# translation of apt_po_el.po to Greek # translation of apt_po_el.po to # Greek Translation of APT. # This file is put in the public domain. # # Fanis Dokianakis , 2003. # Konstantinos Margaritis , 2003, 2004, 2006. # George Papamichelakis , 2004. # George Papamichalakis , 2004. # Greek Translation Team , 2005. # Serafeim Zanikolas , 2008. # quad-nrg.net , 2005, 2008, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt_po_el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-03 18:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-08 07:21+0100\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cmdline/apt-cache.cc:156 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Το πακέτο %s, έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:284 msgid "Total package names: " msgstr "Σύνολο πακέτων: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid "Total package structures: " msgstr "Σύνολο δομών πακέτων: " #: cmdline/apt-cache.cc:326 msgid " Normal packages: " msgstr " Κανονικά πακέτα: " #: cmdline/apt-cache.cc:327 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Πλήρως εικονικά πακέτα: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Μεμονωμένα εικονικά πακέτα: " #: cmdline/apt-cache.cc:329 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Μικτά εικονικά πακέτα: " #: cmdline/apt-cache.cc:330 msgid " Missing: " msgstr " Πακέτα που λείπουν: " #: cmdline/apt-cache.cc:332 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Σύνολο διαφορετικών εκδόσεων: " #: cmdline/apt-cache.cc:334 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Σύνολο διαφορετικών περιγραφών: " #: cmdline/apt-cache.cc:336 msgid "Total dependencies: " msgstr "Σύνολο εξαρτήσεων: " #: cmdline/apt-cache.cc:339 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Σύνολο σχέσεων εκδόσεων/αρχεία: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Σύνολο σχέσεων περιγραφών/αρχεία: " #: cmdline/apt-cache.cc:343 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Σύνολο αντιστοιχίσεων provide: " #: cmdline/apt-cache.cc:355 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Σύνολο globbed συμβολοσειρών: " #: cmdline/apt-cache.cc:369 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Συνολικός χώρος εκδόσεων εξαρτήσεων: " #: cmdline/apt-cache.cc:374 #, fuzzy msgid "Total slack space: " msgstr "Συνολικός αδρανής (slack) χώρος: " #: cmdline/apt-cache.cc:382 #, fuzzy msgid "Total space accounted for: " msgstr "Συνολικός καταμετρημένος χώρος: " #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο." #: cmdline/apt-cache.cc:1273 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον μία έκφραση προς αναζήτηση" #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 msgid "No packages found" msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα" #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s" #: cmdline/apt-cache.cc:1533 msgid "Package files:" msgstr "Αρχεία πακέτου:" #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Η προσωρινή μνήμη δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο " "του πακέτου" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1554 msgid "Pinned packages:" msgstr "Καθηλωμένα (pinned) πακέτα:" #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 msgid "(not found)" msgstr "(δε βρέθηκαν)" #: cmdline/apt-cache.cc:1575 msgid " Installed: " msgstr " Εγκατεστημένα: " #: cmdline/apt-cache.cc:1576 msgid " Candidate: " msgstr " Υποψήφια: " #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" #: cmdline/apt-cache.cc:1615 msgid " Package pin: " msgstr " Καθήλωση (pin) πακέτου: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1624 msgid " Version table:" msgstr " Πίνακας εκδόσεων:" #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584 #: cmdline/apt-get.cc:2746 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s για %s μεταγλωττισμένο σε %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1745 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n" " apt-cache [επιλογές] add αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n" " apt-cache [επιλογές] showpkg πακέτο1 [πακέτο2 ...]\n" " apt-cache [επιλογές] showsrc πακέτο1 [πακέτο2 ...]\n" "\n" "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται \n" "για το χειρισμό των δυαδικών αρχείων προσωρινής μνήμης του APT, \n" "και την εξαγωγή πληροφοριών από αυτά\n" "\n" "Εντολές:\n" " add - Προσθήκη ενός αρχείου πακέτου στην προσωρινή μνήμη πηγών\n" " gencaches - Παραγωγή της προσωρινής μνήμης πακέτων και πηγών\n" " showpkg - Εμφάνιση ορισμένων γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n" " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών πηγαίου κώδικα\n" " stats - Εμφάνιση ορισμένων βασικών στατιστικών\n" " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n" " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική " "έξοδο\n" " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n" " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή την κανονική έκφραση\n" " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n" " showauto - Εμφάνιση λίστας αυτόματα εγκατεστημένων πακέτων\n" " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n" " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n" " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων στο σύστημα\n" " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n" " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n" " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n" "\n" "Επιλογές:\n" " -h Εμφάνιση αυτού του κειμένου βοήθειας.\n" " -p=? Η προσωρινή μνήμη πακέτων.\n" " -s=? Η προσωρινή μνήμη πηγών.\n" " -q Απενεργοποίηση της ένδειξης προόδου.\n" " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n" " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, π.χ. -o dir::cache=/tmp\n" "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για επιπλέον " "πληροφορίες.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "" "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, π.χ. 'Debian 2.1r1 Disk 1'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Απέτυχε η προσάρτηση του '%s' στο '%s'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Επαναλάβετε τη διαδικασία για τα υπόλοιπα CD σας." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n" "\n" "Το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων " "του APT\n" "\n" "Εντολές:\n" " shell - Λειτουργία κελύφους\n" " dump - Εμφάνιση των ρυθμίσεων\n" "\n" "Επιλογές: \n" " -h Εμφάνιση αυτού του κειμένου βοήθειας.\n" " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" " -o=? Χρήση αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης, π.χ. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n" "\n" "Το apt-extracttemplates είναι εργαλείο εξαγωγής ρυθμίσεων \n" "και προτύπων από πακέτα debian\n" "\n" "Επιλογές:\n" " -h Εμφάνιση αυτού του κειμένου βοήθειας\n" " -t Καθορισμός του προσωρινού καταλόγου\n" " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης, π.χ. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Δε βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι εγκατεστημένο το debconf;" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Η λίστα επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μεγάλη" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Η λίστα επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μεγάλη" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Σφάλμα εγγραφής της κεφαλίδας στο αρχείο περιεχομένων" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας των περιεχομένων του %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n" "Εντολές: packages διαδρομήεκτελέσιμου [αρχείοπαράκαμψης [πρόθεμαδιαδρομής]]\n" " sources διαδρομήπηγαίου [αρχείοπαράκαμψης [πρόθεμαδιαδρομής]]\n" " contents διαδρομή\n" " release διαδρομή\n" " generate config [ομάδες]\n" " clean config\n" "\n" "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία ευρετηρίου για αρχεία .deb\n" "Υποστηρίζει πολλές λειτουργίες, και επιτρέπει τόσο την πλήρη \n" "αυτοματοποίηση της παραγωγής όσο και την υποκατάσταση, \n" "στην πράξη, των dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n" "\n" "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία πακέτου από ένα δένδρο \n" "αρχείων .deb. Το αρχείο πακέτου περιέχει όλα τα πεδία ελέγχου \n" "κάθε πακέτου, καθώς και το μέγεθος τους και το MD5 hash. \n" "Υποστηρίζει τη χρήση αρχείου παράκαμψης (override) για αναγκαστική \n" "αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section (Τομέας).\n" "\n" "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών από ένα δένδρο \n" "αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον \n" "ορισμό αρχείου παράκαμψης πηγών.