε_Λαχιστοποίηση Όλων" #: src/ui/gui/data-editor.ui:520 msgid "_Split" msgstr "_Διαίρεση" #: src/ui/gui/data-editor.ui:665 msgid "Information Area" msgstr "Κατάσταση Ενημερώσεων" #: src/ui/gui/data-editor.ui:687 msgid "Case Counter Area" msgstr "Κατάσταση Μετρητών Υποθέσεων" #: src/ui/gui/data-editor.ui:712 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Κατάσταση Φίλτρων" #: src/ui/gui/data-editor.ui:738 msgid "Weight Status Area" msgstr "Κατάσταση Στάθμισης" #: src/ui/gui/data-editor.ui:764 msgid "Split File Status Area" msgstr "Κατάσταση Διαίρεσης Αρχείου" #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." msgstr "Ε_Κτύπωση..." #: src/ui/gui/output-window.ui:24 msgid "_Export..." msgstr "Ε_Ξαγωγή..." #: src/ui/gui/output-window.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή _Όλα" #: src/ui/gui/output-window.ui:44 msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" msgstr "_Εκτέλεση" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" msgstr "Όλα" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" msgstr "Τρέχουσα Σειρά" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" msgstr "Ως το Τέλος" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 msgid "Scientific notation" msgstr "Επιστημονικός συμβολισμός" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 msgid "Custom currency" msgstr "Ορισμός νομίσματος" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 msgid "positive" msgstr "θετικό" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 msgid "negative" msgstr "αρνητικό" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 msgid "Sample" msgstr "Δείγμα" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 msgid "Width:" msgstr "Εύρος:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 msgid "Decimal Places:" msgstr "Δεκαδικές θέσεις:" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Στατιστικό Πρόγραμμα" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Ανάλυση στατιστικών δεδομένων με Δωρεάν πρόγραμμα, παρόμοιο του SPSS"