\n" "\n" "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στο ριζικό\n" "κατάλογο του δέντρου. Η διαδρομήεκτελέσιμου θα πρέπει να δείχνει στο \n" "ριζικό κατάλογο της αναδρομικής αναζήτησης, ενώ το αρχείο παράκαμψης " "(override)\n" "θα πρέπει να περιέχει τις σημαίες παράκαμψης. Το πρόθεμαδιαδρομής \n" "προστίθεται στα πεδία ονομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Παράδειγμα χρήσης \n" "στην αρχειοθήκη πακέτων του Debian :\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Επιλογές:\n" " -h Εμφάνιση αυτού του κειμένου βοηθείας\n" " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n" " -s=? Αρχείο παράκαμψης (override) πηγών\n" " -q Χωρίς έξοδο\n" " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων προσωρινής μνήμης\n" " --no-delink Ενεργοποίηση λειτουργίας αποσφαλμάτωσης delinking\n" " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n" " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796 msgid "No selections matched" msgstr "Δε βρέθηκαν αντιστοιχίες" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Η μορφή της βάσης δεδομένων δεν είναι έγκυρη. Αν αναβαθμίσατε το apt σε " "νεότερη έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε τη βάση και δημιουργήστε την εκ νέου." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου της βάσης %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Απέτυχε η διαπίστωση της κατάστασης του %s." #: ftparchive/cachedb.cc:242 msgid "Archive has no control record" msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει εγγραφή ελέγχου" #: ftparchive/cachedb.cc:448 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε κέρσορα" #: ftparchive/writer.cc:73 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του καταλόγου %s\n" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Δεν ήταν δυνατή η διαπίστωση της κατάστασης του %s\n" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:136 msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο" #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του %s" #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" msgstr "Απέτυχε η ακολούθηση της δομής του δένδρου" #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Απέτυχε το άνοιγμα του %s" #: ftparchive/writer.cc:260 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:268 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Απέτυχε η ανάγνωση του συνδέσμου %s" #: ftparchive/writer.cc:272 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Απέτυχε η αποσύνδεση του %s" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Απέτυχε η σύνδεση του %s με το %s" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Υπέρβαση του ορίου %sB του DeLink.\n" #: ftparchive/writer.cc:393 msgid "Archive had no package field" msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο package" #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " Το %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης (override)\n" #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " To %s συντηρείται από το %s, όχι το %s\n" #: ftparchive/writer.cc:698 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " Το %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης (override) πηγών\n" #: ftparchive/writer.cc:702 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr "" " Το %s δεν περιέχει ούτε εγγραφή παράκαμψης εκτελέσιμων (binary override)\n" #: ftparchive/contents.cc:321 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s" #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Αποτυχία εκχώρησης μνήμης" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Απέτυχε το άνοιγμα του %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Κακοσχηματισμένη παράκαμψη %s γραμμή %lu #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Κακοσχηματισμένη παράκαμψη %s γραμμή %lu #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Κακοσχηματισμένη παράκαμψη %s γραμμή %lu #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Απέτυχε η ανάγνωση του αρχείου παράκαμψης (override) %s" #: ftparchive/multicompress.cc:72 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Άγνωστος αλγόριθμος συμπίεσης '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:102 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης" #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Απέτυχε η δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία" #: ftparchive/multicompress.cc:195 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Απέτυχε η δημιουργία του ΑΡΧΕΙΟΥ*" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to fork" msgstr "Απέτυχε η δημιουργία fork" #: ftparchive/multicompress.cc:212 msgid "Compress child" msgstr "Συμπίεση θυγατρικού" #: ftparchive/multicompress.cc:235 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, απέτυχε η δημιουργία του %s" #: ftparchive/multicompress.cc:286 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Απέτυχε η δημιουργία IPC στην υποδιεργασία" #: ftparchive/multicompress.cc:321 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Απέτυχε η εκτέλεση του συμπιεστή " #: ftparchive/multicompress.cc:360 msgid "decompressor" msgstr "αποσυμπιεστής" #: ftparchive/multicompress.cc:403 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο" #: ftparchive/multicompress.cc:455 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Απέτυχε η ανάγνωση κατά τον υπολογισμό του MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:472 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s" #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Απέτυχε η μετονομασία του %s σε %s" #: cmdline/apt-get.cc:135 msgid "Y" msgstr "Y" #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Σφάλμα μεταγλωττισμού κανονικής έκφρασης - %s" #: cmdline/apt-get.cc:252 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Για τα ακόλουθα πακέτα δεν ικανοποιούνται οι εξαρτήσεις:" #: cmdline/apt-get.cc:342 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο" #: cmdline/apt-get.cc:344 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί" #: cmdline/apt-get.cc:351 msgid "but it is not installable" msgstr "αλλά δεν είναι δυνατή η εγκατάστασή του" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid "but it is a virtual package" msgstr "αλλά είναι εικονικό πακέτο" #: cmdline/apt-get.cc:356 msgid "but it is not installed" msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο" #: cmdline/apt-get.cc:356 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί" #: cmdline/apt-get.cc:361 msgid " or" msgstr " η" #: cmdline/apt-get.cc:392 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:" #: cmdline/apt-get.cc:420 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:" #: cmdline/apt-get.cc:442 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:" #: cmdline/apt-get.cc:465 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:" #: cmdline/apt-get.cc:488 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:" #: cmdline/apt-get.cc:508 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:" #: cmdline/apt-get.cc:561 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (λόγω του %s) " #: cmdline/apt-get.cc:569 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n" "ΜΗΝ το κάνετε, εκτός αν γνωρίζετε πολύ καλά τι κάνετε!" #: cmdline/apt-get.cc:603 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu εγκαταστάθηκαν, " #: cmdline/apt-get.cc:607 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu επανεγκαταστάθηκαν," #: cmdline/apt-get.cc:609 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu υποβαθμίστηκαν, " #: cmdline/apt-get.cc:611 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν θα αναβαθμιστούν.\n" #: cmdline/apt-get.cc:615 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu δεν έχουν εγκατασταθεί πλήρως ή έχουν αφαιρεθεί.\n" #: cmdline/apt-get.cc:635 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Σημείωση: επιλέχτηκε το '%s' στη θέση του '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:641 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Σημείωση: Επιλέχθηκε το '%s' για την κανονική έκφραση '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:648 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) του %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:658 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από:\n" #: cmdline/apt-get.cc:669 msgid " [Installed]" msgstr " [Εγκατεστημένο]" #: cmdline/apt-get.cc:678 msgid " [Not candidate version]" msgstr "[Μη υποψήφια έκδοση]" #: cmdline/apt-get.cc:680 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Θα πρέπει να επιλέξετε ρητώς ποιο θα εγκατασταθεί." #: cmdline/apt-get.cc:683 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό \n" "σε άλλο πακέτο. Άρα, το πακέτο μπορεί να λείπει, να είναι παρωχημένο, \n" "ή να διατίθεται μόνο από άλλη πηγή\n" #: cmdline/apt-get.cc:701 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Ωστόσο, το αντικαθιστούν τα ακόλουθα πακέτα:" #: cmdline/apt-get.cc:713 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Το πακέτο %s δε διαθέτει εκδόσεις υποψήφιες για εγκατάσταση" #: cmdline/apt-get.cc:724 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση εικονικών πακέτων, όπως του '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:755 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Σημείωση: επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:785 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Παράλειψη του %s. Είναι ήδη εγκατεστημένο και δεν έχει ζητηθεί αναβάθμιση.\n" #: cmdline/apt-get.cc:789 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "Παράλειψη του %s. Δεν είναι εγκατεστημένο και έχει ζητηθεί μόνο αναβάθμιση.\n" #: cmdline/apt-get.cc:799 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "Δεν μπορεί να επανεγκατασταθεί το %s, γιατί δεν είναι δυνατή η λήψη του.\n" #: cmdline/apt-get.cc:804 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "Το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n" #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1984 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "Το %s είναι σημειωμένο ως χειροκίνητα εγκατεστημένο.\n" #: cmdline/apt-get.cc:863 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο, άρα δεν θα αφαιρεθεί\n" #: cmdline/apt-get.cc:938 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..." #: cmdline/apt-get.cc:941 msgid " failed." msgstr " απέτυχε." #: cmdline/apt-get.cc:944 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διόρθωση των εξαρτήσεων" #: cmdline/apt-get.cc:947 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ελαχιστοποίηση του συνόλου των αναβαθμίσεων" #: cmdline/apt-get.cc:949 msgid " Done" msgstr " Ολοκληρώθηκε" #: cmdline/apt-get.cc:953 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Μπορείτε να εκτελέσετε 'apt-get -f install' για να διορθώσετε αυτά τα " "προβλήματα." #: cmdline/apt-get.cc:956 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Μη ικανοποιούμενες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f." #: cmdline/apt-get.cc:981 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν πιστοποιήθηκαν!" #: cmdline/apt-get.cc:985 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Παρακάμφθηκε η προειδοποίηση πιστοποίησης.\n" #: cmdline/apt-get.cc:992 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [y/N] (ΕΛΛ: ν/Ο); " #: cmdline/apt-get.cc:994 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πιστοποίηση ορισμένων πακέτων" #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1158 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Υπάρχουν προβλήματα, και δώσατε -y χωρίς το --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:1044 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με κατεστραμμένα πακέτα!" #: cmdline/apt-get.cc:1053 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "" "Ορισμένα πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν, αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη." #: cmdline/apt-get.cc:1064 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, η ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε" #: cmdline/apt-get.cc:1104 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt packages debian org" msgstr "" "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt packages " "debian.org" #: cmdline/apt-get.cc:1109 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Πρέπει να ληφθούν %sB/%sB αρχείων.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1112 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Πρέπει να ληφθούν %sB αρχείων.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1117 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "Στο τέλος της διαδικασίας θα χρησιμοποιούνται επιπλέον %sB στο δίσκο.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1120 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Στο τέλος της διαδικασίας θα έχουν απελευθερωθεί %sB στο δίσκο.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1135 cmdline/apt-get.cc:1138 cmdline/apt-get.cc:2324 #: cmdline/apt-get.cc:2327 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Αδύνατος ο προσδιορισμός του ελεύθερου χώρου του %s" #: cmdline/apt-get.cc:1148 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος στο %s." #: cmdline/apt-get.cc:1164 cmdline/apt-get.cc:1184 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Επιλέξατε Trivial Only, αλλά αυτή δεν είναι εργασία ήσσονος σημασίας." #: cmdline/apt-get.cc:1166 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Ναι, να γίνει ότι ζήτησα!" #: cmdline/apt-get.cc:1168 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Πρόκειται να κάνετε κάτι ενδεχομένως πολύ επιζήμιο.\n" "Για να συνεχίσετε, πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1193 msgid "Abort." msgstr "Εγκατάλειψη." #: cmdline/apt-get.cc:1189 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Y/n] (ΕΛΛ: Ν/ο);" #: cmdline/apt-get.cc:1261 cmdline/apt-get.cc:2380 apt-pkg/algorithms.cc:1453 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Απέτυχε η λήψη του %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1279 msgid "Some files failed to download" msgstr "Απέτυχε η λήψη ορισμένων αρχείων" #: cmdline/apt-get.cc:1280 cmdline/apt-get.cc:2389 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Ολοκληρώθηκε η λήψη (λειτουργία μόνο λήψης)" #: cmdline/apt-get.cc:1286 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Απέτυχε η λήψη ορισμένων αρχείων. Μήπως να δοκιμάζατε με apt-get update ή --" "fix-missing;" #: cmdline/apt-get.cc:1290 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "" "Προς το παρόν δεν υποστηρίζεται ο συνδυασμός --fix-missing και αλλαγής μέσων" #: cmdline/apt-get.cc:1295 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διόρθωση των πακέτων που λείπουν." #: cmdline/apt-get.cc:1296 msgid "Aborting install." msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης." #: cmdline/apt-get.cc:1324 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Το ακόλουθο πακέτο εξαφανίστηκε από το σύστημά σας, \n" "καθώς όλα τα αρχεία του αντικαταστάθηκαν από άλλα πακέτα:" msgstr[1] "" "Τα ακόλουθα πακέτα εξαφανίστηκαν από το σύστημά σας, \n" "καθώς όλα τα αρχεία τους αντικαταστάθηκαν από άλλα πακέτα:" #: cmdline/apt-get.cc:1328 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." msgstr "Σημείωση: Αυτό γίνεται αυτόματα και εσκεμμένα από το dpkg." #: cmdline/apt-get.cc:1458 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "Αγνόηση της μη διαθέσιμης επιθυμητής έκδοσης '%s' του πακέτου '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1490 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Επιλέχθηκε το '%s' ως πηγαίο πακέτο αντί για το '%s'\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1528 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "Αγνόηση της μη διαθέσιμης έκδοσης '%s' του πακέτου '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1544 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Η εντολή update δεν ακολουθείται από ορίσματα" #: cmdline/apt-get.cc:1610 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του " "AutoRemover" #: cmdline/apt-get.cc:1658 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Το ακόλουθο πακέτο είχε εγκατασταθεί αυτόματα και δε χρειάζεται πλέον:" msgstr[1] "" "Τα ακόλουθα πακέτα είχαν εγκατασταθεί αυτόματα και δε χρειάζονται πλέον:" #: cmdline/apt-get.cc:1662 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "%lu πακέτο είχε εγκατασταθεί αυτόματα και δε χρειάζεται πλέον.\n" msgstr[1] "%lu πακέτα είχαν εγκατασταθεί αυτόματα και δε χρειάζονται πλέον.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1664 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα αφαιρέσετε." #: cmdline/apt-get.cc:1669 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι. Αυτό δεν θα έπρεπε \n" "να είχε συμβεί. Παρακαλώ, υποβάλετε αναφορά σφάλματος για το apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1672 cmdline/apt-get.cc:1814 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:" #: cmdline/apt-get.cc:1676 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, το AutoRemover κατέστρεψε κάτι" #: cmdline/apt-get.cc:1695 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, το AllUpgrade κατέστρεψε κάτι" #: cmdline/apt-get.cc:1784 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Μπορείτε να εκτελέσετε 'apt-get -f install' για να διορθώσετε τα εξής:" #: cmdline/apt-get.cc:1787 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Μη ικανοποιούμενες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να " "ορίσετε πακέτο (ή ορίστε λύση)." #: cmdline/apt-get.cc:1799 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εγκατάσταση ορισμένων πακέτων. Ίσως ζητήσατε \n" "κάτι ανέφικτο. Επίσης, αν χρησιμοποιείτε την ασταθή διανομή, ίσως \n" "ορισμένα απαραίτητα πακέτα να μην έχουν δημιουργηθεί ακόμη ή \n" "να έχουν αφαιρεθεί από τα εισερχόμενα." #: cmdline/apt-get.cc:1817 msgid "Broken packages" msgstr "Κατεστραμμένα πακέτα" #: cmdline/apt-get.cc:1846 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν" #: cmdline/apt-get.cc:1936 msgid "Suggested packages:" msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:" #: cmdline/apt-get.cc:1937 msgid "Recommended packages:" msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:" #: cmdline/apt-get.cc:1979 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του πακέτου %s" #: cmdline/apt-get.cc:1986 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "Το %s έχει σημειωθεί ως αυτόματα εγκατεστημένο.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2007 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Υπολογισμός αναβάθμισης... " #: cmdline/apt-get.cc:2010 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" msgstr "Απέτυχε" #: cmdline/apt-get.cc:2015 msgid "Done" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2090 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος κατέστρεψε κάτι" #: cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-get.cc:2147 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Αδύνατο το αποκλειστικό κλείδωμα του καταλόγου λήψης" #: cmdline/apt-get.cc:2190 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Θα πρέπει να ορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για λήψη του πηγαίου κώδικα" #: cmdline/apt-get.cc:2230 cmdline/apt-get.cc:2507 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Δε βρέθηκε ο πηγαίος κώδικας του %s" #: cmdline/apt-get.cc:2246 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: το πακέτο '%s' συντηρείται στο σύστημα διαχείρισης εκδόσεων '%s' " "στο:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2251 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr get %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Παρακαλώ, χρησιμοποιήστε:\n" "bzr get %s\n" "για να λάβετε τις τελευταίες (ενδεχομένως ανέκδοτες) ενημερώσεις του " "πακέτου.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2302 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Παράλειψη του ήδη ληφθέντος αρχείου '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:2337 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος στο %s." #: cmdline/apt-get.cc:2343 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Πρέπει να ληφθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2346 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Πρέπει να ληφθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2352 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Λήψη πηγαίου κώδικα %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2385 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Απέτυχε η λήψη ορισμένων αρχειοθηκών." #: cmdline/apt-get.cc:2415 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Παράλειψη της αποσυμπίεσης του ήδη αποσυμπιεσμένου κώδικα στο %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2427 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης '%s'.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2428 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2445 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Απέτυχε η εντολή δημιουργίας '%s'.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2465 msgid "Child process failed" msgstr "Απέτυχε η θυγατρική διεργασία" #: cmdline/apt-get.cc:2481 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Θα πρέπει να ορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να ελέγξετε τις εξαρτήσεις " "του" #: cmdline/apt-get.cc:2512 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση πληροφοριών για τις εξαρτήσεις του %s" #: cmdline/apt-get.cc:2532 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "Το %s δεν έχει εξαρτήσεις.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2583 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "%s εξάρτηση του %s δεν ικανοποιείται, επειδή δε βρέθηκε το πακέτο %s" #: cmdline/apt-get.cc:2636 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται, επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες " "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης" #: cmdline/apt-get.cc:2672 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Δεν ικανοποιήθηκε %s εξάρτηση του %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s είναι " "υπερβολικά νέο" #: cmdline/apt-get.cc:2699 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Δεν ικανοποιήθηκε %s εξάρτηση του %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2715 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Δεν ικανοποιούνται οι εξαρτήσεις του %s." #: cmdline/apt-get.cc:2720 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επεξεργασία των εξαρτήσεων" #: cmdline/apt-get.cc:2751 msgid "Supported modules:" msgstr "Υποστηριζόμενα αρθρώματα:" #: cmdline/apt-get.cc:2792 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Χρήση: apt-get [επιλογές] εντολή\n" " apt-get [επιλογές] install|remove πακέτο1 [πακέτο2 ...]\n" " apt-get [επιλογές] source πακέτο1 [πακέτο2 ...]\n" "\n" "η apt-get είναι μια απλή διεπαφή για τη λήψη και\n" "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι \n" "η update και η install.\n" "\n" "Εντολές:\n" " update - Ανάκτηση νέων λιστών πακέτων\n" " upgrade - Αναβάθμιση\n" " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n" " remove - Αφαίρεση πακέτων\n" " autoremove - Αυτόματη αφαίρεση όλων των μη χρησιμοποιούμενων πακέτων\n" " purge - Αφαίρεση πακέτων μαζί με τα αρχεία ρυθμίσεών τους\n" " source - Λήψη πακέτων πηγαίου κώδικα\n" " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων για πακέτα πηγαίου κώδικα\n" " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, βλέπε apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n" " clean - Διαγραφή των ληφθέντων αρχείων\n" " autoclean - Διαγραφή των παλαιών ληφθέντων αρχείων\n" " check - Διαπίστωση τυχόν ανεπίλυτων εξαρτήσεων\n" " markauto - Σημείωση των πακέτων ως αυτόματα εγκατεστημένων\n" " unmarkauto - Σημείωση των πακέτων ως χειροκίνητα εγκατεστημένων\n" "\n" "Επιλογές:\n" " -h Εμφάνιση αυτού του κειμένου βοήθειας.\n" " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n" " -qq Χωρίς έξοδο, εκτός αν υπάρχουν σφάλματα\n" " -d Μόνο λήψη - ΟΧΙ αποσυμπίεση ή εγκατάσταση\n" " -s Χωρίς ενέργειες. Μόνο προσομοίωση βημάτων εγκατάστασης\n" " -y Αυτόματη απάντηση Ναι σε όλα τα ερωτήματα, χωρίς εμφάνισή τους\n" " -f Προσπάθεια συνέχειας ακόμη και αν υπάρχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις\n" " -m Προσπάθεια συνέχειας ακόμη και αν δεν έχουν εντοπιστεί κάποια πακέτα\n" " -u Εμφάνιση, επιπλέον, λίστας αναβαθμισμένων πακέτων\n" " -b Μεταγλώττιση του πηγαίου πακέτου μετά τη λήψη του\n" " -V Εμφάνιση λεπτομερών αριθμών εκδόσεων\n" " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" " -o=? Χρήση αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης, π.χ. -o dir::cache=/tmp\n" "Δείτε τις σελίδες man apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n" "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n" " Αυτό το APT διαθέτει αγελαδινές υπερδυνάμεις (Super " "Cow Powers).\n" #: cmdline/apt-get.cc:2948 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτή είναι μόνο προσομοίωση!\n" " Το apt-get χρειάζεται δικαιώματα root για να εκτελεστεί κανονικά.\n" " Επίσης, θυμηθείτε ότι το κλείδωμα είναι απενεργοποιημένο, και άρα \n" " μην είστε σίγουροι ότι θα επιτύχετε την ίδια συμπεριφορά στην πράξη!" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "ΟΚ " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Λήψη:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Αγνόηση " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Σφάλμα " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Έχουν ληφθεί %sB σε %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Επεξεργασία]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Αλλαγή μέσου: Παρακαλώ, εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n" " '%s'\n" "στον οδηγό '%s' και πατήστε enter\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Χρήση: apt-sortpkgs [επιλογές] αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n" "\n" "Tο apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο ταξινόμησης αρχείων πακέτων. \n" "Η επιλογή -s υποδεικνύει τον τύπο του αρχείου.\n" "\n" "Επιλογές:\n" " -h Εμφάνιση αυτού του κειμένου βοήθειας\n" " -s Χρήση ταξινόμησης πηγαίων αρχείων\n" " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" " -o=? Όρισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης,π.χ. -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Κακή προεπιλεγμένη ρύθμιση!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Θέλετε να διαγράψετε όλα τα προηγουμένως ληφθέντα αρχεία .deb;" #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Προέκυψαν σφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Τα πακέτα που εγκαταστάθηκαν" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "" "θα ρυθμιστούν . Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε σφάλματα λόγω διπλών αρχείων" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "ή ανεπίλυτων εξαρτήσεων. Αυτό δεν αποτελεί πρόβλημα, μόνο τα σφάλματα" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "πριν από αυτό το μήνυμα είναι σημαντικά. Παρακαλώ, διορθώστε τα και τρέξτε " "ξανά [I]nstall" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Συγχώνευση διαθέσιμων πληροφοριών" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr " Απέτυχε η δημιουργία διασωληνώσεων" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Απέτυχε η εκτέλεση του gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Το checksum του tar απέτυχε, η αρχειοθήκη είναι κατεστραμμένη" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Άγνωστος τύπος %u, μέλος %s στην κεφαλίδα TAR" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της κεφαλίδας μέλους της αρχειοθήκης" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα %s μέλους της αρχειοθήκης" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα μέλους της αρχειοθήκης" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Απέτυχε η ανάγνωση των κεφαλίδων της αρχειοθήκης" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "Κλήση του DropNode σε κόμβο που παραμένει συνδεδεμένος" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Απέτυχε ο εντοπισμός του στοιχείου hash!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Απέτυχε η εκτροπή" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στο AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Προσπάθεια αντικατάστασης εκτροπής, %s -> %s και %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Απέτυχε η εγγραφή του αρχείου %s" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Απέτυχε το κλείσιμο του αρχείου %s" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από μη-φάκελο" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Απέτυχε ο εντοπισμός του κόμβου στην ομάδα hash του" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:101 #: apt-pkg/init.cc:109 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306 #: methods/mirror.cc:87 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του %s" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαπίστωση της κατάστασης του %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Απέτυχε η αφαίρεση του %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Απέτυχε η διαπίστωση της κατάστασης του %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" "Οι κατάλογοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 msgid "Reading package lists" msgstr "Ανάγνωση λιστών πακέτων" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Απέτυχε η μετάβαση στον κατάλογο διαχείρισης %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα κατά την ανάκτηση ενός ονόματος πακέτου" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Ανάγνωση λίστας αρχείων" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Απέτυχε το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δεν μπορείτε να " "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το από δεδομένα, και επανεγκαταστήστε " "αμέσως την ίδια έκδοση του πακέτου!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Απέτυχε η ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα κατά τη λήψη ενός κόμβου" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Απέτυχε το άνοιγμα του αρχείου εκτροπών %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Το αρχείο εκτροπών είναι κατεστραμμένο" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο εκτροπών: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα κατά την προσθήκη εκτροπής" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Η προσωρινή μνήμη των πακέτων θα πρέπει πρώτα να αρχικοποιηθεί" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα Package:, γραμμή %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Απομάκρυνση %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Απομάκρυνση %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο αρχείο DEB, λείπει το μέλος '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "" "Αυτό δεν είναι έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει κάποιο από τα μέλη '%s', '%s' " "ή '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάβαση στο %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους" #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός ενός έγκυρου αρχείου control" #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 msgid "Unparsable control file" msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control" #: methods/bzip2.cc:68 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s" #: methods/bzip2.cc:112 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s" #: methods/bzip2.cc:144 methods/bzip2.cc:153 methods/copy.cc:43 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486 #: methods/rred.cc:495 msgid "Failed to stat" msgstr "Απέτυχε η διαπίστωση της κατάστασης" #: methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 #: methods/rred.cc:492 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Απέτυχε ο ορισμός του χρόνου τροποποίησης" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το apt-cdrom για να επιτρέψετε στο APT να " "αναγνωρίσει το CD. Το apt-get update δεν επιτρέπει την προσθήκη νέων CD" #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Λάθος CD-ROM" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αποπροσάρτηση του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "Δε βρέθηκε ο δίσκος." #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "Σύνδεση στο σύστημα" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός του τοπικού ονόματος" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε τη σύνδεση με μήνυμα: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί, αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::" "ProxyLogin είναι άδειο" #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Η εντολή '%s' του σεναρίου εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Κατεστραμμένο πρωτόκολλο" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Σφάλμα εγγραφής" #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 msgid "Could not create a socket" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία υποδοχής (socket)" #: methods/ftp.cc:703 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση υποδοχής (socket) δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης" #: methods/ftp.cc:709 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση παθητικής υποδοχής (socket)." #: methods/ftp.cc:727 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "Το getaddrinfo δεν μπόρεσε να δεσμεύσει υποδοχή (listening socket)" #: methods/ftp.cc:741 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)" #: methods/ftp.cc:745 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)" #: methods/ftp.cc:752 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)" #: methods/ftp.cc:784 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποστολή της εντολής PORT" #: methods/ftp.cc:794 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:803 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" #: methods/ftp.cc:823 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Έληξε ο χρόνος σύνδεσης της υποδοχής (socket) δεδομένων" #: methods/ftp.cc:830 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή της σύνδεσης" #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302 msgid "Problem hashing file" msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου" #: methods/ftp.cc:882 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'" #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 msgid "Data socket timed out" msgstr "Έληξε ο χρόνος της υποδοχής (socket) δεδομένων" #: methods/ftp.cc:927 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Απέτυχε η μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1004 msgid "Query" msgstr "Ερώτηση" #: methods/ftp.cc:1116 msgid "Unable to invoke " msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)" #: methods/connect.cc:82 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία υποδοχής (socket) για το %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης" #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Σύνδεση στο %s" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του '%s'" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Απέτυχε προσωρινά η εύρεση του '%s'" #: methods/connect.cc:196 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i - %s)" #: methods/connect.cc:243 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο %s: %s:" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:71 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη κλειδοθήκη στο %s." #: methods/gpgv.cc:163 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά δεν είναι δυνατός ο " "προσδιορισμός του αποτυπώματος;!" #: methods/gpgv.cc:168 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μία μη έγκυρη υπογραφή." #: methods/gpgv.cc:172 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Αδυναμία εκτέλεσης του 'gpgv' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι " "εγκατεστημένο το gpgv;)" #: methods/gpgv.cc:177 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv" #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n" #: methods/gpgv.cc:225 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν " "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "Αναμονή κεφαλίδων" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής κεφαλίδας με %u χαρακτήρες" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Ελαττωματική γραμμή κεφαλίδας" #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη κεφαλίδα απάντησης" #: methods/http.cc:600 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη κεφαλίδα Content-Length" #: methods/http.cc:615 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη κεφαλίδα Content-Range" #: methods/http.cc:617 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range" #: methods/http.cc:641 msgid "Unknown date format" msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας" #: methods/http.cc:799 msgid "Select failed" msgstr "Απέτυχε η επιλογή" #: methods/http.cc:804 msgid "Connection timed out" msgstr "Έληξε ο χρόνος σύνδεσης" #: methods/http.cc:827 msgid "Error writing to output file" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εξόδου" #: methods/http.cc:858 msgid "Error writing to file" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή σε αρχείο" #: methods/http.cc:886 msgid "Error writing to the file" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο" #: methods/http.cc:900 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "" "Σφάλμα κατά την ανάγνωση από το διακομιστή. Το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση" #: methods/http.cc:902 msgid "Error reading from server" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση από το διακομιστή" #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Απέτυχε η σύντμηση (truncating) του αρχείου" #: methods/http.cc:1160 msgid "Bad header data" msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα κεφαλίδας" #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232 msgid "Connection failed" msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" #: methods/http.cc:1324 msgid "Internal error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Δεν είναι δυνατή η απεικόνιση άδειων αρχείων μέσω mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αναπαραγωγή του περιγραφέα αρχείων %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απεικόνιση μέσω mmap %lu byte" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 msgid "Unable to close mmap" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο συγχρονισμός του mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Το δυναμικό MMap ξέμεινε από χώρο. Παρακαλώ, αυξήστε το μέγεθος του APT::" "Cache-Limit. Τρέχουσα τιμή: %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αύξηση του μεγέθους του MMap, γιατί έχει καλυφθεί το όριο " "των %lu byte." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αύξηση του μεγέθους του MMap, γιατί ο χρήστης έχει " "απενεργοποιήσει την αυτόματη αύξηση." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%li ημ. %li ώρ. %li λ. %li δευτ." #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%li ώρ. %li λ. %li δευτ." #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%li λεπτά %li δευτ." #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%li δευτ." #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη σύντμηση τύπου: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Κακοσχηματισμένη ετικέτα (tag)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες (junk) μετά την τιμή" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες επιτρέπονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός nested includes" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη οδηγία '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Η οδηγία clear απαιτεί ένα δένδρο επιλογών ως όρισμα" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Σφάλμα!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] είναι άγνωστη." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Επιλογή %s: Ο προσδιορισμός της ρύθμισης απαιτεί τη χρήση ενός =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "" "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε με true (αληθές) ή false (ψευδές)." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Μη έγκυρη ενέργεια %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαπίστωση της κατάστασης του σημείου προσάρτησης %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39 #: methods/mirror.cc:93 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάβαση στο %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Απέτυχε η διαπίστωση της κατάστασης του cdrom" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το αρχείο κλειδώματος %s (αρχείο μόνο για " "ανάγνωση)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το προσαρτημένο σε nfs αρχείο κλειδώματος " "%s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το αποκλειστικό κλείδωμα %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:622 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Μεσολάβησε αναμονή για το %s, αλλά δε βρέθηκε" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:634 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε σφάλμα segfault" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:636 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε σήμα %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:640 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε κωδικό σφάλματος (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:642 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:707 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό άνοιγμα του αρχείου %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:724 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του περιγραφέα αρχείου %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "" "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση, αλλά δεν είναι διαθέσιμα" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:817 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "γράφτηκαν, απομένουν ακόμη %lu για εγγραφή, αλλά η εγγραφή απέτυχε" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου gzip %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:919 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:924 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Πρόβλημα κατά τη μετονομασία του αρχείου %s σε %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:935 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του αρχείου %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:948 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου" #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 msgid "Empty package cache" msgstr "Άδεια προσωρινή μνήμη πακέτων" #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Είναι κατεστραμμένο το αρχείο προσωρινής μνήμης των πακέτων" #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Δεν είναι συμβατή η έκδοση του αρχείου προσωρινής μνήμης των πακέτων" #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το σύστημα διαχείρισης εκδόσεων '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "" "Η προσωρινή μνήμη πακέτων είχε κατασκευαστεί για διαφορετική αρχιτεκτονική" #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 msgid "Depends" msgstr "Εξαρτάται από" #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 msgid "PreDepends" msgstr "Προεξαρτάται από" #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 msgid "Suggests" msgstr "Προτείνει" #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 msgid "Recommends" msgstr "Συστήνει" #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 msgid "Conflicts" msgstr "Συγκρούεται με" #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 msgid "Replaces" msgstr "Αντικαθιστά" #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 msgid "Obsoletes" msgstr "Καθιστά παρωχημένο" #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 msgid "Breaks" msgstr "Καταστρέφει" #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 msgid "Enhances" msgstr "Βελτιώνει" #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 msgid "important" msgstr "σημαντικό" #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 msgid "required" msgstr "απαραίτητο" #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 msgid "standard" msgstr "καθιερωμένο" #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 msgid "optional" msgstr "προαιρετικό" #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 msgid "extra" msgstr "επιπλέον" #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Building dependency tree" msgstr "Κατασκευή δένδρου εξαρτήσεων" #: apt-pkg/depcache.cc:125 msgid "Candidate versions" msgstr "Υποψήφιες εκδόσεις" #: apt-pkg/depcache.cc:154 msgid "Dependency generation" msgstr "Παραγωγή εξαρτήσεων" #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 msgid "Reading state information" msgstr "Ανάγνωση των πληροφοριών κατάστασης" #: apt-pkg/depcache.cc:236 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου κατάστασης %s" #: apt-pkg/depcache.cc:242 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Απέτυχε η εγγραφή του προσωρινού αρχείου κατάστασης %s" #: apt-pkg/depcache.cc:921 #, c-format msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα, η ομάδα '%s' δε διαθέτει ψευδοπακέτο που να μπορεί να " "εγκατασταθεί" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "Κακοσχηματισμένη γραμμή %lu στη λίστα πηγών %s (Δεν ήταν δυνατή η ανάλυση " "της [επιλογής])" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "" "Κακοσχηματισμένη γραμμή %lu στη λίστα πηγών %s (υπερβολικά σύντομη [επιλογή])" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" "Κακοσχηματισμένη γραμμή %lu στη λίστα πηγών %s (το [%s] δεν είναι ανάθεση " "τιμής)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "" "Κακοσχηματισμένη γραμμή %lu στη λίστα πηγών %s (το [%s] δεν έχει κλειδί)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Κακοσχηματισμένη γραμμή %lu στη λίστα πηγών %s ([%s], το κλειδί %s δεν έχει " "τιμή)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Κακοσχηματισμένη γραμμή %lu στη λίστα πηγών %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Κακοσχηματισμένη γραμμή %lu στη λίστα πηγών %s (απόσταση)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Κακοσχηματισμένη γραμμή %lu στη λίστα πηγών %s (ανάλυση URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Κακοσχηματισμένη γραμμή %lu στη λίστα πηγών %s (απόλυτη απόσταση)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Κακοσχηματισμένη γραμμή %lu στη λίστα πηγών %s (ανάλυση απόστασης)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Άνοιγμα του %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Η γραμμή %u της λίστας πηγών %s έχει υπερβολικό μήκος." #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Κακοσχηματισμένη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u της λίστας πηγών %s είναι άγνωστος " #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η άμεση ρύθμιση του '%s'. Για περισσότερες λεπτομέρειες " "δείτε στο man 5 την ενότητα APT::Immediate-Configure της εγραφής apt.conf. " "(%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί την προσωρινή αφαίρεση του " "απαραίτητου πακέτου %s λόγω ενός βρόχου Συγκρούσεων/Προεξαρτήσεων. Αυτό " "συνήθως δεν συνίσταται, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε, " "ενεργοποιήστε την επιλογή APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η άμεση ρύθμιση του ήδη αποσυμπιεσμένου '%s'. Για " "περισσότερες λεπτομέρειες δείτε στο man 5 την ενότητα APT::Immediate-" "Configure της εγραφής apt.conf." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται" #: apt-pkg/algorithms.cc:292 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Το πακέτο '%s' πρέπει να επανεγκατασταθεί, αλλά δε βρέθηκε κάποια κατάλληλη " "αρχειοθήκη." #: apt-pkg/algorithms.cc:1201 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές (break). Ίσως " "οφείλονται σε κρατημένα πακέτα." #: apt-pkg/algorithms.cc:1203 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η διόρθωση των προβλημάτων. Έχουν κρατηθεί ορισμένα " "κατεστραμμένα πακέτα." #: apt-pkg/algorithms.cc:1479 apt-pkg/algorithms.cc:1481 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Απέτυχε η λήψη ορισμένων αρχείων ευρετηρίου. Αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν " "παλαιότερα στη θέση τους." #: apt-pkg/acquire.cc:79 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Λείπει ο κατάλογος λιστών %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:83 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Λείπει ο κατάλογος αρχειοθηκών %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:91 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το αποκλειστικό κλείδωμα του καταλόγου %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:878 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Λήψη αρχείου %li από %li (απομένουν %s)" #: apt-pkg/acquire.cc:880 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Λήψη αρχείου %li από %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Δε βρέθηκε ο οδηγός %s της μεθόδου." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στον οδηγό '%s' και πατήστε enter." #: apt-pkg/init.cc:144 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Το σύστημα πακέτων '%s' δεν υποστηρίζεται" #: apt-pkg/init.cc:160 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαπίστωση της κατάστασης του %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Πρέπει να προσθέσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:84 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου " "κατάστασης." #: apt-pkg/cachefile.cc:88 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Μπορείτε να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα" #: apt-pkg/cachefile.cc:106 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση της λίστας πηγών." #: apt-pkg/policy.cc:343 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων %s, λείπει η κεφαλίδα Package" #: apt-pkg/policy.cc:365 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Δεν ήταν κατανοητός ο τύπος καθήλωσης (pin) %s" #: apt-pkg/policy.cc:373 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "" "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα για την καθήλωση (pin), ή είναι μηδενική" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "" "Το σύστημα διαχείρισης εκδόσεων της προσωρινής μνήμης δεν είναι συμβατό" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Τρομερό, υπερβήκατε τον αριθμό ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Τρομερό, υπερβήκατε τον αριθμό εκδόσεων που υποστηρίζει το APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Τρομερό, υπερβήκατε τον αριθμό περιγραφών που υποστηρίζει το APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Τρομερό, υπερβήκατε τον αριθμό εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Δε βρέθηκε το πακέτο %s %s κατά την επεξεργασία των εξαρτήσεων" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η διαπίστωση της κατάστασης της λίστας πακέτων πηγαίου " "κώδικα %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Συλλογή provide αρχείων" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "ΣφάλμαΕ/Ε κατά την αποθήκευση της προσωρινής μνήμης πηγών" #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Ανόμοιο hash sum" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Δε βρέθηκε διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακόλουθα κλειδιά:\n" #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277 #, c-format msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" msgstr "Το αρχείο release έχει λήξει, θα αγνοηθεί το %s (μη έγκυρο εδώ και %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Σύγκρουση διανομών: %s (αναμενόταν %s αλλά ελήφθη %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Προέκυψε σφάλμα κατά την επαλήθευση της υπογραφής. Το αποθετήριο δεν " "ενημερώθηκε και θα χρησιμοποιηθούν τα προηγούμενα αρχεία ευρετηρίου. Σφάλμα " "GPG: %s: %s\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Σφάλμα GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Δε βρέθηκε ένα αρχείο για το πακέτο %s. Ίσως χρειαστεί να διορθώσετε " "χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω απόντος arch)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Δε βρέθηκε ένα αρχείο για το πακέτο %s. Ίσως χρειαστεί να διορθώσετε " "χειροκίνητα το πακέτο." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Τα αρχεία ευρετηρίων του πακέτου είναι κατεστραμμένα. Δεν υπάρχει πεδίο " "Filename: για το πακέτο %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562 msgid "Size mismatch" msgstr "Ανόμοιο μέγεθος" #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του αρχείου release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Δε βρέθηκαν ενότητες στο αρχείο release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Δε βρέθηκε εγγραφή Hash στο αρχείο release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή 'Valid-Until' στο αρχείο release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή 'Date' στο αρχείο release %s" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει δακτυλικό αποτύπωμα" #: apt-pkg/cdrom.cc:518 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Χρήση σημείου προσάρτησης %s\n" "Προσάρτηση του CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 msgid "Identifying.. " msgstr "Αναγνώριση..." #: apt-pkg/cdrom.cc:552 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Αποθηκευμένη ετικέτα: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:578 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Χρήση σημείου προσάρτησης %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:596 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:600 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Αναμονή για το δίσκο...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:608 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:626 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Σάρωση του δίσκου για ευρετήρια...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:666 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Βρέθηκαν %zu ευρετήρια πακέτων, %zu ευρετήρια πηγαίου κώδικα, %zu ευρετήρια " "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:677 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Δε βρέθηκε κανένα πακέτο. Μήπως ο δίσκος δεν είναι Debian ή δεν είναι για " "την αρχιτεκτονική σας;" #: apt-pkg/cdrom.cc:703 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Βρέθηκε η ετικέτα '%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:732 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Το όνομα δεν είναι έγκυρο, προσπαθήστε ξανά. \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:748 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:752 msgid "Copying package lists..." msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..." #: apt-pkg/cdrom.cc:778 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Εγγραφή νέας λίστας πηγών\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:787 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Οι εγγραφές της λίστας πηγών αυτού του δίσκου είναι: \n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:901 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Έγιναν %i εγγραφές.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:903 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Έγιναν %i εγγραφές. %i αρχεία δε βρέθηκαν.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:906 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Έγιναν %i εγγραφές. %i αρχεία δεν ήταν τα αντίστοιχα\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:909 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "Έγιναν %i εγγραφές. %i αρχεία δε βρέθηκαν και %i αρχεία δεν ήταν τα " "αντίστοιχα\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:532 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "Παράλειψη του ανύπαρκτου αρχείου %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:538 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Δε βρέθηκε εγγραφή πιστοποίησης για το: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:544 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Ανόμοιο hash για το: %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:337 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Δε βρέθηκε η έκδοση '%s' του '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc:340 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Δε βρέθηκε η έκδοση '%s' του '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc:447 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Δε βρέθηκε η εργασία '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc:454 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Δε βρέθηκε κανένα πακέτο για την κανονική έκφραση '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc:467 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η επιλογή εκδόσεων από το πακέτο %s, γιατί είναι πλήρως " "εικονικό" #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η επιλογή της εγκατεστημένης ή της υποψήφιας έκδοσης από το " "πακέτο %s, γιατί λείπουν και οι δύο" #: apt-pkg/cacheset.cc:491 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η επιλογή της νεότερης έκδοσης από το πακέτο %s, γιατί είναι " "εικονικό" #: apt-pkg/cacheset.cc:499 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η επιλογή της υποψήφιας έκδοσης από το πακέτο %s, γιατί δεν " "υπάρχει υποψήφια έκδοση" #: apt-pkg/cacheset.cc:507 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η επιλογή της εγκατεστημένης έκδοσης από το πακέτο %s, γιατί " "δεν είναι εγκατεστημένη" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Εγκατάσταση του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Ρύθμιση του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Αφαίρεση του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Πλήρης αφαίρεση του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Σημειώνεται η εξαφάνιση του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:645 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Λείπει ο κατάλογος %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%s'" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:814 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Προετοιμασία του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Αποσυμπίεση του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Το %s εγκαταστάθηκε" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Το %s αφαιρέθηκε" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:834 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Προετοιμασία για την πλήρη αφαίρεση του %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία καταγραφής, λόγω αποτυχίας του openpty(). " "(Είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1072 msgid "Running dpkg" msgstr "Εκτέλεση dpkg" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1275 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "Δε δημιουργήθηκε αναφορά apport, γιατί έχει ήδη συμπληρωθεί ο ανώτατος " "αριθμός αναφορών (MaxReports)" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "προβλήματα εξαρτήσεων - δε θα γίνει η ρύθμιση" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Δε δημιουργήθηκε αναφορά apport, γιατί το μήνυμα σφάλματος γράφει ότι το " "σφάλμα οφείλεται σε προηγούμενο πρόβλημα" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1288 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Δε δημιουργήθηκε αναφορά apport, γιατί το μήνυμα σφάλματος ήταν ότι ο δίσκος " "έχει γεμίσει" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1294 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Δε δημιουργήθηκε αναφορά apport, γιατί το μήνυμα σφάλματος ήταν ότι δεν " "περισσεύει άλλη μνήμη" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1301 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Δε δημιουργήθηκε αναφορά apport, γιατί το μήνυμα σφάλματος ήταν ότι προέκυψε " "σφάλμα Ε/Ε στο dpkg" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το κλείδωμα του καταλόγου διαχείρισης (%s). Μήπως τον " "χρησιμοποιεί άλλη διεργασία;" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το κλείδωμα του καταλόγου διαχείρισης (%s). Είστε root;" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "Το dpkg διακόπηκε, πρέπει να εκτελέσετε '%s' από το τερματικό για να " "διορθώσετε το πρόβλημα. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 msgid "Not locked" msgstr "Μη κλειδωμένο" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:200 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο mirror %s" #: methods/mirror.cc:343 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Mirror: %s]" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Απέτυχε η επιδιόρθωση του %s μέσω mmap και ενεργειών αρχείων - μάλλον είναι " "κατεστραμμένο το patch." #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Απέτυχε η επιδιόρθωση του %s μέσω mmap (αλλά όχι εξαιτίας του mmap) - μάλλον " "είναι κατεστραμμένο το patch." #: methods/rsh.cc:329 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα" #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)" #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s" #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n" #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n" #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."